40 days English and Occitan conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in English and Occitan languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.

Occitan : Diluns, de scientifics de l´escòla de medecina de l´Universitat Stanford anoncièron l´invencion d´un novèl esplech de diagnostic que pòt triar las cellulas per tipe: una nièra minuscula imprimibla que pòt èsser manufacturada en utilizar d´estampadoiras de get de tencha per un còst possiblament a l´entorn d´un cent american caduna.



English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.

Occitan : Los cercaires principals afirman qu´aquò pòt portar a una deteccion precòça del cancèr, de la tuberculòsi, del SIDA e de la malària en çò dels pacients dels païses de revenguts febles, ont lo taus de subrevida per de malautiás coma lo cancèr del pitre pòt representar la mitat del dels païses mai rics.



English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.

Occitan : Lo JAS 39C Gripen s´espotiguèt sus una pista a l´entorn de 9:30 del matin ora locala (02:30 UTC) e explosèt, çò que barrèt l´aeropòrt als vòls comercials.



English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.

Occitan : Lo pilòt foguèt identificat coma lo cap d´esquadron Dilokrit Pattawee.



English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.

Occitan : Los mejans de comunicacion locals senhalan qu´un veïcul de pompièrs de l´aeropòrt s´es virabocat mentre qu´interveniá.



English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.

Occitan : Vidal, de 28 ans, rejonhèt lo Barça fa tres sasons, dempuèi Sevilla.



English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.

Occitan : Dempuèi son installacion dins la capitala catalana, Vidal a jogat 49 partidas amb lo club.



English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.

Occitan : La manifestacion comencèt a l´entorn de 11:00 ora locala (UTC + 1) a Whitehall, en fàcia de l´intrada susvelhada per la polícia de Downing Street, la residéncia oficiala del Primièr ministre.



English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.

Occitan : Just aprèp 11 oras, los protestaires bloquèron la circulacion sus la via que va al nòrd a Whitehall.



English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.

Occitan : A 11:20, la polícia demandèt als manifestants de se desplaçar tornarmai sul trepador, en declarar que fasiá mestièr de crear un equilibri entre lo drech de manifestar e la circulacion qu´aumentava.



English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.

Occitan : A l'entorn de 11:29, la manifestacion se desplacèt amont de Whitehall, enlà de Trafalgar Square, long del Strand, en passar per Aldwych e en montant Kingsway cap a Holborn ont lo Partit Conservador èra a tenir son Forum de Prima dins l´otèl Grand Connaught Rooms.



English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.

Occitan : Lo recòrd cap a cap de Nadal contra lo canadian es de 7–2.



English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.

Occitan : Perdèt recentament contra Raonic a l'Open de Brisbane.



English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.

Occitan : Nadal empochèt 88% de ponches nets dins la partida en ganhar 76 ponches durant lo primièr servici.



English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨

Occitan : Aprèp la partida, lo Rei de la tèrra batuda diguèt, ¨Soi tot bèl just estrambordat d´èsser tornat per las sèrias finalas de las competicions pus importantas. Soi aicí per ensajar de ganhar aquò.¨



English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.

Occitan : Los ¨Panama Papers¨ es un tèrme generic per gaireben dètz milions de documents del cabinet legal panamenc Mossack Fonseca, que filtrèt dins la premsa durant la prima de 2016.



English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.

Occitan : Los documents mostrèron catòrze bancas qu´ajudèron de clients rics a amagar de miliards de dolars americans de fortuna per evitar los impòstes e d´autras regulacions.



English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.

Occitan : Lo jornal britanic The Guardian suggeriguèt que Deutsche Bank contrarotlava a l´entorn d´un tèrç de las 1200 societats ecran utilizadas per capitar aquò.



English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.

Occitan : I aguèt de manifestacions dins lo mond entièr, divèrsas enseguidas criminalas, e los caps dels govèrns d´Islàndia e Paquistan demissionèron totes dos.



English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.

Occitan : Nascut a Hong Kong, Ma estudièt a l'Universitat de Nòva York e a la Facultat de drech d´Harvard e tenguèt anteriorament una ¨carta verda¨ americana de resident permanent.



English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.

Occitan : Hsieh faguèt comprendre pendent las eleccions que Ma podriá fugir del país durant un temps de crisi.



English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.

Occitan : Hsieh argumentèt tanben que lo fotogenic Ma èra mai un estil que de substància.



English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.

Occitan : Malgrat aquestas acusacions, Ma ganhèt facilament amb una plataforma que preconizava de ligams mai estreches amb la China continentala.



English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.

Occitan : Lo Jogaire del Jorn d'uèi es Alex Ovechkin dels Washington Capitals.



English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.

Occitan : Faguèt 2 buts e 2 passas decisivas per la victòria de Washington de 5-3 contra los Atlanta Thrashers.



[Day2]

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;

Occitan : La primièra passa decisiva de la nuèch d´Ovechkin foguèt sul but de la victòria del novèl recrutat Nicklas Backstrom;



English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.

Occitan : son segond but de la nuèch foguèt lo 60n de la sason, e venguèt aital lo primièr jogaire a marcar 60 buts o mai dins una sason dempuèi 1995-96, quand Jaromir Jagr e Mario Lemieux atenhèron cadun aquel nivèl prestigis.



English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.

Occitan : Batten èra classat 190n sus la lista de 2008 dels 400 americans mai rics amb una fortuna estimada de 2,3 miliards de dolars.



English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.

Occitan : Se diplomèt al College of Arts & Sciences de l'Universitat de Virgínia en 1950 e foguèt un donaire significatiu a aquela institucion.



English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.

Occitan : La preson iraquiana d'Abu Ghraib es estada incendiada pendent una susmauta.



English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.

Occitan : La preson venguèt notòria aprèp que la violéncia contra los presonièrs foguèt descobèrta aprèp que las fòrças americanas ne prenguèssen lo contraròtle.



English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.

Occitan : Piquet Jr. s´espotiguèt pendent lo Grand Prix de Singapor de 2008 just aprèp un arrèst a l´stand d´ora per Fernando Alonso, que faguèt sortir la veitura de seguretat.



English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.

Occitan : Estant que las veituras davant Alonso anèron metre de carburant jos la veitura de seguretat, remontèt lo peloton per emportar la victòria.



English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.

Occitan : Piquet Jr. foguèt escampat après lo Grand Prix d´Ongria en 2009.



English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.

Occitan : A exactament 8:46 del matin, un silenci tombèt sus la vila, marcant lo moment exacte que lo primièr jet tustèt sa tòca.



English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.

Occitan : Dos gets de lum son estats installats per ponchejar cap al cèl la nuèch passada.



English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.

Occitan : La construccion de cinc gratacèls novèls es en cors sul sit, amb un centre de transpòrt e un parc commemoratiu al mièg.



English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.

Occitan : Lo programa PBS a mai de doas dotzenas de prèmis Emmy, e sa durada es sonque mai corta que la de Sesame Street e Mister Rogers´ Neighborhood.



English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.

Occitan : Cada episòdi del programa se concentrariá sus un tèma dins un libre especific e explorariá puèi aquel tèma a travèrs d´istòrias multiplas.



English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.

Occitan : Cada emission forniriá tanben de recomandacions suls libres que los enfants deurián cercar quand anirián a lor bibliotèca.



English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨

Occitan : John Grant, de WNED Buffalo (l´estacion d´acuèlh de Reading Rainbow) diguèt: ¨Reading Rainbow ensenhèt als mainatges perqué legir,... l´amor de la lectura — [lo programa] encoratgèt los mainatges a causir un libre e a lo legir.¨



English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.

Occitan : D´unes creson, John Grant comprés, qu´a l'encòp lo mermament de finançament e un desaviament dins la filosofia e la programacion televisuala educativa contribuguèron a la fin de la sèria.



English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.

Occitan : Es probable que la tempèsta, situada a l´entorn de 645 milas (1040 km) a l´oèst de las islas de Cap Verd, se dissipe abans de menaçar de zònas terrèstras, segon las previsions meteorologicas.



English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.

Occitan : Fred a actualament de vents de 105 milas per ora (165 km/h) e se desplaça cap al nòrd-oèst.



English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.

Occitan : Fred es lo ciclon tropical mai potent enregistrat jamai fins ara al sud e a l´èst de l´Atlantic dempuèi l´aparicion de l'imatjariá per satellit, e sonque lo tresen auragan mai important enregistrat a l´èst de 35°W.



English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.

Occitan : Lo 24 de setembre de 1759, Arthur Guinness signèt un arrendament de 9 000 ans per la braçariá de St James´ Gate a Dublin, en Irlanda.



English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.

Occitan : 250 ans mai tard, Guinness a crescut fins a una entrepresa mondiala que ganha 10 miliards d'èuros (14,7 miliards de dolars americans) cada annada.



English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.

Occitan : Jonny Reid, copilòt de l´equipa de Nòva Zelanda a l´A1GP, a fach istòria uèi en condusent lo mai rapidament sul pont del pòrt neozelandés d´Auckland, qu´a 48 ans, legalament.



English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.

Occitan : Sr. Reid capitèt de menar la veitura neozelandesa de l´A1GP, Black Beauty a de velocitats superioras a 160km/h sèt còps sul pont.



English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.

Occitan : La polícia neozelandesa aguèt de problèmas per utilizar sos radars portables per veire la velocitat que se desplaçava Sénher Reid per encausa de la bassesa de sa Black Beauty, e lo sol còp que la polícia poguèt cronometrar Sénher Reid foguèt quand alentiguèt sa velocitat fins a 160 km/h.



[Day3]

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.

Occitan : Pendent los 3 darrièrs meses, mai de 80 personas arrestadas foguèron liberadas de l´installacion de Central Booking sens èsser inculpadas formalament.



English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.

Occitan : En abril ongan, un òrdre de restrencha temporària foguèt emés pel jutge Glynn contra l´establiment per far aplicar la liberacion de las personas detengudas mai de 24 oras aprèp lor admission qu´èran pas estadas ausidas per un commissari del tribunal.



English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.

Occitan : Lo comissari fixa la caucion, s´es acordada, e formaliza las acusacions presentadas per l´agent de detencion. Las acusacions son puèi sasidas dins lo sistèma informatic de l´estat ont se fa un seguiment del cas.



English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.

Occitan : L'audiéncia marca tanben la data del drech del suspècte a un procès rapid.



English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.

Occitan : Peter Costello, lo tresaurièr australian e l´òme mai susceptible de succedir al Primièr ministre John Howard coma cap del Partit Liberal a donat son supòrt a una industria nucleara en Austràlia.



English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.

Occitan : Sr. Costello diguèt que quand la generacion d´energia nucleara vendrà viabla economicament, Austràlia deuriá cercar a l´emplegar.



English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.

Occitan : ¨Se ven comercial, o deuriam aver. Es a dire que i a pas de principi a l´energia nucleara¨ afirmèt Sr. Costello.



English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.

Occitan : Segon Ansa, ¨la polícia èra preocupada per un parelh d´atacas de naut nivèl e avián paur que poguèssen engendrar una guèrra obèrta de succession.



English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.

Occitan : La polícia afirmèt que Lo Piccolo aviá l´avantatge perque èra estat lo braç drech de Provenzano a Palèrm e son experiéncia mai granda li aviá ganhat lo respècte de la generacion mai anciana dels caps estent que seguissián la politica de Provenzano de gardar un perfil tan bas coma èra possible mentre que consolidava sa ret de poder.



English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨

Occitan : Aquestes caps èran estats frenats per Provenzano quand aviá mes fin a la guèrra menada per Riina contra l´Estat que costèt la vida als crosats de la màfia Giovanni Falcone e Paolo Borsellino en 1992.¨



English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.

Occitan : Steve Jobs, lo PDG d'Apple desvelèt lo dispositiu tot caminant sus la scèna e en sortissent l´iPhone de la pòcha de son jeans.



English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.

Occitan : Pendent son discors de 2 oras declarèt que ¨Uèi Apple es a reinventar lo telefòn, Anam far l´istòria uèi¨.



English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.

Occitan : Brasil es lo país catolic roman mai important sus Tèrra, e la glèisa catolica romana s'es opausada consistentament a la legalizacion del maridatge omosexual dins lo país.



English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.

Occitan : Lo Congrès Nacional de Brasil a debatut aquesta legalizacion pendent 10 ans, e de tals maridatges civils son sonque legals actualament dins lo Rio Grande do Sul.



English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.

Occitan : Lo projècte de lei original foguèt redigit per l´ancian cònsol de São Paulo, Marta Suplicy. La legislacion prepausada, après sos emendaments, es ara dins las mans de Roberto Jefferson.



English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.

Occitan : Los manifestants espèran de reculhir una peticion de 1,2 milions de signaturas per la presentar al Congrès Nacional en novembre.



English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.

Occitan : Aprèp que venguèsse evident que fòrça familhas cercavan d'ajuda legala per combatre las expulsions, una reünion se tenguèt lo 20 de març a l'East Bay Community Law Center per las victimas de l´engana del lotjament.



English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.

Occitan : Quand los logataris comencèron a escambiar çò que lor èra passat, la màger part de las familhas implicadas realizèt subran que Carolyn Wilson de l'OHA aviá raubat lors depauses de seguretat, e s´èra esbinhada de la vila.



English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.

Occitan : Los logataris de Lockwood Gardens creson qu´i podriá aver 40 autras familhas o mai que van far fàcia a l´expulsion, estent qu´an aprés que la polícia de l´OHA enquestava tanben sus d´autras proprietats de lotjament public a Oakland que podrián èsser de victimas de l´engana del lotjament.



English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.

Occitan : Lo grop anullèt son espectacle al War Memorial Stadium de Maui, lo qual èra preparat per aculhir 9 000 personas, e presentèron sas excusas als fans.



English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.

Occitan : La companhiá que pòrta la gestion del grop, HK Management Inc., donèt pas cap de rason inicialament quand anullèron lo 20 de setembre, mas blasmèt de rasons logisticas l´endeman.



English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.

Occitan : Los famoses avocats grècs, Sakis Kechagioglou e George Nikolakopoulos, son estats empresonats dins la preson d´Atenas de Korydallus, estent que foguèron trobats colpables de delictes penals e corrupcion.



English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.

Occitan : En resulta d'aquò, un grand escàndol al sen de la comunitat legala grèga s´elevèt a travèrs l´exposicion d'actes illegals que los jutges, los avocats, los notaris e los mandataris avián faches durant las annadas anterioras.



English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.

Occitan : Fa qualques setmanas, aprèp la publicacion de las informacions del jornalista Makis Triantafylopoulos dins son programa popular de television ¨Zoungla¨ sus Alpha TV, lo membre del Parlament e avocat, Petros Mantouvalos foguèt demés de sas foncions estent que de membres de son cabinet èran estats implicats dins de presas d´interès illegalas e de corrupcion.



English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.

Occitan : A mai, lo jutge principal Evangelos Kalousis es empresonat qu´es estat trobat colpable de corrupcion e de comportament indecent.



[Day4]

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.

Occitan : Roberts refusèt categoricament de dire quand crei que la vida comença, una question importanta quand se considera l'etica de l'avortament, afirmant que seriá contrari a l'etica de comentar los detalhs de cases probables.



English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.

Occitan : Reiterèt, pasmens, sa declaracion anteriorament que Roe v. Wade èra la ¨lei establida del país¨, en insistissent sus l'importància de la coeréncia dins las decisions de la Cort Suprèma.



English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.

Occitan : Confirmèt tanben que cresiá al drech a la privacitat implicita que ne dependiá la decision Roe.



English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.

Occitan : Maroochydore aviá acabat a la cima de l´escala, amb sièis ponches d´avança sus Noosa lo segond.



English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.

Occitan : Los dos costats se retrobarián dins la semifinala principala ont Noosa aganiguèt los ganhaires per 11 ponches.



English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.

Occitan : Maroochydore vencèt puèi Caboolture dins la finala preliminària.



English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .

Occitan : Hesperonychus elizabethae es una espécia de la familha dels Dromaeosauridae e es un cosin del velociraptor.



English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.

Occitan : Se crei qu'aqueste aucèl de presa de sang caud, plen de plumas, caminava quilhat sus sas doas cambas amb d'arpas coma lo velociraptor.



English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨

Occitan : Sa segonda arpa èra mai granda, e donèt lòc al nom Hesperonychus que significa ¨arpa occidentala.¨



English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.

Occitan : A mai del glaç brigalhadís, las condicions meteorologicas extrèmas an entrepachat los esfòrces de socors.



English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.

Occitan : Pittman suggeriguèt que las condicions melhorarián pas fins a un moment de la setmana venenta.



English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.

Occitan : La quantitat e l´espessor de la banquisa, segon Pittman, es lo piéger qu´es estat pels sagelaires dins los darrièrs 15 ans.



English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.

Occitan : D´informacions se propaguèron dins la comunitat de Red Lake uèi estent que las funeralhas de Jeff Weise e de tres de las nòu victimas se tenguèron qu´un autre estudiant èra estat arrestat a prepaus de las fusilhadas a l´escòla del 21 de març.



English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.

Occitan : Las autoritats diguèron pas grand causa oficialament en defòra de confirmar l'arrestacion d'uèi.



English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.

Occitan : Pasmens, una font amb coneissença de l´enquèsta diguèt al Minneapolis Star-Tribuna qu´èra Louis Jourdain, lo filh de 16 ans del president de la tribú de Red Lake Floyd Jourdain.



English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.

Occitan : Se sap pas en aqueste moment quinas acusacions seràn portadas o çò que portèt las autoritats al dròlle mas la procedura juvenila a començat al tribunal federal.



English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.

Occitan : Lodin diguèt tanben que los foncionaris avián decidit d´anullar lo segond torn per tal d´evitar als afgans los fraisses e las riscas de seguretat d´autras eleccions.



English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.

Occitan : Los diplomatas afirmèron qu´avián trobat pro d´ambigüitat dins la constitucion afgana per determinar que lo segond torn èra pas necessari.



English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.

Occitan : Aquò contraditz de rapòrts anteriors, que afirmavan qu'anullar lo segond torn seriá estat contra la constitucion.



English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.

Occitan : L´avion s´èra dirigit cap a Irkotsk e èra utilizat per de tropas interioras.



English : An inquiry was established to investigate.

Occitan : Una enquèsta es estada obèrta per enquestar.



English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.

Occitan : L'Il-76 es estat una compausanta majora a l´encòp de l'armada russa e sovietica dempuèi las annadas setanta e aviá ja conegut un accident grèu en Russia lo mes passat.



English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.

Occitan : Lo 7 d´octobre un motor se desseparèt durant l´enlairament, sens victimas. Russia gardèt sul sòl brèvament sos II-76s aprèp aquel accident.



English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.

Occitan : 800 milas del sistèma d´oleoducte Trans-Alaska foguèron barradas en seguida d'un escampament de milierats de barrils de petròli brut al sud de Fairbanks, Alaska.



English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.

Occitan : Una copadura d'electricitat en seguida d´un test de rotina del sistèma de centre de comanda causèt l´obertura de valvas de seguretat e lo petròli brut desbordèt a ras de l'estacion de pompatge 9 de Fort Greely.



[Day5]

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).

Occitan : L'obertura de las valvas permetèt de liberar la pression sul sistèma e lo petròli ragèt sus un tampon cap a una sèrva que pòt encabir 55 000 barrils (2,3 milions de galons).



English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.

Occitan : La tantossada de dimècres, los espiralhs de la sèrva contunhavan de rajar probablament per encausa de l'expansion termala a l'interior de la sèrva.



English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.

Occitan : Una autra zòna de contencion segondària jos las sèrvas capabla de tenir 104.500 barrils èra pas encara completament emplenada.



English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.

Occitan : Los comentaris, en dirècte a la television, representavan lo primièr còp que de fons nautas iranianas avián admés que las sancions avián d´efièches.



English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.

Occitan : Comprenon de restriccions financièras e una interdiccion de l'Union Europèa sus l'exportacion de petròli cru, de la quala l'economia iraniana recep 80% de son revengut estrangièr.



English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.

Occitan : Dins son rapòrt mesadièr mai recent, l'OPEC afirmèt que las exportacions de petròli brut èran tombadas a son nivèl mai bas dempuèi doas decennias a 2,8 milions de barrils per jorn.



English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.

Occitan : Lo cap suprèm del país, l´aiatòla Ali Khamenei, a descrich la dependéncia en petròli coma ¨la trapèla¨ que data d´abans la revolucion islamica iraniana en 1979 e de la quala lo país se deu liberar.



English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.

Occitan : Quand la capsula arribarà sus Tèrra e dintrarà dins l'atmosfèra, a aperaquí 5 oras del matin (ora de l´èst), es previst que faga un espectacle luminós per las gents del nòrd de Califòrnia, Oregon, Nevada, e Utah.



English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.

Occitan : La capsula se semblarà fòrça a una estela fugidissa que travèrsa lo cèl.



English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.

Occitan : La capsula viatjarà a aperaquí 12,8 km o 8 milas per segonda, pro rapidament per anar de San Francisco a Los Angeles en una minuta.



English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.

Occitan : Stardust establirà un novèl recòrd de totes los tempses per èsser la nau espaciala mai rapida a tornar sus Tèrra, batent lo recòrd precedent establit en mai de 1969 pendent la tornada del modul de comanda d´Apollo X.



English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.

Occitan : Tom Duxburt, lo cap de projècte de Stardust afirmèt: ¨Se desplaçarà de la còsta oèst de la Califòrnia del nòrd e illuminarà lo cèl dempuèi Califòrnia a travèrs lo centre d´Oregon e puèi a travèrs de Nevada e Idaho e dins Utah,¨.



English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.

Occitan : La decision de Sr. Rudd de signar l´acòrd climatic de Kyoto isòla los Estats Units, que seràn ara la soleta nacion desvolopada a ratificar pas l´acòrd.



English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.

Occitan : L'ancian govern conservador d'Austràlia refusèt de ratificar Kyoto, en disent qu´aquò damatjariá l'economia e sa dependéncia importantas en exportacions de carbon, mentre que de païses coma Índia e China èran pas ligats a d´objectius d´emissions.



