40 days English and Najdi Arabic conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in English and العربية النجدية (العربية النجدية) languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.

Najdi Arabic : في يوم الاثنين، أعلن علماء من كلية الطب بجامعة ستانفورد عن اختراع أداة تشخيصية جديدة يمكنها تصنيف الخلايا حسب النوع: شريحة صغيرة قابلة للطباعة يمكن تصنيعها باستخدام طابعات نفاثة للحبر قياسية مقابل حوالي سنت أمريكي واحد لكل منها.



English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.

Najdi Arabic : يقول الباحثون الرئيسيون أن هذا قد يؤدي إلى الكشف المبكر للسرطان والسل وفيروس العوز المناعي البشري والملاريا في البلدان ذوات الدخل المنخفض، واللي تكون فيها معدلات النجاة من الأمراض مثل سرطان الصدر نصف معدلات البلدان الأغنى.



English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.

Najdi Arabic : تحطمت طائرة جاس-٣٩ غربين على مدرج في حوالي الساعة ٩:٣٠ صباحاً بالتوقيت المحلي (٠٢٣٠ التوقيت العالمي الموحّد) وانفجرت، مما أدى إلى إغلاق المطار أمام الرحلات الجوية التجارية.



English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.

Najdi Arabic : تم التعرف على هوية الطيار وهي ¨ديلوكريت باتافي¨ قائد سرب الطائرات.



English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.

Najdi Arabic : أعلنت وسائل الإعلام المحلية عن انقلاب إحدى سيارات الإطفاء أثناء توجهها لإطفاء الحريق.



English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.

Najdi Arabic : انضم فيدال والذي يبلغ من العمر 28 عاماً إلى نادي برشلونة قبل ثلاثة مواسم، قادماً من نادي إشبيلية.



English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.

Najdi Arabic : منذ الانتقال إلى العاصمة الكتالونية، لعب فيدال 49 مباراة للنادي.



English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.

Najdi Arabic : بدأ الاحتجاج حوالي الساعة 11:00 بالتوقيت المحلي (UTC+1) في ¨وايتهول¨ في الاتجاه المقابل لشارع ¨داونينج¨ الذي تحرسه الشرطة وهو المقر الرسمي لرئيس الوزراء.



English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.

Najdi Arabic : بعد الساعة 11:00 بقليل، عرقل المتظاهرون حركة المرور في الطريق المؤدي إلى الشمال في وايتهول.



English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.

Najdi Arabic : طلبت الشرطة عند الساعة 11:20 من المحتجين العودة إلى الرصيف، مبينّة أنه يجب عليهم الموازنة بين الحق في التظاهر مع ازدياد الحركة المرورية.



English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.

Najdi Arabic : تحرّكت المظاهرة من وايتهول في حوالي السّاعة 11:29، مروراً بميدان ترافالغار، على طول الستراند، متجاوزةً بألدويتش وأعلى كينغسواي باتجاه هولبورن حيث كان حزبُ المحافظين يَعقد منتدى الرّبيع في فندق غرف غراند كونوت.



English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.

Najdi Arabic : سجل تاريخ مواجهات نادال مع الكندي هو 7 – 2.



English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.

Najdi Arabic : خسر مؤخرًا أمام راونيتش في بطولة بريسبان المفتوحة.



English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.

Najdi Arabic : حصد نادال نقاط على الشبكة بنسبة 88% في المباراة، ليفوز بـ76 نقطة في الإرسال الأول.



English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨

Najdi Arabic : بعد المباراة، أفاد ¨ملك الملاعب الترابية¨: ¨أنا متحمس للعودة في الجولات الأخيرة لأهم الأحداث، فأنا هنا لمحاولة الفوز بهذا.¨



English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.

Najdi Arabic : وثائق بنما هو مصطلح شامل لما يقرب من عشرة ملايين وثيقة من شركة المحاماة البنمية موساك فونسيكا، تم تسريبها للصحافة في ربيع عام 1437ه.



English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.

Najdi Arabic : كشفت الوثائق مساعدة أربعة عشر مصرفاً لعملاء أثرياء على إخفاء ثروات تقدّر بمليارات الدولارات، بغرض التهرّب من الضرائب والتعليمات الأخرى.



English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.

Najdi Arabic : أشارت صحيفة الجارديان البريطانية إلى أن ¨بنك دويتشه¨ يسيطر على ما يقرب من ثلث 1200 شركة وهمية تستخدم لتحقيق ذلك.



English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.

Najdi Arabic : كانت هناك احتجاجات في جميع أنحاء العالم، والعديد من المحاكمات الجنائية، وقدم قادة حكومتي آيسلندا وباكستان استقالاتهم.



English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.

Najdi Arabic : وُلد ¨ما¨ في هونغ كونغ، ودرس في جامعة نيويورك وكلية هارفارد للحقوق، وحصل على ¨البطاقة الخضراء¨ كمقيم دائم في الولايات المتحدة.



English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.

Najdi Arabic : هسيه أشار أثناء الانتخابات إلى أن ما قد يهرب من البلاد في وقت المصائب.



English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.

Najdi Arabic : هسيه جادل أيضاً أن ما الجذاب فوتوغرافياً كان يهتم بالشكل أكثر من الجوهر.



English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.

Najdi Arabic : على الرغم من هذه الاتهامات، فاز ¨ما¨ بسهولة على منصة تدعو إلى توثيق العلاقات مع البر الرئيسي الصيني.



English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.

Najdi Arabic : لاعبنا لليوم أليكس أوفيتشكين وهو أحد لاعبي فريق واشنطن كابيتالز.



English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.

Najdi Arabic : سجّل هدفين ومرر تمريرتين حاسمتين في المباراة التي تغلّب فيها فريق واشنطن على فريق أتلانتا ثراشرز بنتيجة 5-3.



[Day2]

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;

Najdi Arabic : مرر أوفشكين التمريرة الحاسمة الأولى له الليلة في هدف الفوز بالمباراة الذي أحرزه الصاعد نيكلاس باكستروم؛



English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.

Najdi Arabic : وقد كان هدفه الثاني تلك الليلة هو الهدف 60 له في هذا الموسم، حيث أنه أصبح أول لاعب يحرز 60 هدفاً أو أكثر في موسم واحد منذ 1415ه -16، عندما وصل كل من جارومير جاجر وماريو ليميكس إلى ذلك الإنجاز.



English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.

Najdi Arabic : احتل باتن المركز 190 على قائمة أكثر 400 أمريكي ثراءً لعام 1429ه بثروة تبلغ حوالي 2.3 مليار دولار أمريكي.



English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.

Najdi Arabic : تخرّج في كلية الآداب والعلوم في جامعة فرجينيا عام 1369ه وكان متبرعًا بارزًا لهذه المؤسسة.



English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.

Najdi Arabic : اشتعلت النيران في سجن أبو غريب بالعراق أثناء أحداث شغب.



English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.

Najdi Arabic : بعد سيطرة القوات الأمريكية، أصبح السجن ذو سمعة سيئة وذلك بعد اكتشاف إساءة معاملة السجناء به.



English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.

Najdi Arabic : اصطدم بيكيه جونيور في سباق جائزة سنغافورة الكبرى لعام 1429ه بعد توقف فيرناندو ألونسو المبكر بسبب حفرة بينما كان يُحضر سيارة الأمان.



English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.

Najdi Arabic : بينما علقت السيارات المتقدمة على ألونسو وراء سيارة الأمان خلال تزودها بالوقود، فقد تصدر المجموعة ليحقق الانتصار.



English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.

Najdi Arabic : تم استبعاد بيكيه جونيور بعد سباق جائزة المجر الكبرى في 1430ه.



English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.

Najdi Arabic : ساد صمت في جميع أنحاء المدينة في تمام الساعة 8:46 صباحاً، مسجلاً اللحظة الدقيقة التي ضربت فيها الطائرة الأولى هدفها.



English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.

Najdi Arabic : تم تركيب شعاعين من الضوء حتى يتم توجيههما نحو السماء أثناء الليل.



English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.

Najdi Arabic : ويستمر بناء خمس ناطحات سحابٍ جديدةٍ في الموقع، مع وجود مركز للنقل وحديقةٍ تذكاريةٍ في الوسط.



English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.

Najdi Arabic : حصل برنامج بي بي إس على أكثر من 24 جائزة إيمي وكانت مدة عرضه أقصر من ¨سيسم ستريت¨ و¨ومستر روجرز نيبرهود¨.



English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.

Najdi Arabic : تركز كل حلقة من البرنامج على موضوع في كتاب معين ثم تستكشفه من خلال عدة قصص.



English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.

Najdi Arabic : كما يقدم كل برنامج توصيات عن كتب يجب على الأطفال أن يبحثوا عنها عندما يتوجه كل منهم إلى المكتبة.



English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨

Najdi Arabic : قال جون جرانت، من دبليو إن إي دي بافالو (محطة ريدينج رينبو): ¨علمت ريدينج رينبو الأطفال ليش يقرأون، ... حب القراءة - شجع [البرنامج] الأطفال على اختيار كتاب وقراءته.¨



English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.

Najdi Arabic : يعتقد البعض، ومنهم جون جرانت، أن أزمة التمويل والتحول في فلسفة البرامج التلفزيونية التعليمية قد ساهمت في إنهاء المسلسل.



English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.

Najdi Arabic : على الأرجح، راح تنتهي العاصفة، اللي تقع حوالي 645 ميلاً (1040 كم) غرب جزر الرأس الأخضر، قبل أن تهدّد أي مناطق على اليابسة، حسب قول خبراء التنبؤ المناخي.



English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.

Najdi Arabic : تبلغ حاليًا سرعة ريح إعصار ¨فريد¨ 105 أميال في الساعة (165 كم/ساعة) ويتجه نحو الشمال الغربي.



English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.

Najdi Arabic : فريد أقوى إعصار استوائي تم تسجيله حتى الآن جنوب وشرق المحيط الأطلسي منذ ظهور صور الأقمار الاصطناعية، وثالث أكبر إعصار تم تسجيله شرق درجة 35 غربًا.



English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.

Najdi Arabic : في 24 رمضان 1172ه ، وقع آرثر غينيس عقد إيجار لمدة 9000 سنة لمصنع الخمور سانت جيمس جيت في دبلن، أيرلندا.



English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.

Najdi Arabic : وبعد مرور 250 عاماً، أصبحت غينيس شركةً عالميةً تدرّ أكثر من 10 مليار يورو (ما يعادل 14.7 مليار دولار أمريكي) كل سنة.



English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.

Najdi Arabic : صنع جوني ريد، سائق مشارك في فريق نيوزيلاندا A1GP ، التاريخ اليوم بتحقيقه أسرع قيادة على جسر ميناء أوكلاند، نيوزيلندا، البالغ من العمر 48 عامًا، بشكل قانوني.



English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.

Najdi Arabic : تمكن السيد ريد من قيادة سيارة سباق A1GP النيوزيلندية، التي تدعى الجميلة السوداء بسرعة تزيد عن ١٦٠ كم/ ساعة سبع مراتٍ فوق الجسر.



English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.

Najdi Arabic : واجهت الشرطة النيوزيلندية مشكلةً في استخدام جهاز الرادار لمعرفة السرعة التي كان يسير بها السيد/ ¨ريد¨، وذلك بسبب درجة انخفاض ¨البلاك بيوتي¨. وكانت المرة الوحيدة التي تمكنت فيها الشرطة من ضبط السيد/ ¨ريد¨ عندما قلل السرعة إلى 160 كيلومتر في ساعة.



[Day3]

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.

Najdi Arabic : في الأشهر الثلاثة الماضية، أطلق سراح أكثر من 80 معتقلاً من منشأة سنترال بوكنج دون توجيه تهم رسمية إليهم.



English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.

Najdi Arabic : في شهر ربيع ثاني من هذا العام، أصدر القاضي ¨غلين¨ أمراً تقييدياً مؤقتاً ضد المنشأة لإنفاذ إطلاق سراح المحتجزين لأكثر من 24 ساعة منذ احتجازهم ممن لم يمنحهم وكيل المحكمة جلسة استماع.



English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.

Najdi Arabic : يحدد المفوض الكفالة إذا تقررت ويضفي الطابع الرسمي على التهم التي يوجهها الضابط الذي أجرى الاعتقال. ثم تسجل التهم في نظام الكمبيوتر الخاص بالولاية حيث يجري تعقب القضية.



English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.

Najdi Arabic : تشهد جلسة الاستماع أيضاً على تحديد تاريخ حق المشتبه فيه في محاكمة سريعة.



English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.

Najdi Arabic : بيتر كوستيلو، أمين الخزينة الأسترالي والرجل اللي سيخلُف رئيس الوزارة جون هاوارد كقائد الحزب الليبرالي، يدعم مجال الطاقة النووية في أستراليا.



English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.

Najdi Arabic : قال كوستيلو إنه عندما يصبح توليد الطاقة النووية مجدياً من الناحية الاقتصادية، يجب على أستراليا أن السعي لاستخدامها.



English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.

Najdi Arabic : وقال السيد كوستيلو: ¨إذا أصبح الأمر تجارياً، فيجب أن نمتكله. بمعنى، أنه ليس هناك اعتراض من حيث المبدأ على الطاقة النووية¨.



English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.

Najdi Arabic : وبحسب ما ذكرته وكالة ¨أنسا¨، فإن الشّرطة خافت من وقوع عمليّتي اغتيال على مستويات رفيعة، ممّا قد يشعل حرباً على الخلافة.



English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.

Najdi Arabic : وقالت الشّرطة إنه كان للو بيكولو اليدَ العليا لأنّه كان اليد اليمنى لبروفنزانو في باليرمو وخبرته الكبيرة أكسبته احترام الجيل الأكبر عمراً من الرّؤساء حيث اتّبعوا سياسة بروفنزانو المتمثّلة في البعدِ عن الأضواء بينما يعزّزوا شبكة قوتهم.



English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨

Najdi Arabic : كبح بروفنزانو جماح هؤلاء الرؤساء عندما وضع حدًا للحرب التي قادتها رينا ضد الدولة وأودت بحياة صليبي المافيا جيوفاني فالكون وباولو بورسيلينو في عام 1413ه.¨



English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.

Najdi Arabic : كشف ستيف جوبز، الرئيس التنفيذي لشركة أبل، الستار عن الجهاز من خلال المشي على المنصة وإخراج أيفون من جيب بنطال الجينز الخاص به.



English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.

Najdi Arabic : وخلال خطابه الذي استمر لمدة ساعتين صرح قائلاً ¨اليوم، ستعيد شركة أبل اختراع الهاتف، سنصنع التاريخ اليوم¨.



English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.

Najdi Arabic : تعد البرازيل هي أكبر دولة كاثوليكية رومانية على وجه الأرض، وقد عارضت الكنيسة الكاثوليكية الرومانية باستمرار السماح بزواج المثليين في البلاد.



English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.

Najdi Arabic : لقد ناقش الكونغرس الوطني للبرازيل مسألة التشريع لمدة عشر سنوات، وهذه الزيجات المدنية قانونية في ريو غراندي دو سول فقط في الوقت الحالي.



English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.

Najdi Arabic : تمت صياغة مشروع القانون الأصلي من قبل عمدة ¨ساو باولو¨ السابق، ¨مارتا سوبليسي¨. التشريع المقترح، بعد تعديله، أصبح الآن في يد ¨روبرتو جيفرسون¨.



English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.

Najdi Arabic : يأمل المحتجون في جمع 1.2 مليون توقيع على عريضة لرفعها إلى الجمعية الوطنية في شهر ذو القعدة.



English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.

Najdi Arabic : بعد أن أصبح واضحًا أن العديد من العائلات كانت تسعى للحصول على مساعدة قانونية لمكافحة عمليات الإخلاء، عُقد اجتماع في 20 ربيع أول في ¨مركز إيست باي القانوني المجتمعي¨ لضحايا عملية احتيال الإسكان.



English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.

Najdi Arabic : عندما بدأ المستأجرون مشاركة ما حدث لهم، أدركت معظم العائلات المعنية فجأة أن كارولين ويلسون من هيئة الإسكان في أوكلاند قد سرقت ودائع التأمين الخاصة بهم، وهربت خارج المدينة.



English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.

Najdi Arabic : يعتقد المستأجرون في لوكوود غاردينز أنه قد تُضطر 40 عائلة أخرى أو أكثر إلى الإخلاء، لأنهم علموا أن شرطة هيئة الإسكان في أوكلاند تحقق أيضاً في ممتلكات الإسكان العام الأخرى في أوكلاند اللي قد تكون قد وقعت ضمن عملية احتيال الإسكان.



English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.

Najdi Arabic : ألغت الفرقة العرض بإستاد الحرب التذكاري في ماوي واللي كان سوف يحضرها 9000 شخص، واعتذرت للمعجبين.



English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.

Najdi Arabic : لم تُوضح شركة إدارة الفرقة ¨HK Management Inc.¨ سبب أولي وراء الإلغاء في يوم 20 من رمضان، لكنها وضعت اللوم على الأسباب اللوجستية بحلول اليوم التالي.



English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.

Najdi Arabic : تم سجن المحامين اليونانيين المشهورين، ساكيس كيتشاجيوجلو وجورج نيكولاكوبولوس في سجن أثينا بكوريذالوس، حيث أنهم مذنبون بالكسب غير المشروع والفساد.



English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.

Najdi Arabic : وقد أثيرت نتيجة لذلك فضيحة مدويّة داخل المجتمع القانوني اليوناني من خلال الكشف عن أعمال غير قانونية اللي قام بها القضاة والمحامون ومحامو الإجراءات والوكلاء القانونيون خلال السنوات السابقة.



English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.

Najdi Arabic : منذ بضعة أسابيع، وبعد المعلومات التي نشرها الصحفي ماكيس تريانتافيلوبولوس في برنامجه التلفزيوني ذائع الصيت ¨زونجلا¨ على قناة ألفا تي في، تمت تنحية عضو البرلمان والمحامي بيتروس مانتوفالوس بسبب تورّط أعضاءٍ من مكتبه في جرائم كسب غير مشروع وفساد.



English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.

Najdi Arabic : كما سُجن القاضي الأعلى إيفانجيلوس كالوسيس بتهمتي الفساد والسلوك المنحل.



[Day4]

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.

Najdi Arabic : رفض روبرتس رفضاً قاطعاً أن يقول متى يعتقد أن الحياة تبدأ، وهو سؤال مهم عند التفكير في أخلاقيات الإجهاض، قائلاً إنه سيكون من غير الأخلاقي التعليق على تفاصيل الحالات المحتملة.



English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.

Najdi Arabic : إلا أنه كرر تصريحه السابق بأن قضية رو ضد ويد كانت ¨قانون الأرض المستقر¨، مشددًا على أهمية اتساق أحكام المحكمة العليا.



English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.

Najdi Arabic : كما أكد أنه يؤمن بالحق الضمني في الخصوصية الذي يعتمد عليه قرار رو.



English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.

Najdi Arabic : أنهت ماروشيدور في الصدارة بفارق ست نقاط عن نوسا صاحبة المركز الثاني.



English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.

Najdi Arabic : التقى الفريقان في نصف النهائي من البطولة الرئيسية حيث تغلّب فريق ¨نوسا¨ على حاملي اللقب بفارق 11 نقطة.



English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.

Najdi Arabic : ثُمّ تغلبت ماروشيدور على كابولتشر في النهائي التمهيدي.



English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .

Najdi Arabic : يعد هيسبيرونيكوس إليزابيث نوعاً من عائلة الديناصورات السريعة وقريب ديناصور فيلوسيرابتور.



English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.

Najdi Arabic : ويُعتقد أن هذا الطائر الجارح ذو الريش الكامل والدم الحار قد سار في وضع عمودي على ساقين بمخالب مثل الفيلوسيرابتور.



English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨

Najdi Arabic : مخلبه الثاني كان أكبر، وبسببه سُمّي الديناصور هيسبيرونيكس والذي يعني ¨المخلب الغربي.¨



English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.

Najdi Arabic : علاوةً على الجليد المدمر، ما تزال الظروف الجوية القاسية عائقاً أمام جهود الإنقاذ.



English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.

Najdi Arabic : اقترح بيتمان أن الأحوال لن تتحسن حتى وقتٍ ما في الأسبوع القادم.



English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.

Najdi Arabic : ذكر بيتمان أن كمية وسمك حزمة الجليد هي أسوأ ما كانت عليه في السنوات الخمسة عشر الأخيرة بالنسبة لصائدي الفقم.



English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.

Najdi Arabic : انتشرت اليوم الأخبار في مجتمع البحيرة الحمراء، حيث تم تشييع جنازات جيف وايز وثلاثة من الضحايا التسعة، حول اعتقال طالب آخر فيما يتعلق بإطلاق النار في المدرسة في 21 من ربيع أول.



English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.

Najdi Arabic : ولم تذكر السلطات رسمياً إلا القليل عن تأكيد الاعتقال الذي حدث اليوم.



English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.

Najdi Arabic : غير أن مصدر مطلع على مجريات التحقيق قد أفاد صحيفة مينيابوليس ستار تريبيون إن الفاعل لويس جوردن، نجل الرئيس القبلي لريد ليك فلويد جوردن البالغ من العمر 16 عاماً.



English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.

Najdi Arabic : لا تُعرف في هذا الوقت التهم اللي سيتم توجيهها أو ايش اللي أرشد السلطات إلى الصبي ولكن الإجراءات المتعلقة بالأحداث قد بدأت في المحكمة الفيدرالية.



English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.

Najdi Arabic : صرح لودين أن المسؤولين قد قرروا إلغاء جولة الإعادة لتجنيب الأفغان النفقات والمخاطر الأمنية التي تترتب على انتخابات أخرى.



English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.

Najdi Arabic : أفاد دبلوماسيون بأنهم عثروا على ما يكفي من التباس في الدستور الأفغاني لاعتبار جولة الإعادة غير ضرورية.



English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.

Najdi Arabic : ويخالف ذلك تقارير سابقة أوضحت أن إلغاء جولة الإعادة كان سيتعارض مع الدستور.



English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.

Najdi Arabic : اتجهت السفينة إلى مدينة إيركوتسك وكانت تحت قيادة القوات الداخلية.



English : An inquiry was established to investigate.

Najdi Arabic : تم فتح تحقيق من أجل التقصي.



English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.

Najdi Arabic : كانت الطائرة إي إل-76 مكوناً رئيسياً لكل من الجيشين الروسي والسوفيتي منذ سبعينيات القرن العشرين، وقد شهدت بالفعل حادثاً خطيراً في روسيا الشهر الماضي.



English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.

Najdi Arabic : في السابع من شوال، انفَصل مُحركٌ عند الإقلاع دون إصابات، أوقفت روسيا استخدام طائرات Il-76 لفترةٍ قصيرةٍ بعد وقوع الحادث.



English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.

Najdi Arabic : تم إغلاق 800 ميلاً من نظام خط أنابيب ترانس ألاسكا بعد تسرب آلاف البراميل من النفط الخام جنوب مدينة فيربانكس في ولاية ألاسكا.



English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.

Najdi Arabic : تسبب عطل كهربائي بعد إجراء اختبار روتيني لنظام الحرائق في فتح صمامات التصريف وتدفق النفط الخام بالقرب من محطة ضخ فورت غريلي رقم 9.



[Day5]

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).

Najdi Arabic : سَمح فتحُ الصمامات بتحرير ضغطٍ للنظام وتدفّقَ الزيت إلى خزانٍ يمكن أن يستوعب 55000 برميل (2.3 مليون جالون).



English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.

Najdi Arabic : ابتداءً من بعد ظهر الأربعاء، كانت فتحات الخزانات ما تزال تسرب غالباً بسبب التمدد الحراري داخل الخزان.



English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.

Najdi Arabic : ولم يتم حتّى الآن ملء منطقة احتواء ثانويّة أخرى تحت الخزانات القادرة على استيعاب 104,500 برميلٍ.



English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.

Najdi Arabic : وهذه التصريحات، اللي بثت على التلفزيون مباشرةً، هي المرة الأولى اللي تعترف فيها مصادر إيرانية رفيعة المستوى بأن العقوبات لها أي تأثير.



English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.

Najdi Arabic : وتتضمن قيوداً مالية وحظر من جانب الاتحاد الأوروبي على تصدير النفط الخام، والذي يتلقى منه الاقتصاد الإيراني 80% من الدخل الأجنبي.



English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.

Najdi Arabic : أفادت منظمة أوبك في تقريرها الشهري الأحدث بأن صادرات النفط الخام تراجعت إلى أقل مستوى لها منذ عقدين لتصل إلى 2.8 مليون برميل يومياً.



English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.

Najdi Arabic : وصف المرشد الأعلى للبلاد، آية الله علي خامنئي، الاعتماد على النفط بأنه ¨فخ¨ يعود تاريخه إلى ما قبل الثورة الإسلامية الإيرانية عام 1399ه ويجب أن تتحرر البلاد منه.



English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.

Najdi Arabic : عندما تصل الكبسولة للأرض وتدخل الغلاف الجوّي، حوالي الساعة الخامسة صباحاً (بالتوقيت الشرقي)، فمن المتوقع أن تقدّم عرضاً ضوئياً مثيراً للناس في شمال كاليفورنيا، وأوريغون، ونيفادا ويوتا.



English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.

Najdi Arabic : ستبدو الكبسولة مثل شهاب يمر عبر السماء.



English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.

Najdi Arabic : ستسافر الكبسولة بسرعة 12.8 كيلومترًا أو 8 أميال في الثانية، وهي سرعة كافية للانتقال من سان فرانسيسكو إلى لوس أنجلوس في دقيقة واحدة.



English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.

Najdi Arabic : سوف تحقْق ستاردست رقماً قياسياً جديداً على الإطلاق لكونها أسرع مركبة فضائية تعود إلى الأرض، محطّمةً الرّقم القياسي السّابق الذي تمّ تسجيله في شهر جمادى أول عام 1389ه أثناء عودة وحدة قيادة أبولو إكس.



English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.

Najdi Arabic : وقال توم دوكسبري، مدير مشروع ستاردست: ¨إنها ستتحرك فوق الساحل الغربي من شمال كاليفورنيا وستضيء السماء من كاليفورنيا إلى وسط ولاية أوريغون وعبر نيفادا وأيداهو وإلى يوتا¨.



English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.

Najdi Arabic : يعزل قرار السيد رود بالتوقيع على اتفاقية كيوتو للمناخ الولايات المتحدة، واللي حتكون الآن الدولة المتقدمة الوحيدة اللي لن تصدق على الاتفاقية.



English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.

Najdi Arabic : رفضت حكومة أستراليا المحافظة السابقة التصديق على بروتوكول كيوتو بزعم أنه سيضر بالاقتصاد لاعتماده الكبير على صادرات الفحم، بينما لم تُلزم دول مثل الهند والصين بأهداف للحد من الانبعاثات.



English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.

Najdi Arabic : هذه هي عملية الاستحواذ الأكبر بتاريخ إيباي.



English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.

Najdi Arabic : تأمل الشركة في تنويع مصادر ربحها واكتساب شعبية في المناطق اللي يحتل فيها سكايب مكانة قوية، مثل الصين، وأوروبا الشرقية، والبرازيل.



English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.

Najdi Arabic : اشتبه العلماء في كون قمر زحل إنسيلادوس نشط جيولوجياً ومصدر محتمل لحلقة الإي الجليدية لزحل.



English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.

Najdi Arabic : إن إنسيلادوس هو الجسم الأكثر انعكاساً في النظام الشمسي، وهو يعكس نحو 90% من ضوء الشمس الذي يصطدم به.



English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.

Najdi Arabic : صرحت كونامي، ناشرة اللعبة، اليوم في إحدى الصحف اليابانية بأن الشركة لن تطلق لعبة ¨االأيام الستة¨ في الفلوجة.



English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.

Najdi Arabic : وتستند اللعبة في أحداثها إلى معركة الفلوجة الثانية، والتي كانت معركةً شرسةً بين القوات الأمريكية والعراقية.



English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.

Najdi Arabic : وجدت هيئة الاتصالات والإعلام الأسترالية أنه على الرغم من أنه تم بث الفيديو على الإنترنت، برنامج الأخ الأكبر لم ينتهك أياً من قوانين الرقابة على المحتوى عبر الإنترنت لأن الوسائط لما تخزن على موقع برنامج الأخ الأكبر الإلكتروني.



English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.

Najdi Arabic : وينص قانون خدمات البث على تنظيم محتوى الإنترنت، ولكن لكي يعتبر محتوى إنترنت، يجب أن يكون موجوداً على الخادم بشكل ملموس.



English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.

Najdi Arabic : أصدرت سفارة الولايات المتحدة الموجودة في نيروبي بكينيا تحذيرا من أن ¨متطرفين من الصومال¨ يخططون لشن هجمات انتحارية في كينيا وإثيوبيا.



English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.

Najdi Arabic : تقول الولايات المتّحدة إنها تلقّت معلوماتٍ من مصدرٍ لم يُكشف عنه تذكر تحديدًا استخدام انتحاريين لتفجير ¨معالم بارزة¨ في إثيوبيا وكينيا.



English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.

Najdi Arabic : قبل ظهور برنامج ¨البرنامج اليومي¨ وبرنامج ¨تقرير كولبرت¨ بفترة طويلة تخيل هيك وجونسون منشورًا يحاكي الأخبار-والتقارير الإخبارية-عندما كانا طالبين بجامعة ويسكونسن عام 1409ه.



[Day6]

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.

Najdi Arabic : منذ نشأته، أصبح The Onion إمبراطورية أخبار محاكاة ساخرة حقيقية، له إصدار مطبوع وموقع إلكتروني جذب 5000000 زائر في شهر شوال، وإعلانات شخصية، وشبكة إخبارية على مدار 24 ساعة، ومدونات صوتية، وأطلس عالمي تم إطلاقه مؤخرًا يسمى عالمنا الغبي.



English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).

Najdi Arabic : آل غور والجنرال تومي فرانكس يتحدثان في عجالة بشأن العناوين المفضلة لديهما (كان المفضل لغور عندما أصدرت جريدة ذي أنيون أنه هو وتيبر يمارسان أفضل جنس في حياتهما بعد هزيمته في المجمع الانتخابي عام 1421ه).



English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.

Najdi Arabic : أثَّر العديد من كُتابهم تأثيرًا كبيرًا على عروض المحاكاة الساخرة الإخبارية لجون ستيوارت وستيفن كولبرت.



English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.

Najdi Arabic : الحدث الفني يكون أيضاً جزء من حملة أقامها مجلس مدينة بوخارست اللي يطمح في إعادة إحياء صورة العاصمة الرومانية كعاصمة مبدعة وزاهية.



English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.

Najdi Arabic : ستكون المدينة الأولى في جنوب شرق أوروبا التي تستضيف CowParade، أكبر حدث فني عام في العالم، بين جمادي الثاني وشعبان من هذا العام.



English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.

Najdi Arabic : كما أدى إعلان اليوم إلى تمديد التزام الحكومة الذي قطعته في ربيع أول من هذا العام لتمويل عربات إضافية.



English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.

Najdi Arabic : ترفع ٣٠٠ عربة إضافية العدد الإجمالي إلى ١٣٠٠ عربة سوف يتم الحصول عليها لمعالجة الإزدحام.



English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.

Najdi Arabic : أفاد كريستوفر غارسيا -المتحدّث باسم قسم شرطة مدينة لوس أنجلوس- إنّ الجّاني الذّكر المشتبه به يخضع للتحقيق بتهمة التعدّي على ممتلكات الغيْر بدلاً عن التخريب.



English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.

Najdi Arabic : لم يمسس اللافتة ضرر مادي؛ ذلك لأن المتعدي استخدم تربولين أسود مزيناً بعلامة السلام ورسمة لقلب في تعديلاته لتغيير شكل حرف ال¨O¨ ليبدو كحرف ¨e¨.



English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.

Najdi Arabic : يحدث المد الأحمر نتيجة لوجود تركيز أعلى من الطبيعي لكائن بحري وحيد الخلية طبيعي المنشأ يسمى ¨كارينيا بريفيس¨.



English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.

Najdi Arabic : يمكن أن تتداخل قوى الطبيعة لتخلق ظروفاً مثاليّة تسمح لهذه الطحالب بالزيادة العددية بشكل كبير.



English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.

Najdi Arabic : تفرز الطحالب سماً عصبياً يمكنه شل الأعصاب في البشر والأسماك.



English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.

Najdi Arabic : كثيراً ما يموت السمك بسبب التركز العالي للسموم في المياه.



English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.

Najdi Arabic : قد يتأثر الإنسان باستنشاق المياه المتأثرة التي وصلت للهواء بواسطة الرياح والأمواج.



English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .

Najdi Arabic : بلغ الإعصار المداري جونو - الذي سمي على اسم كيس أوراق النخيل بلغة جزر المالديف - في ذروته رياحاً متواصلة بسرعة 240 كيلومتراً في الساعة (149 ميلاً في الساعة).



English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.

Najdi Arabic : بحلول وقت مبكر من اليوم، كانت سرعة الرياح حوالي 83 كم/ساعة، وكان من المتوقع أن تستمر في الضعف.



English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.

Najdi Arabic : في يوم الأربعاء قام اتحاد الولايات المتحدة الوطني لكرة السلة (إن بي إيه) بتعليق موسم كرة السلة للمحترفين الخاص به وذلك بسبب مخاوفٍ تتعلق بكوفيد-19.



English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.

Najdi Arabic : جاء قرار رابطة الوطنية لكرة السلة في أعقاب اختبار لاعب يوتا جاز إيجابياً لفيروس كوفيد-19.



English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.

Najdi Arabic : يعني الاستناد إلى هذه الحفرية أن الانشقاق وقع مبكرًا للغاية عما كان متوقعًا استنادًا إلى الدليل الجزيئي.



English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.

Najdi Arabic : قال الباحث في خدمة أبحاث ¨ريفت فالي¨ في إثيوبيا والمؤلف الشريك في الدراسة، ¨برهان أسفاو¨:-¨يعني ذلك أنه يجب إعادة كل شيء كما كان¨.



English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.

Najdi Arabic : كانت شركة ¨إيه أو إل¨، حتّى الآن، قادرة على تحريك وتطوير سوق الرسائل الفورية على وتيرتها الخاصة، نظراً لاستخدامها على نطاقٍ واسعٍ داخلَ الولايات المتحدة.



English : With this arrangement in place, this freedom might end.

Najdi Arabic : مع وجود هذا الترتيب، ربما تنتهي هذه الحرية.



English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.

Najdi Arabic : عدد مستخدمي موقع ياهو! و خدمات مايكروسوفت مجتمعة ستنافس إيه أو إل في عدد العملاء.



English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.

Najdi Arabic : تم تأميم بنك روك الشمالي في عام 1429ه بعد الإعلان عن أن الشركة تلقت دعماً طارئاً من حكومة المملكة المتحدة.



English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.

Najdi Arabic : وكان بنك نورثرن روك قد طلب الدعم بسبب تعرضه لأزمة الرهن العقاري الثانوي في عام 1428ه.



[Day7]

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.

Najdi Arabic : وكانت مجموعة فيرجين التابعة للسير ريتشارد برانسون قد تقدمت بطلب تم رفضه قبل تأميم البنك.



English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).

Najdi Arabic : في سنة 1431ه وأثناء تأميمه تم فصل البنك الحالي للشارع الرئيسي نورثرن روك عن باد بنك، نورثن روك (إدارة الأصول).



English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.

Najdi Arabic : اشترت شركة فيرجن فقط ¨البنك الجيّد¨ في نورثرن روك ، وليس شركة إدارة الأصول.



English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.

Najdi Arabic : يُعتقد أن هذه هي المرة الخامسة في التاريخ التي يلاحظ فيها الناس ما تبين أنه مادة مريخية مؤكدة كيميائيًا تسقط على الأرض.



English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.

Najdi Arabic : من بين ما يقرب من 24,000 نيزك معروف سقط على الأرض، تبين أنّ 34 منها فقط أصلها من المريخ.



English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.

Najdi Arabic : وتُعزى خمسة عشر من هذه الصخور إلى وابل الشهب الذي حدث في رجب الماضي.



English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.

Najdi Arabic : وتُباع بعض الصخور النادرة جدًا على الأرض بسعر يبدأ من 11000 دولار أمريكي إلى 22500 دولار أمريكي للأوقية، وهو ما يزيد بنحو عشرة أضعاف عن تكلفة الذهب.



English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.

Najdi Arabic : يظل كيسلوسكي بطل بطولة السائقين بعد السباق بعدد نقاط 2250 نقطة.



English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.

Najdi Arabic : يقع جونسون في الموقع الثاني برصيد 2243 بفارق سبع نقاطٍ.



English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.

Najdi Arabic : في المركز الثالث، يأتي هاملين بعده بعشرين نقطة، ولكن متقدمًا على بوير بخمس نقاط. ويأتي كين وترويكس الابن في المركزين الخامس والسادس على التوالي، بـ2,220 و2,207 نقطة.



English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.

Najdi Arabic : حقّق ¨ستيوارت¨ و¨دجوردون¨ و¨كينسيث¨ و¨هارفيك¨ المراكز العشرة الأولى في بطولة السائقين مع بقاء أربعة سباقات في الموسم.



English : The US Navy also said they were investigating the incident.

Najdi Arabic : قالت البحرية الأمريكية أيضًا أنها تُحَقق في الحادثِ.



English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.

Najdi Arabic : وأوضحوا في بيان أن ¨الطاقم يعمل حاليًا لتحديد أفضل وسيلة لانتشال السفينة بأمان¨.



English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.

Najdi Arabic : سفينة كشفٍ عن الألغام من طراز أفينجر، كانت السفينة في طريقها إلى بويرتو برنسيسا في بالاوان.



English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.

Najdi Arabic : أُلحق بالأسطول السابع للبحرية الأمريكية ومقره في ساسيبو، ناجازاكي في اليابان.



English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.

Najdi Arabic : وصل مهاجمو مومباي عبر قارب في 28 ذي القعدة 1429ه، حاملين معهم قنابل يدوية وأسلحة آلية وضربوا أهدافًا متعددة بما في ذلك محطة سكة حديد شاتراباتي شيفاجي المزدحمة وفندق تاج محل الشهير.



English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.

Najdi Arabic : لقد ساعد استكشاف وجمع المعلومات الذي قام به ديفيد هيدلي في إتاحة العملية التي نفذها 10 مسلحين من الجماعة الباكستانية المسلحة لشكر طيبة.



English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.

Najdi Arabic : وضع الهجوم توتراً ضخماً علي العلاقات بين الهند وباكستان.



English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.

Najdi Arabic : برفقة هؤلاء المسؤولون، أكد المحافظ لمواطني تكساس أنّ هناك خطوات يتمّ اتّخاذها لحماية سلامة العامة.



English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨

Najdi Arabic : قال بيري بشكل خاص: ¨هناك بعض الأماكن في العالم المُعدة بشكل أفضل لخوض التحدي المفروض في تلك الحالة.¨



English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨

Najdi Arabic : وقال المحافظ أيضاً: ¨تقول أخبار اليوم أنه قد تم التعرف على أطفال في سن المدرسة حيث كانوا على اتصال بالمريض.¨



English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨

Najdi Arabic : وتابع قائلاّ ¨هذه القضيّة خطيرةٌ. كن مطمئناً إلى أن نظامنا يعمل كما ينبغي.¨



English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.

Najdi Arabic : في حالة التأكد، هذا الاكتشاف قد يُكمل بحث آلان عن الموساشي الذي دام 8 سنوات.



English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.

Najdi Arabic : تبعاً لقياس الأعماق تم إيجاد الأنقاض بواسطة مركبة يتم التحكم بها عن بعد.



English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.

Najdi Arabic : يُقال أن ¨ألين¨، الذي هو من أغنى أغنياء العالم، استثمر جزءاً كبيراً من ثروته في الاستكشاف البحري وبدأ سعيه للعثور على سفينة ¨موساشي¨ بسبب اهتمامه بالحرب الذي استمر طوال حياته.



[Day8]

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.

Najdi Arabic : اكتسبتْ إشادة نقدية خلال تواجدها في أتلانتا واعتُرف بدورها في التعليم الحضري المبتكر.



English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.

Najdi Arabic : حصلت على لقب المشرف الوطني للعام سنة 1430ه.



English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.

Najdi Arabic : شهدت مدارس أتلانتا في وقت الجائزة تحسنًا كبيرًا في نتائج الامتحانات.



English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.

Najdi Arabic : بعد ذلك بوقت قصير، نشرت صحيفة أتلانتا-الدستور تقريرًا يكشف مشاكل في نتائج الاختبار.



English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.

Najdi Arabic : أظهر التقرير أن درجات الاختبار قد ارتفعت بسرعة غير معقولة، وزعم أن المدرسة اكتشفت مشاكل داخلياً لكنها لم تتصرف بناءً على تلك الاكتشافات.



English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.

Najdi Arabic : أشار الدليل فيما بعد أنه تم التلاعب بأوراق الاختبار ليتم اتهام هال و34 آخرين من موظفي التعليم في العام 1434ه.



English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.

Najdi Arabic : كما تؤكّد الحكومة الأيرلندية على الضرورة الملحّة لتشريعٍ برلمانيٍ لتصحيح الوضع.



English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.

Najdi Arabic : أفاد متحدثٌ باسم الحكومة: ¨من المهم الآن سواءً من منظور الصّحة العامّة أو من منظور العدالة الجنائية أن يتمّ سنّ التّشريع في أسرع وقتٍ ممكنٍ¨.



English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.

Najdi Arabic : وأعرب وزير الصحة عن مخاوفه بشأن صحة الأفراد الذين يقومون باستغلال الشرعية المؤقّتة للمواد المتعلقة، والإدانات المتعلقة بالمخدرات الصادرة منذ أن دخلت التغييرات غير الدستورية قيد التنفيذ.



English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Najdi Arabic : كان جارك يتدرب قبل الموسم في كوفرسيانو في إيطاليا في وقت سابق من اليوم. وكان يقيم في فندق الفريق قبل مباراة تقرر إقامتها يوم الأحد ضد بولونيا.



English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Najdi Arabic : وكان يقيم في فندق الفريق قبل مباراة مقررة يوم الأحد ضد بولونيا.



English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.

Najdi Arabic : كانت الحافلة متجهة إلى سيكس فلاجز سانت لويس في ولاية ميزوري كي تعزف الفرقة أمام جمهور في عرض بيعت كل تذاكره.



English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.

Najdi Arabic : في الساعة 1:15 صباحاً من يوم السبت - ووفقاً لشهود عيان - كان الباص يمر عبر الضوء الأخضر عندما انعطفت السيارة أمامه.



English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.

Najdi Arabic : في مساء التاسع من شعبان، كان إعصار موراكوت على بعد سبعين كيلو متراً تقريباً من مقاطعة فوجيان الصينية.



English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.

Najdi Arabic : يتحرك الإعصار نحو الصين بسرعة 11 كم/ساعة، كما تشير التقديرات.



English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.

Najdi Arabic : تم منح المسافرين الماء أثناء الانتظار في درجة حرارة تصل إلى 90 درجة فهرنهايت.



English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.

Najdi Arabic : قال قائد المطافئ سكوت كونس: ¨كان يوماً حاراً في سانتا كلارا إذ وصلت درجات حرارة إلى التسعينيات¨.



English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨

Najdi Arabic : أي فترة زمنية تقضيها عالقًا على قطار أفعواني ستكون أمراً غير مريحاً، على أقل تقدير، وقد استغرق الأمر ساعة على الأقل لإخراج أول شخص من القطار.¨



English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.

Najdi Arabic : كان من المقرر أي يحل شوماخر المتقاعد في عام 1427ه بعد الفوز ببطولة الفورمولا ١ سبع مراتٍ محل فليب ماسا المصاب.



English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.

Najdi Arabic : أصيب البرازيلي بجروح خطيرة في الرأس إثر اصطدام خلال سباق جائزة المجر الكبرى عام 1430ه.



English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.

Najdi Arabic : من المُقرّر أن يغيب ماسا لما تبقى من موسم 1430ه على أقل تقدير.



English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.

Najdi Arabic : قال وزير شئون الرئاسة رودريجو أرياس أن أرياس قد أصيب بحالة خفيفة من الفيروس.



English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.

Najdi Arabic : لا داعي للزعر فحالة الرئيس مستقرة، ولكن سيتم عزله في المنزل لعدة أيام.



English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.

Najdi Arabic : بصرف النظر عن الحمى والتهاب الحلق، أحس إني بحالة جيدة وفي حالة جيدة للقيام بعملي من خلال العمل عن بعد.



English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.

Najdi Arabic : قال أرياس في بيان: ¨أتوقع أن أعود إلى واجباتي في يوم الاثنين¨.



[Day9]

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.

Najdi Arabic : فيليشيا، التي كانت ذات يوم عاصفة من الفئة الرابعة على مقياس سفير-سمبسون للأعاصير، ضعفت بتأثير منخفض استوائي قبل أن تتبدد يوم الثلاثاء.



English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.

Najdi Arabic : أنتجت بقاياها زخات مطر عبر معظم الجزر، على الرغم من أنه حتى الآن لم يُعلن عن أية أضرار أو فيضانات.



English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.

Najdi Arabic : وُصِف الهطول، الذي وصل إلى مستوى 6,34 بوصة في جزيرة أواهو، بأنه ¨مفيد¨



English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.

Najdi Arabic : وقد صاحب بعض حالات هطول الأمطار عواصف رعدية وبرق متكرر.



English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.

Najdi Arabic : تحاول طائرة توين أوتر الهبوط في كوكودا منذ البارحة كرحلة برقم CG4684 على خطوط طيران PNG، لكن العملية قد أوقفت مرة بالفعل.



English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.

Najdi Arabic : لقد فُقد قبل حوالي عشر دقائق من موعد وصوله إلى الأرض عند اقترابه الثاني.



English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.

Najdi Arabic : تم تحديد موقع الحطام هذا اليوم وتبين أنه لا يمكن الوصول إليه، مما استدعى إنزال شرطيين في الغابة ليمشوا الى الموقع بحثاً عن ناجين.



English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.

Najdi Arabic : تسبب سوء الأحوال الجوية في تعطل عملية البحث، وفشل الهبوط.



English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.

Najdi Arabic : ووفقًا لتقارير، فإنّ شقّة في شارع مكبيث انفجرت بسبب تسرّب غاز.



English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.

Najdi Arabic : وصل مسؤول بشركة الغاز إلى مكان الحادث بعد أن أبلغ أحد الجيران عن تسرب غاز.



English : When the official arrived, the apartment exploded.

Najdi Arabic : عند وصول المسئول، انفجرت الشقة.



English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.

Najdi Arabic : ولم ترد أخبار عن وقوع أي إصابات كبيرة، لكن خمسة أشخاص على الأقل كانوا في موقع الحادث وقت حدوث الانفجار، وقد تمت معالجتهم من أعراض الصدمة.



English : No one was inside the apartment.

Najdi Arabic : ما كان أحد داخل الشقة.



English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.

Najdi Arabic : أُخلي في ذلك الوقت حوالي 100 من سكان المنطقة.



English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.

Najdi Arabic : من المقرر أن يعود كل من الجولف والرجبي إلى الألعاب الأولمبية.



English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.

Najdi Arabic : قامت اللجنة الأولمبية الدولية بالتصويت على تضمين الرياضات في اجتماع مجلسها التنفيذي ببرلين اليوم. اختيرت لعبة الرغبي، وبالتحديد اتحاد الرغبي، والجولف للمشاركة في الأولمبياد على حساب خمس رياضات أخرى.



English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.

Najdi Arabic : حاولت رياضات ¨الإسكواش¨ و¨الكاراتيه¨ والرياضات الدوارة الدخول إلى البرنامج الأولمبي كما هو الحال بالنسبة ¨للبيسبول¨ و¨الكرة اللينة¨، التي تم التصويت عليها لتبقى خارج الألعاب الأولمبية في 1426ه.



English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.

Najdi Arabic : مازال تصديق اللجنة الأولمبية الدولية كاملةً على التصويت واجباً في اجتماعها في شهر شوال في مدينة كوبنهاجن.



English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.

Najdi Arabic : لم يكن الجميع داعماً لتضمين مراتب للنساء.



English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨

Najdi Arabic : وقال أمير خان الحاصل على الميدالية الفضية في أولمبياد سنة 1425ه، ¨أعتقد في أعماقي أنه لا يجب على النساء القتال. وهذه وجهة نظري.¨



English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.

Najdi Arabic : على الرغم من تعليقاته، قال إنه سيدعم المتنافسين البريطانيين في أولمبياد 1433ه التي تقام في لندن.



English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.

Najdi Arabic : عُقدت المحاكمة في محكمة برمنغهام الملكية وانتهت في 3 شعبان.



English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.

Najdi Arabic : ونفى مقدم البرنامج، اللي اعتُقل في مكان الحادث، الهجوم وادعى انه استخدم القطب لحماية نفسه من الزجاجات التي ألقيت في وجهه بواسطة ثلاثين شخصاً.



English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.

Najdi Arabic : كما أُدين بليك بمحاولة إعاقة مسار العدالة.