English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.

Occitan : Es l'aquisicion mai gròssa dins l'istòria d'eBay.



English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.

Occitan : La companhiá espèra diversificar sas fonts de profièches e ganhar de popularitat dins d´airals ont Skype a una posicion fòrta, coma en China, Euròpa de l´èst, e Brasil.



English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.

Occitan : Los scientifics an suspectat qu´Enceladus èra geologicament actiu e una possibla origina de l´anèl E de glaç de Saturn.



English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.

Occitan : Enceladus es l'objècte mai reflectissent del sistèma solar, que reflectís a l´entorn de 90 del cent de la lutz solara que lo tòca.



English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.

Occitan : L'editor de jòcs Konami a declarat uèi a un jornal japonés que publicaràn pas lo jòc Six days in Fallujah.



English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.

Occitan : Lo jòc se basa sus la segonda batalha de Fallujah, una batalha viciosa entre las fòrças americanas e iraquianas.



English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.

Occitan : L´ACMA trobèt tanben que malgrat que la vidèo foguèsse estada difusida sus Internet, Big Brother aviá pas enfranchas las leis de censura de contengut en linha, estent que los mèdias èran pas estat emmagazinats sul sit web de Big Brother.



English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.

Occitan : La lei suls servicis de radiodifusion prevei la reglamentacion del contengut d'Internet, pasmens per o considerar contengut d'Internet, deu residir fisicament sus un servidor.



English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.

Occitan : L'ambaissada dels Estats Units situada a Nairobi, Kenya a emés un avertiment que ¨d´extremistas de Somalia¨ son a preveire de lançar d'atacas d'atemptats suïcidis a Kenya e Etiopia.



English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.

Occitan : Los Estats Units afirman qu'an recebut d'informacions d'una font non revelada que menciona especificament lo recors a d'atemptats suïcidi per far explosar ¨de lòcs emblematics prominents¨ a Etiopia e Kenya.



English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.

Occitan : Fòrça temps abans The Daily Show e The Colbert Report, Heck e Johnson avián imaginat una publicacion que fariá una parodia de las informacions—e lo jornalisme— quand èran estudiants a l´UW en 1988.



[Day6]

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.

Occitan : Dempuèi sa creacion, The Onion es vengut un vertadièr empèri de parodia de l´actualitat, amb una edicion imprimida, un sit web que atirèt 5 000 000 de visitaires unics durant lo mes d´octobre, de publicitats personalas, una ret de nòvas 24 oras sus 24, de podcasts e un atlàs mondial recentament lançat que se sona Our Dumb World.



English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).

Occitan : Al Gore e lo General Tommy Franks debaton amistosament sus lors títols d´articles de jornals preferits (lo de Gore èra quand The Onion raportèt qu´el e Tipper èran a aver lo sèxe melhor de lors vidas aprèp sa desfacha electorala de 2000).



English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.

Occitan : Mantun de lors escrivans a contunhat a aver una granda influéncia suls programas de paròdia de jornalisme de Jon Stewart e Stephen Colbert.



English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.

Occitan : L'eveniment artistic fa partida tanben d'una campanha de la comuna de Bucarest que cerca a relançar l´imatge de la capitala romanesa coma una metropòli creativa e plena de colors.



English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.

Occitan : La vila serà la primièra de l´Euròpa del sud-èst a aculhir CowParade, l´eveniment artistic public mai grand del mond entre junh e agost d´aqueste an.



English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.

Occitan : L'anóncia d'uèi prolonguèt tanben l'engatjament del govèrn fach en març d'aqueste an de finançar de vagon suplementaris.



English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.

Occitan : 300 de mai pòrta lo total a 1 300 vagons a èsser aquesits per aleugerir las subrecargas de gents.



English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.

Occitan : Christopher Garcia, un pòrtaparaula del Departament de Polícia de Los Angeles, afirmèt que lo delinquent masculin suspècte es objècte d´una enquèsta per intrusion puslèu que per vandalisme.



English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.

Occitan : Lo panèl foguèt pas damatjat fisicament; la modificacion foguèt facha en utilizant de telas negras ondradas de signes de patz e de còr a fin d´alterar la ¨O¨ per i legir una ¨e¨ minuscula.



English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.

Occitan : La marèa roja es causada per una concentracion superiora a la normala de Karenia brevis, un organisme marin unicellular natural.



English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.

Occitan : De factors naturals se pòdon crosar per produire las condicions idealas, que permeton a aquesta alga de créisser en nombre d´un biais impressionant.



English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.

Occitan : Las algas produsisson una neurotoxina que pòt desactivar los nèrvis tant en çò dels umans que dels peisses.



English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.

Occitan : Los peisses morisson sovent per encausa de las concentracions elevadas de toxina dins las aigas.



English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.

Occitan : Los umans pòdon èsser afectats quand respiran d´aiga afectada portada dins l´aire pel vent e las èrsas.



English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .

Occitan : A son maximum, lo ciclion tropical Gonu, qu´a son nom d´una saca de fuèlhas de palma dins la lenga de Maldivas, atenhèt de vents sostenguts de 240 quilomètres per ora (149 milas per ora) .



English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.

Occitan : D´ora uèi, los vents èran a l´entorn de 83 km/h, e s´esperava que contunhèssen de s´apasimar.



English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.

Occitan : Dimècres, l´Associacion Nacionala de Basquet dels Estats Units (NBA) suspenguèt sa sason professionala de basquet pr´amor de preocupacions per çò qu´es del COVID-19.



English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.

Occitan : La decision de la NBA seguiguèt lo fach qu´un jogaire de l´Utah Jazz aguèsse un test positiu al virus de COVID-19.



English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.

Occitan : Aquò, en se basant sus aqueste fossil, significa que la scission es plan mai anciana que çò qu´èra estat anticipat de las pròvas molecularas.



English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.

Occitan : Aquò vòl dire que tot deu èsser tornat ont èra,¨ diguèt lo cercaire del Servici de Recerca de la Val del Rift en Etiopia e coautor de l´estudi, Berhane Asfaw.



English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.

Occitan : Fins ara, AOL es estat capable de bolegar e de desvolopar lo mercat IM at son pròpri ritme, gràcias a son utilizacion generalizada a l'interior dels Estats Units.



English : With this arrangement in place, this freedom might end.

Occitan : Amb aquesta disposicion en plaça, aquela libertat se podriá acabar.



English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.

Occitan : Lo nombre d´utilizaires dels servicis de Yahoo! e Microsoft combinats rivalizarà amb lo nombre de clients d´AOL.



English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.

Occitan : La banca Northern Rock èra estada nacionalizada en 2008 en seguida de las revelacions que la companhiá aviá recebut d´ajudas d´urgéncia del govèrn britanic.



English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.

Occitan : Northern Rock aviá demandat de sosten per encausa de son exposicion durant la crisi de las subprimes en 2007.



[Day7]

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.

Occitan : Lo grop Virgin de Sir Richard Branson vegèt son ofèrta per la banca rebutada abans la nacionalizacion de la banca.



English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).

Occitan : En 2010, e mai s´èra estada nacionalizada, l´actuala banca principala Northern Rock plc foguèt desseparada de la 'marrida banca', Northern Rock (Asset Management).



English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.

Occitan : Virgin a fach sonque l'aquisicion de la 'banca bona' de Northern Rock, pas la companhiá de gestion d´actius.



English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.

Occitan : Se crei qu'es lo cinquen còp de l'istòria que de gents an observat çò que se revelèt èsser de material marcian confirmat quimicament que tomba sus Tèrra.



English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.

Occitan : Dels aproximativament 24 000 meteorits que se sap que tombèron sus Tèrra, es estat verificat que sonque a quicòm prèp 34 d´eles son d´origina marciana.



English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.

Occitan : Quinze d'aqueles ròcs son atribuïts a la pluèja de meteorits en julhet passat.



English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.

Occitan : Qualques ròcs, que son fòrça rars sus Tèrra, se vendon a partir d´11.000 dolars americans a 22.500$ per onça, çò qu´es aperaquí dètz còps mai que lo prètz de l´aur.



English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.

Occitan : En seguida de la corsa, Keselowski demòra lo menaire del Drivers´ Championship amb 2 250 ponches.



English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.

Occitan : Amb sèt ponches darrièr, Johnson es segond amb 2 243 ponches.



English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.

Occitan : Arribat tresen, Hamlin es darrièr de vint ponches, mas n´a cinc davant Bowyer. Kahne e Truex, Jr. son cinquen e sieisen respectivament amb 2 220 e 2 207 ponches.



English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.

Occitan : Stewart, Gordon, Kenseth e Harvick completan las dètz primièras plaças del campionat dels pilòts amb quatre corsas restantas dins la sason.



English : The US Navy also said they were investigating the incident.

Occitan : La marina americana afirmèt qu'èran tanben a enquestar sus l'incident.



English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.

Occitan : Afirmèron tanben dins una declaracion, ¨L'equipa es actualament a trabalhar per determinar lo melhor metòde per extraire segurament lo naviri¨.



English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.

Occitan : Un naviri de guèrra desminaire de tipe Avenger, lo vaissèl èra en camin cap a Puerto Princesa en Palawan.



English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.

Occitan : Es assignat a la Setena Flòta de l´U.S. Navy e basat a Sasebo, Nagasaki a Japon.



English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.

Occitan : Los atacants de Bombai arribèron per batèu lo 26 de novembre de 2008, portant amb eles de granadas, d´armas automaticas e ataquèron mantas ciblas que comprenon la gara Chhatrapati Shivaji Terminus plan frequentada e lo famós Taj Mahal Hotel.



English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.

Occitan : Las operacions d´exploracion e collècta d´informacion de David Headley avián ajudat a far possibla l´operacion dels 10 òmes armats del grop de milicians paquistaneses Laskhar-e-Taiba.



English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.

Occitan : L´ataca creèt una fòrta tension sus las relacions entre Índia e Paquistan.



English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.

Occitan : Acompanhat per aqueles oficials, assegurèt als ciutadans de Tèxas que de mesuras èran presas per protegir la seguretat del public.



English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨

Occitan : Perry diguèt especificament, ¨I a pas gaires endreches dins lo mond entièr melhor equipats per afrontar lo desfís que se pausa dins aqueste cas.¨



English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨

Occitan : Lo governador declarèt tanben, ¨Uèi, avèm aprés que qualques enfants d´edat escolara son estats identificats coma avent agut de contactes amb lo pacient.¨



English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨

Occitan : Contunhèt en disent, ¨Aqueste cas es grèu. Siatz assegurats que nòstre sistèma fonciona tan plan coma o deuriá far.¨



English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.

Occitan : S´es confirmada, la descobèrta corona la cerca qu´Allen fa dempuèi uèch ans del Musashi.



English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.

Occitan : En seguissent lo mapatge dels fonses marins lo varatge foguèt trobat en utilizar un ROV.



English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.

Occitan : Demest las personas mai ricas del mond, Allen auriá investit una granda part de sa fortuna dins l´exploracion marina e comencèt sa quista per trobar lo Musashi pr´amor de son interès de tota la vida per la guèrra.



[Day8]

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.

Occitan : Foguèt aclamada per la critica durant lo temps que passèt a Atlanta e foguèt reconeguda per son educacion urbana innovanta.



English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.

Occitan : En 2009 foguèt guerdonada amb lo tíitol de Superintendenta nacionala de l´annada.



English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.

Occitan : Al moment del prèmi, las escòlas d'Atlanta avián conegut un grand melhorament als resultats de las espròvas.



English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.

Occitan : Pauc de temps aprèp, The Atlanta Journal-Constitution publiquèt un rapòrt que mostrava de problèmas amb los resultats del test.



English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.

Occitan : Lo rapòrt mostrèt que los resultats a las espròvas avián aumentat rapidament de manièra implausibla e alleguèt que l´escòla aviá detectat los problèmas intèrnament mas aviá pas agit aprèp la descobèrta.



English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.

Occitan : Las pròvas posteriorament indiquèron que las còpias dels examèns foguèron traficadas e Hall, amassa amb 34 autres foncionaris d'educacion, foguèt inculpat en 2013.



English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.

Occitan : Lo govèrn irlandés insistís sus l´urgéncia d´una legislacion parlamentària per rectificar la situacion.



English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.

Occitan : ¨Es ara important dempuèi a l'encòp una perspectiva de santat publica e de justícia criminala que la legislacion siá promulgada lo mai lèu possible¨, diguèt un pòrtaparaula del govèrn.



English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.

Occitan : Lo ministre de la santat exprimiguèt sa preocupacion tant pel benésser de las personas que profièchan de la legalitat temporària de las substàncias implicadas, e per las condemnacions ligadas a las drògas prononciadas dempuèi qu´intrèron en vigor los cambiaments inconstitucionals ara.



English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Occitan : Jarque èra a s´entrainar pendent l´entrainament de presason a Coverciano en Itàlia al començament de la jornada. Demorava dins l´otèl de l´equipa abans una partida qu´èra prevista dimenge contra Bolonha.



English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Occitan : Demorava dins l´otèl de l´equipa abans la partida prevista per dimenge contra Bolonha.



English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.

Occitan : Lo bus se dirigissiá cap a Six Flags St. Louis, dins Missouri, perque la banda faguèsse son concèrt davant una multitud a fenestrons barrats.



English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.

Occitan : A 1:15 del matin dissabte, segon los testimònis, lo bus passava un lum verd quand la veitura faguèt una revirada en fàcia d´el.



English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.

Occitan : La nuèch del 9 d'agost, l´uèlh de Morakot se trobava a l'entorn de setanta quilomètres de distància de la provincia chinesa de Fujian.



English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.

Occitan : S'estima que lo tifon se desplaça cap a China a onze km/h.



English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.

Occitan : D´aiga foguèt donada als passatgièrs estant qu´avián esperat jos de calors de 90 (F) grases.



English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.

Occitan : Lo capitani dels pompièrs Scott Kouns afirmèt: ¨Èra un jorn caud dins Santa Clara amb de temperaturas dins los 90 grases.



English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨

Occitan : Tota mena de temps entrapelat sus una montanha russa seriá desconfortable, per dire lo mens, e calguèt almens una ora per traire la primièra persona de l´atraccion.¨



English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.

Occitan : Schumacher que se retirèt en 2006 aprèp aver ganhat lo campionat de Formula 1 sèt còps, deviá remplaçar Felipe Massa qu´èra ferit.



English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.

Occitan : Lo brasilian patiguèt una lesion grèva al cap aprèp un accident durant lo Grand Prix ongarés de 2009.



English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.

Occitan : Massa deu èsser absent pendent almens la rèsta de la sason 2009.



English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.

Occitan : Arias aguèt un resultat positiu per un cas leugièr del virus, diguèt lo ministre presidencial Rodrigo Arias.



English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.

Occitan : L´estat del president es estable, e mai se serà isolat en çò sieu durant divèrses jorns.



English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.

Occitan : En defòra de la fèbre e una garganta presa, me sentissi plan e en plena forma per me trachar de mon trabalh en teletrabalhant.



English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.

Occitan : Espèri tornar a totas mas foncions diluns,¨ diguèt Arias dins un comunicat.



[Day9]

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.

Occitan : Felicia, una tempèsta de categoria 4 storm abans sus l´escala d´auragans Saffir-Simpson, s´afebliguèt devers una depression tropicala abans de se dissipar dimars.



English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.

Occitan : Sas rèstas produguèron de raissas a travèrs la màger part de las islas, encara que pel moment, pas cap de damatge ni d´aigat siá estat senhalat.



English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.

Occitan : Las precipitacions, que atenguèron 6,34 poces segon un escandalh a Oahu, foguèron descrichas coma ¨beneficas¨.



English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.

Occitan : Una part de las precipitacions foguèt acompanhada d´auratges e de lamps frequents.



English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.

Occitan : Lo Twin Otter aviá ensajat d'aterrar a Kokoda ièr coma lo vòl CG4684 de la companhiá aeriana PNG, mas aviá renonciat un còp abans.



English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.

Occitan : Aperaquí dètz minutas abans que deguèsse aterrar a son segond apròchi desapareguèt.



English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.

Occitan : Lo lòc de l´accident es estat localizat uèi e es talament inaccessible que dos policièrs foguèron paracasudats dins la jungla per tal de caminar fins al lòc e i cercar de subrevivents.



English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.

Occitan : La cerca es estada entrepachada pel meteis marrit temps qu´aviá causat l´aterratge avortat.



English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.

Occitan : Segon los rapòrts, un apartament de Macbeth Street explosèt per encausa d'un escapament de gas.



English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.

Occitan : Un emplegat de la companhiá de gas se presentava sul lòc aprèp qu'un vesin telefonèsse a prepaus d'un escapament de gas.



English : When the official arrived, the apartment exploded.

Occitan : Quand l´emplegat arribèt, l´apartament explosèt.



English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.

Occitan : Pas cap de prejudicis majors foguèron senhalats, mas almens cinc personas sul lòc al moment de l´explosion foguèron preses en carga per de simptòmas del chòc.



English : No one was inside the apartment.

Occitan : Degun se trobava pas dins l´apartament.



English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.

Occitan : En aquel moment, gaireben 100 residents èran evacuats de l'airal.



English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.

Occitan : Lo gòlf e lo rugbi son totes dos son a mand de tornar als Jòcs Olimpics.



English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.

Occitan : Lo Comitat Olimpic Internacional a votat per inclure los espòrts a la reünion de son conselh executiu a Berlin uèi. Lo rugbi, especificament lo rugbi a XV e lo gòlf son estats seleccionats demest cinc autres espòrts per èsser considerats coma de participants als Jòcs Olimpics.



English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.

Occitan : Lo squash, lo karate e los espòrts de patins an assajat de far partida del programa olimpic e tanben lo baseball e lo softball, que foguèron excluses dels Jòcs Olimpics en 2005.



English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.

Occitan : Lo vòte deu encara èsser ratificat pel COI complet a sa reünion d'octobre a Copenaga.



English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.

Occitan : Foguèron pas totes favorables a l´inclusion dels rengs femenins.



English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨

Occitan : Lo medalhat d´argent olimpic de 2004 Amir Khan diguèt ¨Al fons pensi que las femnas deurián pas combatre. Es mon opinion.¨



English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.

Occitan : Malgrat sos comentaris diguèt que donariá sos sosten als concurrents britanics als Jòcs Olimpics de 2012 que se debanaràn a Londres.



English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.

Occitan : Lo procès se debanèt al Tribunal de la Corona de Birmingham e se terminèt lo 3 d'agost.



English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.

Occitan : Lo presentador, que foguèt arrestat sul lòc, neguèt l´ataca e afirmèt qu´utilizèt la biga per se protegir de las botelhas que li èran lançadas per fins a trenta personas.



English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.

Occitan : Blake foguèt tanben inculpat d'ensajar de pervertir lo cors de la justícia.



English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.

Occitan : Lo jutge diguèt a Blake qu´èra ¨gaireben inevitable¨ qu´anava èsser mandat a la preson.



[Day10]

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.

Occitan : L´energia escura es una fòrça completament invisibla qu´agís constantament sus l´univèrs.



English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.

Occitan : Son existéncia es coneguda sonque per encausa de sos efièches sus l'expansion de l'univèrs.



English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.

Occitan : Los scientifics an descobèrt de formas de relèu escampadas sus la susfàcia de la luna sonadas escarpaments lobats, qu´aurián aparentament resultat del mermament plan lent de la luna.



English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.

Occitan : Aquestes escarpaments foguèron sus tota la Luna e pareisson èsser alterats minimalament, çò qu´indica que los eveniments geologics que los creèron èran pro recents.



English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.

Occitan : Aquesta teoria contraditz l'afirmacion que la Luna es completament desprovesida d'activitat geologica.



English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.

Occitan : L´òme auriá conduch un veïcul de tres ròdas armat amb d´explosius dins una multitud.



English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.

Occitan : L´òme suspectat d´aver fach detonar la bomba foguèt detengut, aprèp aver patit de feridas de l´explosion.



English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.

Occitan : Son nom es encara desconegut per las autoritats e mai se sabon qu´es un membre del grop etnic oigor.



English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.

Occitan : Nadia, nascuda lo 17 de setembre de 2007, per una cesariana a la maternitat d´Aleisk, en Russia, pesava unas massissas 17 liuras e 1 onça.



English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.

Occitan : ¨Èrem totes simpletament en estat de chòc,¨ declarèt la maire.



English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨

Occitan : Quand li demandèron çò qu'aviá dich lo paire, respondèt ¨Podiá pas dire res – Se teniá just lai parpelejant.¨



English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.

Occitan : Se va comportar coma d'aiga. Es transparenta just coma l'aiga.



English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.

Occitan : E doncas, s´èretz a ras de la riba, podriatz veire en bas los còdols o la ronha que i aviá al fons.



English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.

Occitan : Per çò que ne sabèm, i a pas qu'un còrs planetari que manifèsta mai de dinamisme que Titan, e son nom es la Tèrra,¨ ajustèt Stofan.



English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.

Occitan : Lo problèma comencèt lo 1èr de genièr quand de desenas de residents locals comencèron a se plànher al burèu de pòsta d´Obanazawa qu´avián pas recebut sas cartas tradicionalas e regularas de Novèl An.



English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.

Occitan : Ièr, lo burèu de pòsta comuniquèt sas excusas als ciutadans e als mejans de comunicacion aprèp aver descobèrt que lo dròlle aviá amagat mai de 600 documents postals, inclusas 429 cartas postalas de Bona Annada, qu'èran pas estadas remesas a lors destinataris previstes.



English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.

Occitan : L'orbitador lunar sens equipatge Chandrayaan-1 ejectèt sa sonda impactadora lunara (MIP), que se precipitèt sus la susfàcia de la Luna a 1,5 quilomètres per segonda (3 000 milas per ora) e aterrèt amb succès a ras del pòl sud de la Luna.



English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.

Occitan : A mai de portar tres importants instruments scientifics, la sonda lunara tanben portava l'imatge de la bandièra nacionala indiana, pintrada sus totes los costats.



English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.

Occitan : ¨Mercés a los qu´an donat lor supòrt a un condemnada coma ieu,¨ auriá declarat Siriporn a una conferéncia de premsa.