English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.

Najdi Arabic : أخبر القاضي بليك بأنه كان ¨حتميّاً تقريباً¨ أن يذهب إلى السجن.



[Day10]

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.

Najdi Arabic : الطاقة المظلمة هي قوى غير مرئية نهائياً تؤثر بشكل مستمر على الكون.



English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.

Najdi Arabic : عُلم بوجودها فقط بسبب تأثيرها على تمدد الكون.



English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.

Najdi Arabic : اكتشف العلماء تضاريساً متناثرة على سطح القمر تسمى ¨الصدوع المفصّصة¨ التي نتجت على ما يبدو عن تقلص القمر ببطء شديد.



English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.

Najdi Arabic : وقد وجدت حواف الصدوع تلك في شتى أنحاء القمر ويبدو أن تأثرها بالعوامل الجوية محدود، وهو ما يدلل على أن ما أوجدها من أحداثٍ جيولوجية حديثة إلى حد كبير.



English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.

Najdi Arabic : تتعارض هذه النظرية مع الادعاء بأن القمر خال تماماً من النشاط الجيولوجي.



English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.

Najdi Arabic : زُعم أن الرجل قاد سيارة ذات ثلاث عجلات ملغمة بالمتفجرات وسط حشد من الناس.



English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.

Najdi Arabic : تم اعتقال الرجل المشتبه في أنه قام بتفجير القنبلة بعد إصابته بجروح جراء الانفجار.



English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.

Najdi Arabic : ولم تعرف السلطات اسمه حتى الآن، بالرغم من أنهم يعرفون أنه من مجموعة الإيغور العرقية.



English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.

Najdi Arabic : نادية، المولودة في 17 رمضان 1428ه، بعمليّة ولادة قيصريّة في عيادة توليد في أليسك، روسيا، كان وزنها الضخم 17 رطل وأوقية واحدة.



English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.

Najdi Arabic : صرحت الأم قائلةً، ¨لقد كنا جميعاً ببساطة في حالة صدمة¨.



English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨

Najdi Arabic : عندما سُئلت عما قاله الأب، أجابت ¨لم يستطع أن يقول شيئًا - لقد تسمر هناك، وكانت عيناه ترمش فحسب.¨



English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.

Najdi Arabic : ستسلك سلوك الماء. إنها شفافة تماماً كالماء.



English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.

Najdi Arabic : لذا إذا كنت واقفاً إلى جانب الشّاطئ، راح تتّمكن من رؤية أي حصى أو موادٍ لزجةٍ موجودةٍ في الأسفل.



English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.

Najdi Arabic : أضاف ستوفان، ¨على حد علمنا، ثمة جسم كوكبي واحد فقط ذو ديناميكية أكثر من تيتان يُسمى الأرض¨.



English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.

Najdi Arabic : بدأت هذه القضية في الأول من محرم، حيث بدأ العشرات من السكان المحليين بتقديم الشكاوى إلى مكتب بريد أوبانازاوا من أنهم لم يتلقوا بطاقات السنة الجديدة التقليدية والمعتادة.



English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.

Najdi Arabic : أصدر مكتب البريد أمس اعتذاره للمواطنين ووسائل الإعلام بعد اكتشافه أن الصبي أخفى أكثر من 600 وثيقة بريدية، بما في ذلك 429 بطاقة بريدية بمناسبة العام الجديد، لم يتم تسليمها للمستلمين المقصودين.



English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.

Najdi Arabic : قامت المركبة المدارية القمرية غير المأهولة ¨تشاندرايان-1¨ بإطلاق مسبار مون إمباكت (MIP)، الذي اخترق سطح القمر بسرعة 1.5 كيلومتر في الثانية (3000 ميل في الساعة)، وتمكن من الهبوط على مقربة من قطب القمر الجنوبي.



English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.

Najdi Arabic : بالإضافة إلى حمله ثلاث أدواتٍ علميةٍ هامةٍ، حمل المسبار القمري أيضاً صورة العلم الوطني الهندي مرسومةً على كل جهاته.



English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.

Najdi Arabic : نقلاً عن سيريبورن قوله في مؤتمر صحفي: ¨شكراً لأولئك الذين دعموا مُداناً مثلي،¨.



English : ¨Some may not agree but I don´t care.

Najdi Arabic : قد لا يوافقني البعض الرأي ولكني لست مهتماً بذلك.



English : I am happy that there are people willing to support me.

Najdi Arabic : أنا سعيد بأن هناك أناس مستعدون لمساعدتي.



English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.

Najdi Arabic : ومنذ استقلال باكستان عن الحكم البريطاني في عام 1366ه، عيّن الرئيس الباكستاني ¨عملاء سياسيين¨ لحكم المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية، والذين يمارسون سيطرة شبه كاملة على المناطق.



English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.

Najdi Arabic : هؤلاء الوكلاء مسؤولون عن تقديم الخدمات الحكومية و القضائية بموجب المادة 247 من الدستور الباكستاني.



English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.

Najdi Arabic : لقد انهار نُزلٌ في مكة المكرّمة، المدينة الإسلامية المقدّسة، حوالي الساعة 10 صباح اليوم بالتوقيت المحلي لمكة.



English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.

Najdi Arabic : ضم المبنى عدداً من الحجاج اللي أتوا لزيارة المدينة المقدسة عشية الحج.



[Day11]

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.

Najdi Arabic : وكان معظم نزلاء الفندق من مواطني دولة الإمارات العربية المتحدة.



English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.

Najdi Arabic : بلغ عدد القتلى 15 على الأقل، وهو رقم من المتوقع أن يستمر بالارتفاع.



English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.

Najdi Arabic : ليونوف وأيضاً يدعى ¨رائد الفضاء رقم 11¨ كان جزءاً من الفريق الأصلي لرواد الفضاء الخاص بالاتحاد السوفييتي.



English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.

Najdi Arabic : في 18 ربيع أول 1385ه، أجرى أول نشاط مأهول خارج المركبة (EVA)، أو ¨السير في الفضاء¨، وظل وحيدًا خارج المركبة الفضائية لما يزيد قليلاً عن اثنتي عشرة دقيقة.



English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.

Najdi Arabic : حظي بلقب ¨بطل الاتحاد السوفياتي¨، أرفع وسام في الاتحاد السوفياتي، تقديرًا لعمله.



English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.

Najdi Arabic : قام بقيادة الجزء السوفيتي من مهمة ¨أبولو سويوز¨ التي كانت علامة على انتهاء سباق الفضاء، وذلك بعد عشر سنوات.



English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.

Najdi Arabic : قالت: ¨لا توجد معلومات استخبارية تشير إلى هجوم قريب.¨



English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨

Najdi Arabic : ومع ذلك، فإن تخفيض مستوى التهديد إلى المستوى الخطير لا يعني أن التهديد العام قد زال.¨



English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.

Najdi Arabic : في حين أن السلطات غير متأكدة من مصداقية التهديد، قامت هيئة النقل بولاية ماريلاند بالإغلاق بطلب من مكتب التحقيقات الفيدرالي.



English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.

Najdi Arabic : وتم استعمال شاحنات التفريغ لإغلاق مداخل النفق، كما تم تقديم المساعدة من 80 شرطياً لتوجيه سائقي السيارات إلى طرقٍ بديلة.



English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.

Najdi Arabic : لم نتلق أي أخبار عن تأخر حركة المرور المؤدية لطريق المدينة البديل.



English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.

Najdi Arabic : أعلنت نيجيريا في وقت سابق أنها سعت للانضمام إلى منطقة التجارة الحرة للقارة الإفريقية (AfCFTA) قبل انعقاد القمة بأسبوع.



English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.

Najdi Arabic : أعلن مفوض التجارة والصناعة بالاتحاد الافريقى ألبرت موتشانغا انضمام دولة بنين إلى الاتحاد .



English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.

Najdi Arabic : وقال المفوض: ¨لم نتفق بعد على قواعد المنشأ وجوهر ضوابط التعريفة، لكن الإطار الذي لدينا يكفي لبدء التجارة في 1 رجب 1442ه.¨



English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.

Najdi Arabic : حافظت المحطّة على موقفها، رغم خسارة جهاز تحديد الموقع في وقت سابق أثناء مهمّة محطّة الفضاء، حتى انتهاء السير في الفضاء.



English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.

Najdi Arabic : أفاد تشياو وشاريبوف بأنهما على بعد مسافةٍ آمنةٍ من دافعات تعديل الوضعية.



English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.

Najdi Arabic : قامت المراقبة الأرضية الروسية بتنشيط النفّثات وتم استعادة الوضع الطبيعي للمحطة.



English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.

Najdi Arabic : رٌفعت دعوى القضية في ولاية فرجينيا لأنها موطن شركة AOL الرائدة في تقديم خدمات الإنترنت، واللي نٌسِبت إليها الاتهامات.



English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.

Najdi Arabic : تعد هذه هي المرة الأولى التي تمت فيها إدانة باستخدام التشريع الذي تم سنَّه في عام 1424ه للحد من وصول البريد الإلكتروني الجماعي، والذي يُعرف أيضاً باسم البريد المزعج، من خلال التوزيع غير المرغوب فيه إلى صناديق بريد المستخدمين.



English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.

Najdi Arabic : انضم هيسوس البالغ من العمر 21 عاماً إلى مانشستر سيتي العام الماضي في محرم من عام 1438ه قادماً من نادي بالميراس البرازيلي مقابل مبلغ يبلغ 27 مليون جنيه إسترليني.



English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.

Najdi Arabic : منذ ذلك الحين، شارك البرازيلي في 53 مباراة للنادي في جميع المسابقات وسجّل 24 هدفاً.



English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.

Najdi Arabic : كما أعرب الدكتور لي عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال في تركيا قد أصيبوا الآن بفيروس إنفلونزا الطيور (A(H5N1 دون أن يمرضوا.



English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.

Najdi Arabic : أشار إلى أن بعض الدراسات تشير إلى أن المرض يجب أن يصبح أقل فتكًا قبل أن يتمكن من التسبب في وباء عالمي.



English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.

Najdi Arabic : وهناك مخاوف من أن يستمر المرضى في إصابة المزيد من الناس بالعدوى من خلال العمل الروتيني اليومي إذا ظلت أعراض الإنفلونزا معتدلة.



English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.

Najdi Arabic : قالت ليزلي أون وهي المتحدثة الرسمية لمؤسسة كومن بأن المنظمة قد تبنت قانوناً جديداً وهو بعدم الجواز بإعطاء المنح أو التمويل لمنظمات تخضع لتحقيق قانوني.



[Day12]

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.

Najdi Arabic : وقد قامت سياسة كومان باستبعاد تنظيم الأبوة بسبب التحقيق المنتظر في كيفية إنفاق الأبوة على ما هو مخطط لها، كما قامت بالإبلاغ عن أموالها اللي يقوم بها الممثل كليف ستيرنز.



English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.

Najdi Arabic : يُحقق ستيرنز في ما إذا كانت الضرائب تُستخدم لتمويل عمليات الإجهاض من خلال تنظيم الأسرة في دوره كرئيس للجنة الفرعية للرقابة والتحقيقات، واللي تقع تحت مظلة لجنة الطاقة والتجارة في مجلس النواب.



English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.

Najdi Arabic : فاز حاكم ولاية ماساتشوستس السابق ميت رومني في الانتخابات التمهيدية الرئاسية للحزب الجمهوري في فلوريدا يوم الثلاثاء بأكثر من 46 في المائة من الأصوات.



English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.

Najdi Arabic : حل نيوت جينجريتش، رئيس مجلس النواب الأمريكي السابق، في المرتبة الثانية بنسبة 32%.



English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.

Najdi Arabic : منحت فلوريدا، بوصفها ولاية فائزة تحصل على كل شيء، جميع أصوات مندوبيها الخمسين لرومني، ما قوى مركزه ليصبح المرشح الأول في قائمة ترشيحات الحزب الجمهوري.



English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.

Najdi Arabic : قال منظمو الاحتجاج إن حوالي 100000 شخص حضروا في مدن ألمانية على سبيل المثال:- ¨برلين¨ و¨كولوني¨ و¨هامبورغ¨ و¨هانوفر¨.



English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.

Najdi Arabic : قدّرت الشرطة عدد المتظاهرين بـ6500 متظاهراً في برلين.



English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.

Najdi Arabic : كما جرت الاحتجاجات في باريس، وصوفيا في بلغاريا، وفيلنيوس في ليتوانيا، وفاليتا في مالطا، وتالين في إستونيا، وأدنبره وجلاسجو في اسكتلندا.



English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.

Najdi Arabic : احتج ما يقرب من 200 شخص، في لندن، أمام مكاتب بعض أصحاب حقوق الطبع والنشر الكبار.



English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.

Najdi Arabic : في الشهر الماضي، شهدت بولندا احتجاجات كبرى عندما وقعت تلك الدولة على اتفاقية مكافحة التزييف التجارية، الأمر اللي أدى إلى اتخاذ الحكومة البولندية قراراً بعدم التصديق على الاتفاق في الوقت الراهن.



English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.

Najdi Arabic : أجلتا كلا لاتفيا وسلوفاكيا انضمامهما إلى اتفاقية مكافحة التزييف التجارية.



English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.

Najdi Arabic : تطالب ¨تحرير الحيوانات¨ والجمعية الملكية لمنع القسوة على الحيوانات (RSPCA) مرة أخرى بالتركيب الإلزامي لكاميرات المراقبة في جميع المسالخ الأسترالية.



English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.

Najdi Arabic : قال كبير مفتشي الجمعية الملكية لمنع القسوة على الحيوانات في نيو ساوث ويلز ديفيد أوشانيسي لـABC أن المراقبة والتفتيش على المسالخ يجب أن تكون شائعة في أستراليا.



English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨

Najdi Arabic : من المؤكد أن الدائرة التلفزيونية المغلقة سترسل رسالة قوية إلى من يعملون مع الحيوانات بأن رفاهيتها هي الأولوية القصوى.



English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.

Najdi Arabic : مما أظهرته خريطة الزلازل الدولية للمسح الجيولوجي بالولايات المتحدة، عدم وجود زلازل في ¨أيسلندا¨ في الأسبوع الماضي.



English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.

Najdi Arabic : أبلغ مكتب الأرصاد الجوية الأيسلندي أيضاً عن غياب النشاط الزلزالي في منطقة هيكلا خلال الساعات الـ48 الماضية.



English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.

Najdi Arabic : وقع النشاط الزلزالي الشديد الذي أدى إلى تغيير حالة البركان المعلنة في يوم 10 ربيع أول على الناحية الشمالية الشرقية من البحيرات البركانية على قمته.



English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.

Najdi Arabic : تم تسجيل ظهور سحب مظلمة غير مرتبطة بأي أنشطة بركانية عند قاعدة الجبل.



English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.

Najdi Arabic : أظهرت الغيوم إمكانية حدوث ارتباك حول ما إذا كان قد حدث ثوران فعلي.



English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.

Najdi Arabic : احتوت لونو على من 120 إلى 160 متراً مكعّباً من الوقود على متنها، عند تحطمها ودفع الرياح الشديدة والأمواج العالية لها لتصطدم بحائل الأمواج.



English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.

Najdi Arabic : أنقذت المروحيات أفرد الطاقم الاثني عشر وكانت الإصابة الوحيدة أنفًا مكسورًا.



English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.

Najdi Arabic : كانت السفينة التي يبلغ طولها 100 متر في طريقها لالتقاط حمولتها المعتادة من الأسمدة، وكان المسؤولون يخشون في البداية من أن السفينة قد تسرب كمية كبيرة.



English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.

Najdi Arabic : مرَّ التعديل المقترح بالفعل على كلا المجلسين عام 1432ه.



English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.

Najdi Arabic : وقد حدث تغيير في هذه الجلسة التشريعيّة، حيث أُلغيت الجملة الثّانية أوّلاً من قِبل مجلس النوّاب ثم أُقِرّت بشكل مشابه في مجلس الشّيوخ يوم الاثنين.



English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.

Najdi Arabic : قد يفتح فشل الجملة الثانية، التي تقترح منع الاتحادات المدنية لشخصين من نفس الجنس، الباب للاتحادات المدنية في المستقبل.



[Day13]

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.

Najdi Arabic : سيتم فحص HJR-3 بعد العملية بواسطة التشريع المنتخب القادم إما في 1436ه أو 1437ه حتى تبقى قيد العمل.



English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.

Najdi Arabic : تشملُ إنجازات ¨فوتييه¨ المخالفة للتوجيهات إضراباً عن الطعام في عام 1393ه ضد ما اعتبره بالرقابةِ السياسية.



English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.

Najdi Arabic : تغير القانون الفرنسي. يعود نشاطه السياسي إلى سن 15 عندما انضم إلى المقاومة الفرنسية أثناء الحرب العالمية الثانية.



English : He documented himself in a 1998 book.

Najdi Arabic : وثّق نفسه في كتاب يعود لعام 1419ه.



English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.

Najdi Arabic : عاد في الستينيات إلى الجزائر المستقلة حديثًا لتدريس الإخراج السينمائي.



English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.

Najdi Arabic : توفي لاعب الجودو الياباني هيتوشي سايتو، الفائز بميداليتين ذهبيتين في الأولمبياد، عن عمر 54 عامًا.



English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.

Najdi Arabic : أعلن أن سبب الوفاة سرطان القناة الصفراوية داخل الكبد.



English : He died in Osaka on Tuesday.

Najdi Arabic : مات في أوساكا يوم الثلاثاء.



English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.

Najdi Arabic : بالإضافة إلى كونه بطلاً أولمبياً وعالمياً سابقاً، كان سايتو رئيس لجنة التدريب في اتحاد الجودو بعموم اليابان وقت وفاته.



English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.

Najdi Arabic : لقد حضر ما لا يقل عن 100 شخصٍ الحفل من أجل الاحتفال بالذكرى السنوية الأولى لزوجين عقد قرانهما السنة الماضية.



English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.

Najdi Arabic : وأفاد مسؤولون أنه كان من المقرر إقامة احتفال رسمي بالذكرى السنوية في وقتٍ لاحق.



English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.

Najdi Arabic : كان الزوجان قد تزوجا في تكساس قبل عام وجاءا إلى بافالو للاحتفال مع الأصدقاء والأقارب.



English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.

Najdi Arabic : الزوج البالغ من العمر 30 عاماً والمولود في بافلو، كان واحداً من أربع قُتلوا في إطلاق النار، لكن زوجته لم تُصب.



English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.

Najdi Arabic : إن كارنو معلم لغة إنجليزية معروف ومثير للجدل قام بالتدريس في Modern Education و King´s Glory، والذي ادعى أن لديه 9000 طالب في أوج حياته المهنية.



English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.

Najdi Arabic : استخدم في ملاحظاته كلماتٍ اعتبرها بعض الآباء مسيئة، وقيل إنه استخدم ألفاظاً نابيةً في الصف الدراسي.



English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.

Najdi Arabic : اتهمته مدرسة التعليم الحديث بطباعة إعلانات ضخمة على الباصات بدون تصريح والادعاء كذبًا أنه كان مدرس أول اللغة الإنجليزية.



English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.

Najdi Arabic : كما اُتهم سابقًا بخرق حقوق الملكية، ولكن لم يُدن.



English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´

Najdi Arabic : أفاد طالب سابق إنه ¨كان يستخدم اللغة الدارجة في الفصل، وكان يدرس مهارات المواعدة في الملاحظات، وكان يعامل الطلاب كصديق¨



English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.

Najdi Arabic : وخلال العقود الثلاثة الماضية، أسست الصين اقتصاداً سوقياً على الرغم من بقائها رسمياً دولة شيوعية.



English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.

Najdi Arabic : تمت أول الإصلاحات الاقتصادية تحت قيادة دينج شياو بينج.



English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.

Najdi Arabic : ومنذ ذلك الوقت، سجّل حجم الاقتصاد الصيني نمواً بلغ 90 مرة.



English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.

Najdi Arabic : للمرّة الأولى، صدّرت الصين في العام الماضي سيّارات أكثر من ألمانيا، وتجاوزت الولايات المتحدة كأكبر سوق في هذه الصناعة.



English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.

Najdi Arabic : من الممكن أن يكون الناتج المحلي الإجمالي للصين أكبر من الولايات المتحدة في غضون عقدين.



English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.

Najdi Arabic : تشكلت العاصفة الاستوائية دانييل، العاصفة الرابعة المسماة في موسم الأعاصير الأطلسية 1431ه ، في شرق المحيط الأطلنطي.



English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).

Najdi Arabic : الحد الأقصى للرياح المتواصلة للعاصفة، التي تبعد تقريباً 3,000 ميل عن ميامي، فلوريدا، هو 40 ميل/ساعة (64 كم/ساعة).



[Day14]

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.

Najdi Arabic : يتوقّع العلماء في المركز الوطني للأعاصير أن تشتد قوة العاصفة دانييل لتتحول إلى إعصار بحلول الأربعاء.



English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.

Najdi Arabic : لأن العاصفة بعيدة عن اليابسة فلا يمكن تقييم مدى وقع التأثير المحتمل على الولايات المتحدة أو جزر الكاريبي.



English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.

Najdi Arabic : ولد بوبيك في العاصمة الكرواتية ¨زغرب¨، واشتُهِر أثناء لعبه مع بارتيزان بلغراد.



English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.

Najdi Arabic : انضم إليهم عام 1364ه وبقي حتى عام 1378ه.



English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.

Najdi Arabic : وخلال الفترة التي قضاها مع الفريق، سجل 403 هدفاً في 468 مباراة.



English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.

Najdi Arabic : لم يسبق لأي شخص آخر أن سجل حضوراً أو أحرز أهدافاً للنادي مقارنة ببوبيك.



English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.

Najdi Arabic : تم التصويت له في سنة 1416ه كأفضل لاعب في تاريخ البارتيزان.



English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.

Najdi Arabic : بدأت الاحتفالات بعرض خاص لمجموعة سيرك دو سوليه ذات الشهرة العالمية.



English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.

Najdi Arabic : وتبعتها أوركسترا السيمفونية للدولة في إسطنبول، والفرقة الإنكشارية، والمغنيين اتح إركوش ومسلم جورسيس.



English : Then Whirling Dervishes took to the stage.

Najdi Arabic : صعد الراقصون الصوفيون إلى المسرح.



English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.

Najdi Arabic : غنت المغنية التركية ¨سيزين أكسو¨ مع الإيطالي ¨أليساندرو سافينا¨ والمغني اليوناني ¨هاريس أليكسيو¨.



English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.

Najdi Arabic : وفي الختام، قدمت فرقة رقص ¨نيران الأناضول¨ التركية عرضاً تحت اسم ¨طروادة¨.



English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.

Najdi Arabic : توفى راكب الدراجات النارية ذا ال13 عام بيتر لينز بعد كونه جزءاً في حادث حلبة إنديانابوليس موتور سبيدواي.



English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.

Najdi Arabic : بينما كان لينز في جولة الإحماء، سقط من دراجته، ثم صدمه المتسابق زافيير زيات زميله.



English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.

Najdi Arabic : عولج على الفور من قبل الطاقم الطبي على الطريق ونُقل إلى مستشفى محلي حيث توفي لاحقاً.



English : Zayat was unhurt in the accident.

Najdi Arabic : ولم يتعرض ¨الزيات¨ لأي إصابة في الحادث.



English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.

Najdi Arabic : وبخصوص الوضع المالي العالمي، أكمل زاباتيرو قائلاً ¨إن النظام المالي هو جزء من الاقتصاد، جزء جوهري.¨



English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨

Najdi Arabic : لقد مررنا بأزمة مالية استمرّت لمدة عام، وبلغت لحظاتها الأكثر حدّة في الشهرين الماضيين، وأعتقد أنّ الأسواق المالية قد بدأت الآن تتعافى.¨



English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.

Najdi Arabic : في الأسبوع الماضي، أعلنت ناكد نيوز أنها سوف تزيد بشكل كبير من تفويضها الخاص باللغة الدولية في إعداد التقارير الإخبارية، مع بث ثلاث برامج جديدة.



English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.

Najdi Arabic : تقوم المنظمة العالمية بالفعل بتقديم التقارير باللغتين الإنجليزية واليابانية، وهي تطلق برامج باللغة الإسبانية والإيطالية والكورية للتليفزيون والويب والأجهزة المحمولة.



English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.

Najdi Arabic : لحسن الحظ لم يحدث لي شيء، ولكني رأيت مشهدًا مروعًا، حيث حاول الناس تحطيم النوافذ للخروج.



English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.

Najdi Arabic : كان الناس يضربون ألواح الزجاج بالكراسي، لكن النوافذ كانت غير قابلة للكسر.



English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.

Najdi Arabic : إحدى الألواح انكسر وبدؤوا يخرجون من النافذة هكذا قال الناجي فرانسيسك كوال.



English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.

Najdi Arabic : ينبعث الضوء والحرارة من النجوم بسبب الطاقة الناتجة عن دمج (أو التحام) ذرات الهيدروجين معاً لتشكيل عناصر أثقل.



English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.

Najdi Arabic : يعمل العلماء على إنشاءِ مفاعلٍ يمكنه إنتاج الطاقة بنفس الطريقة.



[Day15]

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.

Najdi Arabic : وعلى الرغم من ذلك، فإنها مشكلة من الصعب حلها وراح تاخذ سنين طوال قبل أن نشهد بناء مفاعلات اندماج مفيدة.



English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.

Najdi Arabic : تطفو الإبرة الفولاذيّة على الماء بسبب التوتّر السطحي.



English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.

Najdi Arabic : تحدث خاصيّة ¨التوتّر السّطحي¨ لأنّ جزيئات الماء الموجودة على سطح الماء تنجذب بقوّة إلى بعضها البعض أكثر ممّا تنجذب إلى جزيئاتِ الهواءِ فوقها.



English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.

Najdi Arabic : جزيئات الماء تُشكل جلداً غير مرئي على سطح الماء مما يسمح لأشياء بالطفو على سطح الماء مثل الإبرة.



English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.

Najdi Arabic : تتميز الشفرة الموجودة على زلاجات الثلج الحديثة بحافة مزدوجة مع سطح مقعر أجوف بينها. تسمح الحافتان بالالتصاق بالثلج بشكل أفضل، حتى عند الميل.



English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.

Najdi Arabic : نظراً لانحناء الجزء السفلي من الشفرة قليلاً، حيث تميل إلى ناحية أو الأخرى، فإن الحافة الملامسة للجليد منحنية هي الأخرى.



English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.

Najdi Arabic : وهذا يؤدي إلى دوران المتزلجون. وعند ميل الزلاجات إلى اليمين، فإن المتزلج سيتجه إلى اليمين، وعندما تميل إلى اليسار، فإن المتزلج سيتجه إلى اليسار.



English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.

Najdi Arabic : للعودة إلى مستوى الطاقة السابق، يجب أن يتخلصوا من الطاقة الإضافية التي حصلوا عليها من الضوء.



English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.

Najdi Arabic : يقومون بذلك عن طريق انبعاث جسيم ضوئي صغير يعرف ب ¨الفوتون¨.



English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.

Najdi Arabic : يسمي العلماء هذه العملية ¨الانبعاث المحفِّز للإشعاع¨ بسبب لاستخدام ضوء ساطع في تحفيز الذرات، مما يسبب انبعاث فوتون من الضوء وهو نوع ٌمن الإشعاع.



English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.

Najdi Arabic : تظهر الصورة الموالية الذرات حين تنبعث منها الفوتونات. بالتأكيد تكون الفوتونات في الواقع أصغر بكثير من تلك الموجودة في الصورة.



English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!

Najdi Arabic : الفوتونات أصغر حتى من مكونات الذرات!



English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.

Najdi Arabic : بعد مرور مئات الساعات من العمل، يحترق الفتيل الموجود في المصباح في نهاية المطاف، ولا يعمل المصباح الكهربائي بعد ذلك.



English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.

Najdi Arabic : يجب استبدال مصباح الإضاءة إذاً. يجب توخّي الحذر أثناء استبدال مصباح الإضاءة.



English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.

Najdi Arabic : أولاً، يجب أن تطفئ مفتاح المصباح أو تفصل الكابل.



English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.

Najdi Arabic : وذلك لأن الكهرباء المتدفقة إلى المقبس حيث الجزء المعدني من المصباح يمكن أن تصيبك بصدمة كهربائية شديدة إذا لمست الجزء الداخلي من المقبس أو القاعدة المعدنية للمصباح بينما لا يزال جزئياً في المقبس.



English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.

Najdi Arabic : العضو الرئيسي للجهاز الدوري هو القلب الذي يضخ الدم.



English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.

Najdi Arabic : يتحرك الدم بعيداً عن القلب في أنابيب تسمى الشرايين ويعود إلى القلب في أنابيب تسمى الأوردة. أصغر الأنابيب تسمى الشعيرات الدموية.



English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.

Najdi Arabic : لم يكن بوسع أسنان الترايسراتوبس فحسب أن تسحق ورق الشجر، بل الفروع والجذور شديدة الصلابة.



English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.

Najdi Arabic : يعتقد بعض العلماء أن الترايسراتوبس كانت تأكل سيكاسيات، وهي نوع من النباتات كانت شائعة في العصر الطباشيري.



English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.

Najdi Arabic : تشبه هذه النباتات شجرة نخيل صغيرة ذات تاج من الأوراق الحادة والشائكة.



English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.

Najdi Arabic : لربما كان يمكن للترايسراتوبس استخدام منقاره القوي لإزالة أوراق الأشجار قبل أكْل الجذع.



English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.

Najdi Arabic : يؤكد علماء آخرون بأن هذه النباتات سامة جدّاً، لذلك فمن غير المرجح أن يأكلها أي ديناصور، على الرغم من أن الحيوان الكسلان وحيوانات أخرى مثل الببغاء (من سلالة الديناصورات) يمكن أن تأكل الأوراق السامة أو الفاكهة.



English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.

Najdi Arabic : كيف ستسحبني جاذبية أيو؟ إذا وقفت على سطح أيو، سيصبح وزنك أقل مما هو عليه على الأرض.



English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.

Najdi Arabic : إن الشخص الذي يبلغ وزنه 200 رطلاً (أي ما يعادل 90 كجم) على الأرض يزن حوالي 36 رطلاً (16 كجم) على قمر أيو. إذاً فإن الجاذبية، تشدّك بقدر أقل طبعاً .



[Day16]

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.

Najdi Arabic : ليس للشمس قشرة يمكنك الوقوف عليها مثل الأرض. تتكون الشمس بالكامل من الغازات، والنار، والبلازما.



English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.

Najdi Arabic : ترق سماكة الغاز بابتعادك عن مركز الشمس.



English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.

Najdi Arabic : يطلق اسم ¨الفوتو سفير¨ على الجزء الخارجي المرئي من الشمس عند النظر إليها، ويعني ذلك المصطلح ¨كرة النور¨.



English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.

Najdi Arabic : بعد حوالي ثلاثة آلاف عام، في عام 1018ه، استخدم عالم الفلك الإيطالي غاليليو غاليلي تلسكوباً ليلاحظ أن كوكب الزهرة له أطوار، تماماً مثل القمر.



English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.

Najdi Arabic : تحدث ¨الأوجه¨ لأن الجانب الوحيد من كوكب الزهرة (أو من القمر) الذي يُضاء هو الجانب المواجه للشمس. دعمت مراحل كوكب الزهرة نظرية ¨كوبرنيكوس¨ بأن الكواكب تدور حول الشمس.



English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.

Najdi Arabic : ثم بعد بضع سنوات راقب عالم فلكي إنجليزي يدعى ¨إرميا هوروكس¨ عبور كوكب الزهرة، في عام 1048ه.



English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.

Najdi Arabic : وقد شهدت انكلترا فترةً طويلةً من السّلام بعد غزو دانلو.



English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.

Najdi Arabic : ومع ذلك، ففي سنة 380ه وُوجهت إيذلريد من قبل أسطول الفايكينغ الأكبر منذ قرن الغوثروم الغابر.



English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.

Najdi Arabic : وكان قاد هذا الأسطول هو أولاف تريغفاسون، وهو نرويجي يطمح لاستعادة بلاده من السيطرة الدنماركية.



English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.

Najdi Arabic : بعد الانتكاسات العسكرية الأولية، استطاع إثيلريد الاتفاق مع أولاف، اللي عاد إلى النرويج في محاولةٍ لكسب مملكته بدرجات متفاوتة من النجاح.



English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).

Najdi Arabic : الهانجول هي الأبجدية الوحيدة التي اخترعت عن قصد في الاستخدام اليومي الشعبي عام 847 ه في عهد الملك سيجونج ( 820 ه – 853 ه).



English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.

Najdi Arabic : كان الملك سيجونغ الملك الرابع لأسرة جوسون، وكان أحد أكثر الملوك الذين حظوا بتقدير كبير.



English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.

Najdi Arabic : أطلق على الأبجدية الهنجولية في البداية اسم ¨هانمن جيونجوم¨، أي ¨الأصوات الصحيحة لتوجيه الناس¨.



English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.

Najdi Arabic : هناك العديد من النظريات حول كيفية ظهور اللغة السنسكريتية، أحدها يتعلق بهجرة الآرييون من الغرب إلى الهند الذين جلبوا لغتهم معهم.



English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.

Najdi Arabic : اللغة السنسكريتية هي لغةٌ قديمةٌ ويمكن مقارنتها باللغة اللاتينية المستخدمة في أوروبا.



English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.

Najdi Arabic : تمت كتابة أقدم كتابٍ معروفٍ في العالم باللغة السنسكريتية. بعد تجميع مجموعة كتابات الأوبنشاد، تلاشت اللغة السنسكريتية بسبب التسلسل الهرمي.



English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.

Najdi Arabic : اللغة السنسكريتية هي لغة معقدة وغنية للغاية، واللي كانت مصدراً للعديد من اللغات الهندية الحديثة، تماماً مثل اللاتينية التي هي مصدر اللغات الأوروبية مثل الفرنسية والإسبانية.



English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.

Najdi Arabic : مع انتهاء معركة فرنسا، بدأت ألمانيا في الاستعداد لغزو ما يُعرف بجزيرة بريطانيا.



English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.

Najdi Arabic : أطلقت ألمانيا على الهجوم الاسم السري ¨عملية أسد البحر¨. فَقَد الجيش البريطاني معظم أسلحته الثقيلة وإمداداته عند إجلائه من دونكيرك، لذلك فقد كان ضعيفاً إلى حدٍ كبير.



English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.

Najdi Arabic : لكن البحرية الملكية كانت لا تزال أقوى كثيراً من البحرية الألمانية (¨كريغسمارينه¨) وكان بوسعها أن تدمر أي أسطول غزو يتم إرساله عبر القناة الإنجليزية.



English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.

Najdi Arabic : على الرغم من ذلك، تمركز عدد ضئيل من سفن البحرية الملكية قرب طرق الغزو المحتملة بينما كان الأدميرالات يخشون أن يغرقوا بسبب الهجوم الجوي الألماني.



English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.

Najdi Arabic : دعونا نبدأ بشرح عن مخططات إيطاليا. كانت إيطاليا بمثابة ¨الأخ الأصغر¨ لألمانيا واليابان.



English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.

Najdi Arabic : كان لديها جيشًا وبحرية أضعف رغم أنهم بنوا مؤخرًا أربع سفن جديدة قبل بداية الحرب مباشرة.



English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.

Najdi Arabic : وكانت الأهداف الرئيسية لإيطاليا هي البلدان الأفريقية. ومن أجل احتلال هذه البلدان فسوف يكون لزاماً عليها أن تحصل على منصة لإطلاق القوات، حتى يتسنى للقوات أن تبحر عبر البحر الأبيض المتوسط وتغزو أفريقيا.



English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.

Najdi Arabic : علشان كذا، كان عليهم التخلّص من القواعد والسفن البريطانيّة في مصر. بخلاف ذلك، لم يكن على السفن الحربيّة الإيطالية عمل أي شيء ثان.



[Day17]

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.

Najdi Arabic : الآن بالنسبة لليابان. كانت اليابان دولةً جزريةً، تماماً مثل بريطانيا.



English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.

Najdi Arabic : الغواصات هي سفن مصممة للسفر تحت الماء، والبقاء هناك لفترة طويلة من الزمن.



English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.

Najdi Arabic : تمّ استخدام الغوّاصات في الحرب العالميّة الأولى والثّانية، وفي ذلك الوقت كانوا بطيئين للغاية وكان نطاق الرّماية محدوداً جداً.



English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.

Najdi Arabic : في بداية الحرب، سافروا في الغالب بحرًا، ولكن عندما بدأ الرادار في التطور وأصبح أدق، اضطرت الغواصات إلى الغوص تحت الماء لتفادي كشفها.



English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.

Najdi Arabic : كان يطلق على الغواصات الألمانية ¨U-Boats¨، وبرع الألمان في الملاحة بغواصاتهم وتشغيلها.



English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.

Najdi Arabic : بسبب نجاح الألمان في تصنيع الغواصات، فإنهم لم يكونوا محل ثقة لاقتناء الكثير منها بعد الحرب.



English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.

Najdi Arabic : نعم! يُعتبر الملك توت عنخ آمون، الذي يُطلق عليه أحياناً لقب ¨الملك توت¨ أو ¨الملك الصبي¨، من أحد أكثر الملوك المصريين القدماء شهرة في العصر الحديث.



English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.

Najdi Arabic : الجدير بالاهتمام، لم يكن يعتبر أنه ذو أهمية في الأيام الغابرة ولم يُذكر في أغلب لوائح الملوك.



English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.

Najdi Arabic : ومع ذلك، فإن اكتشاف قبره في عام 1341ه جعله من المشاهير. في حين نُهب العديد من مقابر الماضي، إلا أن هذا القبر لم يُعبث به تقريباً.



English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.

Najdi Arabic : معظم القطع المدفونة مع توت عنخ آمون محفوظة بشكل جيد، بما في ذلك الآلاف من القطع الأثرية المصنوعة من المعادن الثمينة والأحجار النادرة.



English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.

Najdi Arabic : استطاع اختراع العجلات ذات العوارض أن يجعل العربات الآشورية أخفّ وزناً وأسرع وأكثر استعداداً لتجاوُز الجنود والعربات الأخرى.



English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.

Najdi Arabic : يمكن أن تخترق السهام المُطلقة من الأقواس القاتلة دروع الجنود المتنافسين. قدم الآشوريون أول سلاح فرسان في حوالي عام 1000 قبل الميلاد.



English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.

Najdi Arabic : سلاح الفرسان هو جيش يقاتل من على ظهور الخيل. لم يكن السرج قد اخترع بعد، لذلك قاتل الفرسان الآشوريون على ظهور خيولهم العارية.



English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.

Najdi Arabic : نعرف الكثير من السياسيين والعلماء والفنانين اليونانيين. قد يكون الشخص الأكثر شهرة الذين نعرفهم من هذه الثقافة هو هوميروس، الشاعر الأسطوري الذي فقد بصره، والذي ألف رائعتين من روائع الأدب اليوناني، ألا وهما الإلياذة والأوديسا.



English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.

Najdi Arabic : يُعد سوفوكليس وأريستوفان من كتاب المسرحيات المشهورين حتى الآن وتعد مسرحياتهما من أعظم الأعمال في الأدب العالمي.



English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.

Najdi Arabic : يونانيٌ شهيرٌ آخر هو عالم الرياضيات ¨فيثاغورس¨، وهو غالباً ما عُرف بنظريته المشهورة حول العلاقات بين أضلاع المثلث القائم.



English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.

Najdi Arabic : تتفاوت التقديرات بالنسبة لعدد الناس الذين يتحدثون اللغة الهندية. وتشير التقديرات إلى أن تكون بين ثاني و رابع أكثر اللغات شيوعاً في العالم.



English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.

Najdi Arabic : يعتمد عدد أصحاب اللغة الأم على احتساب متحدثي اللهجات المرتبطة بها من عدمه.



English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.

Najdi Arabic : وتتراوح التقديرات بين 340 مليون و500 مليون متحدث، وما يصل إلى 800 مليون شخص يمكنهم فهم اللغة.



English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.

Najdi Arabic : وتتشابه اللغتين الهندية والأردية في المفردات لكنهما مختلفتان في الكتابة. ففي المحادثات اليومية، يمكن للمتحدثين من كلتا اللغتين عادةً فهم بعضهم البعض.



English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.

Najdi Arabic : كان شمال إستونيا في حوالي القرن الخامس عشر تحت تأثير ثقافي كبير من ألمانيا.



English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.

Najdi Arabic : أراد بعض الرهبان الألمان تقريب السكان الأصليين من الإله، علشان كذا اخترعوا اللغة الحرفية الإستونية.



English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.

Najdi Arabic : ولقد استند إلى الأبجدية الألمانية وأضيف حرف واحد هو ¨Õ/õ¨.



English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.

Najdi Arabic : مع مرور الزمن، العديد من الكلمات التي أُخِذَت من اللغة الألمانية قد اندمجت. كانت هذه بداية حركة التنوير.



English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.

Najdi Arabic : تقليدياً، كان وريث العرش يذهب مباشرة إلى الجيش بعد إنهاء المدرسة.



[Day18]

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).

Najdi Arabic : بيد أن تشارلز حضر الجامعة في كلية ترينتي في كامبردج حيث درس الأنتروبولوجيا و علم الآثار والتاريخ لاحقاً. حيث حصل على 2:2 (المرتبة الدنيا الثانية).



English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.

Najdi Arabic : كان الأمير تشارلز هو أول فردٍ في العائلة الملكية البريطانية يحصل على شهادة علمية.



English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.

Najdi Arabic : يضم الجزء الأوروبي من تركيا (تراقيا الشرقية أو روميليا في شبه جزيرة البلقان) 3% من البلاد.



English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.

Najdi Arabic : يبلغ طول منطقة تركيا يصل أكثر من 1600 كيلومتر (1000 ميل) وعرضها 800 كيلومتر (500 ميل) ولها هيئة تشبه المستطيل.



English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.

Najdi Arabic : مساحة تركيا، بما في ذلك البحيرات، تحتل 783،562 كيلومتر مربع (300،948 ميل مربع) ، منها 755688 كيلومتر مربع (291،773 ميل مربع) في جنوب غرب آسيا و 23،764 كيلومتر مربع (9174 ميل مربع) في أوروبا.



English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.

Najdi Arabic : تمثل منطقة تركيا واحدة من أكبر 37 دولة في العالم، وهي بحجم دولتي متروبوليتان فرنسا والمملكة المتحدة معاً.



English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.

Najdi Arabic : تركيا محاطة بالبحار من ثلاث جهات: بحر إيجه من الغرب ، والبحر الأسود من الشمال والبحر الأبيض المتوسط من الجنوب.



English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.

Najdi Arabic : لوكسمبورغ عندها تاريخ طويل ولكن استقلالها يعود إلى عام 1254ه.



English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.

Najdi Arabic : كانت الأجزاء الحالية من بلجيكا جزءاً من لوكسمبورغ في الماضي ولكنها أصبحت بلجيكية بعد الثورة البلجيكية في ثلاثينيات القرن التاسع عشر.



English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.

Najdi Arabic : حاولت لوكسمبورغ دائمًا أن تكون دولة حيادية ولكن ألمانيا احتلتها في الحرب العالمية الأولى والثانية.



English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.

Najdi Arabic : في عام 1377ه أصبحت لوكسمبورغ عضواً مؤسساً في المنظمة التي تعرف اليوم بالاتحاد الأوروبي.



English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).

Najdi Arabic : دروكيال دزونج هي قلعةٌ مُدَمّرةٌ ودير بوذي في الجزء العلوي من منطقة بارو (في قرية فوندي).



English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.

Najdi Arabic : يقال أن زبدرنج نغاوانغ نامجيال قد أنشأ في عام 1058ه القلعة لإحياء ذكرى انتصاره على القوات التبتية المغولية.



English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.

Najdi Arabic : في عام 1370ه أدى حريق إلى بقاء القليل من آثار الدروكغيال دزون، كصورة زابدرونغ زغاوانغ نامغيال على سبيل المثال.



English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.

Najdi Arabic : بعد الحريق، تم الحفاظ على القلعة وحمايتها، وبقيت واحدة من أكثر أماكن الجذب إثارةً في بوتان.



English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.

Najdi Arabic : خلال القرن الثامن عشر، وجدت كمبوديا نفسها محاصرة بين جارتين قويتين؛ وهما: تايلاند و فيتنام.



English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.

Najdi Arabic : احتل التايلانديون كامبوديا عدة مرات في القرن الثامن عشر ودمروا بنوم بنه عام 1185ه.



English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.

Najdi Arabic : في السنوات الأخيرة من القرن الـ18، غزا الفيتناميّون أيضاً كمبوديا.



English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.

Najdi Arabic : ثمانية عشر في المائة من الفنزويليين عاطلون عن العمل، ويعمل معظم الموظفون يعملون في الاقتصاد غير الرسمي.



English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.

Najdi Arabic : يعمل ثلثا الفنزويليين في قطاع الخدمات، حيث يعمل ما يقرب من ربعهم في الصناعة وخمسهم في الزراعة.



English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.

Najdi Arabic : يعتبر النّفط من الصّناعات المهمّة بالنسبة للفنزويليين، حيث تعدّ الدّولة مصدّراً صافياً، رغم أنّ واحد بالمئة فقط يعملون في صناعة النّفط.



English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.

Najdi Arabic : في بداية استقلال البلاد، ساعدت خبرة حدائق سنغافورة النباتية في تحويل الجزيرة إلى مدينة من الحدائق الاستوائية.



English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.

Najdi Arabic : في سنة 1401ه اختير فاندا ميس جوكويم، وهو عبارة عن هجين أوركيد، كزهرة وطنية للبلاد.



English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.

Najdi Arabic : يهاجر حوالي 1.5 مليون من الحيوانات العاشبة في شهر شوال من كل عام إلى السهول الجنوبية، عابرون نهر مارا، من التلال الشمالية من أجل الأمطار.



English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.

Najdi Arabic : ثم نعود إلى الشمال عبر الغرب، مرة أخرى عبر نهر مارا، بعد هطول الأمطار في شهر ربيع ثاني تقريباً.



[Day19]

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.

Najdi Arabic : تحتوي منطقة سيرينجتي على حديقة سيرينجتي الوطنية ومنطقة محمية نوجورنوجور ومحمية ماسوا للحيوانات في تنزانيا ومحمية ماساي مارا الوطنية في كينيا.



English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)

Najdi Arabic : لتعلم إنشاء وسائط تفاعلية لازم يكون هنالك مهارات عُرفية وتقليدية بالإضافة إلى أدوات متخصصة في الصفوف التفاعلية (القصص المصورة، تعديل على الأصوات والفيديوهات، رواية القصص... إلخ)



English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.

Najdi Arabic : التصميم التفاعلي يتطلب أن تعيد تقييم افتراضاتك عن الإنتاج الإعلامي وأن تتعلم أن تفكر بأساليب خارجة عن المألوف.



English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.

Najdi Arabic : التصميم التفاعلي يتطلب أن تكون أجزاء من مشروع ما متصلة ببعضها البعض، ولكن أيضاً أن يكون لها معنى ككيان منفصل.



English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.

Najdi Arabic : أحد عيوب عدسات التكبير هو أن التعقيد البؤري وعدد عناصر العدسة المطلوبة لتحقيق نطاق من الأطوال البؤرية أكبر بكثير من تلك المطلوبة للعدسات الأولية.



English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.

Najdi Arabic : قلت أهمية الأمر نظراً لتحقيق مصنعي العدسات معايير أعلى في عملية إنتاج العدسات.



English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.

Najdi Arabic : وقد أتاح ذلك لعدسات التكبير والتصغير إنتاج صور بجودة مماثلة لتلك اللي حققتها العدسات ذات الطول البؤري الثابت.



English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.

Najdi Arabic : من العيوب الأخرى لعدسات التكبير هو أن أقصى فتحة (أي السرعة) للعدسة تكون عادة أقل.



English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.

Najdi Arabic : هذا يجعلُ استخدامَ عدساتِ التّكْبيرِ الرخيصةِ صعبًا في ظروفِ الإضاءةِ المنخفضةِ بدون فلاش.



English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.

Najdi Arabic : من المشاكل الشائعة عند محاولة تحويل فيلم إلى تنسيق DVD هو المسح الضوئي الزائد.



English : Most televisions are made in a way to please the general public.

Najdi Arabic : تصنع معظم أجهزة التلفزيون بطريقة ترضي عامة الجمهور.



English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.

Najdi Arabic : علشان كذا، تجد كل شيء تراه على شاشة التلفاز مقطوع الحواف، من الأعلى والأسفل و الجانبين.



English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.

Najdi Arabic : تم عمل ذلك للتأكد من أن الصورة تغطي الشاشة بأكملها. هذا يُسمى بالتجزئة العالية.



English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.

Najdi Arabic : لسوء الحظ، من المرجح أن يتم قطع حدود قرص DVD عند إنشاؤه، وإذا كان الفيديو يحتوي على ترجمات قريبة جداً من الجزء السفلي، فلن يتم عرضها بالكامل.



English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.