English : ¨Some may not agree but I don´t care.

Occitan : D´unes benlèu seràn pas d´acòrdi mas me´n foti.



English : I am happy that there are people willing to support me.

Occitan : Soi content que i aja de personas dispausadas a me donar supòrt.



English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.

Occitan : Dempuèi l´independéncia de Paquitan de la dominacion britanica en 1947, lo president paquistanés a designat ¨d´agents politics¨ per governar la FATA, que exercisson un contraròtle gaire completament autonòm sus las regions.



English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.

Occitan : Aquestes agents son responsables de fornir de servicis governamentals e judiciaris en vertut de l´article 247 de la Constitucion paquistanesa.



English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.

Occitan : Una albèrga s´abausonèt a la Mèca, la vila santa de l'Islam a l´entorn de 10 oras aqueste matin ora locala.



English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.

Occitan : Lo bastiment albergava un cèrt nombre de pelegrins qu´èran venguts visitar la vila santa la velha del pelegrinatge hajj.



[Day11]

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.

Occitan : Los clients de l´albèrga èran en màger part de ciutadans dels Emirats Arabs Units.



English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.

Occitan : Lo bilanç de las mòrts es d´almens 15 personas, una chifra que deuriá montar.



English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.

Occitan : Leonòv, tanben conegut coma lo ¨cosmonauta No. 11¨, fasiá partida de l´equipa originala de cosmonautas de l´Union Sovietica.



English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.

Occitan : Lo 18 de març de 1965, realizèt la primièra activitat extraveïculara amb equipatge (EVA) o ¨spacewalk¨, demorant solet a l´exterior de la nau espaciala pendent un pauc mai de dotze minutas.



English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.

Occitan : Recebèt la distincion d´¨Eròi de l´Union Sovietica¨, la distincion mai elevada de l´Union Sovietica, per son òbra.



English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.

Occitan : Dètz ans mai tard, dirigiguèt la partida sovietica de la mission Apollo-Soyouz que simbolizava la fin de la corsa espaciala.



English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.

Occitan : Diguèt, ¨Avèm pas cap d´informacion que suggerisca qu´una ataca es esperada imminentament.



English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨

Occitan : Pasmens, la reduccion del nivèl de menaça a sevèr significa pas que la menaça globala a desaparegut.¨



English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.

Occitan : E mai se las autoritats son pas seguras de la credibilitat de la menaça, l'Autoritat dels Transpòrts de Maryland faguèron lo barrament jos l'exortacion del FBI.



English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.

Occitan : De camions d´escobilhas son estats utilizats per blocar las intradas del mètro e l´assisténcia de 80 policièrs èra sus plaça per dirigir los automobilistas cap a de desviacions.



English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.

Occitan : I aviá pas de retards importants senhalats sul periferic, l´itinerari alternatiu de la vila.



English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.

Occitan : Nigèria anoncièt anteriorament que prevesiá de rejónher l´AfCFTA pendent la setmana que portava al somalh.



English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.

Occitan : Lo commissari de comèrci e d'industria de l´Union Africana Albert Muchanga anoncièt que Benin èra a mand de venir membre.



English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.

Occitan : Lo comissari diguèt, ¨Avèm pas trobat un acòrd sus las règlas d´origina e de concessions tarifàrias, mas l´encastre qu´avèm es sufisent per començar a negociar lo 1èr de julhet de 2020¨.



English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.

Occitan : L´estacion mantenguèt son actitud, en despièch de la pèrdia d´un giroscòpi anteriorament dins la mission de l´estacion espaciala, fins a la fin de la sortida dins l´espaci.



English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.

Occitan : Chiao e Sharipov senhalèron qu´èran a una distància segura dels propulsors que règlan l´altitud.



English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.

Occitan : La basa de contraròtle al sòl activèt los jets e l´estacion recuperèt son altitud normala.



English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.

Occitan : Lo cas se perseguiguèt en Virgínia perque es la sedença del principal fornisseire de servicis d´Internet, AOL, l´entrepresa a l´origina las acusacions.



English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.

Occitan : Es lo primièr còp qu´una condamnacion es estada obtenguda en utilizar la legislacion promulgada en 2003 per limitar los emails en massa, aliàs spam, dempuèi una distribucion non sollicitada dins las bóstias dels utilizaires.



English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.

Occitan : Jesus, qu´a 21 ans, rejonhèt Manchester City l'an passat en genièr de 2017 dempuèi lo club brasilian Palmeiras per una soma declarada de 27 milions de liuras.



English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.

Occitan : Dempuèi aquel moment, lo Brasilian es aparegut dins 53 partidas pel club dins totas las competicions e a marcat 24 buts.



English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.

Occitan : Lo Dr. Lee exprimiguèt tanben sa preocupacion a prepaus dels rapòrts que d´enfants en Turquia son estats ara infectats pel virus de la gripa aviària a(H5N1) sens venir malauts.



English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.

Occitan : Qualques estudis suggerisson que la malautiá deu venir mens mortala abans que pòsca causar una epidemia mondiala, remarquèt.



English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.

Occitan : Existís una preocupacion que los pacients pòscan contunhar a infectar mai de personas a travèrs de lor rotina jornalièra se los simptòmes de la gripa demòran leugièrs.



English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.

Occitan : Leslie Aun, una pòrtaparaula de la Fondacion Komen, diguèt que l´organizacion aviá adoptat una règla novèla que permet pas que de borsas o un finançament sián acordats a d´organizacions que son objèctes d´una enquèsta judiciària.



[Day12]

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.

Occitan : La politica de Komen desqualifiquèt Planned Parenthood per encausa d´una enquèsta en cors sus cossí Planned Parenthood despensa e informa de son argent qu´es menada pel representant Cliff Stearns.



English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.

Occitan : Stearns es a estudiar se los impòstes son utilizats per finançar d´avortaments a travèrs de Planned Parenthood dins son ròtle de president del soscomitat de susvelhança e d´enquèstas, qu´es sos l´egida del comitat de l´energia e del comèrci de la Cambra.



English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.

Occitan : L'ancian governador de Massachusetts Mitt Romney ganhèt las eleccions primàrias presidencialas del Partit Republican de Florida dimars amb mai de 46 per cent dels votes.



English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.

Occitan : L´ancian president de la Cambra dels representants americana Newt Gingrich arribèt segond amb 32 per cent.



English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.

Occitan : Coma estat ont qui ganha o pren tot, Florida guerdonèt totes los cinquanta delegats sieus a Romney, çò que lo plaça endavant coma menaire per la nominacion del Partit Republican.



English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.

Occitan : Los organizadors de la manifestacion afirmèron que aperaquí 100.000 personas i participèron dins de vilas alemandas coma Berlin, Colonha, Amborg, e Hannover.



English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.

Occitan : A Berlin, la polícia estimèt los manifestants a 6 500 personas.



English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.

Occitan : De manifestacions se debanèron tanben a París, a Sofia en Bulgaria, a Vilnius en Lituània, a Valeta a Malta, a Tallinn en Estònia, a Edimborg e Glasgow en Escòcia.



English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.

Occitan : A Londres, a l'entorn de 200 personas protestèron a l'exterior dels burèus d´unes dels proprietaris principals de dreches d´autors.



English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.

Occitan : Lo mes passat, i aviá de manifestacions importantas en Polonha quand lo país signèt l´ACTA, çò qu´a portat lo govèrn polonés a decidir de ratificar pas l´acòrd, per ara.



English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.

Occitan : Letònia e Eslovaquia an retardat totas doas lo procès per rejónher l´ACTA.



English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.

Occitan : Animal Liberation e la Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) demandan encara l'installacion obligatòria de camèras CCTV dins totes los tuadors australians.



English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.

Occitan : L´inspector en cap de la RSPCA de New South Wales, David O´Shannessy, declarèt a ABC que la susvelhança e las inspeccions dins los tuadors deurián èsser correntas en Austràlia.



English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨

Occitan : ¨La videosusvelhança enviariá sens dobte un senhal fòrt a aquelas personas que trabalhan amb d´animals que lor benésser es la prioritat mai nauta.¨



English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.

Occitan : La mapa internacionala de tèrratremols de l'Institut d'Estudis Geologics dels Estats Units mostrava pas cap de tèrratremols en Islàndia durant la setmana precedenta.



English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.

Occitan : Lo Burèu meteorologic islandés senhalèt pas tanpauc cap d´activitat sismica dins la region de Hekla durant las darrièras 48 oras.



English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.

Occitan : L´activitat sismica significativa que provoquèt lo cambiament de fasa se produsiguèt lo 10 de març del costat nòrd-èst de la caldera de la cima del volcan.



English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.

Occitan : De nívols escuras sens ligam amb tota mena d´activitat volcanica foguèron senhalats a la basa de la montanha.



English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.

Occitan : Las nívols presentèron lo potencial per una confusion per saber s´una erupcion vertadièra s´èra debanada.



English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.

Occitan : Lo Luno aviá 120-160 mètres cubics de carburant a bòrd quand tombèt en pana e los vents fòrt e las èrsas lo butèron cap a la peirada.



English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.

Occitan : D'elicoptèrs secorreguèron los dotze membres d'equipatge e la sola lesion foguèt un nas petat.



English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.

Occitan : Lo naviri de 100 mètres èra en rota per recuperar sa cargason d´engrais abituala e las autoritats avián paur inicialament que lo naviri ne versèsse una carga.



English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.

Occitan : L´emendament prepausat foguèt adoptat dins totas doas cambras en 2011.



English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.

Occitan : Un cambiament se faguèt dins aquesta session legislativa quand la segonda frasa foguèt escafada d'en primièr per la Cambra dels Representants e foguèt acceptada puèi jos una forma similara pel Senat lo diluns.



English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.

Occitan : Lo fracàs de la segonda senténcia, que prepausa d´enebir las unions civilas de meteis sèxe, podrián possiblament obrir la pòrta a las unions civilas dins l´avenidor.



[Day13]

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.

Occitan : En seguida del procès, HJR-3 serà examinat tornarmai per la legislatura elegida venenta si en 2015 o 2016 per demorar en procès.



English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.

Occitan : Las succèsses de Vautier en defòra de la realizacion comprenon una cauma de la fam en 1973 contra çò que li semblava de censura politica.



English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.

Occitan : La lei francesa foguèt cambiada. Son activisme remontava a l'edat de 15 ans quand se jonhèt a la resisténcia francesa durant la Segonda Guèrra Mondiala.



English : He documented himself in a 1998 book.

Occitan : Cerquèt los documents dins un libre de 1998.



English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.

Occitan : Dins las annadas 1960 se dirigiguèt tornarmai cap a l'Algèria tot bèl just independenta per i ensenhar la realizacion de films.



English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.

Occitan : Lo judoka japonés Hitoshi Saito, vencedor de doas medalhas olimpicas d´aur, es mòrt a l´edat de 54 ans.



English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.

Occitan : La causa de la mòrt foguèt anonciada coma un cancèr de las vias biliaras intraepaticas.



English : He died in Osaka on Tuesday.

Occitan : Moriguèt a Osaka lo dimars.



English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.

Occitan : A mai d´èsser un ancian campion olimpic e mondial, Saito èra lo director del comitat de formacion de la Federacion japonesa de judo al moment de sa mòrt.



English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.

Occitan : Almens 100 personas avián participat a la fèsta, a fin de celebrar lo primièr aniversari d'un couple que son maridatge s´èra tengut l'an passat.



English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.

Occitan : Una celebracion d´anniversari formala foguèt programada per una data ulteriora, diguèron los oficials.



English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.

Occitan : Fasiá un an que lo parelh s´èra maridat en Tèxas e èran venguts a Buffalo per celebrar amb d´amics e de parents.



English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.

Occitan : Lo marit de 30 ans, qu´èra nascut a Buffalo, foguèt una de las quatre personas tuadas dins la fusilhada, mas sa femna foguèt pas ferida.



English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.

Occitan : Karno es un tutor d´anglés plan conegut mas controversat que ensenhava als establiments Modern Education e King´s Glory que pretendèt aver agut 9 000 estudiants a l´apogèu de sa carrièra.



English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.

Occitan : Dins sas nòtas utilizava de mots que qualques parents consideravan grossièrs, e se ditz qu´emplegava de paraulassas en classa.



English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.

Occitan : Modern Education l´acusèt d´imprimir de grandas publicitats suls buses sens autorizacion e de mentir en disent qu´èra lo principal tutor en anglés.



English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.

Occitan : Es estat tanben acusat anteriorament de violacion dels dreches d´autor, mas foguèt pas inculpat.



English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´

Occitan : Un ancian estudiant diguèt que ´utilizava d'argòt en classa, ensenhava de competéncias de seduccion amb de nòtas, e qu'èra just coma un amic dels estudiants´.



English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.

Occitan : Durant las darrièras tres decennias, malgrat que demorèsses oficialament un estat comunista, China a desvolopat una economia de mercat.



English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.

Occitan : Las primièras reformas economicas foguèron fachas jos la direccion de Deng Xiaoping.



English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.

Occitan : Dempuèi aquel moment, la talha economica de China s´es multiplicada per 90.



English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.

Occitan : Pel primièr còp, l´an passat China exportèt mai de veituras qu'Alemanha e subrepassèt los Estats Units coma lo mercat mai important per aquela industria.



English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.

Occitan : Lo PIB de China podriá venir mai elevat que lo dels Estats Units dins doas decennias.



English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.

Occitan : La tempèsta tropicala Danielle, quatrena tempèsta batejada de la sason dels auragans atlantics de 2010, s'es formada dins la partida orientala de l'Ocean Atlantic.



English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).

Occitan : La tempèsta, situada a aproximativament 3 000 milas de Miami, Florida, a de vents sostenguts de 40 mph (64 km/h).



[Day14]

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.

Occitan : Los scientifics del National Hurricane Center predison que Danielle s´enfortirà per venir un auragan dimècres.



English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.

Occitan : Coma la tempèsta storm es luènh de tocar lo sòl, demòra malaisit de determinar l'impacte potencial suls Estats Units o la Cariba.



English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.

Occitan : Nascut dins la capitala croata, Zagreb, Bobek venguèt famós del temps que jogava pel Partizan Belgrade.



English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.

Occitan : Los rejonhèt en 1945 e demorèt fins a 1958.



English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.

Occitan : Durant son temps amb l´equipa, marquèt 403 buts en 468 participacions.



English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.

Occitan : Degun a pas jamai fach mai d´aparicions o marcat mai de but pel club que Bobek.



English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.

Occitan : En 1995 foguèt elegit melhor jogador de l´istòria del Partizan.



English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.

Occitan : Las celebracions comencèron amb un espectacle especial del grop renomenat mondialament lo Cirque du Soleil.



English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.

Occitan : Foguèt acompanhat per l´Orquèstra Sinfonica d´Estat d´Istanbol, una benda de janissaris e los cantaires Fatih Erkoç e Müslüm Gürses.



English : Then Whirling Dervishes took to the stage.

Occitan : Puèi de derviches remolinaires montèron sus scèna.



English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.

Occitan : La diva turca Sezen Aksu cantèt amb lo tenòr italian Alessandro Safina e lo cantaire grèc Haris Alexiou.



English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.

Occitan : Per clavar, lo grop de dança turc Fire of Anatolia realizèt l'espectacle ¨Troy¨.



English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.

Occitan : Peter Lenz, un corredor de mòto de 13 ans, es mòrt aprèp èsser estat implicat dins un accident sus l´Indianapolis Motor Speedway.



English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.

Occitan : Del temps qu'èra a far lo torn d'escaufament, Lenz tombèt de sa motocicleta, e foguèt puèi trucat per son companh de corsa Xavier Zayat.



English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.

Occitan : Foguèt immediatament pres en carga pel personal medical de la pista e transportat dins un espital local ont moriguèt mai tard.



English : Zayat was unhurt in the accident.

Occitan : Zayat sortiguèt indemne de l'accident.



English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.

Occitan : Per çò qu´es de la situacion financièra mondiala, Zapatero contunhèt en afirmar que ¨lo sistèma financièra es una part de l´economia, una part cruciala.



English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨

Occitan : Sèm dins una crisi financièra dempuèi un an, qu´a agut son moment mai grèu dins los darrièrs dos meses, e pensi qu'ara los mercats financièrs començan a recuperar.¨



English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.

Occitan : La setmana passada, Naked News anoncièt que aumentariá considerablament son autoritat lingüistica internacionala al jornalisme, amb tres novèlas emissions.



English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.

Occitan : L'organizacion mondiala, que fa ja d´informacion en anglés e japonés, es a lançar de programas en lengas espanhòla, italiana, e coreana, per la television, lo web, e los dispositius mobils.



English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.

Occitan : Per astre res se passèt per ieu, mas vegèri una scèna macabra, quand las gents ensajavan de petar las fenèstras pr´amor de sortir.



English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.

Occitan : Las gents èran a tustar suls veires amb de cadièras, mas las fenèstras èran incopablas.



English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.

Occitan : Un dels veires se copèt finalament, e comencèron a sortir per la fenèstra,¨ diguèt Franciszek Kowal, un subrevivent.



English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.

Occitan : Las estelas liberan de lutz e de calor per encausa de l´energia fabricada quand los atòms d´idrogèn son assemblats (o fusionats) per formar d´elements mai pesants.



English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.

Occitan : Los scientifics son a trabalhar per crear un reactor que pòt fabricar d´energia del meteis biais.



[Day15]

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.

Occitan : Aquò, pasmens, es un problèma de plan mal resòlvre e demandarà fòrça annadas abans que poscam veire la construccion de reactors de fusion utils.



English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.

Occitan : L´agulha d´acièr flòta sus l´aiga per encausa de la tension de susfàcia.



English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.

Occitan : La tension de susfàcia se produsís perque las moleculas d´aiga a la susfàcia de l´aiga son fòrtament atiradas las unas amb las autras mai qu´o son a las moleculas d´aire que son dessús d´elas.



English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.

Occitan : Las moleculas d'aiga forman una pèl invisibla sus la susfàcia de l'aiga que permet a de causas coma una agulha de flotar sus l'aiga.



English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.

Occitan : La lama sus un patin de glaç modèrn a un doble bòrd amb un trauc concau entre eles. Totes dos bòrds permeton una presa melhora sul glaç, e mai quand es inclinada.



English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.

Occitan : Perque lo bas de la lama es leugièrament incurvat, tre que la lama s´inclina cap a un costat o l'autre, la poncha qu´es en contacte amb lo glaç s'incurva tanben.



English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.

Occitan : Aquò fa que lo skater vire. Se lo skate s´inclina cap a man drecha, lo skater vira a drecha, se lo skate s´inclina a man esquèrra, lo skater vira a esquèrra.



English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.

Occitan : Per tornar a lor nivèl d'energia prealable, se devon desfar de l'energia suplementària recebuda de la lutz.



English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.

Occitan : O fan en emetent una particula minuscula de lutz sonada un ¨foton¨.



English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.

Occitan : Los scientifics sonan aqueste procès ¨emission estimulada de radiacion¨ perque los atòms son estimulats per la lutz brilhanta, çò que causa l´emission d´un foton luminós, e la lum es un tipe de radiacion.



English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.

Occitan : L´imatge seguent mòstra los atòms qu´emeton de fotons. Plan segur, en realitat los fotons son fòrça mai pichons que los que i a sus l´imatge.



English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!

Occitan : Los fotons son encara mai pichons que las causas que forman los atòms!



English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.

Occitan : Aprèp de centenats d'oras de foncionament lo filament dins l´ampola s´escantís finalament e l´ampola electrica fonciona pas mai.



English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.

Occitan : Alara l´ampola electrica deu èsser remplaçada. Es necite de far mèfi al moment de remplaçar l´ampola electrica.



English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.

Occitan : D´en primièr, se deu atudar l'interruptor del luminari o desconnectar lo cable.



English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.

Occitan : Es perque l´electricitat que raja dins la dolha ont la part metallica de l´ampola se plaça vòs pòt causar un chòc electric sevèr se tocatz l´interior de la dolha o la basa metallica de l´ampola mentre es encara parcialament dins la dolha.



English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.

Occitan : L´organ principal del sistèma circulatòri es lo còr, que pompa lo sang.



English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.

Occitan : Lo sang se´n va del còr dins de tubs que se sonan artérias e torna al còr dins de tubs sonats venas. Los tubs pus pichons se dison capillars.



English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.

Occitan : Las dents d'un triceratòps serián estadas capablas d´esclafar pas sonque de fuèlhas mas tanben de brancas e de rasics plan duras.



English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.

Occitan : Qualques scientifics pensan que los triceratòps manjavan de cicadofitas, que son una mena de plan qu´èra comuna durant lo Cretacèu.



English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.

Occitan : Aquestas plantas semblan un pichon palmièr amb una corona de fuèlhas afiladas e ponchudas.



English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.

Occitan : Un triceratòps auriá pogut utilizar son bèc fòrt per n´arrancar las fuèlhas abans de manjar lo tronc.



English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.

Occitan : D´autres scientifics afirman qu´aquelas plantas son fòrça enverenadas e que doncas es improbable qu´un dinosaure ne mangèsse, e mai se uèi lo peresós e d´autres animals coma lo papagai (un descendent del dinosaures) pòdon manjar de fuèlhas o de fruches enverenats.



English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.

Occitan : Cossí m´afectariá la gravetat d´Io? Se vos teniatz a la susfàcia d´Io, pesariatz mens qu´o fasètz sus Tèrra.



English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.

Occitan : Una persona que pesa 200 liuras (90kg) sus la Tèrra pesariá aperaquí 36 liuras (16kg) sus Io. Alara la gravetat, plan segur, tira mens sus tu.



[Day16]

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.

Occitan : Lo Solelh a pas una crosta coma la Tèrra ont vos podètz tenir. Lo Solelh entièr es fach de gases, de fuòc e de plasma.



English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.

Occitan : Lo gas ven mai fin mentre vos alunhatz del centre del Solelh.



English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.

Occitan : La part exteriora que vesèm quand agacham lo Solelh se sona la fotosfèra, çò que significa ¨bola de lutz¨.



English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.