Najdi Arabic : ألهمت القلعة التقليدية من العصور الوسطى الخيال منذ فترة طويلة، مكونةً صوراً للمبارزات، والولائم، وفروسية الملك آرثر.



English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.

Najdi Arabic : وحتى لو كنت واقفاً وسط آثار عمرها ألف سنة، فمن السهل أن يحضر في ذهنك أصوات وروائح المعارك التي مرت منذ فترةٍ طويلةٍ، وأن تسمع تقريباً صوت الثرثرة على القلنسوة على الحصى وأن نشم رائحة الخوف الذي يتصاعد من حفر الزنزانة.



English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?

Najdi Arabic : لكن هل مخيلتنا مبنية على الواقع؟ لماذا بُنِيَت القلاع في الأصل؟ كيف تم تصميمها وبناؤها؟



English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.

Najdi Arabic : تعد قلعة ¨كيربي موكسلو¨، نموذجية لهذه الفترة، فهي منزلاً محصناً أكثر من كونها قلعة حقيقية.



English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.

Najdi Arabic : نوافذها الكبيرة المصقولة وأسوارها الرقيقة لم تكن لتقاوم هجوماً حازماً لفترة طويلة.



English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.

Najdi Arabic : في ثمانينيات القرن الرابع عشر 884ه، عندما بدأ اللورد هاستينجز في بنائه، كانت البلاد هادئة نسبيًا وكان الدفاع مطلوبًا فقط ضد مجموعات صغيرة من اللصوص المتجولين.



English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.

Najdi Arabic : كانت الموازنة في الطاقة نظاماً حاولت من خلاله الدول الأوروبية أن تُحافظ على السيادة الوطنية الخاصة بجميع الدول الأوروبية.



English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.

Najdi Arabic : نص المفهوم على أن جميع الدول الأوروبية يجب أن تسعى لمنع دولة واحدة من أن تصبح قوية، وبالتالي عادةً ما غيرت الحكومات الوطنية تحالفاتها للحفاظ على التوازن.



English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.

Najdi Arabic : كانت حرب الخلافة الإسبانية هي الحرب الأولى التي كانت قضيتها المركزية هي ميزان القوى.



English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.

Najdi Arabic : كان ذلك بمثابةِ تغييرٍ مهمٍ، حيث لم يعد لدى القوى الأوروبية ذريعة لكونها حروباً دينية. وهكذا، ستكون حرب الثلاثين عاماً آخر حربٍ توصف بأنها حرب دينية.



English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.

Najdi Arabic : لقد دُمّر معبد أرتميس في أفسس في الـ21 من رجب عام 356 قبل الميلاد في حريق متعمد تسبب فيه هيروستراتوس.



[Day20]

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.

Najdi Arabic : وبحسب ما ذكر في الرواية، فإن دافعه كان الوصول إلى الشّهرة بأيّ ثمن. وقد أعلن سكان أفسس الغاضبون رفضهم تسجيل اسم هيروستراتس مطلقًا.



English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.

Najdi Arabic : لاحظ المؤرخ اليوناني سترابو لاحقاً الاسم، وهذا ما نعرفه اليوم. تم تدمير المعبد في نفس الليلة التي ولد فيها الإسكندر الأكبر.



English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.

Najdi Arabic : باعتباره ملكاً، عرض الإسكندر أن يدفع مقابل إعادة بناء المعبد، لكن عرضه قوبل بالرفض. في وقت لاحق، بعد وفاة الإسكندر، أعيد بناء المعبد في عام 323 قبل الميلاد.



English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.

Najdi Arabic : تأكد من استرخاء يدك قد ما تقدر مع الاستمرار في ضرب كل النغمات بشكل صحيح - حاول كذلك عدم القيام بحركاتٍ غريبةٍ بأصابعك.



English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.

Najdi Arabic : لن تبذل مجهوداً كبيراً إذا اتبعت تلك الطريقة. تذكر انه مو لازم تضغط على المفاتيح بقوةٍ كبيرةٍ لتحصل على مستوى صوتٍ أعلى كما في البيانو.



English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.

Najdi Arabic : في الأكورديون، للحصول على صوت أعلى إضافي، تقدر استخدام المنفاخ بمزيد من الضغط أو السرعة.



English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.

Najdi Arabic : التصوّف هو السعي إلى التداخل مع، أو التماهي مع، أو الوعي الإدراكي بواقع أو ألوهة أو حقيقة روحانيّة أو إله مطلق.



English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.

Najdi Arabic : يسعى المؤمن إلى الحصول على تجربة مباشرة، أو حدس، أو رؤية للحقيقة الإلهية/المعبود أو المعبودين.



English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.

Najdi Arabic : يتبع المتابعون طريقة معينة في الحياة، أو ممارسات الهدف منها هو تعزيز تلك التجارب.



English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.

Najdi Arabic : يمكن تمييز الصوفيّة عن الأشكال الأخرى للإيمان والتعبّد الديني، بإبرازها للتجربة الشخصية المباشرة لحالة فريدة من الإدراك، خاصّة ذات الطابع السلمي أو التبصّري أو المبهج أو حتى الشاطح.



English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.

Najdi Arabic : السيخية دين من شبه القارة الهندية نشأت في منطقة البنجاب خلال القرن الخامس عشر نتيجة لانقسام طائفي داخل التقاليد الهندوسية.



English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.

Najdi Arabic : يعتبر السيخ إيمانهم ديانة منفصلة عن الهندوسية، على الرغم من أنهم يعترفون بالجذور والتقاليد الهندوسية.



English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.

Najdi Arabic : يُطلق السيخ على دينهم جورمات، وهو البنجابي ¨طريق المعلم¨. ويعتبر المعلم الرئيسي من الجوانب الأساسية لجميع الأديان الهندية، ولكن في السيخية اتخذت أهمية تشكل جوهر معتقدات السيخ.



English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.

Najdi Arabic : أُسس الدين في القرن الخامس عشر على يد ¨جورو ناناك¨ (873ه -945ه). خلفه من بعده تسعة ¨غورو¨ آخرين.



English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.

Najdi Arabic : ومع ذلك، في جمادي الثاني 1375ه، وُضعت وعود كروتشوف على المحك عندما تحولت أعمال الشغب في بولندا، حيث تظاهر العمال ضد نقص في الغذاء و اقتطاعات الأجور، إلى احتجاج عام ضد النظام الشيوعي.



English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.

Najdi Arabic : على الرغم من أن خروتشوف أرسل دبابات لاستعادة النظام في نهاية الأمر، إلا أنه أفسح المجال لبعض المطالب الاقتصادية ووافق على تعيين فلاديسلاف جومولكا ذي الشعبية رئيساً للوزراء.



English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.

Najdi Arabic : كانت حضارة وادي السند حضارةً في العصر البرونزي في شبه القارة الهندية الشمالية الغربية وكانت تضم معظم باكستان الحديثة وبعض المناطق في شمال غرب الهند وشمال شرق أفغانستان.



English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.

Najdi Arabic : ازدهرت الحضارة في أحواض نهر السند ومنها اشتق اسمه.



English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.

Najdi Arabic : على الرغم من تكهّن بعض العلماء بأنه نظراً لوجودها أيضاً في أحواض نهر ساراسواتي الجاف الآن، فيجب أن تسمى حضارة السند والساراسواتي بدلاً من حضارة نهر السند، بينما يطلق عليها البعض الحضارة الهارابية نسبةً لقرية هارابا حيث تم التنقيب عن أول مواقع تلك الحضارة في العشرينيات.



English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.

Najdi Arabic : ساعدت الطبيعة العسكرية للإمبراطورية الرومانية في تطوير التقدم الطبي.



English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.

Najdi Arabic : بدأ الإمبراطور أوغسطس في تجنيد الأطباء، وشكلوا أول فيلق طبي روماني لاستخدامه بعد المعارك.



English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.

Najdi Arabic : وكان الجراحون على علم بالمسكنات المختلفة بما في ذلك المورفين المستخلص من بذور الخشخاش والسكوبولامين من بذور النباتات.



English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.

Najdi Arabic : وأصبح هؤلاء الأشخاص بارعين في البتر لإنقاذ المرضى من الغنغرينا وكذلك العاصبات والمشابك الشريانية لصد تدفق الدم.



English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.

Najdi Arabic : حققت الإمبراطورية الرومانية على مدى قرون عديدة مكاسب كبيرة في مجال الطب وشكّلت قدرًا كبيرًا من المعرفة التي لدينا اليوم.



English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.

Najdi Arabic : الأوريغامي البسيط نمط من الأوريغامي إلا إنه يمكن طيه مرة واحدة فقط، ولا يُسمح بالطيات الأعقد مثل الطيات العكسية، وجميع الطيات لها مواقع واضحة.



[Day21]

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.

Najdi Arabic : وقد طورها جون سميث في السبعينات، علشان تساعد مجلدات عديمة الخبرة أو ذوي المهارات الحركية المحدودة.



English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.

Najdi Arabic : يطور الأطفال وعياً من القوالب النمطية العرقية والعنصرية في عمر مبكر جداً وهذه القوالب النمطية العنصرية لها آثار على السلوك.



English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.

Najdi Arabic : على سبيل المثال، الأطفال المنتمون إلى أقلية عرقية تم وصمها بأنها لا تحقق نتائج جيدة في المدرسة يميلون إلى الأداء غير الجيد في المدرسة بمجرد معرفتهم بالصورة النمطية المرتبطة بعرقهم.



English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.

Najdi Arabic : ماي سبيس هو ثالث أكثر المواقع الإلكترونيّة رواجاً في الولايات المتّحدة، وبه 54 مليون حساب حالياً.



English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.

Najdi Arabic : لقد حظيت هذه المواقع الإلكترونية باهتمامٍ كبير، خاصةً في البيئة التعليمية.



English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.

Najdi Arabic : ويوجد جوانب إيجابية لهذه المواقع، ومن ضمنها، القدرة على إعداد صفحة الصف التدريبي بشكل سهل واللي يمكن أن تضم المدونات ومقاطع الفيديو والصور ومميزاتٍ أخرى.



English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.

Najdi Arabic : يمكن الوصول إلى هذه الصفحة بسهولة من خلال توفير عنوان ويب واحد فقط، مما يجعل من السهل تذكره وكتابته للطلاب الذين قد يواجهون مشكلة في استخدام لوحة المفاتيح أو في التهجئة.



English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.

Najdi Arabic : يمكن تخصيصها لجعل القراءة أسهل وكذلك مع أكبر قدر من الألوان أو أقل حسب الحاجة.



English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.

Najdi Arabic : اضطراب نقص الانتباه ¨متلازمة عصبية يمكن تشخيصها عن طريق ثلاثة أعراض معتادة هي الاندفاع، وسهولة التشتت، وفرط النشاط أو الطاقة الزائدة¨.



English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.

Najdi Arabic : هو ليس عجز تعلم لكنه خلل في التعلم؛ وهو ¨يؤثر على ما نسبته 3 إلى 5 بالمائة من كل الأطفال، ربما ما يعادل 2 مليون من الأطفال الأمريكيين¨.



English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.

Najdi Arabic : إن الأطفال المصابين باضطراب نقص الانتباه يواجهون صعوبةً في التركيز على أشياءٍ مثل الواجبات المدرسية، لكن يمكنهم التركيز على الأشياء التي يستمتعون بالقيام بها مثل اللعب أو مشاهدة الرسوم المتحركة المفضلة لديهم أو كتابة الجمل من دون علامات ترقيم.



English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.

Najdi Arabic : يميل هؤلاء الأطفال إلى الوقوع في الكثير من المشاكل، لأنهم ¨ينخرطون في سلوكيات خطيرة، ويتشاجرون، ويتحدون السلطة¨ لتحفيز عقولهم، حيث لا يمكن تحفيز أدمغتهم بالطرق العادية.



English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.

Najdi Arabic : يؤثر اضطراب نقص الانتباه على العلاقات مع الأقران لأن الأطفال الآخرين لا يمكنهم فهم سبب تصرفاتهم أو تكلمهم بطريقة معينة أو أن مستوى نضجهم مختلف.



English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.

Najdi Arabic : بينما أصبحت القدرة على اقتناء المعرفة والتعلم متغيرة بالطريقة المذكورة أعلاه، فإن المعدل الأساسي لاقتناء المعرفة قد تغير.



English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.

Najdi Arabic : وسيلة الحصول علي المعلومات كانت مختلفة. ما عاد الضغط يتمثل في التذكر الفردي، لكن القدرة على تذكر النص حصلت علي التركيز الأكبر.



English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.

Najdi Arabic : وفي جوهر الأمر، أحدث عصر النهضة تغييراً كبيراً في نهج التعلم ونشر المعرفة.



English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.

Najdi Arabic : على عكس الرئيسيات الأخرى، لم يَعد البشرُ يستخدمون أيديهم في الحركة أو تحمل الوزن أو التأرجح عبر الأشجار.



English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.

Najdi Arabic : تتشابه يد الشمبانزي وقدميه في الحجم والطول، وهو ما يعكس استخدام اليد لتحمل الوزن على المفصل عند المشي.



English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.

Najdi Arabic : اليد البشرية أقصر من القدم، مع عظام أكثر استقامة.



English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.

Najdi Arabic : كشفت عظام الأيدي بحفريّات تتراوح أعمارها بين مليوني وثلاثة ملايين عام عن هذا التحوّل في اختصاص اليد، من التنقّل إلى المناورة.



English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.

Najdi Arabic : يعتقد البعض أن المرور بالعديد من الأحلام الواعية المُحفَّزة بشكل اصطناعي قد يكون في أحيان كثيرة مرهقًا للغاية.



English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.

Najdi Arabic : يرجع السبب الأساسي لهذه الظاهرة إلى نتيجة الأحلام الصافية التي تزيد من طول المدة الزمنية التي تكون بين حالات حركة العين السريعة.



English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.

Najdi Arabic : بسبب قلة تكرار مرحلة حركة العين السريعة أثناء النوم ليلاً، تصبح الحالة التي تحصل فيها على نوم فعلي ويتعافى جسمك فيها قليلة الحدوث لدرجة تمثل مشكلة.



English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.

Najdi Arabic : وهو أمر مُتعب جدًا أشبه باستيقاظك كل عشرين أو ثلاثين دقيقة لمشاهدة التلفزيون.



English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.

Najdi Arabic : يتوقّف التأثير على معدّل تكرار محاولة مخّك للوصول إلى الحُلم الصافِ كل ليلة.



[Day22]

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.

Najdi Arabic : لم تكن الأمور على ما يرام بالنسبة للإيطاليين في شمال أفريقيا منذ البداية تقريبا. وفي غضون أسبوع من إعلان إيطاليا الحرب في 5 جمادي الأولى 1359ه، استولى الهوسار الحادي عشر البريطاني على حصن كابوزو في ليبيا.



English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.

Najdi Arabic : أسر البريطانيون كبير مهندسي الجيش الإيطالي العاشر، الجنرال لاستوتشي في كمينٍ غرب ميناء بردية.



English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.

Najdi Arabic : في ٢٨ جمادي الثاني، قُتل المارشال إيتالو بالبو، الحاكم العام لليبيا والوريث المحتمل لموسوليني، بنيران صديقة أثناء هبوطه في طبرق.



English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.

Najdi Arabic : تُلعب رياضة المبارزة الحديثة على عدة مستويات، ابتداءً من الطلاب الذين يدرسون في الجامعة وانتهاءً بالمنافسات الاحترافية والأولمبية.



English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.

Najdi Arabic : تُمارس هذه الرياضة بنظام المنازلة، مبارز واحد ينازل الثاني.



English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.

Najdi Arabic : الغولف لعبة يستخدم فيها اللاعبون العصيّ لضرب كرات في محاولةً لإدخالها في الثقوب.



English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.

Najdi Arabic : يتم لعب ثماني عشرة حفرةٍ خلال الجولة العادية، حيث يبدأ اللاعبون عادةً من أول حفرة في الملعب وينتهون في الثامنة عشرة.



English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.

Najdi Arabic : اللاعب الذي يقوم بأقل عدد من الضربات، أو التلويحات بالمضرب، لإكمال الدورة يفوز.



English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.

Najdi Arabic : تُمارَس اللعبة على العشب، ويُقصّ العشب المحيط بالحفرة وتُسمّى ¨الخضراء¨.



English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.

Najdi Arabic : ولعلّ النوع الأكثر شيوعاً من السياحة هو ما يقرنه الأغلبية من الناس بالسفر: أي السياحة الترفيهية.



English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.

Najdi Arabic : يذهب السائحون في هذا النوع من السياحة إلى مكان مختلف جدًا عما اعتادوه في حياتهم اليومية بهدف الاسترخاء والاستمتاع.



English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.

Najdi Arabic : الشواطئ، وحدائق الملاهي، ومواقع التخييم هي أكثر الأماكن شيوعًا لمحبي السياحة الترفيهية.



English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.

Najdi Arabic : تُعرف السياحة الثقافية بأنها السياحة التي يكون فيها الهدف من زيارة أحد الأفراد إلى مكان معين هو التعرف على تاريخه وثقافته.



English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.

Najdi Arabic : ربما يرتاد السائحون مواقع سياحية متنوعة في بلد ما أو قد يفضلون التركيز على منطقة واحدة فحسب.



English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.

Najdi Arabic : وطالب المستعمرون، الذين شاهدوا هذا النشاط، بتعزيزات.



English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).

Najdi Arabic : ضمّت تعزيزات المواقع الأمامية كتيبتي نيوهامبشير الأولى والثالثة في صفوفهما 200 من الرجال يقودهم العقيد چون ستارك والعقيد چيمس ريد (والذين أصبحا بعدها جنرالين).



English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.

Najdi Arabic : تمركز رجال ستارك في مواقع بطول السياج من الطرف الشمالي لمكان المستعمر.



English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.

Najdi Arabic : عندما فتح المدّ المنخفض فجوة على طول النهر الغامض على طول الجانب الشمالي الشرقي من شبه الجزيرة، مدّوا السياج سريعاً بجدار حجري قصير إلى الشمال ينتهي عند حافة المياه على شاطئ صغير.



English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.

Najdi Arabic : وضع جريدلي أو ستارك وتدًا على بعد حوالي 100 قدم (30 مترًا) أمام السياج وأمر ألا يطلق أحد النار حتى يعبره ضباط الجيش.



English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.

Najdi Arabic : اعتمدت الخطة الأمريكية على شن هجمات منظمة من ثلاثة اتجاهات مختلفة.



English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.

Najdi Arabic : يمكن للجنرال جون كادوالادر شن هجوم لتشتيت الانتباه ضد الحامية البريطانية في بوردينتاون لمنع أي تعزيزات.



English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.

Najdi Arabic : سيأخذ الجنرال جيمس أوينج 700 من عناصر المليشيا عبر النهر في عبارة ترينتون، ويستولي على الجسر فوق خليج أسونبينك، وسيمنع أي قوات معادية من الهروب.



English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.

Najdi Arabic : كانت قوّة الهجوم الرئيسيّة، المكوّنة من 2,400 رجلاً، ستعبر النهر الواقع على بعد تسعة أميال شمال ترينتون، ثم تنقسم إلى مجموعتين، الأولى بقيادة غرين والثانية بقيادة سوليفان، من أجل إطلاق هجوم قبل الفجر.



English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.

Najdi Arabic : مع التغيير في مسافة السباق من ربع ميل إلى نصف ميل تُصبح السرعة أقل أهمية بكثير وتصبح القدرة على التحمل ضرورة مطلقة.



English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.

Najdi Arabic : بالطبع عداء سباقات النصف ميل من الدرجة الأولى، رجل يمكنه فعل ذلك في أقل من دقيقتين، يجب أن يتمتع بقدر معقول من السرعة، ولكن يجب صقل القدرة على التحمل في جميع الأحوال.



[Day23]

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.

Najdi Arabic : يعبر البعض البلد جرياً خلال فصل الشتاء، جنباً إلى جنب مع التمارين الرياضية للجزء العلوي من الجسم، هو أفضل إعداد لموسم الجري.



English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.

Najdi Arabic : لا تؤدي الممارسات الغذائية السليمة وحدها إلى أداء ممتاز، ولكنها قد تؤثر بشكل كبير على صحة الرياضيين الشباب بوجه عام.



English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.

Najdi Arabic : إن الحفاظ على التوازن الصحي للطاقة، وممارسة عادات الترطيب الفعّالة، وفهم الجوانب المختلفة لممارسات المكملّات الغذائية من شأنه أن يساعد الرياضيين في تحسين أدائهم وزيادة مستوى تمتعهم بالرياضة.



English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.

Najdi Arabic : جري المسافات المتوسطة رياضة رخيصة نسبيًا؛ لكن توجد العديد من المفاهيم الخاطئة التي تخص بعض المعدات المطلوبة للمشاركة فيه.



English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.

Najdi Arabic : يمكنك شراء المنتجات حسب حاجتك، ولكن معظمها سيكون له تأثير ضئيل أو ما له تأثير فعلى على الأداء.



English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.

Najdi Arabic : قد يشعر الرياضيون أنهم يفضلون منتجاً ما حتى عندما لا يوفر منافع حقيقية.



English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.

Najdi Arabic : يُمكن اعتبار الذرة واحدة من وحدات البناء الأساسية لكل المواد.



English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.

Najdi Arabic : إنه كيان معقد للغاية يتكون، وفقًا لنموذج بور البسيط، من نواة مركزية تدور حولها الإلكترونات، تشبه إلى حد ما الكواكب التي تدور حول الشمس - انظر الشكل 1.1.



English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.

Najdi Arabic : تتكون النواة من جسيمين - النيوترونات والبروتونات.



English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.

Najdi Arabic : للبروتونات شحنة كهربية موجبة، بينما النيوترونات ما لها شحنة، أما الإلكترونات فشحنتها سالبة.



English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.

Najdi Arabic : لفحص الضحية، يجب عليك أولاً مسح مسرح الجريمة لضمان سلامتك.



English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.

Najdi Arabic : ستحتاج إلى ملاحظة وضعية الضحية وأنت تقترب منها، وأي علامات خطر تلقائية.



English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.

Najdi Arabic : إذا أوذيت بينما تحاول تقديم المساعدة، فقد تساعد فقط على جعل الأمور أسوء.



English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.

Najdi Arabic : ووجدت الدراسة أن الاكتئاب، والخوف والكوارث يتوسطون العلاقة بين الألم والعجز لدى من يعانون من آلام أسفل الظهر.



English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.

Najdi Arabic : فقط آثار الكارثة، ولم يكن الاكتئاب والخوف شرطًا في جلسات نشاط بدني منتظمة أسبوعياً.



English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.

Najdi Arabic : احتاجت المجموعة المشاركة في نشاطٍ بدني منتظم إلى المزيد من الدعم فيما يتعلق بالتصور السلبي للألم لكي يتمكن أفرادها من التمييز بين الألم المزمن والشعور بعدم الراحة الناتج عن حركة بدنية عادية.



English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.

Najdi Arabic : تقوم الرؤية أو القدرة على الإبصار على أعضاء الحس في جهاز الرؤية أو العينين.



English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.

Najdi Arabic : تتراوح درجة تعقيد تركيب العين حسب احتياجات الكائن الحي، مما ينتج عدداً كبيراً من تركيبات العيون المختلفة.



English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.

Najdi Arabic : للهياكل المختلفة قدرات مختلفة، وهي حساسة لأطوال موجات مختلفة ولها درجات مختلفة من الحدة، كما أنها تتطلب معالجة مختلفة لفهم المدخلات والأرقام المختلفة للعمل على النحو الأمثل.



English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.

Najdi Arabic : السكان هو مجموعة الكائنات الحية من نوع معين داخل منطقة جغرافية معينة.



English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.

Najdi Arabic : عندما يكون جميع الأفراد في فئة سكانية متطابقين فيما يتعلق بسمة ظاهرية معينة، فيطلق على هؤلاء الأفراد مسمى ¨أحاديو الشكل¨.



English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.

Najdi Arabic : عندما يُظهر الأفراد بضعة متغيرات لسمة محددة، فهُم متعددو الأشكال.



English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.

Najdi Arabic : تسير مستعمرات النمل المجند وتعشش في مراحل مختلفة أيضاً.



English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.

Najdi Arabic : في مرحلة التنقّل، تسير جيوش النمل في الليل، وتتوقّف للعسكرة أثناء النهار.



English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.

Najdi Arabic : تبدأ المستعمرة في مرحلة الترحال عندما يقل الغذاء المتاح. خلال هذه المرحلة، تقوم المستعمرة بعمل أعشاش مؤقتة تتغير كل يوم.



[Day24]

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.

Najdi Arabic : استمرت كل من هذه الاقتحامات أو المسيرات التي يقوم بها البدو الرُحل لمدة 17 يومًا تقريبًا.