Occitan : Aperaquí tres mila ans mai tard, en 1610, l'astronòm italian Galileo Galilei utilizèt un telescòpi per observar que Venus a de fasas, just coma la luna.



English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.

Occitan : Las fasas se produsisson perque sonque lo costat de Vènus (o de la Luna) que fa fàcia al Solelh es esclairat. Las fasas de Vènus an provat la teoria de Copernic que las planetas viran a l´entorn del Solelh.



English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.

Occitan : Puèi, qualques ans mai tard en 1639, un astronòm anglés sonat Jeremiah Horrocks observèt un transit de Vènus.



English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.

Occitan : Anglatèrra aviá conegut un long periòde de patz aprèp la reconquèsta del Danelaw.



English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.

Occitan : Pasmens en 991 faguèt fàcia a una flòta viking mai granda que totas las anterioras dempuèi la de Guthrum un sègle abans.



English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.

Occitan : Aquela flòta èra capitanejada per Olaf Trygvasson, un norvegian qu'aviá l'ambicion de recobrar son país de la dominacion danesa.



English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.

Occitan : Après los revèrses militars del començament, Ethelred poguèt far una pacha amb Olaf, que tornèt en Norvègia per ensajar de recuperar son reialme amb un succès mitigat.



English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).

Occitan : Hangeul es lo solet alfabet inventat exprèssament per un emplec popular quotidian. Aquel alfabet foguèt inventat en 1444 durant lo regne del rei Sejong (1418 – 1450).



English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.

Occitan : King Sejong foguèt lo quatren rei de la dinastia Joseon e es un dels mai nautament apreciats.



English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.

Occitan : A l´origina nomenèt l'alfabet Hangeul Hunmin Jeongeum, çò que significa ¨los sons corrèctes per l'instruccion del pòble¨.



English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.

Occitan : I a fòrça teorias sus cossí lo sanscrit venguèt a existir. Una d´elas es a prepaus d´una migracion d´arians de l´oèst dins Índia que portèron lor lenga amb eles.



English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.

Occitan : Lo sanscrit es una lenga anciana e es comparabla a la lenga latina parlada en Euròpa.



English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.

Occitan : Lo libre mai ancian conegut del mond entièr foguèt escrich en sanscrit. Après la recopilacion de las Upanishads, lo sanscrit s´esfumèt per encausa de la ierarquia.



English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.

Occitan : Lo sanscrit es una lenga fòrça complèxa e rica, la quala serviguèt coma font de fòrça lengas indianas modèrnas, just coma lo latin es la font de lengas europèas coma lo francés e l'espanhòl.



English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.

Occitan : Aprèp que la batalha per França foguèsse acabada, Alemanha comencèt a s´aprestar a envasir l'isla de Granda Bretanha.



English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.

Occitan : Alemanha donèt coma nom de còdi a l'ataca "Operacion Leon de mar". La màger part de las armas pesantas de l'Armada Britanica e de l´equipament èran estat perduts quand faguèt son evacuacion de Dunkirk, e doncas l'armada èra pro flaca.



English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.

Occitan : Mas la Royal Navy èra encara plan mai fòrta que la marina alemanda (¨Kriegsmarine¨) e podriá aver destruch tota flòta d´invasion mandada a travèrs de la Marga anglesa.



English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.

Occitan : Pasmens, fòrça paucs naviris de la Royal Navy èran basats a ras de las rotas probablas d´invasion estent que los amiralhs avián paur d´èsser enfonzats per una ataca aeriana alemanda.



English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.

Occitan : Comencem amb una explicacion suls plans d´Itàlia. Itàlia èra essencialament lo ¨fraire cabdèt¨ d´Alemanha e de Japon.



English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.

Occitan : Aviá una armada mai febla e una marina mai febla, e mai s´avián tot just construch quatre novèls vaissèls abans lo començament de la guèrra.



English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.

Occitan : Los objectius principals d'Itàlia èran los païses africans. Per capturar aqueles païses, fasiá mestièr d'aver un ròdol de lançament de tropas, per tal que las tropas poguèssen navegar a travèrs de la Mar Mediterranèa e envasir Africa.



English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.

Occitan : Per aquò, aguèron de se desfar de las basas e dels batèus britanics en Egipte. A mai d´aquelas accions, los vaissèls de guèrra italians èran pas supausats de far res de mai.



[Day17]

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.

Occitan : E ara Japon. Japon èra un país insular, just coma Granda Bretanha.



English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.

Occitan : Los sosmarins son de vaissèls concebuts per viatjar jos l´aiga, e i demòran pendent un periòde de temps prolongat.



English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.

Occitan : Los sosmarins foguèron utilizats durant la Primièra Guèrra Mondiala e la Segonda Guèrra Mondiala. En aquel temps, èran fòrça lents e avián un camp de tir fòrça limitat.



English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.

Occitan : Al començament de la guèrra viatjavan subretot sus la mar, mas estent que los radars comencèron a èsser desvolopats e a venir pus precises los sosmarins foguèron forçats a anar jos l'aiga per evitar d'èsser vistes.



English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.

Occitan : Los sosmarins alemands èran sonats U-Boats. Los alemands èran fòrça bons per navegar e far foncionar lors sosmarins.



English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.

Occitan : Pr´amor de lor reüssida amb los sosmarins, aprèp la guèrra s´es pas fisat als alemands de ne tenir fòrça.



English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.

Occitan : E òc! Lo rei Totankhamon, d'unes còps que i a denomenat ¨Rei Tot¨ or ¨L´enfant Rei¨, es un dels ancians reis egipcians mai coneguts a l'epòca contemporanèa.



English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.

Occitan : D´un biais interessant, èra pas considerat coma fòrça important dins los tempses ancians e foguèt pas inscrich sus la lista dels reis mai ancians.



English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.

Occitan : Pasmens, la descobèrta de sa tomba en 1922 ne faguèt una celebritat. E mai se fòrça tombas del passat foguèron raubadas, aquesta tomba foguèt laissada virtualament pas trebolada.



English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.

Occitan : La màger part dels objèctes enterrats amb Totankhamon son estats plan preservats, comprenent los milièrs d´artefactes faches a partir de metals precioses e de pèiras raras.



English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.

Occitan : L´invencion de ròdas amb de rais faguèt los carris assirians mai leugièrs, mai rapids e melhor preparats per distanciar los soldats e los autres carris.



English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.

Occitan : Las flèchas de sas balèstas mortalas podián penetrar l'armadura dels soldats rivals. A l'entorn de 1000 abC, los assirians introduguèron la primièra cavalariá.



English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.

Occitan : Una cavalariá es una armada que combat sus de cavals. La sèla èra pas encara estada inventada, e doncas la cavalariá assiriana combatiá sus l´esquina nusa de lors cavals.



English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.

Occitan : Coneissèm mantes politicians, scientifics, e artistas grècs. Possiblament la persona mai coneguda d'aquesta cultura es Omèr, lo legendari poèta òrb, que compausèt dos caps d'òbra de la literatura grèga: los poèmas l'Iliada e l'Odissèa.



English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.

Occitan : Sofòcles e Aristofanes son encara de dramaturgs populars e sas pèças son consideradas coma demest las òbras mai grandas de la literatura mondiala.



English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.

Occitan : Un autre grèc celèbre es un matematician Pitagòras, conegut mai que mai per son celèbre teorèma sus las relacions dels costats dels triangles d´angle drech.



English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.

Occitan : I a d´estimacions variablas sul nombre de locutors de l´indi. S´estima qu´es entre la segonda e la quatrena lenga mai comunament parlada dins lo mond entièr.



English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.

Occitan : Lo nombre de locutors nadius vària en foncion de se los dialèctes que son pas estrechament ligats son comptats.



English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.

Occitan : Las estimacions van de 340 milions a 500 milions de locutors, e fins a 800 milions de personas pòdon comprendre la lenga.



English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.

Occitan : L´indi e l´ordó son semblables dins lo vocabulari mas diferents dins l´escritura; dins las conversacions de la vida vidanta, los locutors de totas doas lengas pòdon abitualament se comprendre los uns e los autres.



English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.

Occitan : A l'entorn del sègle XV, lo nòrd d'Estònia foguèt jos una influéncia culturala granda d'Alemanha.



English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.

Occitan : D´unes monges alemands volián portar Dieu mai prèp del pòble autoctòn, alara inventèron la lenga literala estoniana.



English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.

Occitan : Èra basat sus l´alfabet alemand e un caractèr ¨Õ/õ¨ foguèt apondut.



English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.

Occitan : Long del temps, fòrça mots que foguèron manlevats a l'alemand fusionèron. Foguèt lo començament de las luses.



English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.

Occitan : Tradicionalament, l'eiretièr al tròn deviá anar dirèctament dins l'armada tre qu'acabèsse l'escòla.



[Day18]

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).

Occitan : Pasmens, Charles anèt a l´universitat a Trinity College, a Cambridge, ont estudièt antropologia e arqueologia, puèi istòria, e obtenguèt un 2:2 (un diplòma mai bas de segonda classa).



English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.

Occitan : Charles foguèt lo primièr membre de la Familha Reiala Britanica a recebre un diplòma.



English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.

Occitan : La Turquia europèa (Tràcia orientala o Romelia dins la peninsula dels Balcans) compren 3% del país.



English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.

Occitan : Lo territòri de Turquia fa mai de 1 600 quilomètres (1 000 milas) de long e 800 km (500 milas) d'ample, amb una forma aproximativament rectangulara.



English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.

Occitan : L'espandi de Turquia, en comprenent los lacs, ocupa 783.562 quilomètres cairats (300.948 milas cairadas), dels quals 755.688 quilomètres cairats (291.773 milas cairadas) son dins l'Àsia del sud-oèst e 23.764 quilomètres cairats (9.174 milas cairadas) en Euròpa.



English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.

Occitan : L'espandi de Turquia ne fa lo 37n país pus grand del mond, e es a l´entorn de la talha de la França metropolitana e del Reialme Unit combinats.



English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.

Occitan : Turquia es enrodada per de mars sus sos tres costats: la Mar Egèa a l'oèst, la Mar Negra al nòrd e la Mar Mediterranèa al sud.



English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.

Occitan : Luxemborg a una istòria longa mas son independéncia data de 1839.



English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.

Occitan : Qualques parts actualas de Belgica èran de parts de Luxemborg dins lo passat mas venguèron bèlgas aprèp la revolucion bèlga de las annadas 1830.



English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.

Occitan : Luxemborg a totjorn ensajat de demorar un país neutre mas es estat ocupat a l´encòp durant la Primièra Guèrra Mondiala e la Segonda Guèrra Mondiala per Alemanha.



English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.

Occitan : En 1957 Luxemborg venguèt un membre fondador de l´organizacion qu´es coneguda uèi coma l´Union Europèa.



English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).

Occitan : La Drukgyal Dzong es una fortalesa arroïnada e un monastèri bodista dins la part superiora del Districte de Paro (dins Phondey Village).



English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.

Occitan : Se ditz qu'en 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel creèt aquesta fortalesa per commemorar sa victòria contra las fòrças tibetanas e mongòlas.



English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.

Occitan : En 1951, un incendi causèt que demorèssen sonque qualques relíquias del Drukgyal Dzong, coma l´imatge de Zhabdrung Ngawang Namgyal.



English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.

Occitan : Aprèp l´incendi, la fortalesa foguèt preservada e protegida, per demorar una de las atraccions mai sensacionalas de Botan.



English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.

Occitan : Pendent lo sègle XVIII Cambòtja se trobèt quichada entre dos vesins potents, Tailàndia e Vietnam.



English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.

Occitan : Los tais envasiguèron Cambòtja mantes còps durant lo sègle XVIII e en 1772 destrusiguèron Phnom Phen.



English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.

Occitan : Dins las darrièras annadas del sègle XVIII los vietnamians envasiguèron tanben Cambòtja.



English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.

Occitan : Dètz-e-uèch per cent dels veneçolans son al caumatge e la màger part dels que son emplegats trabalhan dins l'economia informala.



English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.

Occitan : Dos tèrces dels veneçolans que trabalhan o fan dins lo sector dels servicis, gaireben un quart trabalha dins l'industria e un cinquen trabalha dins l'agricultura.



English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.

Occitan : Lo petròli es una industria importanta pels veneçolans, ont lo país es un exportador net, e mai se sonque un per cent de la populacion trabalha dins l'industria petrolièra.



English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.

Occitan : Al començament de l´independéncia de la nacion, l´experiéncia dels jardins botanics de Singapor ajudèt a transformar l´isla en una vila jardin tropical.



English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.

Occitan : En 1981, Vanda Miss Joaquim, una orquidèa ibrida, foguèt causida coma flor nacionala de la nacion.



English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.

Occitan : Cada an a l'entorn d'octobre gaireben 1,5 milion d'erbivòrs viatjan cap a las planas del sud, en traversant lo riu Mara, dempuèi los tucs del nòrd per las pluèjas.



English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.

Occitan : E puèi tornarmai cap al nòrd a travèrs de l´oèst, traversant un còp de mai lo riu Mara, aprèp las pluèjas a l'entorn del mes d'abril.



[Day19]

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.

Occitan : La region de Serengeti conten lo Parc Nacional de Serengeti, la zòna de conservacion de Ngorongoro e la resèrva de caça de Maswa en Tanzania e la resèrva nacionala de Masai Mara a Kenya.



English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)

Occitan : Aprendre a crear de mèdias interactius demanda de competéncias convencionalas e tradicionalas, e tanben d´aisinas mestrejadas dins los corses interactius (edicion de storyboards, de documents àudios e vidèos, contes, etc.)



English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.

Occitan : Lo design interactiu necessita que reavaloretz vòstras suposicions a prepaus de la produccion mediatica e d'aprendre a pensar d'un biais non-linear.



English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.

Occitan : Lo design interactiu necessita que los compausants d'un projècte se connècten l'un a l'autre, mas a tanben de sens coma entitat separada.



English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.

Occitan : Lo desavantatge dels zooms es que la complexitat focala e lo nombre d´elements d´objectius necessaris per aténher una gamma de longors focalas es plan mai grand qu´amb los objectius primièrs.



English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.

Occitan : Es a venir mens un problèma estent que las manufacturas d'objectius atenhon d'estandards mai elevats dins lor produccion d'objectius.



English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.

Occitan : Aquò a permés als zooms de donar de fotografias d'una qualitat comparabla a la que s'obten amb d'objectius de longor focala fixa.



English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.

Occitan : Un autre inconvenient dels zooms es que l´obertura maximala (la velocitat) de l´objectiu es abitualament mai febla.



English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.

Occitan : Aquò fa los zooms pas cars de mal utilizar dins de condicions de luminositat febla sens un flash.



English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.

Occitan : Un dels problèmas mai frequents quand s´ensaja de convertir un film al format DVD es la subreescanerizacion.



English : Most televisions are made in a way to please the general public.

Occitan : La màger part de las televisions son fachas d´un biais que plai al public general.



English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.

Occitan : Per aquesta rason, tot çò que vesètz a la tele aviá sas termièras copadas, en naut, en bas e suls costats.



English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.

Occitan : Es fach per s'assegurar que l'imatge cobrís l´ecran entièr. Se ditz subrescanerizar.



English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.

Occitan : Malastrosament, quand faretz un DVD, sos costats seràn plan probablament copats tanben, e se la vidèo aviá de sostítols tròp prèp del bas, seràn pas completament mostrats.



English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.

Occitan : Lo castèl medieval tradicional a inspirat durant fòrça temps l'imaginacion, evocant d'imatges d'ajustas, de banquets e de cavalariá arturiana.



English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.

Occitan : E mai dempè al mitan de roïnas millenàrias, es aisit de remembrar los sons e las odors de las batalhas desaparegudas, de gaireben ausir lo batement de las batas sul pavat e de sentir la paur que monta de aes fòssas de les donjons.



English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?

Occitan : Mas es nòstra imaginacion basada sus la realitat? Perqué foguèron bastits los castèls en primièr lòc? Cossí foguèron concebuts e bastits?



English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.

Occitan : Caracteristic d'aquel periòde, lo castèl Kirby Muxloe es mai un ostal fortificat qu'un castèl vertadièr.



English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.

Occitan : Sas grandas fenèstras esmautadas e sas parets finas serián pas estadas capablas de resistir a una ataca determinada fòrça temps.



English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.

Occitan : Dins las annadas 1480, quand sa construccion foguèt entamenada per Lord Hastings, lo país èra relativament pasible e sa defensa èra sonque necessària contra las còlas pichonas de rotièrs.



English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.

Occitan : L´equilibri dels poders èra un sistèma amb lo qual las nacions europèas ensagèron de mantenir la sobeiranetat nacionala de totes los estats europèus.



English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.

Occitan : Lo concèpte èra que totas las nacions europèas devián cercar d´evitar qu´una nacion venguèsse potenta, e alavetz los govèrns nacionals cambiavan sovent lors alianças per tal de mantenir l´equilibri.



English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.

Occitan : La Guèrra de Succession espanhòla marquèt la primièra guèrra que son problematica centrala èra l'equilibri de poders.



English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.

Occitan : Aquò marquèt un cambiament important, estant que las poténcias europèas aurián pas pus lo pretèxt d´èsser de guèrras religiosas. Alara, la Guèrra de Trenta Ans seriá la darrièra guèrra a èsser qualificada coma una guèrra religiosa.



English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.

Occitan : Lo temple d´Artèmis a Efès foguèt destruch lo 21 de julh de 356 abC dins un acte de piroman comés per Erostrat.



[Day20]

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.

Occitan : Segon l'istòria, sa motivacion èra la fama a tot pèrdre. Los efesians, otratjats, anoncièron que lo nom d'Erostrat foguèsse pas jamai enregistrat.



English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.

Occitan : L´istorian grèc Estrabon notèt lo nom pus tard, qu´es aital que lo coneissèm uèi. Lo temple foguèt destruch la meteissa nuèch qu´Alexandre lo Grand nasquèt.



English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.

Occitan : Alexandre, coma rei, prepausèt de pagar per reconstruire lo temple, mas son ofèrta foguèt rebutada. Mai tard, aprèp la mòrt d´Alexandre, lo temple foguèt reconstruch en 323 abC.



English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.

Occitan : Asseguratz-vos que vòstra man es tan relaxada coma siá possible del temps que quichatz totas las nòtas corrèctament - ensajatz tanben de far pas de movements estranhs amb los dets.



English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.

Occitan : Aital, vos cansaretz lo mens possible. Remembratz qu'es pas necite de quichar las claus amb granda fòrça per de volum suplementari coma sul piano.



English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.

Occitan : Sus l´acordeon, per obtenir mai de volum, utilitzatz los bofets amb mai de pression o de velocitat.



English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.

Occitan : Lo misticisme es lo perseguiment de la comunion amb, de l´identitat amb, o la consciéncia conscienta d´una realitat, divinitat, vertat esperitala ultima, o Dieu.



English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.

Occitan : Lo cresent cerca una experiéncia dirècta, una intuicion o una vision de la realitat divina/de la divinitat o de las divinitats.



English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.

Occitan : Los adèptas seguisson certanes biaisses de viure, o de practicas qu´an per tòca de noirir aquelas experiéncias.



English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.

Occitan : Lo misticisme pòt èsser distinguit d´autras formas de cresenças e de devocion religiosa per son enfasi sus l´experiéncia persona dirècta d´un estat unic de consciéncia, particularament aqueles d´un caractèr pasible, perspicaç, aürós, o mai extasiat.



English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.

Occitan : Lo sikhisme es una religion del soscontinent indian. Nasquèt dins la region de Punjab pendent lo sègle XV a partir d´una scission sectària dins la tradicion indó.



English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.

Occitan : Los sikhs consideran que lor fe es una religion separada de l´indoïsme e mai se reconeisson sas rasics e tradicions indós.



English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.

Occitan : Los sikhs designan lor religion coma gurmat, çò que significa en punjabi ¨lo camin del goró¨. Lo goró es un aspècte fondamental dins totas las religions indianas mas dins lo sikhisme a pres una importància que forma lo centre de las cresenças sikhs.



English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.

Occitan : La religion foguèt fondada pendent lo sègle XV per Guru Nanak (1469–1539). Seguiguèron en succession nòu autres gorós.



English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.

Occitan : Pasmens, en junh de 1956, las promesas de Khroshchòv foguèron mesas a l´espròva quand de susmautas en Polonha, ont los trabalhadors manifestavan contra las penurias alimentàrias e las talhadas de salaris, se transformèron en una manifestacion generala contra lo comunisme.



English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.

Occitan : E mai se a la fin, Khroshchòv mandèt de tancs per restaurar l'òrdre, cediguèt a qualques demandas economicas e donèt son acòrd per nomenar lo popular Wladyslaw Gomulka coma novèl primièr ministre.



English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.

Occitan : La civilizacion de la val d´Indus èra una civilizacion de l´Edat del Bronze dins lo soscontinent indian del nòrd-oèst qu´englòba la màger part del Paquistan modèrn e qualques regions del nòrd-oèst d´Índia e del nòrd-èst d´Afganistan.



English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.

Occitan : La civilizacion floriguèt dins los bacins del flum Indus d´ont deriva son nom.



English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.

Occitan : E mai se qualques erudits especulan qu´estent que la civilizacion existiguèt tanben dins los bacins del flum Sarasvati ara assecat, deuriá èsser mai justament sonada la civilizacion Indus-Sarasvati, mentre que d'unes la denominan civilizacion harappan d´après Harappa, lo primièr dels sits que foguèt excavat durant las annadas 1920.



English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.

Occitan : La natura militarista de l´empèri roman ajudèt al desvolopament d´avançadas medicalas.



English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.

Occitan : De mètges comencèron a èsser recrutats per l´Emperador August e mai formèron lo primièr còs medical roman per emplec aprèp la fin de las batalhas.



English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.

Occitan : Los cirurgians coneissián divèrses sedatius que comprenon la morfina facha d´extractes de granas de pavòt e l´escopolamina de las granas de jusquiam.



English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.

Occitan : Venguèron eficaces per las amputacions per tal de salvar los pacients de la gangrena e tanben en torniquets e pinças arterialas per restancar lo flux sanguin.