English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.

Najdi Arabic : ما هي الخلية؟ كلمة الخلية مشتقة من الكلمة اللاتينية ¨cella¨، وتعني ¨الغرفة الصغيرة¨، تمت صياغة هذا المصطلح لأول مرة من قبل عالم مجهر كان يراقب هيكل الفلين.



English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.

Najdi Arabic : الخلية هي الوحدة الأساسية لجميع الكائنات الحية، وجميع الكائنات الحية تتكون من خلية واحدة أو أكثر.



English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.

Najdi Arabic : الخلايا أساسيّةٌ وحاسمةٌ جداً لدراسة الحياة، بل إنها غالباً تسمى ¨وحدات البناء الأساسية للحياة¨.



English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.

Najdi Arabic : يحافظ الجهاز العصبي على التوازن من خلال إرسال سيالات عصبية عبر الجسم للحفاظ على تدفق الدم دون انقطاع.



English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.

Najdi Arabic : يمكن إرسال هذه النبضات العصبية بسرعة في جميع أنحاء الجسم فتساعد في الحفاظ على الجسم آمنًا من أي تهديد محتمل.



English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.

Najdi Arabic : تضرب الأعاصير مساحة محدودة بالمقارنة بالعواصف الشديدة الأخرى، وبالرغم من ذلك، بإمكانها تدمير الأخضر واليابس في طريقها.



English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.

Najdi Arabic : يمكن للأعاصير أن تقتلع الأشجار من جذورها وتمزق الألواح من المباني وتقذف بالسيارات إلى السماء. تدوم أعنف 2% من الأعاصير لمدة تصل إلى أكثر من ثلاث ساعات.



English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).

Najdi Arabic : تصل سرعة هذه العواصف الوحشية إلى 480 كم/ساعة (133 م/ث؛ 300 ميل/س).



English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.

Najdi Arabic : كان البشر يصنعون العدسات ويستخدمونها للتكبير منذ آلاف وآلاف السنين.



English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.

Najdi Arabic : لكن أول تلسكوبات حقيقية قد صُنعت في أوروبا في أواخر القرن الـ16.



English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.

Najdi Arabic : استعملت هذه التلسكوبات تجميعاً مكوناً من عدستين لجعل الأشياء البعيدة تبدو أقرب وأضخم.



English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly

Najdi Arabic : سيبقى الجشع والأنانية مصاحبين لنا أبد الدهر، إن من طبيعة التعاون أنه عندما تستفيد الغالبية، سيكون هناك دائماً فرصة لكسب المزيد على المدى القصير في حال التصرف بأنانية



English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.

Najdi Arabic : على أمل أن يُدرك معظم الناس أن أفضل خياراتهم على المدى الطويل العمل معاً.



English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.

Najdi Arabic : يحلم العديد باليوم الذي يمكن أن يسافر فيه البشر إلى نجم آخر، واستكشاف عوالم أخرى، يتساءل البعض ايش يصير هناك، يُعتقد أن الحياة الأخرى أو الكائنات الفضائية تعيش على كوكب آخر.



English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.

Najdi Arabic : لكن إن حدث هذا فمن المحتمل أن يكون من بعد وقت طويل جداً. إن النجوم منتشرة بشكل كبير لدرجة أن هنالك التريليونات من الأميال بين النجوم ¨المتجاورة¨.



English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?

Najdi Arabic : يمكن في يوم من الأيام، يقف أحفاد أحفادك على قمة عالم فضائي ويتساءلون عن أسلافهم القدامى؟



English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.

Najdi Arabic : تتكون الحيوانات من الكثير من الخلايا. إنهم يأكلون المواد ويهضمونها بداخلهم. يمكن لغالبية الحيوانات التنقل.



English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).

Najdi Arabic : فقط الحيوانات لديها أدمغة (على الرغم من أن جميع الحيوانات ليست لديها أدمغة؛ قنديل البحر، على سبيل المثال، ليس لديه أدمغة).



English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.

Najdi Arabic : تعيش الحيوانات في جميع أنحاء الكوكب. يحفرون في الأرض ويسبحون في المحيطات ويطيرون في السماء.



English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.

Najdi Arabic : الخليّة هي أصغر الأجزاء البنيويّة والوظيفيّة في الكائنات الحيّة (الأشياء).



English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.

Najdi Arabic : تأتي كلمة الخليّة من الكلمة اللاتينية cella واللي معناها غرفةٌ صغيرةٌ.



English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.

Najdi Arabic : إذا وضعت كائنات حية تحت المجهر، فسوف تلاحظ أنها مكوّنة من مربعات أو كرات صغيرة.



English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.

Najdi Arabic : رأى روبرت هوك وهو عالمُ أحياء من إنجلترا مربعاتٍ صغيرةٍ في الفلين باستخدام المجهر.



English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells

Najdi Arabic : كان أول شخص يلاحظ الخلايا الميتة، والتي بدت مثل الغرف



[Day25]

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.

Najdi Arabic : تستطيع العناصر والمركبات الانتقال من حالة إلى أخرى دون أن تتغير.



English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.

Najdi Arabic : لا يزال للنيتروجين كغاز نفس خصائص النيتروجين السائل. تكون الحالة السائلة أكثر كثافة ولكن الجزيئات تبقى كما هي.



English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.

Najdi Arabic : والماء مثال آخر. حيث يتكون مركب الماء من ذرتين هيدروجين وذرة أكسجين.



English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.

Najdi Arabic : يحمل التركيب الجزيئي نفسه سواء كان في حالة غازية، أو سائلة، أو صلبة.



English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.

Najdi Arabic : مع أن حالته الفيزيائية قد تتغير، فإن حالته الكيميائية تبقي كما هي.



English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.

Najdi Arabic : الوقت شيء يحيط بنا ويؤثر على كلّ ما نقوم به، إلا أنه صعب على الفهم.



English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.

Najdi Arabic : وقد درس علماء الدين والفلسفة والعلوم الوقت لآلاف السنين.



English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.

Najdi Arabic : نحن نختبر الوقت كسلسلة من الأحداث التي تمر من المستقبل مروراً بالحاضر وحتى الماضي.



English : Time is also how we compare the duration (length) of events.

Najdi Arabic : وبالوقت أيضًا نقارن مدة (طول) الأحداث.



English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.

Najdi Arabic : بإمكانك أن تميّز بنفسك أن الوقت يمر عن طريق رصد عملية تكرار لحدث دوري، وهو الحدث اللي يتكرر باستمرار بشكل منتظم.



English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.

Najdi Arabic : يتم استخدام أجهزة الحاسوب اليوم لمعالجة ملفات الصور والفيديو.



English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.

Najdi Arabic : يمكن إعداد الرسوم المتحركة المتقدمة باستخدام الحاسب الآلي، وهذا النوع من الرسوم المتحركة يُستخدَم بشكل متزايد في التلفزيون والأفلام.



English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.

Najdi Arabic : يتم تسجيل الموسيقى كثيراً باستخدام الحواسب الآليّة المتطوّرة، لمعالجة ومزج الأصوات معاً.



English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.

Najdi Arabic : كان يُعتقد لفترة طويلة خلال القرنين التاسع عشر والعشرين، أنّ السكان الأصليين لنيوزيلندا هم شعب الماوري، الذين اصطادوا الطيور العملاقة المسماة المواس.



English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.

Najdi Arabic : أكدت النظرية فكرة أن شعب الماوري هاجروا من بولنيزيا في الأسطول الكبير وانتزعوا نيوزيلندا من الموريوري لكي يبنوا مجتمعاً زراعياً.



English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.

Najdi Arabic : ومع هذا تشير أدلة جديدة إلى أن الموريوري كانوا مجموعة من بر ماوري الرئيسي والذين هاجروا من نيويلاندا إلى جزر الشاتام حيث طوروا ثقافتهم المميزة والسلمية.



English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.

Najdi Arabic : كانت هناك أيضاً قبيلة ثانية في جزر تشاتام وهم الماوري اللي هاجروا من نيوزيلندا.



English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out

Najdi Arabic : وقاموا بتسمية أنفسهم ¨الموريوري¨ وكان هناك بعض المناوشات، وفي النهاية تم القضاء على ¨الموريوري¨



English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.

Najdi Arabic : لقد ساعدنا الأفراد اللي شاركوا لعدة عقود في تقدير نقاط قوتنا وعواطفنا، وفي نفس الوقت تقييمنا الصريح للصعوبات بل وحتى الإخفاقات.



English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.

Najdi Arabic : اكتسبنا نظرة ثاقبة عن الماضي وعن بعض من الشخصيات اللي أثّرت بشكل إيجابي أو سلبي على ثقافة المنظمة، أثناء الاستماع إلى الأفراد بينما يشاركون قصصهم الفردية، والعائلية، والتنظيمية.



English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.

Najdi Arabic : في حين أن فهم تاريخ الفرد لا يفترض بالضرورة فهم ثقافته، إلا أنه يساعد على أقل تقدير في أن يكتشف الأفراد إحساساً بموضعهم في تاريخ المنظمة.



English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.

Najdi Arabic : يكتشف الأفراد والمشاركون في عملية تقييم النجاحات والإخفاقات بشكل أعمق قيم المنظمة ورسالتها وما يدفعها من قوى.



English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.

Najdi Arabic : في هذه الحالة، ساعد استحضار النماذج السابقة للسلوك الريادي والنجاحات الناتجة الناس على استيعاب التغيّرات الجديدة واتجاه الكنيسة المحليّة الجديد.



English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.

Najdi Arabic : قصص النّجاح هذه قلّلت من مخاوف التّغيير، بينما خلقت اتجاهاتٍ إيجابيةٍ نحو التّغيير في المستقبل.



English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.

Najdi Arabic : أنماط التفكير التجميعي هي أساليب لحل المشاكل تجمع أفكار أو مجالات مختلفة لإيجاد حل.



[Day26]

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.

Najdi Arabic : تركز هذه العقلية على السرعة والمنطق والدقة وأيضاً على تحديد الحقائق وإعادة تطبيق التقنيات الموجودة وجمع المعلومات.



English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.

Najdi Arabic : والعامل الأكثر أهمية في هذه العقلية هو: لا توجد سوى إجابة واحدة صحيحة. لا تفكر إلا في إجابتين، وهما إجابة صحيحة أو خاطئة.



English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.

Najdi Arabic : يَرْتبط هذا النوع من التفكير بعلمٍ معين أو إجراءاتٍ قياسيةٍ.



English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.

Najdi Arabic : فالأشخاص اللي عندهم هذا النوع من التفكير عندهم تفكير منطقي وهم قادرون على حفظ الأنماط وحل المشاكل والعمل على الاختبارات العلمية.



English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.

Najdi Arabic : الإنسان هو أكثر الكائنات موهبةً في قراءة عقول الآخرين.



English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.

Najdi Arabic : يعني ذلك أننا قادرون على التنبؤ بشكل ناجح بمنظور البشر الآخرين أو نواياهم أو إيمانهم أو معرفتهم أو رغبتهم.



English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.

Najdi Arabic : من بين هذه القدرات، فهم نية الآخرين فهو أمرٌ بالغُ الأهمية. حيث يسمح لنا بتحليل الغموض المحتمل في الأفعال الجسدية.



English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.

Najdi Arabic : على سبيل المثال، إذا رأيت شخصاً يكسر نافذة سيارة، فمن المحتمل أن تفترض أنه كان يحاول سرقة سيارة شخص غريب.



English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.

Najdi Arabic : ويمكن الحكم عليه بشكل مختلف إذا فقد مفاتيح سيارته وكانت سيارته هي التي يحاول اقتحامها.



English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).

Najdi Arabic : يعتمد التصوير بالرنين المغناطيسي على ظاهرة فيزيائية تسمى الرنين المغناطيسي النووي (NMR)، واللي اكتشفت في ثلاثينيات القرن الماضي عن طريق فيليكس بلوخ (من جامعة ستانفورد) وإدوارد بورسيل (من جامعة هارفارد).



English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.

Najdi Arabic : في هذا الرنين، تتسبب المجالات المغناطيسيّة والموجات الراديويّة في حث الذرّات على إرسال إشارات لاسلكية دقيقة.



English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.

Najdi Arabic : في عام 1390ه، اكتشف رايموند داماديان، وهو طبيب وعالم أبحاث، الأساس الذي بُني عليه استخدام التصوير بالرنين المغناطيسي كأداة للتشخيص الطبّي.



English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.

Najdi Arabic : بعد أريع سنوات، تم منح براءة اختراع، واللي كانت أول براءة اختراع في العالم يتم منحها في مجال التصوير بالرنين المغناطيسي.



English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".

Najdi Arabic : في عام 1397ه استكمل الدكتور داماديان إنشاء أول ماسح ضوئي للتصوير بالرنين المغناطيسي ¨لكامل الجسم¨، واللي يسمى اليوم ب¨الذي لا يقهر¨.



English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.

Najdi Arabic : يحفّز الاتصال غير المتزامن لتخصيص الوقت للتأمل والتفاعل تجاه الآخرين.



English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.

Najdi Arabic : يتيح للطلاب القدرة على العمل وفقاً لسرعتهم الخاصة والتحكم في وتيرة المعلومات التعليمية.



English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)

Najdi Arabic : علاوة على ذلك، يوجد قيود زمنية أقل مع إمكانية تحديد ساعات عمل مرنة. (بريمر، 1998)



English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.

Najdi Arabic : يتيح استخدام الإنترنت والشبكة العنكبوتية العالمية للمتعلمين الوصول إلى المعلومات في أي وقت.



English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.

Najdi Arabic : يمكن للطلاب أيضاً إرسال أسئلة إلى المدرسين في أي وقت من اليوم وتوقع إجابات سريعة بشكل معقول، بدلاً من الانتظار حتى الاجتماع التالي وجهاً لوجه.



English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.

Najdi Arabic : يوفر منهج ما بعد التمدن التعليمي التحرر من المطلقات، فليس هناك طريقة واحدة جيدة للتعلم.



English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.

Najdi Arabic : في الواقع، لا يوجد شيء واحد جيد يمكن تعلمه، فالتعلم يحدث في التجربة بين المُتعلم والمعرفة المُقدَمة.



English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.

Najdi Arabic : هذه النقطة توضحها تجربتُنا الحالية مع جميع العروض التلفزيونية القائمة المقدمة للمعلومات والقائمة على التعلم، وعروض التعلم بالتطبيق الذاتي.



English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.

Najdi Arabic : إن العديد منا يجدون أنفسهم في مشاهدة برنامج تلفزيوني يخبرنا بعمليةٍ أو تجربةٍ لن نشارك فيها أو نطبقها على الإطلاق.



English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.

Najdi Arabic : لن نصلح سيارة أبدًا، أو نبني نافورة في ساحتنا الخلفية، أو نسافر إلى بيرو لدراسة الآثار القديمة، أو نعيد تشكيل منزل جارنا.



English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.

Najdi Arabic : بفضل روابط كابلات الألياف الضوئية الموجودة تحت سطح البحر إلى أوروبا والأقمار الصناعية ذات النطاق العريض، فإن غرينلاند لديها اتصال جيد بالإنترنت حيث 93٪ من السكان لديهم اتصال بالإنترنت.



[Day27]

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.

Najdi Arabic : غالباً ما سيكون عند فندقك أو مضيفيك (إذا كنت ستنزل بدار ضيافة أو منزل خاص) شبكة واي فاي wifi أو كمبيوتر متصل بالإنترنت، وجميع التجمعات فيها مقهى إنترنت أو موقع مخصص به شبكة wifi عامة.



English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.

Najdi Arabic : كما هو مذكور أعلاه، على الرغم من أن كلمة ¨إسكيمو¨ ما زالت مقبولة في أمريكا، فإنها تعتبر تحقيراً من قِبل العديد من سكان القطب الشمالي غير الأمريكيين وخاصةً في كندا.



English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.

Najdi Arabic : بالرغم من استخدام سكان جرينلاند الأصليين كلمة إسكيمو، فلا يجب أن يستخدمها الأجانب.



English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.

Najdi Arabic : يُطلق السكان الأصليون لغرينلاند على أنفسهم اسم الإنويت في كندا وكلاليك (مفرد كالاليت)، من سكان غرينلاند في غرينلاند.



English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨

Najdi Arabic : الجريمة، وسوء النية تجاه الأجانب بشكل عام غير معروفة في الواقع في جرينلاند. حتى في المدن لا يوجد ¨مناطق خطر.¨



English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.

Najdi Arabic : قد يكون المناخ البارد هو الخطر الحقيقي الوحيد الذي سوف يواجهه الأشخاص غير المستعدين له.



English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.

Najdi Arabic : إذا قمت بزيارة غرينلاند خلال المواسم الباردة (مع الأخذ بعين الاعتبار أنك كلما توجهت شمالاً أصبح الجو أكثر برودة)، فمن الضروري إحضار ملابس دافئة.



English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.

Najdi Arabic : يمكن أن تؤدي الأيام الطويلة جدًا في الصيف إلى مشاكل في الحصول على قسط كافٍ من النوم والمشكلات الصحية المرتبطة.



English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.

Najdi Arabic : خلال فصل الصيف، احذروا من البعوض النوردي فرغم أنه لا ينقل أي أمراض، إلا أنه قد يكون مزعجًا.



English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.

Najdi Arabic : يرتبط اقتصاد مدينة سان فرانسسكو بأنها منطقة جذب سياحي عالمية إلا أن اقتصادها متنوع.



English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.

Najdi Arabic : أكبر قطاعات العمل هي الخدمات المهنيّة، والقطاع الحكومي، والماليّة، والتجارة، والسياحة.



English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.

Najdi Arabic : ساعد ظهورها المتكرر في الموسيقى والأفلام والأدب والثقافة الشعبية على جعل المدينة ومعالمها معروفة حول العالم.



English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.

Najdi Arabic : طورت سان فرانسيسكو بنيةً تحتيةً سياحيةً كبيرةً مع العديد من الفنادق والمطاعم ومرافق المؤتمرات من الطراز الأوّلِ.



English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.

Najdi Arabic : تعد سان فرانسيسكو أيضاً واحدة من أفضل الأماكن في البلاد لمأكولات المطابخ الآسيوية الأخرى: الكورية والتايلاندية والهندية واليابانية.



English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.

Najdi Arabic : يعد السفر إلى عالم ¨والت ديزني¨ رحلة رئيسية مقدسة للعديد من العائلات الأمريكية.



English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.

Najdi Arabic : تتضمن الزيارة ¨التقليدية¨ السفر إلى مطار أورلاندو الدولي، والانتقال إلى أحد فنادق ديزني في الموقع، وقضاء حوالي أسبوع دون مغادرة ملكية ديزني والعودة إلى الوطن.



English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.

Najdi Arabic : مع وجود عدد لا نهائي من التنوعات المحتملة، لا يزال هذا ما يعنيه معظم الناس عندما يتحدثون عن ¨الذهاب إلى عالم ديزني¨.



English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.

Najdi Arabic : تُستخدم العديد من التذاكر، التي تُباع عبر الإنترنت من خلال مواقع المزادات مثل إي باي eBay أو Craiglist كريغزلست، جزئياً كتذاكر دخول متعددة الأيام لأكثر من حديقة.



English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.

Najdi Arabic : علي الرغم من أنه نشاط شائع جداً، إلا أن ديزني تحظره : التذاكر غير قابلة للتحويل.



English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.

Najdi Arabic : يتطلب أي مخيم أسفل الحافة في غراند كانيون تصريحاً للتخييم الليلي.



English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.

Najdi Arabic : تقتصر التصاريح على حماية الوادي، وتكون متاحة في اليوم الأول من الشهر، قبل أربعة أشهر من شهر البدء.



English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.

Najdi Arabic : وبالتالي، أي تصريح دخول للريف الخلفي بأي تاريخ بدء في شوال، يصبح متاحاً في 1 جمادي الثاني.



English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.

Najdi Arabic : تُملأ عموماً مساحة المناطق الأكثر شعبية، مثل برايت إنجل كامب غراوند المجاورة لـفانطوم رانتش، بالطلبات الواردة في التاريخ الأول، والتي يتم فتحها للحجز.



English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.

Najdi Arabic : يتوافر عدد تصاريح محدود مخصص للطلبات المقدمة حضوراً بأسبقية التقديم.



English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.

Najdi Arabic : الدخول إلى جنوب أفريقيا بالسّيارة هو طريقةٌ رائعةٌ لمشاهدة كل جمال المنطقة بالإضافة إلى الوصول إلى الأماكن خارج الطرق السياحية المعتادة.



[Day28]

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.

Najdi Arabic : ويمكن القيام بذلك باستخدام سيارة عادية مع التخطيط الدقيق ولكن ينصح باستخدام نظام الدفع الرباعي 4x4 بدرجة كبيرة، ويمكن الوصول إلى العديد من المواقع باستخدام نظام الدفع الرباعي المزود بقاعدة عجلات عالية فقط.



English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.

Najdi Arabic : خلي في اعتبارك أثناء التخطيط أنه على الرغم من أن جنوب أفريقيا مستقرة، لكن ليست جميع البلدان المجاورة كذلك.



English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.

Najdi Arabic : تتفاوت متطلبات التأشيرات وتكاليفها باختلاف الدول، وتتأثر أيضاً تلك المتطلبات بالدولة الآتي منها.



English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.

Najdi Arabic : لكل بلدٍ قوانينه الخاصة المتعلقة بأغراض الطوارئ التي يجب أن تتواجد في السيارة.



English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.

Najdi Arabic : شلالات فيكتوريا هي مدينة تقع في الجزء الغربي من زيمبابوي، عبر الحدود من ليفينغستون، وزامبيا، وبالقرب من بوتسوانا.



English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.

Najdi Arabic : تقع المدينة بجانب الشلالات مباشرةً، وهم أكبر معالمها جاذبية، لكن هذه الوجهة السياحية تقدم للباحثين عن المغامرة والمتفرجين على المعالم العديد من الفرص من أجل إقامة أطول.



English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.

Najdi Arabic : في موسم الأمطار (من تشرين الثاني إلى آذار)، سيرتفع منسوب المياه وستكون الشلالات أكثر إثارة.



English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.

Najdi Arabic : ستبتل ملابسك بكل تأكيد إذا عبرت الجسر أو تمشيت على طول الطرق الملتوية بالقرب من شلالات فيكتوريا.



English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!

Najdi Arabic : ومن الناحية الأخرى، يحدث هذا تحديدًا لأن حجم الماء مرتفع جدًا بحيث يحجب رؤيتك للشلالات الفعلية لكثرة المياه!



English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.

Najdi Arabic : مقبرة توت عنخ آمون (KV62). ربما تكون أشهر مقابر وادي الملوك، مشهد اكتشاف هوارد كارتر سنة 1340ه للمقبرة الملكية للملك في حالة شبه كاملة.



English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.

Najdi Arabic : بالمقارنة مع معظم المقابر الملكية الأخرى، فإن قبر توت عنخ آمون بالكاد يستحق الزيارة، لكونه أصغر بكثير وذا زخارف محدودة.



English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.

Najdi Arabic : وكل من يرغب في رؤية أدلة على الضرر الذي لحق بالمومياء أثناء محاولات إزالتها من النعش سوف يخيب أمله لأنه يمكن رؤية الرأس والكتفين فقط.



English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.

Najdi Arabic : لم تعد الثروات الرائعة للمعبد موجودة بداخله، لكن تم إزالتها إلى المتحف المصري بالقاهرة.



English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.

Najdi Arabic : يُفضل أن يقضي الزوّار محدودو الوقت وقتَهم في مكان ثاني.



English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.

Najdi Arabic : فنوم كروم، على بعد 12 كيلومتر من مدينة سيام ريب. بُنى هذا المعبد الموجود على قمة التل في نهاية القرن التاسع أثناء فترة حكم الملك ياسوفرمان.



English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.

Najdi Arabic : الأجواء المعتمة حول المعبد وإطلالته على بحيرة ¨تونلي ساب¨ تعطي قيمة للتسلق إلى التل.



English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.

Najdi Arabic : يمكن الجمع بين زيارة الموقع بشكل مناسب مع رحلة بالقارب إلى البحيرة.



English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.

Najdi Arabic : تصريح أنغكور مطلوب لدخول المعبد لذلك لا تنس أن تحضر جواز سفرك معك عندما تتجه إلى تونلي ساب.



English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.

Najdi Arabic : القدس عاصمة إسرائيل وأكبر مدنها رغم أن معظم الدول الأخرى والأمم المتحدة لا تعترف بها عاصمة لها.



English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.

Najdi Arabic : المدينة القديمة في تلال يهودا لديها تاريخ مذهل على امتداد آلاف السنين.



English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.