English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.

Occitan : Long de multiples sègles, l´empèri roman portèt a de grandas avançadas dins lo domeni de la medecina e fomèt una bèla part de las coneissenças qu´avèm uèi.



English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.

Occitan : L´origami Pureland es un origami amb la restriccion qu´un sol plec pòt èsser fach al meteis temps, los plecs mai complèxes coma los plecs inversats son pas autorizats e totes los plecs an d´emplaçaments simples.



[Day21]

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.

Occitan : Foguèt desvolopat per John Smith dins las annadas 1970 per ajudar los plegaires inexperimentats o los qu´an de capacitat motrises limitadas.



English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.

Occitan : Los enfants desvolopan una consciéncia de raça e los estereotips racials pro joves e aqueles estereotips racials afèctan lo comportament.



English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.

Occitan : Per exemple, los enfants que s'identifican a una minoritat raciala qu'es estereotipada coma trabalhant pas a l´escòla tendon a pas trabalhar plan a l'escòla tre que son assabentats de l'estereotip associat amb lor raça.



English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.

Occitan : MySpace es lo tresen sit web mai popular utilizat als Estats Units e ten 54 milions de perfils actualament.



English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.

Occitan : Aqueste sits web an obtengut fòrça atencion, especialament dins lo domeni de l´educacion.



English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.

Occitan : Existisson d´aspèctes positius a aqueles sits webs, los quals comprenon, èsser capable de configurar facilament una pagina de classa que pòt inclure de blògs, de vidèos, de fòtos e d´autras foncions.



English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.

Occitan : Se pòt accedir aisidament a aquela pagina en fornir pas qu'una adreça web, çò que fa qu'es de bon remembrar e aisit de picar per d'estudiants que pòdon aver de problèmas en utilizar lo clavièr o amb l'ortografia.



English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.

Occitan : Pòt èsser personalizat per o far mai aisit de legir e tanben amb mai o mens de color coma o desiratz.



English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.

Occitan : Lo Desòrdre de Deficit d´Atencion ¨es un sindròme neurologic que sa triada de definicions classicas de simptòmas compren l´impulsivitat, la distractibilitat, e l'iperactivitat o una energia excessiva¨.



English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.

Occitan : Es pas un andicap de l'aprendissatge, es un desòrdre de l´aprendissatge; ¨afècta de 3 a 5 del cent de totes los enfants, benlèu tant coma 2 milions d'enfants americans¨.



English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.

Occitan : Los enfants qu´an de problèmas de deficit d´atencion an de dificultats bèlas per se concentrar sus de causas coma lo trabalh escolar, mas se pòdon concentrar sus de causas que lor agrada de far coma jogar a de jòcs o agachar sos dessenhs animats preferits o escriure de frasas sens pontuacion.



English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.

Occitan : Aquestes enfants tendon a aver fòrça problèmas, perque ¨an de comportaments a risca, cercan de bregas e desfison l´autoritat¨ per tal d´estimular son cervèl, estant que son cervèl pòt pas èsser estimulat amb de metòdes normals.



English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.

Occitan : L'ADD afècta las relacions amb d´autres collègas perque los autres enfants pòdon pas comprendre perqué agisson del biais que fan o perqué letrejan del biais qu´o fan o que lor nivèl de maturitat es diferent.



English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.

Occitan : Coma la capacitat d´obtenir la coneissença e d'aprendre a cambiat d'un tal biais coma es estat mencionat abans lo ritme de basa amb lo que la coneissença èra obtenguda cambièt.



English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.

Occitan : L´apròchi per obtenir d´informacions èra diferent. La pression residissiá pas pus dins lo remembre individual, mas la capacitat de remembrar lo tèxt venguèt mai una preocupacion.



English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.

Occitan : En esséncia, la Renaissença faguèt un cambiament significatiu dins l´apròchi de l´aprendissatge e la disseminacion del saber.



English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.

Occitan : A diferéncia dels autres primats, los ominids utilizan pas mai lors mans per la locomocion o per equilibrar lor pes o se balancejar pels arbres.



English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.

Occitan : La man e lo pè del chimpanzé son semblables en talha e longo, çò que reflectís l´utilizacion de la man per portar de pes dins lo caminar sus las articulacions.



English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.

Occitan : La man umana es mai corta que lo pè, amb d´onças mai drechas.



English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.

Occitan : De fossils d´òsses d´una man vièlhs de dos milions a tres milions d'ans revèlan aqueste desviament en especializacion de la man dempuèi la locomocion cap a la manipulacion.



English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.

Occitan : Qualques personas creson que far l´experiéncia de mantes sòmis lucids induches artificialament pro sovent pòt representar una granda lassièra.



English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.

Occitan : La rason principala d´aqueste fenomèn es la resulta dels sòmis lucids qu´espandisson la longor del temps entre los estats REM.



English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.

Occitan : Amb mens de REMs per nuèch, aqueste estat dins lo qual vivètz un sòm real e vòstre còrs recupèra ven pro infrequent per venir un problèma.



English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.

Occitan : Es just tan fatigant coma s'èretz a vos desvelhar cada vint o trenta minutas e agachar la tele.



English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.

Occitan : L´efièch es dependent de la frequéncia de vòstre cervèl per temptar de somiar lucidament cada nuèch.



[Day22]

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.

Occitan : Las causas foncionèron pas coma cal pels italians en Africa del nòrd gaireben tre la debuta. A una setmana de la declaracion de guèrra d'Itàlia lo 10 de junh de 1940, los 11th Hussars britanics avián sasit Fort Capuzzo en Libia.



English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.

Occitan : Dins una emboscada a l´èst de Bardia, los britanics capturèron l´engenhaire en cap de la desena armada italiana, lo General Lastucci.



English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.

Occitan : Lo 28 de junh, lo marescal Italo Balbo, lo governador general de Libia e aparent eiretièr de Mussolini, foguèt tuat per de fòc amic del temps qu´aterrava a Tobrok.



English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.

Occitan : L´espòrt modèrn de l´escrima es jogat a mantes nivèls, dempuèi los estudiants que l´aprenon a l´universitat fins a de competicions professionalas e olimpicas.



English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.

Occitan : L´espòrt es principalament jogat en format de dual, un escrimaire contra un autre.



English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.

Occitan : Lo gòlf es un jòc que los jogaires i utilizan de clubs per lançar de balas dins de traucs.



English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.

Occitan : Dètz-e-uèch traucs son jogats pendent una ronde regulara, amb de jogaires que començan abitualament pel primièr trauc del percors e en acabant pel dètz-e-ochen.



English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.

Occitan : Lo jogaire que fa lo mens de còps o de balançaments del club per terminar lo percors ganha.



English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.

Occitan : Lo jòc se jòga sus l´èrba, e l´èrba a l´entorn del trauc es tonduda pus cortament e es sonada lo green.



English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.

Occitan : Benlèu lo tipe de torisme mai frequent es çò que la màger part de las gents assòcian amb los viatges: lo torisme recreatiu.



English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.

Occitan : Aquò es quand las gents van a un endrech qu'es plan diferent de lor vida rotinièra de cada jorn per se relaxar e se divertir.



English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.

Occitan : Las plajas, los parcs tematics e los campings son sovent los endreches mai comunament frequentats pels toristas que se vòlon divertir.



English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.

Occitan : Se l'objectiu de la visita d'un endrech particular es de conéisser son istòria e sa cultura, aquesta mena de torisme es sonada torisme cultural.



English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.

Occitan : Se pòt que los toristas visiten los divèrses monuments principals d'un país en particular o pòdon simplament optar de se centrar sonque sus una zòna.



English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.

Occitan : Los colons, en vesent aquela activitat, avián tanben demandat de renfòrces.



English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).

Occitan : Las tropas de renfòrç de las posicions avançadas comprenián los 1èr e 3n regiments de New Hampshire de 200 òmes, jos la direccion dels colonèls John Stark e James Reed (venguèron totes dos generals aprèp).



English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.

Occitan : Los òmes de Stark prenguèron de posicions long de la barranha a la poncha nòrd de la posicion dels colons.



English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.

Occitan : Quand la marèa bassa obriguèt un vuèg long de la Mystic River long del nòrd-èst de la peninsula, espandiguèron rapidament la barranha amb un muret de pèira cort al nòrd que s´acabava a la poncha de l´aiga sus una plaja pichona.



English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.

Occitan : Gridley o Stark placèron una marca a mai o mens 100 pès (30 m) en fàcia de la barricada e ordenèron que degun tirèsse pas fins que l´armada regulara la passèsse.



English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.

Occitan : Lo plan american se basava sul lançament d´atacas coordinadas dempuèi tres direccions diferentas.



English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.

Occitan : Lo general John Cadwalder lancèt una ataca de diversion contra la garnison britanica a Bordentown, pr'amor de blocar tota possibilitat de renfòrces.



English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.

Occitan : Lo general James Ewing portèt 700 milicians a travèrs del riu a Trenton Ferry, s´apoderèt del pont sus Assunpink Creek e evitèt que las tropas enemigas s'escapèssen.



English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.

Occitan : La principala fòrça d´assaut de 2 400 òmes traversariá lo riu a nòu milas al nòrd de Trenton e puèi se devesiriá en dos grops, un jos Greene e un jos Sullivan, per tal de lançar una ataca abans l´alba.



English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.

Occitan : Amb lo cambiament de corsa del quart a la mièja mila, la velocitat ven d'una importància mendra e l'endurança ven una necessitat absoluda.



English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.

Occitan : De segur, un corredor de mièg fons de primièr òrdre, un òme que pòt batre las doas minutas, deu tenir una bona dòsi de velocitat, mas l´endurança deu èsser cultivada a tot prètz.



[Day23]

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.

Occitan : Quelques corsas de cross-country pendent l´ivèrn, combinadas a d´exercicis de musculacion per la part superiora del còs, son la melhora preparacion per la sason de corsa.



English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.

Occitan : De bonas practicas nutricionalas soletas pòdon pas generar de performanças d´elita, mas pòdon afectar significativament lo benésser general dels joves atlètas.



English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.

Occitan : Mantenir un equilibri salutari d´energia, en metre en practica d´abituds d´idratacion eficaças, tot en comprendre los divèrses aspèctes de practicas de suplementacion pòt ajudar los atlètas a melhorar lors performàncias e aumentar lor plaser de l´espòrt.



English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.

Occitan : La corsa de mièg fons es un espòrt relativament pauc costós; pasmens i a fòrça idèas faussas per çò qu´es de qualques parts d´equipament que fan mestièr per participar.



English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.

Occitan : Los produches pòdon èsser crompats com fan mestièr, mas una màger part aurà pas gaire o pas cap d'impacte real sus la performància.



English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.

Occitan : Los atlètas pòdon sentir que preferisson un produch e mai quand fornís pas cap de benefici vertadièr.



English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.

Occitan : L´atòm pòt èsser considerat coma un dels elements fondamentalas de tota la matèria.



English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.

Occitan : Es una entitat plan complèxa que consistís, segon un modèl de Bohr simplificat, en un nuclèu central orbitat per d'electrons, un pauc semblanta a las planetas qu´orbitan a l´entorn del Solelh - veire Figura 1.1.



English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.

Occitan : Lo nuclèu consistís de doas particulas - de neutrons e de protons.



English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.

Occitan : Los protons an una carga positiva electrica mentre que los neutrons an pas cap de carga. Los electrons an una carga electrica negativa.



English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.

Occitan : Per verificar l'estat de la victima, vos cal d'en primièr agachar amb atencion lo lòc per garantir vòstra seguretat.



English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.

Occitan : Vos cal remarcar la posicion de la victima quand vos sarratz d'el o d'ela e tot signe automatic d'alèrta.



English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.

Occitan : Se vos fasètz mal en ensajar d´ajudar, es possible qu´aquò crèe una situacion encara pièger.



English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.

Occitan : L´estudi trobèt que la depression, la paur e lo catastrofisme a mediatizat la relacion entre la dolor e l´andicap per las personas que patisson de lombalgia.



English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.

Occitan : Sonque los efièches del catastrofisme, e non pas la depression e la paur, èran condicionals de las sessions setmanièras estructuradas e regularas d´AP.



English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.

Occitan : Los que participan a d'activitats regularas aguèron de mestièr de mai de sosten en tèrmes de percepcion negativa de dolor en distinguissent las diferéncias de dolor cronica e de sentiment d´incomoditat del movement fisic normal.



English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.

Occitan : La vision, o la capacitat de veire depend dels organs sensorials del sistèma visual o uèlhs.



English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.

Occitan : I a mantas construccions diferentas d´uèlhs, amb una gamma de complexitat en foncion de las necessitats de l´organisme.



English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.

Occitan : Las construccions diferentas an de capacitats diferentas, son sensiblas a de longors d´onda diferentas e an de gras diferents d´acuitat, demandan tanben un tractament diferent per donar de sens a l´intrada e de nombres diferents per foncionar d´un biais optimal.



English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.

Occitan : Una populacion es la soma dels organismes d'una espécia particulara dins un airal geografic donat.



English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.

Occitan : Quand totes los individus d'una populacion son identics en çò que concernís un trach fenotipic particular son coneguts coma essent monomorfics.



English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.

Occitan : Quand los individus mòstran divèrsas variantas d'un trach particular son polimorfics.



English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.

Occitan : Las colonias de formigas legionàrias fan de marchas e nison dins de fasas diferentas tanben.



English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.

Occitan : Pendent lor fasa nomadica, las formigas legionàrias marchan de nuèch e s'arrèstan per campar durant la jornada.



English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.

Occitan : La colonia comença una fasa nomadica quand los aliments disponibles avián mermat. Pendent aquela fasa, la colonia fa de nises temporaris que son cambiats cada jorn.



[Day24]

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.

Occitan : Cadun d'aquestes pilhatges o marchas nomadas dura aproximativament 17 jorns.



English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.

Occitan : Qué es una cellula? Lo mot cellula ven del mot latin ¨cella¨, que significa ¨cambra pichona¨, e foguèt inventat per primièr còp per un microscopista qu´observava l´estructura del siure.



English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.

Occitan : La cellula es l´unitat basica de totas las causas vivas, e totes los organismes son compausats d´una cellula o mai.



English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.

Occitan : Las cellulas son talament basicas e essencialas dins l´estudi de la vida, de fach, que son sovent denominadas ¨los elements constitutius de la vida¨.



English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.

Occitan : Lo sistèma nerviós manten l´omeostasi en mandar d´impulsions nerviosas a travèrs del còs per gardar lo flux del sang en foncionament coma se i aguèsse pas de perturbacions.



English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.

Occitan : Aquestas impulsions nerviosas pòdon èsser enviadas tan rapidament dins tot lo còrs çò que garda lo còrs en seguretat de tota menaça potenciala.



English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.

Occitan : Las tornadas revoluman un airal pichon comparat a las autras tempèstas violentas, mas pòdon destruire tot sus son camin.



English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.

Occitan : Las tornadas arrancan los arbres, esquiçan de placas dels bastiments e escampan las veituras amondaut dins lo cèl. Dos per cent de las tornadas mai violentas duran mai de tres oras.



English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).

Occitan : Aquestas tempèstas monstruosas an de vents que van fins a 480 km/h (133 m/s; 300 mph).



English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.

Occitan : Los umans son estats a fabricar e utilizar de lentilhas pel grossiment dempuèi de milièrs e de milierats d´annadas.



English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.

Occitan : Pasmens, los primièrs telescòpis vertadièrs foguèron faches en Euròpa a la fin del sègle XVI.



English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.

Occitan : Aquestes telescòpis utilizèron una combinason de doas lentilhas per far que los objèctes distants apareguèssen a l´encòp mai pròches e mai grands.



English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly

Occitan : La cupiditat e l'egoïsme seràn totjorn demest nosautres e es la natura de la cooperacion que se la majoritat ne tira de beneficis i aurà totjorn mai a ganhar sul cort tèrme en agissent egoïstament.



English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.

Occitan : Amb d´astre, la màger part de las gents realizaràn que l´opcion melhora a long tèrme per eles es de trabalhar amassa amb los autres.



English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.

Occitan : Maitas personas sòmian al jorn que los umans podràn viatjar a una autra estela e explorar d´autres monds, qualques personas se demandan çò que i a lai e d´unes creson que d´extraterrèstres o una autra forma de vida pòt viure sus una autra planeta.



English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.

Occitan : Mas, s´aquò se debana vertadièrament es probable que se debanarà pas pendent fòrça temps. Las estelas son talament alunhadas que i de trilions de milas entre las estelas que son de ¨vesinas¨.



English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?

Occitan : Benlèu un jorn, vòstres rèirefelens se tendràn a la cima d´un mond extraterrèstre en se pausar de questions sus sos ancians aujòls.



English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.

Occitan : Los animals son faches de fòrça cellulas. Manjan de causas e las digerisson a l´interior. La màger part dels animals se pòt mòure.



English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).

Occitan : Sonque los animals an de cervèls (e mai se pas totes los animals n´an; las medusas, per exemple, an pas cap de cervèl).



English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.

Occitan : Los animals se tròban de pertot sus Tèrra. Cavan dins lo sòl, nadan dins los oceans, e vòlan dins lo cèl.



English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.

Occitan : Una cellula es l'unitat estructurala e foncionala mai petita d'un organisme (causas) vivent.



English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.

Occitan : Cellula ven del mot latin cella que significa cambra pichona.



English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.

Occitan : S´agachatz de causas vivas jos un microscòpi, veiretz que son fachas de pichons cairats o de bolas.



English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.

Occitan : Robert Hooke, un biologista anglés, vegèt de cairats pichonets dins lo siure amb un microscòpi.



English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells

Occitan : Semblavan de cambras. Èra la primièra persona a observar de cellulas mòrtas.



[Day25]

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.

Occitan : Los elements e los compausats se pòdon desplaçar d´un estat a un autre e cambiar pas.



English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.

Occitan : L´azòt coma gas a las meteissas proprietats que l´azòt liquid. L´estat liquid es pus dens mas las moleculas son encara las meteissas.



English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.

Occitan : L'aiga n'es un autre exemple. Lo compausat qu´es l´aiga es compausada de dos atòms d'idrogèn e d'un atòm d'oxigèn.



English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.

Occitan : A la meteissa estrucura moleculara que siá un gas, un liquid o un solid.



English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.

Occitan : E mai se son estat fisic pòt cambiar, son estat quimic demòra lo meteis.



English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.

Occitan : Lo temps es quicòm qu'es tot a l'entorn de nosautres, e afècta tot çò que fasèm, çaquelà es de mal comprendre.



English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.

Occitan : Lo temps es estat estudiat per d'erudits religioses, filosofics, e scientifics durant de milierats d'annadas.



English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.

Occitan : Vivèm lo temps coma una tièra d'eveniments que passan del futur a travèrs del present al passat.



English : Time is also how we compare the duration (length) of events.

Occitan : Lo temps es tanben cossí comparam la durada (longor) dels eveniments.



English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.

Occitan : Podètz marcar lo passatge del temps solet en observar la repeticion d'un eveniment ciclic. Un eveniment ciclic es quicòm que se debana encara e encara regularament.



English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.

Occitan : Uèi, los ordenadors son utilizats per manipular d´imatges e de vidèos.



English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.

Occitan : D´animacions sofisticadas pòdon èsser construchas sus d´ordenadors, e aqueste genre d´animacion es cada còp mai utilizat a la television e dins los films.



English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.

Occitan : La musica es sovent enregistrada en far servir d´ordenadors sofisticats per tractar e mesclar los sons amassa.



English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.

Occitan : Fòrça temps pendent los sègles XIX e XX, se creguèt que los primièrs abitants de Nòva Zelanda èran los maòris, que caçavan d'aucèls gigants sonats moas.



English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.

Occitan : La teoria creèt alara l'idèa que los maòris migrèron dempuèi Polinesia dins una granda flòta e prenguèron Nòva Zelanda als moriòris, instaurant una societat agricòla.



English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.

Occitan : Pasmens, de pròvas novèlas suggerisson que los moriòris èran un grop de maòris del continent qu´aviá migrat dempuèi Nòva Zelanda a las Islas Chatham, desvolopant lor pròpria cultura distintiva e pacifica.



English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.

Occitan : I aviá tanben una autra tribú sus las islas Chatham, èran de maòris qu´avián emigrat de Nòva Zelanda.



English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out

Occitan : Se sonavan eles meteisses los moriòris i aguèt qualques escaramossas, e a la fin, los moriòris foguèron anequelits.



English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.

Occitan : De personas qu'èran estadas implicadas pendent divèrsas decennias nos ajudèron a apreciar nòstras fòrças e passions en avalorar a l´encòp francament las dificultats e mai los fracasses.



English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.

Occitan : Del temps qu'escotam d'individus partejar lor istòria individuala, familiala e organizacionala, avèm aquesit d'informacions preciosas del passat e d'unas de las personalitats que influencièron d'un biais bon o marrit la cultura de l'organizacion.



English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.

Occitan : Encara que comprendre sa pròpria istòria supause pas la compreneson de la cultura, ajuda almens vertadièrament las gents a aquesir lo sens d'ont an sa plaça a l'interior de l'istòria de l'organizacion.



English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.

Occitan : Del temps qu´avaloran sos succèsses e en se far conscient dels fracasses, los individus e la totalitat de las personas que participan descobrisson mai prigondament las valors, la mission, e las fòrças motrises de l'organization.



English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.

Occitan : Dins aqueste cas, remembrar d´exemples anteriors de comportament d´entrepreneire e los succèsses que ne resultèron ajudèt las personas a èsser obèrtas als cambiaments novèls e a las novèlas direccions per la glèisa locala.



English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.

Occitan : De talas istòrias de reüssida atenuèron las paurs del cambiament, mentre que creavan d´inclinacions positivas cap al cambiament dins lo futur.



English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.

Occitan : Los modèls de pensada convergenta son de tecnicas per resòlvre de problèmas qu´unisson d´idèas o de domenis diferents per trobar una solucion.



[Day26]

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.