Najdi Arabic : المدينة مقدسة للأديان السماوية الثلاث - اليهودية، والمسيحية، والإسلام، وهي بمنزلة مركز روحي، وديني، وثقافي.



English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.

Najdi Arabic : ونظراً للأهمية الدينية للمدينة، لا سيما المواقع العديدة في منطقة البلدة القديمة، فإن القدس واحدة من الوجهات السياحية الرئيسية في فلسطين المحتلة.



English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.

Najdi Arabic : تضم القدس العديد من المواقع التاريخية، والأثرية، والثقافية، إلى جانب مراكز التسوق، والمقاهي، والمطاعم الحيوية والمزدحمة.



English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.

Najdi Arabic : وتشترط دولة الإكوادور أن يتلقى المواطنون الكوبيون رسالة دعوةٍ قبل دخولهم دولة الإكوادور عن طريق المطارات الدوليّة أو نقاط الدخول الحدوديّة.



English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.

Najdi Arabic : يجب تصديق هذا الخطاب من قبل وزارةِ الخارجيةِ الإكوادورية، وتوافقه مع متطلباتٍ معينة.



[Day29]

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.

Najdi Arabic : تم إنشاء هذه المتطلبات لتوفير تدفق هجرةٍ مُنظمٍ بين البلدين.



English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.

Najdi Arabic : يجب على المواطنين الكوبيين الحاملين لبطاقة الإقامة الأمريكية الدائمة زيارة مقر قنصلية الإكوادور للحصول على إعفاء من هذا الشرط.



English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.

Najdi Arabic : لا بد أن يكون جواز السفر الخاص بك سارياً على الأقل لمدة 6 شهور بعد تواريخ السفر الخاصة بك. سنحتاج إلى تذكرة ذهاب وعودة لإثبات مدة إقامتك.



English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.

Najdi Arabic : إذا كنت بمفردك أو مع صديق واحد فقط، حاول أن تقابل أشخاصاً ثانيين وأن تشكل مجموعة من أربعة إلى ستة أفراد لكي تحصل على سعر أفضل للفرد، ذلك لأن الجولات السياحية أرخص للمجموعات الأكبر عدداً.



English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.

Najdi Arabic : ومع ذلك، يجب أن تنتبه، لأنه غالباً ما يتم تغيير أماكن السياح لملء السيارات.



English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.

Najdi Arabic : يبدو الأمر في الواقع وكأنه طريقة لخداع الناس علشان يعتقدوا بأنه يجب عليهم دفع المزيد.



English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.

Najdi Arabic : الجبل المرتفع فوق الطرف الشمالي من ماتشو بيتشو هو هذا الجبل شديد الانحدار، وغالباً ما يكون خلفية للعديد من صور الآثار.



English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.

Najdi Arabic : يبدو الأمر مُتعب بعض الشيء من الأسفل، وهو صعود شديد الانحدار وصعب، ولكن معظم الأشخاص الذين يتمتعون بلياقة معقولة يجب أن يكونوا قادرين على الوصول في غضون 45 دقيقة.



English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.

Najdi Arabic : يتم وضع السّلالم الحجريّة بامتداد معظم المسار، وتوفّر الكابلات الفولاذية في الأقسام الأكثر انحداراً متكأً داعماً.



English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.

Najdi Arabic : مع ذلك، توقع أن تنقطع أنفاسك، وتوخَّ الحذر في الأجزاء الأكثر انحداراً، خاصةً عندما تكون مبتلة، حيث يمكن أن تصبح سريعة بشكل خطير.



English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.

Najdi Arabic : يوجد كهف ضئيل بالقرب من القمة يجب المرور خلاله، إنه منخفض جداً وضيّق إلى حد كبير.



English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.

Najdi Arabic : أفضل طريقة لمشاهدة المواقع والحياة البرية في جزر غالاباغوس بالقارب، بالضبط كما فعل تشارلز داروين في عام 1250ه.



English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.

Najdi Arabic : تجوب أكثر من 60 سفينة سياحية مياه جالاباجوس تحمل كل منها ما بين 8 إلى 100 راكب.



English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).

Najdi Arabic : يحجز معظم الناس أماكنهم مسبقاً في وقتٍ مبكرٍ (لأن المراكب عادةً ما تكون ممتلئةً خلال موسم الذروة).



English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.

Najdi Arabic : قم بالتأكد من أن الوكيل الذي سوف تحجز عن طريقه متخصص في جزر جالاباجوس ولديه معرفةٌ واسعةٌ بمجموعاتٍ متنوعةٍ من السفن.



English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.

Najdi Arabic : سيعمل هذا على ضمان أن تكون السفينة ملائمة لاهتماماتك و/أو قيودك التي تحددها.



English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.

Najdi Arabic : قبل وصول الإسبان في القرن السادس عشر، كان شمال تشيلي تحت حكم الإنكا، بينما كان سكان أروكانيا الأصليون (مابوتشي) يسكنون وسط وجنوب تشيلي.



English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.

Najdi Arabic : كانت ¨المابوتشي¨ أيضاً واحدة من آخر مجموعات السكان الأصليين الأمريكية المستقلة، والتي لم يتم تقبلها بالكامل في الحكم الناطق بالإسبانية حتى بعد استقلال دولة ¨تشيلي¨.



English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.

Najdi Arabic : مع أنّ دولة تشيلي قد أعلنت استقلالها سنة 1225ه (في خضم حروب نابليون التي تركت إسبانيا بدون حكومة مركزية فاعلة لمدة سنتين)، غير أن النصر الحاسم على الإسبان لم يتحقق حتى سنة 1233ه.



English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti

Najdi Arabic : جمهورية الدومينيكان (بالأسبانية: ريبوبليكا الدومينيكان) هي البلد الكاريبي التي تحتل النصف الشرقي من جزيرة هيسبانيولا، التي تشترك مع هايتي



English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.

Najdi Arabic : بجانب الشواطئ ذات الرمال البيضاء والمناظر الطبيعية الجبلية، تعد البلاد موطنًا لأقدم مدينة أوروبية في الأمريكاتين، وهي الآن جزء من سانتو دومينغو.



English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.

Najdi Arabic : كان يسكن تلك الجزيرة لأول مرة شعب التاينو والكاريبي. حيث كان الكاريبيون من الأشخاص الناطقين باللغة الآراواكانية، والذين وصلوا حوالي عام ١٠٠٠٠ قبل الميلاد.



English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors

Najdi Arabic : خفض الغزاة الأسبان تعداد سكان التاينو بصورة كبيرة خلال بضع سنين قصيرة من وصول المستكشفين الأوروبيين



English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.

Najdi Arabic : وفقًا للراهب بارتولومي دي لاس كاساس (معاهدة جزر الهند)، قتل الغزاة الإسبان حوالي 100,000 من شعب التاينوس ما بين عام 898ه و904ه.



English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.

Najdi Arabic : حديقة الاتحاد. بُنيت لتكون بهوًا لدير من القرن السابع عشر، يعتبر معبد سان دييجو المبنى الوحيد المتبقي منه.



[Day30]

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.

Najdi Arabic : تعمل الآن كساحة مركزية، ودائماً ما يقام فيها الكثير من الأحداث ليلاً ونهاراً.



English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.

Najdi Arabic : يوجد عددٌ من المطاعم المحيطة بالحديقة، وغالباً ما تُقام حفلاتٌ موسيقيةٌ مجانية ٌمن الشرفة المركزية في فترات ما بعد الظهر والمساء.



English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.

Najdi Arabic : Callejon del Beso (زقاق القبلة). شرفتان تفصل بينهما 69 سم فقط، عبارة عن موطن لأسطورة حب قديمة.



English : For a few pennies some children will tell you the story.

Najdi Arabic : سيخبرك بعض الأطفال القصة مقابل قروش قليلة.



English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.

Najdi Arabic : إن الرحلة إلى جزيرة باون هي رحلة نهارية مشهورة أو رحلة نهاية أسبوع توفر الكاياك والمشي والمتاجر والمطاعم والمزيد.



English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.

Najdi Arabic : ويقع هذا المجتمع الأصلي في هاو ساوند بالقرب من مدينة فانكوفر، ويسهل الوصول إليه عبر التاكسي المائي المحجوز مسبقًا الذي يُقلع من جزيرة جرانفيل في وسط مدينة فانكوفر.



English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.

Najdi Arabic : الرحلة إلى ممر سيا تو سكاي Sea to Sky أساسيّة لمن يستمتعون بالأنشطة الخارجية.



English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.

Najdi Arabic : بلدية ويسلر (الواقعة على بعد ساعة ونصف بالسيارة من فانكوفر) غالية الثمن، ولكن معروفة بسبب دورة الألعاب الأولمبية الشتوية لعام 1431ه.



English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.

Najdi Arabic : في الشتاء، استمتع بأفضل تجارب التزلّج في أمريكا الشماليّة، وفي الصيف، جرّب ركوب الدرّاجات الجبليّة الأصيل.



English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.

Najdi Arabic : يجب حجز التصاريح مقدماً. يجب أن تحصل على تصريح لقضاء الليل في سيرينا.



English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.

Najdi Arabic : تعد سيرينا محطّة الحرس الوحيدة اللي تقدّم السّكن في صالة نوم مشتركة ووجبات ساخنة بالإضافة إلى التّخييم. تقدّم محطّات لا ليونا وسان بيدريللو ولوس باتوس التّخييم فقط بدون خدمة طعام.



English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards

Najdi Arabic : يمكن الحصول على تصاريح المنتزه مباشرة من محطة رانجر في بويترو خمينز، لكن لا يقبلون بطاقات الائتمان



English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.

Najdi Arabic : لا تُصدر خدمة المنتزه (ميناي) تصاريح دخول المنتزه قبل أكثر من شهر من الوصول المتوقع.



English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.

Najdi Arabic : يقدم مقهى كافي نت إل سول CafeNet El Sol خدمة حجز مقابل رسوم بقيمة 30 دولاراً أمريكياً أو 10 دولارات أمريكية مقابل تذاكر ليوم واحد فقط؛ التفاصيل على صفحة كوركوفادو Corcovado.



English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.

Najdi Arabic : جزر كوك هي دولة جزرية مرتبطة بشكل حر بنيوزيلندا، وتقع في بولينيزيا وسط جنوب المحيط الهادئ.



English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.

Najdi Arabic : إنه أرخبيل يضم 15 جزيرة منتشرة على مساحة تزيد عن 2.2 مليون كيلومتر مربع من المحيط.



English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.

Najdi Arabic : مع نفس المنطقة الزمنية مثل هاواي، يُنظر أحياناً إلى الجزر علي أنها ¨هاواي أسفل¨.



English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.

Najdi Arabic : على الرغم من كونها أصغر حجماً، فإنها تذكّر بعض الزائرين القدامى القادمين بهاواي ما قبل قيام الدولة قبل وجود كل الفنادق السياحية الكبيرة وغيرها من التطويرات.



English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.

Najdi Arabic : لا يوجد في جزر كوك أي مدن ولكنها تتكون من 15 جزيرة أهمها راروتونجا وإيتوتاكي.



English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.

Najdi Arabic : في البلدان المتقدمة اليوم، تم رفع مستوى المبيت والإفطار الفاخر إلى شكل فني.



English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.

Najdi Arabic : في النهاية لا يخفى تنافس موفري الأسِرَّة والإفطار على شيئين أساسيين هما الأسِرَّة والإفطار.



English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.

Najdi Arabic : وبناءً على ذلك، تجد في أرقى هذه المؤسّسات أفخر أغطية للأسرّة، وربما لحافاً مصنوعاً يدويّاً أو سريراً عتيق الطّراز.



English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.

Najdi Arabic : يمكن أن تشمل وجبة الإفطار المأكولات الموسمية في المنطقة أو طبق خاص للمضيف.



English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.

Najdi Arabic : رُبما المكان عبارة عن مبنى تاريخي قديم مع أثاث عتيق وأراضٍ مشذبة وحمام سباحةٍ.



English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.

Najdi Arabic : لركوب سيارتك الخاصة والانطلاق بها في رحلة طويلة جاذبية ذاتية تكمن في بساطة الأمر.



[Day31]

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.

Najdi Arabic : على عكس السيارات الكبيرة، ربما تكون على درايةٍ بالفعل بقيادة سيارتك ومعرفة حدودها.



English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.

Najdi Arabic : قد يؤدي نصب خيمة في ملكية خاصة أو في مدينة بأي حجم إلى جذب انتباه غير مرغوب فيه بسهولة.



English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.

Najdi Arabic : باختصار، سيارتك وسيلة رائعة للقيام برحلة برية، ولكن نادراً ما تكون في حد ذاتها وسيلة ¨للتخييم¨.



English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.

Najdi Arabic : يمكنك التخييم في السّيارة إذا كنت تمتلك ميني فان كبيرة أو سيارة دفعٍ رباعي أو سيدان أو ستيشن واغن بمقاعد يمكن طيّها.



English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.

Najdi Arabic : بعض الفنادق لها تراث من العصر الذهبي للقطارات البخارية والبواخر التي تسير في خطوط منتظمة؛ وذلك قبل الحرب العالمية الثانية، في القرن التاسع عشر أو أوائل القرن العشرين.



English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.

Najdi Arabic : كانت هذه الفنادق هي المكان الذي سيقيم فيه الأثرياء والمشاهير في حينه، وغالبًا ما كان عندهم طعام جيد وحياة ليلية.



English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.

Najdi Arabic : تمثّل تركيبات الأثاث قديمة الطراز وعدم توافر وسائل الراحة الحديثة وجمال الطراز العتيق سمة مميزة لطابعها.



English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.

Najdi Arabic : في حين أنها عادة ما تكون مملوكة ملكية خاصة، إلا أنها تستوعب رؤساء الدول الزائرين أحياناً وغيرهم من الشخصيات البارزة.



English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.

Najdi Arabic : قد يفكر المسافر الذي يملك الكثير من الأموال في القيام برحلة حول العالم مع إقامات متقطعة في عدد من هذه الفنادق.



English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.

Najdi Arabic : تمثل شبكة تبادل الضيافة منظمة تربط المسافرين بالسكان المحليين في المدن التي سيزورونها.



English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.

Najdi Arabic : عادة ما يتطلب الانضمام إلى هكذا شبكة إكمال نموذج عبر الإنترنت، رغم أن بعض الشبكات تعرض أو تطلب تحققًا إضافيًا.



English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.

Najdi Arabic : تُقدم بعد ذلك قائمة بالمستضيفين المتوفيين سواء مطبوعةً و/أو عبر الإنترنت، أحياناً تشمل مراجع وتقييمات من مسافرين آخرين.



English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.

Najdi Arabic : تم إطلاق منصة كوشسيرفنج Couchsurfing في محرم 1424 عندما لم تتمكن المبرمجة كاسي فينتون من إيجاد مكان للإقامة في أيسلندا بعد العثور على رحلة طيران رخيصة إلى هناك.



English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.

Najdi Arabic : أرسل رسائل إلكترونية إلى التلاميذ في الجامعة المحلية واستلم عددًا هائلاً من عروض السكن المجاني.



English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.

Najdi Arabic : تلبي الأنزال حاجات الشباب - فضيفها المعتاد في العشرينيات من عمره - ولكن غالباً ما تجد مسافرين أكبر سناً هناك أيضاً.



English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.

Najdi Arabic : من النادر أن ترى عائلات لديهم أطفال، لكن تسمح بعض نُزل الشباب بهم في الغرف الخاصة.



English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.

Najdi Arabic : سوف تستضيف مدينة بكين في الصين الألعاب الأولمبية الشتوية في عام 1443ه، وهو ما يجعلها أول مدينة تستضيف كل من الألعاب الأولمبية الصيفية والشتوية.



English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.

Najdi Arabic : ستستضيف مدينة بكين مراسم الافتتاح والاختتام وفعاليات الجليد الداخلية.



English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.

Najdi Arabic : كما ستقام أحداث تزلج أخرى في منطقة ¨تايزيتشنغ¨ للتزلج في ¨زانغجياكو¨، على بعد ما يقارب 220 كيلومتراً (140 ميلا) من بكين.



English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.

Najdi Arabic : لدى مُعظم المعابد مهرجانٌ سنويٌ يبدأ من نهاية تشرين الثاني وحتى منتصف أيار، واللي يختلف وفقاً للتقويم السنوي لكل معبد.



English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.

Najdi Arabic : يتم الاحتفال بمعظم مهرجانات المعبد كجزء من الذكرى السنوية للمعبد أو عيد ميلاد الإله أو أي حدث كبير آخر مرتبط بالمعبد.



English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.

Najdi Arabic : مهرجانات معبد كيرالا مثيرة للمشاهدة بشكل كبير، مع موكب منظم من الفيلة المزينة، وأوركسترا المعابد والاحتفالات الأخرى.



English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.

Najdi Arabic : إن المعرض العالمي (المعروف باسم معرض العالم، أو ببساطة المعرض) عبارة عن مهرجان دولي ضخم للفنون والعلوم.



English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.

Najdi Arabic : تقدم البلدان المشاركة عروضاً فنية وتعليمية في السرادق الوطنية لتسليط الضوء على القضايا العالمية أو ثقافة بلادهم وتاريخها.



English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.

Najdi Arabic : المعارض البستانية الدولية هي أحداث متخصصة في عرض الأزهار والحدائق النباتية وأي شيء آخر له علاقة بالنباتات.



[Day32]

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.

Najdi Arabic : مع أنه، نظرياً، يمكن إقامتهم سنوياً (طالما كانوا في بلدان مختلفة)، إلا أن هذا لا يحدث عملياً.



English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.

Najdi Arabic : تستمر هذه الفعاليات عادة ما بين ثلاثة وستة أشهر، وتقام في مواقع لا تقل مساحتها عن 50 هكتارًا.



English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.

Najdi Arabic : اُستخدم العديد من تنسيقات الأفلام المختلفة على مدار السنين، ومن بين هذا التنسيقات حظى الفيلم القياسي مقاس 35 مم (36× 24 مم نيجاتيف) على الانتشار الأوسع.



English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.

Najdi Arabic : يمكن عادةً تجديدها بسهولة إلى حد ما إذا نفذت، وتعطي دقة مماثلة تقريباً لـكاميرا DSLR حالية.



English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.

Najdi Arabic : تستخدم بعض آلات تصوير الأفلام متوسطة الحجم تنسيقاً 6 × 6 سنتيمتراً وبشكل أكثر دقة أدق 56 × 56 ميلمتراً للنسخ السلبية.



English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).

Najdi Arabic : وهذا يعطي دقة تعادل أربعة أضعاف دقة 35 مم سالبة (3136 مم2 مقابل 864).



English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.

Najdi Arabic : تعد الحياة البرية من بين أكثر الصور تحدياً بالنسبة للمصور الفوتوغرافي، فهي تحتاج إلى مزيج من الحظ السعيد، والصبر، والخبرة، والمعدات الجيدة.



English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.

Najdi Arabic : غالبًا ما يتم اعتبار تصوير الحياة البرية أمراً مسلماً به، ولكن مثل التصوير الفوتوغرافي بشكل عام، فإن الصورة تساوي ألف كلمة.



English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.

Najdi Arabic : غالبًا ما يتطلب تصوير الحياة البرية عدسة تقريب طويلة، على الرغم من أن أشياء مثل سرب من الطيور أو مخلوق صغير تحتاج إلى عدسات أخرى.



English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.

Najdi Arabic : من الصعب أن نجد العديد من الحيوانات الغريبة، وفي بعض الأحيان قد تكون للحدائق العامة قواعد خاصة بشأن التقاط الصور الفوتوغرافية لأغراض تجارية.



English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.

Najdi Arabic : قد تكون الحيوانات البرية إما خجولة أو عدوانية. قد تكون البيئة باردة، أو ساخنة، أو معادية.



English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.

Najdi Arabic : يتواجد في العالم أكثر من 5000 لغة مختلفة، بما في ذلك أكثر من عشرين لغة مع 50 مليون متحدث أو يزيد.



English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.

Najdi Arabic : غالباً ما تكون الكلمات المكتوبة أسهل في الفهم من الكلمات المنطوقة، أيضاً. هذا ينطبق بشكل خاص بالعناوين، واللي يكون غالباً صعب نطقها بشكل واضح.



English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.

Najdi Arabic : العديد من الدول بأكملها تتحدث الإنكليزية بطلاقةٍ، وفي دول أكثر من كذا بكثيرٍ، يمكنك أن تتوقع معرفةً محدودةً - وخاصةً بين الشباب.



English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.

Najdi Arabic : تخيّل، إن صح التعبير، رجلاً مانكوني وبوستونيون وجامايكي وسيدنيسايدر جالسين حول طاولة يتناولون العشاء في مطعم في تورونتو.



English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.

Najdi Arabic : فهم يمتعون بعضهم البعض بقصص من محل نشأتهم، تُحكى من خلال لهجاتهم المميزة ولغتهم المحلية.



English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.

Najdi Arabic : شراء الطعام من محلات السوبر ماركت عادة ما يكون أرخص وسيلة للحصول على الطعام. إن الخيارات تقتصر على الطعام الجاهز في حال عدم توافر فرص للطهي.



English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.

Najdi Arabic : وأصبحت محلات السوبر ماركت تمتلك على نحو متزايد أقسام أطعمة جاهزة أكثر تنوعاً. حتى أن بعضها يوفر فرن ميكروويف أو وسائل أخرى لتسخين الطعام.



English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.

Najdi Arabic : في بعض البلدان أو نوع من المحلات التجارية هناك على الأقل مطعماً واحداً في الموقع، غالباً ما يكون مطعماً غير رسمي بأسعار مقبولة.



English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.

Najdi Arabic : قم بالحصول على نسخٍ من التأمين الخاص بك وتفاصيل الاتصال الخاصة بشركة التأمين واحملها معك.



English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.

Najdi Arabic : يجب عليهم إظهار عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالمؤمّن وأرقام الهاتف الدولية للحصول على المشورة/التفويضات وتقديم الدعاوي.



English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).

Najdi Arabic : احتفظ بنسخة أخرى في أمتعتك وعبر الإنترنت (أرسل لنفسك بريدًا إلكترونيًا بمرفق أو خزنه على ¨السحابة¨).



English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).

Najdi Arabic : في حال كنت مسافرًا ومصطحبا جهاز لاب توب أو تابلت برفقتك، فقم بتخزين نسخة إما في ذاكرته أو في قرصه (يمكن الوصول إليها بدون الإنترنت).



English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.

Najdi Arabic : بالإضافة إلى ذلك قدّم نسخاً من التأمين/جهات الاتصال لرفاق السفر والأقارب أو الأصدقاء في الوطن المستعدين للمساعدة.



English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.

Najdi Arabic : حيوانان الموظ (التي تُعرف أيضًا بالإلكة) مو عدوانية بطبعها، لكنها ستدافع عن نفسها إذا شعرت بالخطر.



[Day33]

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.

Najdi Arabic : عندما لا يعتقد الناس أن حيوان الموظ خطر محتمل، قد يقتربوا منه كثيراً ويعرّضوا أنفسهم للخطر.



English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.

Najdi Arabic : قم بشرب المشروبات الروحية باعتدال. يؤثر الكحول على الجميع بأشكال مختلفة، ومن المهم جدًا معرفة حدودك.



English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.

Najdi Arabic : ويمكن أن تشمل الأحداث الصحية الطويلة الأجل المحتملة الناجمة عن الإفراط في شرب المشروبات الكحولية إلحاق الضرر بالكبد بل وحتى العمى والموت. يزداد الخطر المحتمل عند استهلاك الكحول المنتج بشكل غير قانوني.



English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.

Najdi Arabic : يمكن أن تحتوي الكحوليات غير الشرعية على ملوثات خطيرة متعددة بما في ذلك الميثانول، اللي قد يسبب العمى أو الموت حتى إذا تم تناوله في جرعات صغيرة.



English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.

Najdi Arabic : يمكن للنظارات الشمسية أن تكون أقل سعراً في البلاد الأجنبية، خاصة في البلاد منخفضة الدخل التي تكون تكلفة العمالة بها أقل.



English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.

Najdi Arabic : خذ بعين الاعتبار هنا مسألة الحصول على فحص العين في البيت، وخاصةً إذا كان التأمين يغطي هذا الفحص، وتقديم الوصفة الطبية في مكان آخر.



English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.

Najdi Arabic : قد تواجه الإطارات ذات العلامات التجارية الراقية المتوفرة في هذه المناطق مشكلتين؛ قد يكون بعضها مقلدة، وقد تكون المنتجات المستوردة الحقيقية أغلى منها في موطنها.



English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.

Najdi Arabic : القهوة هي إحدى أكثر السلع المتداولة في العالم، وقد تجد أنواع كثيرة في منطقتك الأم.