Occitan : L´objectiu d'aqueste estat d´esperit es la velocitat, la logica e la precision, e tanben l´identificacion dels faches, la reaplicacion de tecnicas existentas, la collècta d'informacion.



English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.

Occitan : Lo factor pus important d´aqueste estat d´esperit es: i a sonque una responsa corrècta. Pensatz pas qu´a doas responsas, es a dire corrècte o fals.



English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.

Occitan : Aqueste tipe de pensada es associat amb una cèrta sciéncia o de procediments estandards.



English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.

Occitan : Las gents qu´an aqueste tipe de pensada an una pensada logica, son capables de memorizar de modèls, de resòlvre de problèmas, e de trabalhar sus de test scientifics.



English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.

Occitan : Los umans son de luènh l´espècia qu´a mai de talent per legir las pensadas dels autres.



English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.

Occitan : Aquò significa que sèm capables de predire amb succès çò que d´autres umans percebon, vòlon far, creson, sabon o desiran.



English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.

Occitan : Demest aquelas capacitats, la de comprendre l'intencion dels autres es cruciala. Nos permet de resòlvre las ambigüitats possiblas de las accions fisicas.



English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.

Occitan : Per exemple, se foguèssetz a veire qualqu'un que peta un veire de veitura, imaginariatz probablament qu´ensajava de raubar la veitura d'un stranger.



English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.

Occitan : Auriá mestièr d´èsser jutjat diferentament s´aviá perdut las claus de la veitura e qu´èra dins sa pròpria veitura qu´ensajava de dintrar per fòrça.



English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).

Occitan : MRI es basat sus un fenomèn de fisica sonat resonància magnetica nuclear (RMN), que foguèt descobèrta dins las annadas 1930 per Felix Bloch (que trabalhava a l´Universitat Stanford) e Edward Purcell (de l´Universitat Harvard).



English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.

Occitan : Dins aquesta resonància, lo camp magnetic e las ondas de ràdio causan l´emission de senhals de ràdio minusculs dels atòms.



English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.

Occitan : Dins l'annada 1970, Raymond Damadian, un mètge e cercaire, descobriguèt las basas d´utilizacion de l'imatjariá de resonància magnetica coma una aisina pel diagnostic medical.



English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.

Occitan : Quatre ans mai tard un brevet foguèt acordat, lo qual foguèt lo primièr brevet mondial liurat dins lo domeni de MRI.



English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".

Occitan : En 1977, lo Dr. Damadian terminèt la construccion del primièr escanèr IRM "de còrs entièr", que bategèt l´"Indomdable".



English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.

Occitan : La comunicacion asincròna encoratja a prendre de temps per la refleccion e la reaccion cap als autres.



English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.

Occitan : Permet als estudiants de trabalhar a son pròpri ritme e de contrarotlar lo ritme de l'informacion pedagogica.



English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)

Occitan : A mai, i a fòrça mens restriccions de temps amb la possibilitat d´aver d´oraris de trabalh flexibles. (Bremer, 1998)



English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.

Occitan : L'utilizacion d'Internet e lo World Wide Web permeton als aprenents d'aver accès a l'informacion de contunh.



English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.

Occitan : Los estudiants tanben pòdon sometre de questions als instructors a tot moment de la jornada e esperar de responsas relativament rapidas, puslèu que d´esperar la reünion presenciala seguenta.



English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.

Occitan : L´apròchi pòstmodèrn de l´aprendissatge ofrís la libertat dels absoluts. I a pas una bona manièra unica d´aprendre.



English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.

Occitan : De fach, i a pas de bonas o marridas causas a aprendre. L´aprendissatge se debana dins l'experiéncia entre l'aprenent e la coneissença presentada.



English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.

Occitan : Nòstra experiéncia actuala amb totes los programas de television basats sus l´aprendissatge de presentacion de l´informacion e de bricolatge, illustra aqueste ponch.



English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.

Occitan : Sèm tan nombroses a agachar un programa de television que nos informa d´un procès o d´una experiéncia que i participarem pas jamai o que n´aplicarem pas jamai aquelas coneissenças.



English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.

Occitan : Anam pas jamai far la revision d´una veitura, construire una font dins nòstre cort, viatjar a Peró per examinar de roïnas ancianas, o remodelar l'ostal de nòstre vesin.



English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.

Occitan : Gràcias a las ligasons per cables de fibra optica sosmarina cap a Euròpa e per satellit de larga benda, Groenlàndia es ben connectada amb 93% de sa populacion qu´a accès a Internet.



[Day27]

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.

Occitan : Vòstra ostalariá o vòstres òstes (se demoratz dins una pension o un ostal privat) auràn probablament la wifi o un PC connectat a Internet, e totes los vilatges an un cafè Internet o qualques endreches amb de wifi publica.



English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.

Occitan : Coma es estat mencionat abans, encara que lo mot ¨esquimaud¨ demòre acceptable als Estats Units, es considerat coma pejoratiu per fòrça pòbles artics que son pas americans, particularament a Canadà.



English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.

Occitan : E mai se podètz ausir aqueste mot utilizat pels autoctòns de Groenlàndia, son emplec deuriá èsser evitat pels estrangièrs.



English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.

Occitan : Los abitants autoctòns de Groenlàndia s´apèlan eles meteisses inuits a Canadà e kalaalleq (plural kalaallit), un groenlandés, en Groenlàndia.



English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨

Occitan : La delinquéncia, e los marrits comportaments cap als estrangièrs en general, es virtualament desconeguda en Groenlàndia. E mai dins las vilas, i a pas de ¨zòna dificila.¨



English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.

Occitan : Lo temps freg es bensai lo sol perilh vertadièr al que faràn fàcia los que son pas preparats.



English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.

Occitan : Se visitatz Groenlàndia pendent las sasons frejas (en tot considerar que d´ont mai anatz al nòrd, d´ont mai freg farà), es essencial de portar de vestits pro cauds.



English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.

Occitan : Los jorns fòrça longs durant l'estiu pòdon portar de problèmas per aver pro de sòm e d'unes problèmas de santat associats.



English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.

Occitan : Durant l'estiu, mesfisatz-vos tanben dels moissals nordics. E mai se transmeton pas cap de malautiá, pòdon èsser irritants.



English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.

Occitan : E mai se l'economia de San Francisco es ligada al fach qu'es una atraccion toristica de classa mondiala, son economia es diversificada.



English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.

Occitan : Los sectors d´emplec mai grands son los servicis professionals, lo govèrn, la finança, lo comèrci e lo torisme.



English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.

Occitan : Sa representacion frequenta dins la musica, los films, la literatura e la cultura populara a ajudat a rendre famosa la vila e sos endreches simbolics principals dins lo mond entièr.



English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.

Occitan : San Francisco a desvolopat una infrastructura toristica importanta amb de nombroses otèls, restaurants, e d´installacions pels congrèsses de primièr òrdre.



English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.

Occitan : San Francisco es tanben un dels melhors endreches de la nacion per d´autras cosinas asiaticas: coreana, tai, indiana, e japonesa.



English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.

Occitan : Viatjar a Walt Disney World representa un pelegrinatge màger per fòrça familhas americanas.



English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.

Occitan : La visita ¨tipica¨ implica de volar fins a l'aeropòrt internacional d'Orlando, èsser portat en bus a un otèl Disney dins lo parc, passar a l'entorn d'una setmana sens sortir de las proprietats de Disney, e tornar a l'ostal.



English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.

Occitan : I a de variacions infinidas possiblas, mas aquò demòra çò que la màger part de las gents vòlon dire quand parlan d¨anar a Disney World¨.



English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.

Occitan : Fòrça bilhetas vendudas en linha a travèrs de sits web d´encants coma eBay o Craigslist son de bilhetas park-hopper de multiples jorns parcialament utilizadas.



English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.

Occitan : E mai s'es una activitat fòrça comuna, es enebida per Disney: los bilhets son non-transferibles.



English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.

Occitan : Tot campatge en jos de la poncha del Grand Canyon necessita un permés pel rèirepaís.



English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.

Occitan : Los permeses son limitats per protegir lo canyon, e venon disponibles tre lo 1èr jorn del mes, quatre meses abans lo mes de començament.



English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.

Occitan : E doncas, un permés de visita del rèirepaís per las datas que comencen en mai ven disponible a partir del 1èr de genièr.



English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.

Occitan : L´espaci per las zònas pus popularas, coma lo Bright Angel Campground qu´es adjacent al Phantom Ranch, s´emplena generalament per las demandas recebudas tre la primièra data que son obèrtas a las reservacions.



English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.

Occitan : I a un nombre limitat de permeses reservats per las demandas sens rendetz-vos disponibles segon l´òrdre d´arribada.



English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.

Occitan : Penetrar dins lo sud d´Africa en veitura es un biais fantastic de contemplar tota la beutat de la region e tanben d´anar a d´endreches en defòra dels itineraris toristics normals.



[Day28]

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.

Occitan : Aquò se pòt far amb una veitura normala en prevesent amb atencion mas un 4x4 es fòrtament conselhat e fòrça endreches son solament accessible amb un 4x4 de ròdas grandas.



English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.

Occitan : Gardatz a l´esperit mentre sètz a far vòstres plans qu´encara que lo sud d´Africa siá estable totes los païses vesins o son pas.



English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.

Occitan : Las exigéncias de visa e los prèses vàrian d'una nacion a l'autra e son afectats pel país d'ont venètz.



English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.

Occitan : Cada país a tanben sas leis unicas qu´exigisson quines objèctes d´urgéncia se devon trobar dins la veitura.



English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.

Occitan : Victoria Falls es una vila dins la porcion occidentala de Zimbabwe, de l´autre costat de la frontièra amb Livingstone, Zambia, e pròcha de Botswana.



English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.

Occitan : La vila se tròba immediatament pròcha de las cascadas, e ne son l'atraccion màger, mas aquesta destinacion toristica populara prepausa a l'encòp als que cercan l'aventura e als que vòlon veire de païsatges un fum d'oportunitats per un sojorn mai long.



English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.

Occitan : Pendent la sason de las pluèjas (de novembre a març), lo volum d'aiga serà mai elevat e las Cascadas seràn mai impressionantas.



English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.

Occitan : Sètz segurs d'èsser trempats se traversatz lo pont o se caminatz long dels camins sinuoses al costat de las Cascadas.



English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!

Occitan : D´un autre costat, es precisament perque lo volum d´aiga es talament naut que vòstra vision de las Cascadas vertadièras serà escuresida—per tota l´aiga!



English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.

Occitan : La tomba de Totankhamon (KV62). KV62 pòt èsser la mai famosa de las tombas de la Val, lo lòc de la descobèrta en 1922 d'Howard Carter del lòc d´enterrament reial gaireben intacte del jove rei.



English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.

Occitan : Comparada a la màger part de las autras tombas reialas, pasmens, la tomba de Totankhamon val tot bèl just la pena d´èsser visitada, estant qu´es fòrça mai petita e a una decoracion limitada.



English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.

Occitan : Totes los que son interessats per veire de pròvas dels damatges de la momia faches durant las temptativas de la traire del taüt seràn decebuts que sonque lo cap e las espatlas son visibles.



English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.

Occitan : Las riquesas fabulosas de la tomba son pas pus a l´interior, mas son estadas transportadas al Musèu Egipcian del Caire.



English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.

Occitan : Los visitaires qu'an un temps limitat deurián puslèu passar son temps endacòm mai.



English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.

Occitan : Phnom Krom, a 12 km al sud-oèst de Siemp Reap. Aqueste temple en cima del tuc foguèt bastit a la fin del sègle IX, durant lo regne del Rei Yasovarman.



English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.

Occitan : L'atmosfèra grisa del temple e la vista sul lac Tonle Sap fan que l´ascension cap al tuc valga la pena.



English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.

Occitan : Una visita al sit pòt èsser comòdament combinada amb una passejada en barca sul lac.



English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.

Occitan : L´Angkor Pass fa mestièr per intrar dins lo temple, e doncas vos cal pas oblidar de portar vòstre passapòrt quand vos dirigissètz a Tonle Sap.



English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.

Occitan : Jerusalèm es la capitala e la vila mai granda d´Israèl, e mai se la màger part dels autres païses e las Nacions Unidas la reconeisson pas coma la capitala d´Israèl.



English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.

Occitan : La vila anciana suls tucs de Judèa a una istòria fascinanta que s´estend sus de milièrs d´annadas.



English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.

Occitan : La vila es sagrada per las tres religions monoteïstas - Lo judaïsme, lo cristianisme e l´islam, e servís de centre esperital, religiós e cultural.



English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.

Occitan : Per encausa de la significacion religiosa de la vila, e en particular los sits nombroses de la zòna de la Vièlha Vila, Jerusalèm es una de las destinacions toristicas principalas d´Israèl.



English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.

Occitan : Jerusalèm a fòrça sits istorics, arqueologics e culturals, amb de centres comercials vibrants e plens de gents, de bars e de restaurants.



English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.

Occitan : Eqüator demanda que los ciutadans cubans receben una letra d'invitacion abans d'intrar en Eqüator a travèrs d'aeropòrts internacionals o de ponches d'admission frontalièrs.



English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.

Occitan : Aquela letra deu èsser autentificada pel Ministèri Eqüatorian d'Afars Estrangièrs, e se conformar a cèrtas exigéncias.



[Day29]

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.

Occitan : Aquestas exigéncias an per tòca de fornir un flux migratòri organizat entre totes dos païses.



English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.

Occitan : Los ciutadans cubans que son detentors de cartas verdas americanas deurián visitar un consulat eqüatorian per obtenir una exempcion d´aquesta condicion.



English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.

Occitan : Vòstre passapòrt deu èsser valid durant almens 6 meses mai enlà de vòstras datas de viatge. Un bilhet de viatge anar e tornar/de correspondéncia es necessari per provar la durada de vòstre sojorn.



English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.

Occitan : Las visitas guidadas son mens caras pels grops mai grands, alara se sètz solet o just amb un amic, ensajatz d'encontrar d'autras personas per formar una còla de quatre a sièis personas e arribar a un melhor prètz per persona.



English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.

Occitan : Pasmens, deuriá pas èsser vertadièrament en defòra de vòstra preocupacion, perque los toristas son sovent barrejats per emplenar las veituras.



English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.

Occitan : Sembla en realitat d´èsser mai un biais d'enganar las personas per creire que devon pagar mai.



English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.

Occitan : Impausanta sus la cima septentrionala de Machu Picchu se tròba aquela montanha esquiva, sovent tela de fons de mantas fòtos de las roïnas.



English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.

Occitan : Sembla un pauc intimidant vist d´en bas, e es una ascension esquiva e dificila, mas la màger part de las personas en forma deurián èsser capablas de la realizar en aperaquí 45 minutas.



English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.

Occitan : De grasas de pèira son pausadas long de la màger part del camin e, dins las seccions mai esquivas, de cables d´acièr fornisson una baranda de sosten.



English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.

Occitan : Aquò dich, esperatz a demorar sens alen, e vos cal far atencion dins las porcions pus esquivas, subretot quand son trempas, estent que pòt venir perilhós rapidament.



English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.

Occitan : I a una cauna minuscula prèp de la cima que se deu traversar, es fòrça bassa e i sètz fòrça quichat.



English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.

Occitan : Veire los sits e la fauna de las Galápagos se fa melhor dins una embarcacion coma o faguèt Darwin en 1835.



English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.

Occitan : Mai de 60 vaissèls de crosièra crosan las aigas de las Galápagos - e an una talha que va de 8 a 100 passatgièrs.



English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).

Occitan : La màger part de las gents resèrvan sas plaças plan en avança (que los batèus son abitualament plens pendent la sason nauta).



English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.

Occitan : Asseguratz-vos que l'agent al prèp de qui reservatz es un especialista de las Galapagos e qu´a una bona coneissença d´una granda varietat d´embarcacions.



English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.

Occitan : Aquò assolidarà que vòstres interèsses particulars e/o constrenchas son compatibles amb lo batèu que lor conven mai.



English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.

Occitan : Abans que los espanhòls arribèssen durant lo sègle XVI, lo nòrd de Chile èra jos dominacion inca mentre que los araucans indigèns (los mapuches) abitavan lo centre e lo sud de Chile.



English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.

Occitan : Los mapuches èran tanben un dels darrièrs grops indigènas independents d´America que foguèssen pas completament absorbits per la dominacion ispanofòna fins aprèp l´independéncia de Chile.



English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.

Occitan : E mai se Chile declarèt son independéncia en 1810 (al mièg de las guèrras napoleonianas que laissèron Espanha sens un govèrn central foncional durant un parelh d´annadas), la victòria decisiva suls espanhòls foguèt pas realizada fins a 1818.



English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti

Occitan : La Republica Dominicana (en espanhòl: República Dominicana) es un país carib qu´ocupa la part orientala de la mitat d´Hispaniola, que parteja amb Haiti



English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.

Occitan : Al costat de las plajas de sabla blanca e los païsatges montanhoses, lo país ten la vila europèa mai anciana de las Americas, qu'es ara una part de Santo Domingo.



English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.

Occitan : L´isla foguèt abitada primièr pels taínos e los caribs. Los caribs èran un pòble que parlava arawakan e qu´arribèt a l´entorn de 10.000 abC.



English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors

Occitan : Brèvament aprèp las qualques annadas que seguiguèron l'arribada d'exploradors europèus, la populacion dels tainos foguèt reducha significativament pels conquistadors espanhòls.



English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.

Occitan : Basat sus las estimacions de Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) entre 1492 e 1498 los conquistadors espanhòls tuèron aperaquí 100.000 taínos.



English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.

Occitan : Jardín de la Unión. Aqueste espaci es estat bastit coma l´atri per un convent del sègle XVII, del que lo Templo de San Diego es lo solet bastiment qu´aja subreviscut.



[Day30]

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.

Occitan : Fonciona ara coma la plaça centrala, e a de longa un fum de causas que s'i passan, jorn e nuèch.



English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.

Occitan : I a un bon nombre de restaurants qu´enròdan lo jardin e, pendent las tantossadas e los vèspres, i a de concèrts gratuïts sovent donats dempuèi la miranda centrala.



English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.

Occitan : Callejón del Besos (alèia del poton). Dos balcons separats per sonque 69 centimètres es lo centre d´una vièlha legenda d´amor.



English : For a few pennies some children will tell you the story.

Occitan : Per qualques centims qualques enfants vos ne contaràn l'istòria.



English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.

Occitan : Bowen Island es un viatge d´un jorn popular o d´excursion de dimenjada que prepausa de caiac, de caminadas, de botigas, de restaurants, e mai encara.



English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.

Occitan : Aquesta comunitat autentica es situada a Howe Sound còsta Vancouver, e es d´accès aisit per mejan de taxis maritims que sortisson de Granville Island dins lo centre de Vancouver.



English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.

Occitan : Per aqueles que lor agrada de far d´activitats exterioras, una excursion fins al corridor Mar a Cèl es essenciala.



English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.

Occitan : Whistler (a 1,5 ora en veitura de Vancouver) es car mas plan conegut per encausa dels Jòcs Olimpics d'Ivèrn de 2010.



English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.

Occitan : En ivèrn, profechatz d´unas de las melhoras pistas d´esquí d'America del Nòrd e, durant l'estiu ensajatz qualques passejadas en BTT autenticas.



English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.

Occitan : Cal reservar los permeses en avança. Devètz aver un permés per passar la nuèch a Sirena.



English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.

Occitan : Sirena es lo sol pòst de gardas dels bòsques que prepausa de dormitòris e de repaisses cauds a mai de camping. La Leona, San Pedrillo, e Los Patos prepausan sonque de camping sense servici de restauracion.



English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards

Occitan : Es possible d´obténer de permeses de parc dirèctament al pòst dels gardas del bòsc a Puerto Jiménez, mas accèptan pas las cartas de crèdit



English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.

Occitan : Lo servici del parc (MINAE) emet pas de permeses pel parc mai d´un mes en avança de l´arribada prevista.



English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.

Occitan : CafeNet El Sol prepausa un servici de reservacion per una tarifa de 30$ americans, o 10$ per de passes d´un jorn; detalhs sus la pagina de Corcovado.



English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.

Occitan : Las Islas Cook son un país insular liurament associat amb Nòva Zelanda, situat en Polinesia, al mitan del sud de l´Ocean Pacific.



English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.

Occitan : Es una archipèla de 15 islas espandidas sus mai de 2,2 milions de km² d'ocean.



English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.

Occitan : Amb la meteissa zòna orària que Hawaii, las islas son qualques còps vistas coma un ¨Hawaii en Oceania¨.



English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.

Occitan : E mai s'es mai pichon, fa remembrar Hawaii a qualques visitaires d'edat avançada abans que venguèsse un estat sens totes los grands otèls toristics e autras expansions.



English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.

Occitan : Las Islas Cook an pas cap de vila mas son compausadas de 15 islas diferentas. Las principalas son Rarotonga e Aitutaki.



English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.

Occitan : Dins los païses desvolopats uèi, fornir de lièches e de dejunars de luxe foguèt elevat a una mena de forma d´art.



English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.

Occitan : A l´extremitat superiora, los B&Bs son plan segur de concurrents essencialament sus doas causas principalas: los lièches e lo dejunar.



English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.

Occitan : En consequéncia, dins lo melhor d´aqueles establiments òm es capable de trobar la liechariá mai luxuosa, benlèu un plumon fach a man o un lièch antic.



English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.

Occitan : Lo dejunar pòt inclure de delicis sasonièrs de la region o lo plat d´especialitat de l´òste.



English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.

Occitan : L´encastre podriá èsser un vièlh bastiment istoric amb de mòbles ancians, de jardins plan entretenguts e una piscina.



English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.

Occitan : Intrar dins sa pròpria veitura e se dirigir en destinacion d´una longa rota exercís una atraccion intrinsica de per sa simplicitat.



[Day31]

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.

Occitan : A diferéncia dels veïculs mai grands, sètz probablament ja familiarizat amb la conducha de vòstra veitura e ne coneissètz las limitacions.



English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.

Occitan : Plantar una tenda sus una proprietat privada o dins una vila de tota talha pòt atirar aisidament una atencion indesirada.



English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.

Occitan : En brèu, utilizar vòstra veitura es una manièra excellenta de far un viatge sus la rota mas rarament una manièra d´esperela de far de ¨campatge¨.



English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.

Occitan : Lo camping en veitura es possible s´avètz un grand minivan, un SUV, una Sedan o un brèc amb de sètis que s´abaissan.



English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.

Occitan : Qualques otèls an un eiretatge de l´edat daurada del camin de fèrre de vapor e dels paquebòts; abans la Segonda Guèrra Mondiala, durant lo sègle XIX, o a la debuta del sègle XX.



English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.

Occitan : Aquestes otèls èran ont los rics e las celebritats del jorn demoravan, e avián sovent una cosina e una vida nocturna rafinadas.



English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.

Occitan : Los amainatjaments a l´anciana, la manca de las darrièras comoditats e una certa vielhesa graciosa fan tanben partida de son caractèr.



English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.

Occitan : E mai se son abitualament de proprietat privada, aculhisson d'unes còps que i a de caps d'estat en visita e d'autres dignitaris.



English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.

Occitan : Un viatjaire amb un pilòt d´argent podriá considerar un vòl al torn del mond entièr, brigalhat amb de sojorns dins mantes d'aqueles otèls.



English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.

Occitan : Una ret d´escambi d´ospitalitat es l'organizacion que connècta los viatjaires amb los autoctòns dins las vilas que van visitar.



English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.

Occitan : Rejónher una ret aital demanda pas que d´emplenar abitualament un formulari en linha; encara que qualques rets prepausen o demanden de verificacions complementàrias.



English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.

Occitan : Una lista dels òstes disponibles es puèi fornida siá imprimida e/o en linha, qualques còps amb de referéncias e de vejaires d'autres viatjaires.



English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.

Occitan : Couchsurfing foguèt fondat en genièr de 2004 aprèp que lo programaire informatic Casey Fenton trobèt un vòl bon mercat per Islàndia mas aviá pas cap d´endrech ont demorar.



English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.

Occitan : Escriguèt de mails als estudiants de l'universitat locala e recebèt un nombre impressionant de proposicions de lotjament gratuït.



English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.

Occitan : Las albèrgas se trachan principalament dels joves – un de sos clients tipics es dins la vintena – mas podètz sovent i trobar de personas mai vièlhas tanben.



English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.

Occitan : Las familhas amb d'enfants son un espectacle rar, mas qualques albèrgas los accèptan dins de cambras privadas.



English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.

Occitan : La vila de Pequín en China serà la vila òsta dels Jòcs Olimpics d'Ivèrn de 2022, çò que ne farà la primièra vila a aver aculhit los Jòcs Olimpics d'estiu e d'ivèrn.



English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.

Occitan : Pequin aculhirà las ceremonias de dobertura e de barrament e las competicions sus glaç interioras.



English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.

Occitan : D´autras competicions d´esquí se faràn al domeni esquiable de Taizicheng a Zhiangjakou, a aperaquí 220 km (140 milas) de Pequín.



English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.

Occitan : La màger part dels temples an un festival annal que comença dempuèi novembre e termina a la mitat de mai, e que vària en foncion del calendièr annal de cada temple.



English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.

Occitan : La màger part dels festivals del temple es celebrada coma una part de l´anniversari del temple o de l´anniversari de la divinitat que presidís o de tot autre eveniment màger associat al temple.



English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.

Occitan : Los festivals del temple de Kerala son fòrça interessants de veire, amb una procession regulara d´elefants decorats, una orquèstra de temple e d´autras festivitats.



English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.

Occitan : Una fièra mondiala (comunament apelada Exposicion Mondiala, o simplament Expo) es un grand festival d'arts e sciéncias internacional.



English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.

Occitan : Los païses qu´i participan presentan d´exposicions artisticas e educativas dins de pabalhons nacionals per expausar de problèmas mondials o la cultura e istòria de lor país.



English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.

Occitan : Las exposicions internacionalas d'orticultura son d'eveniments especializats que presentan d´exposicions floralas, de jardins botanics e tot çò qu´a a veire amb de plantas.



[Day32]

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.

Occitan : E mai se en teoria se pòdon debanar annalament (dins la mesura que son dins de païses diferents), dins la practica o son pas.



English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.

Occitan : Aqueles eveniments duran normalament entre tres e sièis meses, e se tenon sus de sits que son pas mai pichons que 50 ectaras.



English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.

Occitan : I a maites formats de films diferents que son estats utilizats long dels ans. Lo film estandard de 35 mm (negatiu de 36 per 24 mm) es fòrça mai comun.



English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.

Occitan : Pòt abitualament èsser recargat pro aisidament se s´agota, e dona una resolucion gaireben comparabla a un DSLR actual.



English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.

Occitan : D´unes aparelhs fotografics de format mejan utilizan un format de 6 cm sus 6 cm, mai precisament un negatiu de 56 mm sus 56 mm.



English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).

Occitan : Aquò dona una resolucion de gaireben quatre còps la d'un negatiu 35 mm (3136 mm2 contra 864).



English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.

Occitan : Los animals salvatges son demest los subjèctes mai complicats per un fotograf e demandan una combinason de bon astre, paciéncia, experiéncia e bon equipament.



English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.

Occitan : Fotografiar d'animals salvatges es sovent pres coma quicòm d'aquesit, pasmens coma la fotografia en general, una fotografia val un milierat de mots.



English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.

Occitan : Fotografiar la fauna demanda sovent un long teleobjectiu, encara que qualques causas coma una volada d'aucèls o una creatura minuscula necessiten d'autres objectius.



English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.

Occitan : Mantes animals exotics son de mal trobar, e d´unes còps que i a los parcs an de règlas a prepaus de la presa de fotografias a usatge comercial.



English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.

Occitan : Los animals salvatges pòdon èsser o timids o agressius. L'environa podriá èsser freja, cauda o mai ostila.



English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.

Occitan : Lo mond ten mai de 5.000 lengas diferentas, e ne compren mai de vint qu'an 50 milions de locutors o mai.



English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.

Occitan : Los mots escriches son sovent mai aisits de comprendre que los mots parlats, tanben. Es particularament verai per las adreças, que son sovent dificilas a prononciar intelligiblament.



English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.

Occitan : Fòrça nacions entièras son completament capablas de parlar en anglés, e dins maitas autras podètz esperar una coneissença limitada - especialament en çò dels joves.



English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.

Occitan : Imaginatz, se volètz, una persona de Manchester, una de Boston, una de Jamaïca e una autra de Sydney assetadas a l´entorn d´una taula a sopar dins un restaurant de Toronto.



English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.

Occitan : Se regalan l´un l´autre amb d´istòrias de sas vilas d´origina, dichas dins lors accents distints e lor argòt local.



English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.

Occitan : Crompar de manjar als supermercats es abitualament lo biais mai bon mercat de se noirir. Sens las oportunitats de poder còire, las causidas son pasmens limitadas als aliments ja preparats a manjar.



English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.

Occitan : De mai en mai, los supermercats tenon una seccion mai variada de plats cosinats. D´unes fornisson a mai un forn microondas o d´autres mejans de caufar los aliments.



English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.

Occitan : Dins qualques païses o tipes de botigas i a almens un restaurant sus plaça, sovent un qu´es pro informal amb de prèses rasonables.



English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.

Occitan : Vos cal far e emportar d´exemplars de vòstra polissa e los detalhs de contacte de vòstre assegurador amb vos.



English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.

Occitan : Devon mostrar l'adreça mail de l'assegurador e de numèros de telefòn internacionals pels conselhs o autorizations e far de reclamacions.



English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).

Occitan : Gardatz-ne un autre exemplar dins vòstres bagatges e en linha (vos mandatz un e-mail amb un fichièr, o estremat dins lo ¨nívol¨).



English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).

Occitan : Se viatjatz amb un portable o una tauleta, estrematz-ne una còpia dins sa memòria o sus son disc (accessible sens internet).



English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.

Occitan : Donatz tanben d´exemplars de vòstres polissas/contactes a vòstres companhons de viatge e a de parents o d'amics d´en çò vòstre dispausats a ajudar.



English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.

Occitan : Los orinhals (tanben coneguts coma alces) son pas inerentament agressius, mas se defendràn se percebon una menaça.



[Day33]

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.

Occitan : Se las gents creson pas los orinhals sián potencialament perilhoses, se pòdon aprochar tròp prèp e se metre solets en perilh.



English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.

Occitan : Cal beure de bevendas alcoolizadas amb moderacion. L´alcoòl afècta cadun diferentament, e conéisser sos limits es fòrça important.



English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.

Occitan : Los problèmas de santat possibles a long tèrme per encausa d´una consomacion excessiva d´alcoòl pòdon inclure de lesions del fetge e mai la cecitat e la mòrt. Lo perilh potencial creis quand se consoma d´alcoòl produch illegalament.



English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.

Occitan : Los espiritoses illegals pòdon contenir divèrsas impuretats perilhosas, comprenent lo metanòl, que pòt provocar la cecitat o la mòrt e mai amb de dòsis pichonas.



English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.

Occitan : Las lunetas pòdon èsser mens caras dins un país estrangièr, especialament dins los païses de bas salari ont los còstes del trabalh son mai basses.



English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.

Occitan : Vos cal envisatjar de passar un examèn ocular a l´ostal, particularament se l´assegurança o cobrís, e de portar l´ordenança per que siá depausada endacòm mai.



English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.

Occitan : Los quadres de marcas de luxe disponibles dins d´airals aital pòdon presentar dos problèmas; d´unes pòdon èsser d´imitacions, e los vertadièrs que son importats pòdon èsser mai cars qu´en çò sieu.



English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.

Occitan : Lo cafè es una de las mercadariás mai escambiada dins lo mond entièr, e ne podètz probablament trobar mantas menas dins vòstra region d´origina.



English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.

Occitan : Pr´aquò, i a mantes biaisses distintius de beure lo cafè dins lo mond entièr que valon la pena d´ensajar.



English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.

Occitan : Lo canyoning (o: canyoneering) es lo fach de davalar al fons d´un canyon, qu´es o sec o plen d´aiga.



English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).

Occitan : Lo canyoning combina d´elements de la natacion, de l´escalada e del saut--mas demanda relativament pauc d´entrainament o de forma fisica per començar (comparat amb l´escalada, la natacion sosmarina o l´esquí alpin, per exemple).



English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.

Occitan : La caminada es una activitat exteriora que consistís a caminar dins d´environas naturalas, sovent sus de pistas per caminar.



English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.

Occitan : Caminar de jorn implica de distàncias de mens d´una mila fins a de distàncias que pòdon èsser percorregudas en un sol jorn.



English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.

Occitan : Per una caminada d´un jorn sus una pista facila pauc de preparacions son necitas, e tota persona moderadament en forma ne pòt profechar.



English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.

Occitan : Las familhas amb d'enfants pichonets pòdon aver mestièr de mai de preparacion, mas un jorn a l´exterior es aisidament possible e mai amb de nenons e los enfants d´edat preescolara.



English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.

Occitan : Internacionalament, i a gaireben 200 organizacions que fan de visitas toristicas. La màger part d'elas foncionan independentament.



English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.

Occitan : Lo successor de Global Running Tours, Go Running Tours a una ret de dotzenas de fornisseires de visitas guidadas sus quatre continents.



English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.

Occitan : Amb sas rasics dins lo Running Tours Barcelona de Barcelona e lo Running Copenhagen de Copenaga, foguèt rapidament rejonch per Running Tours Prague basat a Praga e d'autres.



English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.

Occitan : I a fòrça causas que vos cal considerar abans e quand viatjatz endacòm.



English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.

Occitan : Quand viatjatz, esperatz pas que las causas sián pas coma o son ¨a l´ostal¨. Las manièras, las leis, lo manjar, la circulacion, lo lotjament, los estandards, la lenga e mai de causas encara diferiràn fins a cèrt ponch d'ont vivètz.



English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.

Occitan : Aquò es quicòm que vos cal totjorn gardar a l'esperit, per evitar una decepcion o benlèu mai un descòr a prepaus del biais local de far las causas.



English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.

Occitan : Las agéncias de viatge existisson dempuèi lo sègle XIX. Un agent de viatge es abituament una bona opcion per un viatge que d´estend mai enlà de l'experiéncia anteriora amb la natura, la cultura, la lenga o los païses de revenguts febles d´un viatjaire.



English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.

Occitan : E mai se la màger part de las agéncias son dispausadas a prendre en carga la màger part de las reservacions regularas, mantes agents s'especializan dins de tipes particulars de viatge, forquetas de budget o de destinacions.



English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.

Occitan : Pòt èsser melhor d'utilizar un agent que resèrva frequentament de viatges semblables als vòstres.



English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.

Occitan : Getatz un còp d´uèlh als viatges que l´agent presenta, que siá sus un sit web o a la veirina d´una botiga.



[Day34]

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.

Occitan : Se volètz veire lo mond a bon prètz, per necessitat, estil de vida o desfís, i a qualques biaisses d´o far.



English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.

Occitan : Basicament, van dins doas categorias: O trabalhatz del temps que viatjatz o ensajatz de limitar vòstras despensas. Aqueste article se centra sul darrièr cas.



English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.

Occitan : Per aqueles que son dispausats a sacrificar de confòrt, de temps e de predictabilitat per far davalar las despensas a ras de zèro, veire budget minimum de viatge.



English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.

Occitan : Aqueste conselh supausa que los viatjaires rauban pas, fan pas d´intrusions, participan pas a de mercats illegals, mendican pas o explòtan pas d´autras personas per lors pròpris beneficis.



English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.

Occitan : Un ponch de contraròtle doanièr es abitualament lo primièr arrèst quand desembarcam d'un avion, un batèu, o d'un autre veicul.



English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.

Occitan : Dins qualques trens transfrontalièrs d´inspeccions son fachas quand lo tren es en marcha e deuriatz aver un document d´identitat valid amb vos quand montatz dins un d'aqueles trens.



English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.

Occitan : Dins los trens-lièches de nuèch, los passapòrts pòdon èsser reculhits pel conductor per tal qu´ajatz pas vòstre sòm interromput.



English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.

Occitan : L´enregistrament es une exigéncia addicionala pel procès de visa. Dins certans païses, devètz enregistrar vòstra preséncia e l´adrèça ont demoratz en çò de las autoritats localas.



English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.

Occitan : Aquò podriá demandar d'emplenar un formulari al prèp de la polícia locala o de far una visita als burèus d'immigracion.



English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).

Occitan : Dins mantes païses amb de talas leis, los otèls locals geriràn l´enregistrament (doblidatz pas d´o demandar).



English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.

Occitan : Dins d'autres cases, sonque aqueles que demòran a l´exterior dels lotjaments toristics se devon enregistrar. Pasmens, aquò fa la lei plan mai fosca, e doncas vos o cal descobrir en avança.



English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.

Occitan : L'arquitectura se tracha de la concepcion e de la construccion dels bastiments. L'arquitectura d'un endrech es sovent una atraccion toristica d´esperela.



English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.

Occitan : Mantes immòbles son fòrça polits a agachar e la vista dempuèi un immòble bèl o dempuèi una fenèstra posicionada intelligentament pòt èsser una beutat a contemplar.



English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.

Occitan : L'arquitectura cavalca d´un biais considerable d'autres domenis coma la planificacion urbana, l'engenhariá civila, los arts decoratius, lo design d'interior e l'amainatjament del païsatge.



English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.

Occitan : Pr´amor de la granda distància de fòrça pueblos, auretz pas l´escasença de trobar una quantitat significativa de vida nocturna sens viatjar a Albuquerque o a Santa Fe.



English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).

Occitan : Pasmens, gaireben totes los casinòs marcats sus la lista çai-sus servisson de bevendas, e mai d´unes prepausan de divertiments de marcas (principalament los grands qu´enròdan immediatament Albuquerque e Santa Fe).



English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.

Occitan : Mèfi: aicí los bars de las pichonas vilas son pas totjorn de bons endreches pel visitaire de defòra l´estat per s´i rabalar.



English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.

Occitan : Una causa es segura, lo nòrd de Nòu Mexic a de problèmas significatius amb la conducha en ebrietat, e la concentracion de conductors ebris es nauta prèp dels bars de las vilòtas pichonas.



English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.

Occitan : Las pinturas o escrivalhas muralas indesirablas son conegudas coma de grafitis.



English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.

Occitan : Encara que siá luènh d'èsser un fenomèn modèrn, la màger part de las gents probablament o assòcian a de joves que vandalizan la proprietat publica e privada en emplegar de pintura en aerosòl.



English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.

Occitan : Pasmens, actualament, i a d´artistas de grafitis confirmats, d´eveniments de grafitis e d´unes murs ¨legals¨. Las pinturas de grafitis revèrtan sovent dins aqueste contèxt a d´òbras d´art puslèu qu´a de tags illegibles.



English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.

Occitan : Lo lançament de bomerang es una competéncia populara que mantes toristas vòlon aquesir.



English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.

Occitan : Se volètz aprendre a lançar un bomerang que torne a vòstra man, asseguratz-vos d´aver un bomerang apropriat per que torne.



English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy

Occitan : La màger part dels bomerangs disponibles en Austràlia son en realitat non tornants. Es melhor pels començaires de pas ensajar de los getar dins lo vent.



English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.

Occitan : Un repais se còi dins un clòt ardent dins lo sòl.



[Day35]

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.

Occitan : La fòssa es siá caufada amb de pèiras caudas d´un fòc o, dins qualques endreches, la calor geotermica fa que las zònas del sòl sián naturalament caudas.



English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.

Occitan : Lo hangi es sovent utilizat per còire un rostit per un sopar d´estil tradicional.



English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.

Occitan : Divèrses endreches a Rotorua prepausan de hangis geotermics, mentre que d´autres hangis se pòdon assajar a Christchurch, Wellington e endacòm mai.



English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).

Occitan : MetroRail a doas classas de trens de correspondéncia dins e a l´entorn de la vila del Cap: MetroPlus (tanben sonat Primièra Classa) e Metro (sonat Tresena Classa).



English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.

Occitan : MetroPlus es mai confortable e mens plen de monde mas leugièrament mai car, e mai s´es encara mai bon mercat que las bilhetas normalas de mètro en Euròpa.



English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.

Occitan : Totes los trens an a l'encòp de vagons MetroPlus e Metro; los vagons MetroPlus son totjorn a la fin del tren la mai pròcha de la vila del Cap.



English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.

Occitan : Portar per d´autres - Vos cal pas jamai laissar vòstres bagatges luènh de vòstra vista, particularament quand sètz a passar de frontièras internacionalas.



English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.

Occitan : Vos podriatz trobar essent utilizat coma un portaire de dròga sens o saber, çò que vos menarà dins una bèla quantitat de problèmas.



English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.

Occitan : Aquò compren esperar en linha, estent que se podrián utilizar de gosses que solfinan la dròga o en quin moment que siá sens avertiment.



English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.

Occitan : D´unes païses an de castigs extrèmament draconians e mai per las primièras infraccions; aquestes pòdon inclure de penas de preson de mai de 10 ans o la mòrt.



English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.

Occitan : Las sacas daissadas sens susvelhança son una tòca pels raubaires e pòdon tanben atirar l'atencion de las autoritats socitosas de las menaças de bombas.



English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.

Occitan : A l´ostal, pr´amor d'aquesta exposicion constanta als gèrmes locals, las probabilitats son fòrça elevadas que siatz ja immunizats a eles.



English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.

Occitan : Mas dins d´autras parts del mond, ont la fauna bacteriologica es novèla per vos, es mai probable que poscatz aver de problèmas.



English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.

Occitan : Tanben, dins de climats mai cauds las bacterias creisson mai rapidament e a l´encòp subrevivon mai de temps a l'exterior del còrs.



English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.

Occitan : E doncas las plagas de l´estomac de Delhi, la malediccion del faraon, la revenja de Montezuma, e lors amics nombroses.



English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.

Occitan : Coma pels problèmas respiratòris dins de climats mai freges, los problèmas intestinals dins los climats cauds son relativament frequents e son dins la màger part dels cases netament embestiants mas pas vertadièrament dangieroses.



English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.

Occitan : Se viatjatz a un país en desvolopament pel primièr còp – o dins una part novèla del mond – vos cal pas sosestimar lo chòc cultural potencial.



English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.

Occitan : Fòrça viatjaires experimentats e capables son estats estabosits per lo despaïsament pendent de viatges dins lo mond en desvolopament, ont de pichonas variacions culturalas se pòdon apondre rapidament.



English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.

Occitan : Subretot pendent vòstres primièrs jorns, vos cal considerar de far de foliás dins los otèls, de cosina e de servicis d´estil occidental e de qualitat per vos ajudar a vos aclimatar.



English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.

Occitan : Cal pas dormir sus un matalàs o sus una palhassa al sòl dins d´airals ont coneissètz pas la fauna locala.



English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.

Occitan : S´anatz campar, portatz un lièch de camp o un amac per vos tenir a distància de las sèrps, dels escorpions e d´autres.



English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.

Occitan : Emplenatz vòstre ostal amb un cafè ric lo matin e qualque tè relaxant de camomilha de nuèch.



English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.

Occitan : Quand sètz en vacanças a l´ostal, avètz léser de vos far plaser e de prendre qualques minutas suplementàrias per vos preparar quicòm d'especial.



English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:

Occitan : Se vos sentissètz pus aventurós, profechatz d´aquesta escasença per vos preparar un chuc o una barreja de qualques smoothies.



English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.

Occitan : Benlèu descobriretz una simpla bevenda que podètz preparar pel dejunar quand tornatz a vòstra rotina quotidiana.



[Day36]

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.

Occitan : Se vivètz dins una vila qu´a una cultura de consomacion de beure variada, vos cal anar dins los bars o los pubs dins de barris que frequentatz pas.



English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.

Occitan : Per aqueles que son pas familiarizats amb lo jargon medical, los mots infecciós e contagiós an de significacions distintas.



English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.

Occitan : Una malautiá infecciosa es una malautiá qu'es causada per un patogèn, coma un virus, una bacteria, un fong o d'autres parasits.



English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.

Occitan : Una malautiá contagiosa es una malautiá qu'es transmesa aisidament en essent dins lo vesinatge d'una persona infectada.



English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.

Occitan : Fòrça govèrns demandan als visitaires qu´intran dins lors païses, o als residents que se´n van, d´èsser vaccinats contra tota una tièra de malautiás.



English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.

Occitan : Aquestas exigéncias pòdon sovent dependre de quines païses lo viatjaire a visitat o a l´intencion de visitar.



English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.

Occitan : Un dels ponches fòrts de Charlotte, en Carolina del Nòrd, es qu´a una abondància d´opcions de qualitat nauta per las familhas.



English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.

Occitan : Los residents d´autras regions citan sovent la convivialitat per la familha coma una rason primordiala per s´i installar, e los visitaires tròban sovent que la vila es de bon profechar amb d´enfants.



English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.

Occitan : Dins los darrièrs 20 ans, la quantitat d´opcions pensadas pels enfants dins Uptown Charlotte a crescut exponencialament.



English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.

Occitan : Los taxis son generalament pas emplegats per las familhas a Charlotte, e mai se pòdon èsser de qualque utilitat dins cèrtas circonstàncias.



English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.

Occitan : I a un suplement per aver mai de 2 passatgièrs, e doncas aquesta opcion podriá èsser mai cara que çò necessari.



English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.

Occitan : Antartida es l'endrech mai freg de la Tèrra, e enròda lo Pòl Sud.



English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.

Occitan : Las visitas toristicas son costosas, demandan una bona forma fisica, se pòdon debanar sonque en estiu de novembre a febrièr, e son grandament limitadas a la peninsula, las islas e la Mar de Ross.



English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.

Occitan : Un parelh de milièrs d´emplegats vivon aquí durant l'estiu dins qualques quatre dotzenas de basas mai que mai dins aqueles ròdols; un nombre pichon i demòra pendent l'ivèrn.



English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.

Occitan : L´Antartida interiora es un planastèl desolat cobèrt per 2-3 km de glaç.



English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.

Occitan : D´excursions aerianas especializadas ocasionalas van cap a l´interior del país, per l´alpinisme o per aténher lo Pòl, qu´a una granda basa.



English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.

Occitan : La travèrsa del pòl Sud (o autorota) es una pista de 1600 km que va dempuèi l´estacion de McMurdo sus la Mar de Ross fins al pòl.



English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.

Occitan : Es de nèu compactada amb de crebassas emplenadas e marcadas per de bandièras. Pòt èsser sonque traversada per de tractors especializats, de tirassas de transpòrt amb de carburant e de provisions.



English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.

Occitan : Aquestes son pas fòrça agils e doncas la pista deu prendre un long bestorn a l´entorn de las montanhas transantarticas per arribar al planastèl.



English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.

Occitan : La causa mai comuna dels accidents en ivèrn son las rotas lisantas, los trepadors (trepadors) e particularament las grasas.



English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.

Occitan : Coma minimum, avètz besonh de sabatas amb de sòlas adaptadas. Las sabatas d'estiu son abitualament fòrça resquilhosas sul glaç e la nèu, e mai qualques bòtas d'ivèrn son pas apropriadas.



English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.

Occitan : Lo motiu deuriá èsser pro prigond, 5 mm (1/5 poce) o mai, e lo material pro doç a de temperaturas frejas.



English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.

Occitan : Qualques bòtas an de rampons e i a un equipament suplementari amb de clavèls per las condicions lisantas, adaptat a la màger part de las sabatas e de bòtas, pels talons o los talons e la sòla.



English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.

Occitan : Los talons deurián èsser basses e amples. La sabla, la grava o la sal (clorur de calci) es sovent escampilhada sus las rotas o los camins per melhorar la traccion.



English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.

Occitan : Las avalancas son pas una anomalia; las pendas abruptas pòdon tenir solament una quantitat limitada de nèu, e los volums en excès davalaràn jos la forma d´avalancas.



[Day37]

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.

Occitan : Lo problèma es que la nèu es pegosa e doncas a besonh d´un desencadenament per davalar, mas un pauc de nèu que davala pòt èsser l´eveniment que desencadenarà la rèsta.



English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.

Occitan : D´unes còps que i a l´eveniment original qu´o precipita tot es lo solelh que caufa la nèu, d´autres còps qualques nevadas de mai, e qualques còps d´autres eveniments naturals, sovent un uman.



English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.

Occitan : Una tornada es una colomna viradissa d'aire de pression fòrça bassa, que chuca l'aire que l´enròda cap a l´interior e amondaut.



English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.

Occitan : Genèran de vents fòrts (sovent 100-200 milas/ora) e pòdon soslevar d'objèctes pesucs dins l'aire, e los emportar del temps que la tornada se mòu.



English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.

Occitan : Començan coma d´embuts que davalan de nívols de tempèstas, e venon de ¨tornadas¨ tre que tòcan lo sòl.



English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.

Occitan : Los fornisseires de VPN personals (ret privada virtuala) son un biais excellent de contornar a l´encòp la censura politica e lo geofiltratge IP comercial.



English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.

Occitan : Son superiors als mandataris de webs per divèrsas rasons. Desrotan tot lo trafic Internet, pas sonque l´http.



English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.

Occitan : Prepausan normalament de bendas passantas mai amplas e de melhoras qualitats de servici. Son criptadas e doncas mai dificilas a espionar.



English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.

Occitan : Las companhiás de mejans de comunicacion mentisson d´un biais rotinièr a prepaus de la tòca d´aquò, en afirmant qu´es per ¨evitar lo piratatge¨.



English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.

Occitan : De fach, los còdis regionals an absoludament pas cap d´efièch sul copiatge illegal; una còpia bit a bit d´un disc foncionarà just coma cal sus tota mena de dispositiu ont o fa l´original.



English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.

Occitan : L´objectiu real es de donar a aquelas companhiás mai de contraròtle sus lors mercats; tot vira a l´entorn de l´argent.



English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.

Occitan : Estent que las telefonadas son endralhadas per Internet, avètz pas besonh d'utilizar una companhiá telefonica situada ont demoratz o ont viatjatz.



English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.

Occitan : I a pas tanpauc d´obligacion d´obtenir un numèro local de la comunitat on vivètz; podètz obtenir una conneccion per satellit a Internet dins las regions salvatjas de Chicken, Alaska e seleccionar un numèro qu´afirma que sètz dins l'Arizòna assolelhada.



English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.

Occitan : Sovent, vos cal crompar un numèro mondial separadament que permet als telefòn PSTN de vos sonar. D´ont es lo numèro fa una diferéncia per las gents que vos telefonan.



English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.

Occitan : Las aplicacions de traduccion de tèxt en temps real - d´aplicacions que son capablas de revirar automaticament de segments entièrs de tèxt d´una lenga a una autra.



English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.

Occitan : D´unas aplicacions d´aquesta categoria pòdon e mai traduire de tèxtes en lengas estrangièras sus de panèls o d´autres objèctes dins lo mond real quand l´utilizaire dirigís l´smartphone cap a aqueles objèctes.



English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.

Occitan : Los motors de traduccion se son melhorats bèlament, e donan sovent ara de traduccions mai o mens corrèctas (e mai rarament de charabiat), mas cal encara far atencion, que se pòdon enganar completament.



English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.

Occitan : Una de las aplicacions mai proeminentas dins aquesta categoria es Google Translate, que permet de traduccion fòra linha aprèp aver descargat las donadas de la lenga desiradas.



English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.

Occitan : Emplegar d'aplicacions de navegacion de GPS sus vòstre smartphone pòt èsser lo biais ma aisit e mai practic de s'orientar quand sètz defòra de vòstre país d'origina.



English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.

Occitan : Pòt permetre d´estalviar de moneda al moment de crompar de mapas novèlas per un GPS, o un dispositiu GPS autonòm o de ne logar un a una companhiá de locacions de veituras.



English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.

Occitan : S´avètz pas de conneccion de donadas sus vòstre telefòn, o qu´es defòra de portada, lors performàncias pòdon èsser limitadas o indisponiblas.



English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.

Occitan : Totas las botigas e mai las pichonas son claufidas d´un desplegament desconcertant de cartas telefonicas prepagadas que pòdon èsser utilizadas dempuèi de telefòns de pagament o de telefòns ordinaris.



English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.

Occitan : E mai se la màger part de las cartas son bonas per telefonar ont que siá, d'unas que i a son especializadas per porgir de tarifas telefonicas favorablas a de grops especifics de païses.



English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.

Occitan : L´accès a aqueles servicis se fa sovent a travèrs d´un numèro telefonic gratuït que pòt èsser sonat a partir de la màger part de telefòns sens còst.



English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.

Occitan : Las règlas que concernisson la fotografia ordinària s´aplican tanben a l´enregistrament vidèo, possiblament encara mai.



[Day38]

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.

Occitan : Se far pas qu´una fòto de quicòm es pas permés, alara deuriatz pas pensar nimai a n´enregistrar un vidèo.



English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.

Occitan : S´utilizatz un dròn, verificatz plan en avança çò que vos es autorizat de filmar e quines permeses o licéncias suplementàrias son necessaris.



English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.

Occitan : Fa volar un dròn al costat d´un aeropòrt o sus una multitud es gaireben totjorn una idèa marrida, e mai s'es pas illegal dins vòstre airal.



English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.

Occitan : Uèi viatjar en avion es sonque rarament reservat dirèctament a travèrs de la companhiá aeriana sens cercar e comparar los prèses d´en primièr.



English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.

Occitan : D´unes còps que i a lo meteis vòl pòt aver de prèses bravament diferents sus divèrses agregadors e val la pena de comparar los resultats de cerca e d´agachar tanben lo sit web de la companhiá aeriana abans de reservar.



English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.

Occitan : E mai s'avètz benlèu pas besonh d'un visa per de cortas visitas dins cèrtes païses coma torista o pels afars, i anar coma estudiant internacional demanda generalament un sojorn mai long qu'i anar tot just coma un torista ocasional.



English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.

Occitan : En general, demorar dins tot país estrangièr durant un periòde plan long de temps vos demandarà d'obtenir un visa en avança.



English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.

Occitan : Los visas d´estudiants an generalament d´exigéncias e de proceduras de demanda diferentas dels visas de torisme o d´afars normals.



English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.

Occitan : Per la màger part dels païses, auretz mestièr d'una letra d´invitacion de l'institucion ont desiratz estudiar, e tanben una pròva de finançament per subvenir a vòstres besonhs per almens la primièra annada de vòstres estudis.



English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.

Occitan : Vos cal verificar amb l´institucion, e tanben amb lo departament d´immigracion del país ont desiratz estudiar per conéisser las exigéncias precisas.



English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.

Occitan : Levat se sètz un diplomata, trabalhar otramar significa generalament que vos caldrà declarar los impòstes sul revengut dins lo país ont sètz basat.



English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.

Occitan : L´impòst sul revengut es estructurat diferentament dins diferents païses, e los tausses e escalons d´imposicion vàrian considerablament d´un país a l´autre.



English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.

Occitan : Dins qualques païses federals, coma los Estats Units e Canadà, los impòstes sul revengut son prelevats a l'encòp al nivèl federal e al nivèl local, alara los nivèls e los escalons d´imposicion pòdon variar de region a region.



English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.

Occitan : E mai se los contraròtles d'immigracion son abitualament inexistents o una formalitat quand arribatz dins vòstre país, los contraròtles de la doana pòdon èsser un maldecap.



English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.

Occitan : Asseguratz-vos de saber çò que podètz e podètz pas emportar e declaratz tot çò qu´es enlà dels limits legals.



English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.

Occitan : Lo biais mai aisit de començar l´entrepresa de l´escritura de viatges es d´afinar vòstras competéncias sus un sit web blòg de viatge reconegut.



English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.

Occitan : Aprèp que vos sentiretz d´aise per formatar e editar sul web, mai tard alara, podriatz crear vòstre pròpri sit web.



English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.

Occitan : Far de volontariat mentre que viatjam es un biais fantastic de crear la diferéncia mas s´agís pas sonque de donar.



English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.

Occitan : Viure e far de benevolat dins un país estrangièr es una bona manièra d´aver l´escasença d´aprendre una cultura diferenta, d´encontrar de personas novèlas, d´aprendre de causas sus vos, d´obtenir un sens de la perspectiva e mai aquesir de novèlas competéncias.



English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.

Occitan : Pòt èsser tanben un bon biais d´estirar un budget per se permetre un sojorn mai long endacòm estent que mantes trabalhs dins lo volontariat fornisson cambra e pension e d´unes pagan un pichon salari.



English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.

Occitan : Los vikings utilizavan las vias navegablas russas per arribar a la Mar Negra e a la Mar Caspiana. De porcions d'aqueles itineraris pòdon encara èsser utilizadas. Verificatz los possibles besonhs de permeses especials, los quals pòdon èsser de mal obtenir.



English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.

Occitan : Lo Canal Mar Blanca–Baltica connècta l'Ocean Artic a la Mar Baltica, via lo lac Onega, lo lac Ladoga e Sant Petersborg, subretot per de flums e de lacs.



English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.

Occitan : Lo lac Onega es tanben connectat a Vòlga, e doncas arribar de la Mar Caspiana a travèrs de Russia es encara possible.



English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.

Occitan : Vos cal assegurar qu´un còp que passatz per las marinas tot serà fòrça evident. Encontraretz d'autres rodaires d´embarcacions e partejaràn sas informacions amb vos.



English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.

Occitan : Basicament penjaretz d´afichas per prepausar vòstra ajuda, caminaretz suls embarcadors, vos sarraretz de las personas que netejan sos iòts, en ensajant d'establir lo contacte amb los marinièrs dins lo bar, etc.



[Day39]

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.

Occitan : Assajatz de parlar al mai de personas coma siá possible. Aprèp un moment tot lo monde vos coneisserà e vos balharà d'indicas sus quin batèu se cerca qualqu'un.



English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.

Occitan : Vos caldriá causir vòstra companhiá aeriana coma Viatjaire Aerian Frequent dins una aliança amb atencion.



English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.

Occitan : E mai se podètz pensar qu´es intuitiu de rejónher la companhiá aeriana amb la quala volatz mai, vos caldriá èsser conscient que los privilègis ofèrts son sovent diferents e que los ponches de viatjaire frequent pòdon èsser mai generoses amb una companhiá aeriana diferenta dins la meteissa aliança.



English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.

Occitan : De companhiás aerianas coma Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways e Turkish Airlines an espandit grandament sos servicis devers Africa, e prepausan de correspondéncias a maitas vilas importantas africanas a de tarifas mai competitivas que d'autras vilas europèas.



English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.

Occitan : Turkish Airlines vòla cap a 39 destinacions dins 30 païses africans en 2014.



English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.

Occitan : S´avètz de temps de viatge suplementari, verificatz cossí vòstra tarifa totala per Africa se compara a una tarifa a l´entorn del mond.



English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.

Occitan : Vos cal pas oblidar d´ajustar los còstes suplementaris dels visas addicionals, las taxas de partença, los transpòrts terrèstres, etc. per totes aqueles endreches en defòra d´Africa.



English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.

Occitan : Se volètz volar a travèrs del mond completament dins l´emisfèri sud, la causida dels vòls e de las destinacions es limitada per encausa de la manca de rotas transoceanicas.



English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).

Occitan : Cap de companhiá aeriana de l´aliança cobrís las traversadas de totes tres oceans dins l´Emisfèri Sud (e SkyTeam cobrís pas cap de las traversadas).



English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.

Occitan : Pasmens, Star Alliance o cobrís tot levat lo Pacific Sud oriental de Santiago de Chile a Tahiti, qu´es un vòl LATAM Oneworld.



English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)

Occitan : Aqueste vòl es pas la soleta opcion se volètz sautar lo Pacific Sud e la còsta occidentala d'America del Sud. (veire çai-jos)



English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.

Occitan : En 1994, la region d´Azerbaitjan etnicament armènia de Nagorno-Karabakh declarèt la guèrra contra los azèris.



English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.

Occitan : Amb lo sosten armèni, una republica novèla foguèt creada. Pasmens, cap de nacion reconeguda – quitament pas l´Armènia – la reconeis pas oficialament.



English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.

Occitan : De disputas diplomaticas a prepaus de la region contunhan de maganhar las relacions entre Armènia e Azerbaitjan.



English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.

Occitan : Lo barri dels canals (en neerlandés: Grachtengordel) es lo celèbre barri del sègle XVII qu´enròda lo Binnenstad d´Amsterdam.



English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.

Occitan : Lo districte entièr es designat coma un Sit del Patrimòni Mondial de l'UNESCO per encausa de sa valor cultura e istorica unica, e sas valors de proprietat son demest las mai elevadas del país.



English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.

Occitan : Cinque Terre, que significa Cinc Tèrras, compren los cinc vilatges litorals de Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza e Monterosso situats dins la region italiana de Ligúria.



English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.

Occitan : Figuran sus la lista del Patrimòni Mondial de l'UNESCO.



English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.

Occitan : Long dels sègles, las gents an bastit amb suènh de faissas sul païsatge rufe e abrupte fins als bauces que susvelhan las aigas.



English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.

Occitan : Una part de son agradatge es la manca de desvolopament corporatiiu visible. Los camins, los trens e las embarcacions ligan los vilatges, e las veituras i pòdon pas arribar de l´exterior.



English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.

Occitan : Las varietats del francés que son parladas en Belgica e en Soïssa diferisson leugièrament del francés parlat en França, encara que sián pro similaras per èsser mutualament intelligiblas.



English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.

Occitan : Lo sistèma de numerotacion, en particular, en Belgica e Soïssa francofònas a qualques peculiaritats leugièras que son diferentas del francés parlat en França, e la prononciacion de qualques mots es leugièrament diferenta.



English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.

Occitan : Pr´aquò, totes los bèlgas e soïsses francofòns aurián aprés lo francés estandard a l´escòla, e doncas serián capables de vos comprendre e mai s´emplegatz lo sistèma estandard francés de numeracion.



English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨

Occitan : Dins fòrça partidas del mond, bolegar la man es un gèst amistós, qu´indica ¨adieu.¨



English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.

Occitan : Pasmens, en Malaisia, almens demest los malais dins d´airals rurals, significa ¨ven aicí,¨ semblable a l´indèx plegat cap al còrs, un gèst qu´es emplegat dins cèrtes païses occidentals, e deuriá èsser emplegat sonque amb aquel objectiu.



[Day40]

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.

Occitan : D´un biais semblant un viatjaire britanic en Espanha pòt malinterpretar un gèst d´adieu qu´utiliza la pauma en fàcia a la persona que fa lo gèst (puslèu que cap a la persona a qui se fa signe) coma un gèst per tornar.



English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.

Occitan : Las lengas auxiliaras son de lengas artificialas o construchas creadas amb l´intencion de facilitar la comunicacion entre de gents qu'aurián autrament de dificultats per comunicar.



English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.

Occitan : Son distintas de las linguas francas, las qualas son de lengas naturalas o organicas que venon dominantas per una rason o una autra coma mejan de comunicacion entre de locutors d'autras lengas.



English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).

Occitan : Durant la calor de la jornada, los viatjaires pòdon veire de miratges que donan l'illusion d'aiga (o d'autras causas).



English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.

Occitan : Aquestes pòdon èsser perilhoses se lo viatjaire seguís lo miratge, degalhant una energia preciosa e l´aiga que demòra.



English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.

Occitan : Quitament lo mai caud dels desèrts pòt venir extrèmament freg de nuèch. L´ipotermia es una risca vertadièra sens vestimenta cauda.



English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.

Occitan : Durant l'estiu, especialament, vos caldrà mesfisar dels moissals se decidissètz de vos passejar a travèrs de la selva tropicala.



English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.

Occitan : E mai se condusissètz a travèrs de la selva sostropicala, qualques segondas amb las pòrtas obèrtas mentre dintratz dins lo veïcul son de temps sufisent per que los moissals monten dins lo veïcul amb vos.



English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.

Occitan : La gripa dels aucèls, o mai formalament la gripa aviària, pòt infectar a l'encòp los aucèls e los mamifèrs.



English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.

Occitan : Mens d´un milièr de cases son estats raportats en çò dels umans, mas d'unes son estats mortals.



English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.

Occitan : La màger part a afectat de personas que trabalha amb la polalha, mas i a tanben qualques riscas pels observaires d´aucèls.



English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.

Occitan : Son tipics de Norvègia los fjords esquius e las vals que donan passatge subtament a un naut planastèl mai o mens unifòrme.



English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.

Occitan : Aquestes planastèls son sovent designats coma de ¨vidde¨ çò que significa un espaci obèrt, vast, sens arbres, un espandi sens limits.



English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.

Occitan : In Rogaland e Agder son sonats abitualament ¨hei¨ çò que vòl dire una landa sens arbre sovent cobèrta de bruc.



English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.

Occitan : Los glacièrs son pas estables, mas davalan per la montanha. Aquò causarà de fendasclas, de crebassas, que pòdon èsser escuresidas pels ponts de nèu.



English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.

Occitan : Los murs e las vòutas de las espelugas de glaç se pòdon escrancar e las frachas se pòdon tampar.



English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.

Occitan : Al cap dels glacièrs de blòcs enòrmes se destacan, tomban e benlèu sautan o rodelan mai luènh de la poncha.



English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.

Occitan : La sason toristica per las estacions dels puèges atenh son ponch mai naut generalament pendent l'estiu indian.



English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.

Occitan : Pasmens, an un genre diferent de beutat e d´embelinament durant l´ivèrn, amb mantas estacions de montanha que recebon de quantitats sanas de nèus e que prepausan d´activitats talas coma l´esquí e lo snowboard.



English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.

Occitan : Sonque qualques companhiás aerianas prepausan encara de tarifas de dòl, las qualas donan una reduccion leugièra sul còst dels viatges funeraris de darrièra minuta.



English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.

Occitan : Las companhiás aerianas que las prepausan comprenon Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa per de vòls que partisson dempuèi los Estats Units o Canadà, e WestJet.



English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.

Occitan : Dins totes los cases, vos cal reservar per telefòn dirèctament amb la companhiá aeriana.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.