English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.

Najdi Arabic : مع ذلك، هناك عدة طرق مختلفة حول العالم لشرب القهوة واللي تستحق التجريب.



English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.

Najdi Arabic : رياضة الأودية (التجديف) هي عبارة عن الذهاب إلى قاع واد يكون إما جافاً أو مليئاً بالمياه.



English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).

Najdi Arabic : تجمع رياضة الأودية بين عناصر من السباحة والتسلق والقفز - ولكنها تتطلب القليل نسبياً من التدريب أو الشكل البدني للبدء (مقارنة بتسلق الصخور أو الغوص تحت الماء أو التزلج على جبال الألب، على سبيل المثال).



English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.

Najdi Arabic : يُعد المشي لمسافات طويلة نشاطاً خارجياً يتكون من المشي في بيئات طبيعية، تكون غالباً على مسارات المشي لمسافات طويلة.



English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.

Najdi Arabic : تشمل رياضة المشي لمسافات طويلة في النهار المسافات التي تقل عن ميلٍ واحدٍ وحتى المسافات الأطول اللي يمكن تغطيتها في يوم واحد.



English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.

Najdi Arabic : للقيام برحلة نهارية على طول طريق سهل يتطلب القليل من الاستعدادات، ويمكن لأي شخص لديه لياقة بشكل معتدل الاستمتاع بها.



English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.

Najdi Arabic : قد تحتاج العائلة التي تصطحب أطفالاً صغاراً إلى المزيد من الإعدادات، لكن ما زال قضاء اليوم في الخارج أمراً ممكناً بسهولة حتى مع الرضع والأطفال اللي ما يروحون المدرسة.



English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.

Najdi Arabic : عالمياً، هناك تقريباً 200 منظمة سياحية عاملة، معظمها تعمل باستقلالية.



English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.

Najdi Arabic : تبنى منظمة ¨جو راننج تورز¨، خليفة منظمة ¨جلوبال راننج تورز¨، شبكة من العشرات من مزودي خدمة الجري ومشاهدة المعالم السياحية في أربع قرات.



English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.

Najdi Arabic : مع جذوره الممتدة في جولات سباق برشلونة للركض في برشلونة وسباق كوبنهاغن للركض في كوبنهاغن، سريعاً ما انضمت إليه جولات سباق براغ للركض ومقرها في براغ وآخرين.



English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.

Najdi Arabic : هناك العديد من الأشياء التي يجب أن تأخذها في الاعتبار قبل وأثناء سفرك إلى مكان ما.



English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.

Najdi Arabic : تختلف الآداب، والقوانين، والطعام، والمرور، والسكن، والمعايير، واللغة وما إلى ذلك إلى حد ما عن المكان الذي تعيش فيه، لذلك فعندما تسافر، لا تتوقع أن تكون الأمور كما هي في ¨الوطن¨.



English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.

Najdi Arabic : هذا شيء تحتاج دائمًا إلى وضعه في الاعتبار، لتجنب خيبة الأمل أو ربما حتى النفور من الطرق المحلية للقيام بالأشياء.



English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.

Najdi Arabic : كانت وكالات السفر موجودة منذ القرن التاسع عشر. عادة ما يكون وكيل السفر خيارًا جيدًا لرحلة تتجاوز خبرة المسافر السابقة في الطبيعة، أو الثقافة، أو اللغة أو البلدان منخفضة الدخل.



English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.

Najdi Arabic : على الرغم من أن أغلب الوكالات مستعدة للاضطلاع بمعظم الحجوزات المنتظمة، فإن العديد من الوكلاء يختصون في أنواع أو ميزانيات أو وجهات محددة للسفر.



English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.

Najdi Arabic : قد يكون من الأفضل استخدام وكيل يقوم في كثيرٍ من الأحيان بحجز رحلاتٍ مشابهةٍ لرحلاتك.



English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.

Najdi Arabic : ألقِ نظرة على الرحلات التي يقوم الوكيل بترويجها، سواءً كان ذلك على موقع إلكتروني أو في نافذة متجر.



[Day34]

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.

Najdi Arabic : إذا أردت رؤية العالم بثمن بخس، سواءً كان ذلك للضرورة، أو كنمط حياة أو كتحدٍ، فهناك بعض الطرق للقيام بذلك.



English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.

Najdi Arabic : ينقسمان في الأساس إلى قسمين: إما أن تعمل أثناء السفر أو أن تحاول الحد من مصاريفك. تُركز هذه المقالة على القسم الثاني.



English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.

Najdi Arabic : لمن لديهم استعداد للتضحية بالراحة والوقت ومعرفة المتوقّع، من أجل تخفيض المصاريف إلى ما يقارب الصفر، تعرّف على السفر بأقل ميزانية.



English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.

Najdi Arabic : تفترض النصيحة أن المسافرين لا يسرقون، ولا يتعدون، أو يشاركون في السوق غير القانونية، ولا يشحذون، أو يستغلون الآخرين لصالح منفعتهم الخاصة.



English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.

Najdi Arabic : عادة ما تكون نقطة تفتيش الهجرة هي المحطة الأولى عند النزول من طائرة أو سفينة أو مركبة أخرى.



English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.

Najdi Arabic : في بعض القطارات العابرة للحدود تحصل تفتيشات على القطار المتحرك ويجب أن يكون لديكم هوية شخصية صالحة حين ركوبكم إحدى هذه القطارات.



English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.

Najdi Arabic : في قطارات النوم الليلية، يمكن أن يتم جمع جوازات السفر بواسطة المحصل حتى لا ينقطع نومك.



English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.

Najdi Arabic : يُعَد التسجيل مطلب إضافي لعملية التأشغيرة، ففي بعض البلدان يجب عليك تسجيل حضورك وعنوانك لدى السلطات المحلية حيث تقيم.



English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.

Najdi Arabic : قدْ يتطلّب ذلك مِلء استمارة لدى الشرطة المحلية أو زيارة مكاتبَ الهجرة.



English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).

Najdi Arabic : في كثيرٍ من البلدان التي يوجد فيها مثل هذا القانون، تتولّى الفنادق المحلية مهمّة التسجيل (تأكد من الاستفسار عن ذلك).



English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.

Najdi Arabic : في حالات أخرى، لا يحتاج إلى التسجيل إلا من يقيمون خارج أماكن الإقامة السياحية. ومع ذلك، فإن هذا يجعل القانون أكثر غموضاً، لذا اعرف مقدماً.



English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.

Najdi Arabic : تعنى العمارة بتصميم المباني وتشييدها. فالهندسة المعمارية لمكان ما، هي في الغالب أماكن جذب سياحي في حد ذاته.



English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.

Najdi Arabic : العديد من المباني جميلةٌ إلى حدٍ ما ويمكن أن يكون المنظر من مبنى طويل أو من نافذةٍ ذات موقع ذكي أمرًا رائعاً للنظر.



English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.

Najdi Arabic : يوجد تداخل كبير ما بين الهندسة والمجالات الأخرى وتشمل التخطيط الحضري والهندسة المدنية والفنون الزخرفية والتصميم الداخلي وتصميم المناظر الطبيعية.



English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.

Najdi Arabic : نظراً لبُعد العديد من قرى البويبلو، فلن تحظى بفرصة كبيرة للحياة الليلية دون السفر إلى ألباكركي أو سانتا فيه.



English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).

Najdi Arabic : مع ذلك، فكل الكازينوهات المذكورة في اللائحة أعلاه تقريباً تقدم مشروبات، ومعظمها يجلب ترفيهاً يحمل علامات تجارية (وبالأساس تلك الكبيرة منها والتي تحيط بألباكركي وسانتا فيه مباشرةً).



English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.

Najdi Arabic : كن حذراً: حانات البلدات الصغيرة في هذه المنطقة ليست دوماً أماكن جيّدة للزائر من خارج الولاية لتمضية الوقت فيها.



English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.

Najdi Arabic : السبب الأول هو معاناة شمال نيو مكسيكو من مشاكل كبيرة في القيادة تحت تأثير الكحول، كما أن كثافة السائقين المخمورين مرتفعة بالقرب من حانات المدن الصغيرة.



English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.

Najdi Arabic : يطلق على اللوحات الجدارية أو الخربشات غير المرغوبة مصطلح الجرافيتي.



English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.

Najdi Arabic : بالرغم من كونها ظاهرة غير حديثة على الإطلاق، فإن أغلب الناس يربطون بينها وبين تخريب الشباب للممتلكات العامة والخاصة باستخدام بخاخ الطلاء.



English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.

Najdi Arabic : مع ذلك، ففي الوقت الراهن هناك فنانون متمكنون للرسم على الجدران، كما أن هناك فعاليات للكتابة على الجدران وكذلك الجدران ¨القانونية¨. وفي هذا السياق غالبا ما تشبه لوحات الكتابة على الجدران أعمال فنية أكثر مما تشبه علامات غير مفهومة.



English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.

Najdi Arabic : يعتبر رمي البوميرانغ مهارةً شائعةً يرغب الكثير من السيّاح اكتسابها.



English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.

Najdi Arabic : إذا كنت تريد أن تتعلم رمي الخشبة المرتدة التي تعود إلى يدك بعد رميها، فتأكد من أن لديك الخشبة المناسبة لكي تعود لك.



English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy

Najdi Arabic : معظم ¨بوميرانج¨ المتاحة في أستراليا لا ترجع في الواقع. من الأفضل للمبتدئين عدم محاولة رميها في الرياح القوية



English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.

Najdi Arabic : تُطهى ¨وجبة هانجي¨ في حفرة ساخنة في الأرض.



[Day35]

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.

Najdi Arabic : تسخّن الحفرة إما بالحجارة المسخنة من النار، أو في بعض الأماكن تجعل الطاقة الحرارية الأرضية مناطق من الأرض ساخنةً بشكل طبيعي.



English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.

Najdi Arabic : غالباً ما يتم استخدام ¨الهانجي¨ لطهي عشاء تقليدي مشوي.



English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.

Najdi Arabic : تقدم عدة أماكن في روتوروا وجبة الهانجي المطهية بسخونة الأرض بينما يمكن تذوق وجبات هانجي أخرى في كرايستشيرش وويلنجتون وأماكن أخرى.



English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).

Najdi Arabic : تحتوي خدمة مترو ريل على درجتين في قطارات المسافرين من وحول مدينة كيب تاون: مترو بلس (تُدعى أيضًا الدرجة الأولي) ومترو (تُدعى الدرجة الثالثة).



English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.

Najdi Arabic : درجة متروبلس أكثر راحة وأقل ازدحامًا لكنها أغلى رغم أنها تظل أرخص من تذاكر المترو العادية في أوروبا.



English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.

Najdi Arabic : يحتوي كل قطار على عربات الدرجة الأولى والدرجة الثالثة؛ تكون عربات الدرجة الأولى دائماً في نهاية القطار الأقرب لمدينة كيب تاون.



English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.

Najdi Arabic : الحمل للآخرين - لا تدع شنطك بعيداً عن عينيك، خاصة عندما تعبر الحدود الدولية.



English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.

Najdi Arabic : قد تكتشف أنه يتم استغلالك لنقل المخدرات دون أن تعلم، وهو ما يضعك في متاعبٍ كبيرة.



English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.

Najdi Arabic : وهذا يشمل الانتظار في الطابور، حيث يمكن استخدام كلاب شم المخدرات في أي وقت دون سابق إنذار.



English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.

Najdi Arabic : تُطبق بعض البلدان عقوبات شديدة القسوة حتى فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة لأول مرة؛ حيث قد تشمل تلك العقوبات أحكام بالسجن لأكثر من 10 سنوات أو الإعدام.



English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.

Najdi Arabic : تعد الشُنط المهملة هدفاً للسرقة، كما يمكن أن تلفت انتباه السلطات القلقة من القنابل.



English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.

Najdi Arabic : بسبب هذا التعرض المستمر للجراثيم المحلية في الوطن، فإن الاحتمالات أنك محصن ضدها بالفعل مرتفعة للغاية.



English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.

Najdi Arabic : لكن في أجزاء أخرى من العالم فيما تكون الحيوانات الجرثومية جديدة عليك، فهنالك احتمال كبير جداً أن تقع في مشكلات.



English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.

Najdi Arabic : كما أنه في الأجواء الأكثر حرارةً تنمو الجراثيم بسرعةٍ أكبر وتعيش لفترات أطول خارج الجسم.



English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.

Najdi Arabic : وبالتالي آفات دلهي بيلي ولعنة الفراعنة وانتقام مونتيزوما، وأصدقاؤهم الكثيرون.



English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.

Najdi Arabic : كما هو الحال مع مشاكل الجهاز التنفسي في المناخات الباردة، فإن المشاكل المعوية في المناخات الحارة شائعة إلى حد ما وفي معظم الحالات تكون مزعجة بشكل واضح ولكنها ليست شديدة الخطورة.



English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.

Najdi Arabic : في حال كنت مسافرًا إلى دولة نامية لأول مرة، أو في مكان جديد من العالم، فلا تقلل من شأن الصدمة الثقافية المحتملة.



English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.

Najdi Arabic : دُهشَ العديد من المسافرين المستقرين والقادرين من خلال حداثة السفر إلى دول العالم النامي، حيث يمكن تراكم العديد من التعديلات الثقافية الصغيرة بصورةٍ سريعةٍ.



English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.

Najdi Arabic : وخاصةً في أيامك الأولى، فكر في الصرف بكثرة على الفنادق بالطراز الغربي وذات الجودة العالية والغذاء والخدمات للمساعدة على التأقلم.



English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.

Najdi Arabic : لا تنم على فرشٍ أو لبادةٍ على الأرض في الأماكن التي لست على دراية فيها بالحيوانات المحلية.



English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.

Najdi Arabic : إذا كنت خارجاً للتخييم، أحضر معك سريراً سفرياً أو أرجوحة شبكية لإبعاد الثعابين والعقارب وما إلى ذلك عنك.



English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.

Najdi Arabic : املأ منزلك بقهوة غنية في الصباح وبعضاً من شاي البابونج المريح في الليل.



English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.

Najdi Arabic : عندما تكون في عطلة منزلية، يكون لديك وقت كافٍ لتدليل نفسك وقضاء بعضاً من الدقائق الإضافية لتحضير مشروب مميز.



English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:

Najdi Arabic : إذا أردت المزيد من المغامرة، فاغتنم الفرصة لتحضير أو مزج بعض السموذي:



English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.

Najdi Arabic : ربما تكتشف مشروباً بسيطاً يمكنك تحضيره على الإفطار عندما تعود إلى روتينك اليومي.



[Day36]

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.

Najdi Arabic : إذا كنت تعيش في مدينة بها ثقافة متنوعة من حيث المشروبات الكحولية، فارتد بارات أو حانات في أحياء لا تتردد فيها.



English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.

Najdi Arabic : لغير الملمّين بالمصطلحات الطبّيّة، كلمتا معدٍ وسارٍ لهما معنيان مختلفتان.



English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.

Najdi Arabic : إن المرض المعدي هو المرض الذي يسببّه كائن ممرض، مثل الفيروسات أو البكتيريا أو الفطريّات أو الطفيليّات الأخرى.



English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.

Najdi Arabic : المرض المعدي هو مرض يسهل انتقاله بالتواجد في محيط شخصٍ مصابٍ به.



English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.

Najdi Arabic : تطالب العديد من الحكومات بتلقيح الزوار الذين يدخلون أو يغادرون دولها ضد مجموعة من الأمراض.



English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.

Najdi Arabic : قد تستند هذه المتطلبات غالباً على البلدان التي زارها المسافر أو اللي ناوي يروح عليها.



English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.

Najdi Arabic : واحدة من نقاط قوة شارلوت، كارولاينا الشمالية، أن لديها غزارة من الخيارات عالية الجودة للعائلات.



English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.

Najdi Arabic : غالباً ما يستشهد المقيمون من مناطق أخرى بالودِّ الأسري كسبب أساسي للانتقال إلى هناك، وغالباً ما يجد الزوار سهولة في الاستمتاع بالمدينة مع الأطفال في المكان.



English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.

Najdi Arabic : خلال الـ20 سنة الماضية، تزايدت الخيارات الملائمة للأطفال في أبتاون شارلوت تصاعديّاً.



English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.

Najdi Arabic : لا تستعمل العائلات سيارات الأجرة عموماً في شارلوت، على الرغم من أنها قد تكون ذات فائدة ما في بعض الظروف.



English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.

Najdi Arabic : هناك رسم إضافي في حالة وجودِ أكثر من مسافرين، لذا قد يكون هذا الخيار أغلى من اللازم.



English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.

Najdi Arabic : تعد القارة القطبية الجنوبية هي المكان الأبرد على وجه الأرض، وتحيط بالقطب الجنوبي.



English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.

Najdi Arabic : الزيارات السياحية مكلفة، وتتطلب اللياقة البدنية، ولا يمكن أن تتم إلا في الصيف من تشرين الثاني إلى شباط، وتقتصر إلى حد كبير على شبه الجزيرة، والجزر، وبحر روس.



English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.

Najdi Arabic : يعيش ألفا موظفٍ هنا في الصيف في حوالي 48 قاعدة معظمهم في هذه المناطق، وعدد قليل يظل حتى الشتاء.



English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.

Najdi Arabic : القارة القطبية الجنوبية الداخلية هضبة مقفرة تغطيها من 2 إلى 3 كيلومترات من الجليد.



English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.

Najdi Arabic : تذهب الجولات الجوية المتخصّصة من حينٍ لآخر إلى الداخل، لتسلّق الجبال أو للوصول إلى القطب، اللي يحتوي على قاعدةٍ كبيرةٍ.



English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.

Najdi Arabic : معبر القطب الجنوبي (أو الطريق السريع) هو طريق طوله 1600 كم، يمتد من قاعدة ماك موردو، على بحر روس، إلى القطب.



English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.

Najdi Arabic : إنه ثلج متراكم به شقوق مملوءة ومُعلّمة بالأعلام. ولا يمكن اجتيازه إلا بواسطة الجرارات المتخصصة، وسحب الزلاجات المحملة بالوقود والإمدادات.



English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.

Najdi Arabic : هؤلاء ليسوا رشيقين جدًا، لذا يجب أن يأخذ المسار حركة مفاجئة وطويلة حول الجبال عبر القارة القطبية الجنوبية للوصول إلى الهضبة.



English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.

Najdi Arabic : السبب الأكثر شيوعاً للحوادث في الشتاء هو الطرق الزلقة والأرصفة (الأرضيات المرصوفة) والسلالم الخاصة.



English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.

Najdi Arabic : أنت بحاجة إلى أحذية بنعال مناسبة كحدٍ أدنى. تكون الأحذية الصيفية في العادة زلقة جداً على الجليد والثلج، حتى إن بعض الأحذية الشتوية تكون غير مناسبة.



English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.

Najdi Arabic : يجب أن يكون التصميم عميقاً بما يكفي، بعمق 5 مم (1/5 بوصة) أو أعمق، وتكون المادة ناعمة كفاية في درجات الحرارة المنخفضة.



English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.

Najdi Arabic : وتحتوي بعض الأحذية على مسامير وهناك عناصر إضافية مرصعة للظروف المناخية الزلقة ومناسبة لأغلب الأحذية، للكعب أو الكعب والنعل.



English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.

Najdi Arabic : يجب أن يكون كعب الحذاء منخفضًا وعريضًا. غالبًا ما تُرش الطرقات أو الممرات بالرمال، أو الحصى، أو الملح (كلوريد الكالسيوم) لزيادة قوة الجر.



English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.

Najdi Arabic : الانهيارات الجليدية ليست حالة غير طبيعية؛ فالمنحدرات شديدة الانحدار لا يمكنها أن تحتفظ إلا بقدر كبير من الثلج، وسوف تنخفض الأحجام الزائدة كانهيارات ثلجية.



[Day37]

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.

Najdi Arabic : والمشكلة هي أن الثلوج لزجة، علشان كذا تحتاج بعض التحفيز لتنزل، وبعض الثلوج النازلة يمكن أن تكون حافز للبقية.



English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.

Najdi Arabic : يكون الحدث الأصلي الذي يتسبب في الأمر أحيانًا هو تسخين الشمس للجليد وأحيانًا تساقط المزيد من الجليد وأحيان أخرى ظواهر طبيعية أخرى وفي الغالب يكون السبب البشر.



English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.

Najdi Arabic : الإعصار عمود دوار من هواء ذي ضغط شديد الانخفاض يشفط الهواء المحيط للداخل ولأعلى.



English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.

Najdi Arabic : فهي تولد رياح عاتية (100-200 ميل/ساعة في أغلب الأحيان) ويمكنها رفع الأجسام الثقيلة في الهواء، وحملها أثناء تحرك الإعصار القمعي.



English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.

Najdi Arabic : تبدأ كممرات تهبط من غيوم العاصفة، وتصبح ¨أعاصيرًا¨ عندما تلمس الأرض.



English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.

Najdi Arabic : مقدمي خدمات الشبكة الخاصة الافتراضية الشخصية (VPN) هم وسيلة رائعة لخداع الرقابة السياسية والحجب الجغرافي التجاري لبروتوكول الإنترنت.



English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.

Najdi Arabic : فهي تتميز على بروكسي الويب لعدة أسباب: فهي تعيد توجيه جميع حركات المرور على الإنترنت، وليس فقط عبر بروتوكول نقل النص الفائق.



English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.

Najdi Arabic : توفر عادة عرض نطاق ترددي أعلى وجودة خدمة أفضل، من الصعب التجسس عليها فهي مشفرة.



English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.

Najdi Arabic : تقوم الشركات الإعلامية بشكل روتيني بالكذب حول الغرض من ذلك، بدعوى ¨منع القرصنة¨.



English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.

Najdi Arabic : في الحقيقة، لا تؤثر رموز المناطق مطلقاً على النسخ غير القانوني؛ سوف يتم تشغيل نسخة بت-مقابل-بت من القرص بشكل مقبول على أي جهاز بحيث يتم تشغيل النسخة الأصلية.



English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.

Najdi Arabic : الغاية الحقيقية هي أن تعطي تلك الشركات سيطرة أكبر على أسواقهم؛ يدور الأمر كله حول ربح الأموال.



English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.

Najdi Arabic : لن تحتاج إلى استخدام شركة محمول حيث تقيم أو تسافر لأنه يتم توجيه المكالمات من خلال الإنترنت.



English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.

Najdi Arabic : لا يوجد أيضاً أي شرطٍ للحصول على رقمٍ محلي من المجتمع الذي تعيش فيه؛ يمكنك الحصول على اتصال إنترنت عبر الأقمار الصناعية في براري تشيكن في ألاسكا واختيار رقم يَدّعِي أنك في ولاية أريزونا المشمسة.



English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.

Najdi Arabic : عادةً، يتعيّن عليك شراء رقم عالمي بشكل منفصل يسمح لهواتف شبكة الهاتف العامّة بالاتصال بك. يُحدث المكان الذي يأتي منه الرّقم فرقاً للأشخاص الذين يتصلون بك.



English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.

Najdi Arabic : تطبيقات مترجم النصوص الفوري هي تطبيقات بإمكانها ترجمة أجزاء كاملة من النص من لغة إلى أخرى بصورة تلقائية.



English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.

Najdi Arabic : تستطيع بعض التطبيقات من هذه الفئة ترجمة النصوص الموجودة على إشارات أو أشياء أخرى في العالم الحقيقي المكتوبة بلغات أجنبية عندما يشير المستخدم بالهاتف الذكي باتجاه تلك الأشياء.



English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.

Najdi Arabic : تحسّنت محركات الترجمة بشكل كبير، والآن غالباً ما تقدم ترجمات صحيحة إلى حد كبير (ونادراً ما تقدم كلام ماله معنى)، لكن يجب الحذر، لأنهم قد يخطئون كليّاً.



English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.

Najdi Arabic : أحد أبرز تطبيقات هذه الفئة تطبيق ترجمة جوجل Google، اللي يسمح لك بالترجمة أثناء عدم الاتصال بالإنترنت بعد تنزيل بيانات اللغة التي تريدها.



English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.

Najdi Arabic : قد يكون استخدام تطبيقات نظام المواقع العالمي (جي بي إس) على هاتفك الذكي أسهل الطرق وأكثرها راحةً للتنقل في بلدٍ غير بلدك.



English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.

Najdi Arabic : فهو يمكنه توفير المال من خلال شراء خرائط جديدة لنظام تحديد المواقع العالمي (GPS)، أو جهاز مستقل لنظام تحديد المواقع العالمي (GPS)، أو استئجار جهاز من شركة لتأجير السيارات.



English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.

Najdi Arabic : لو ما كان عندك اتصال بالإنترنت في هاتفك، أو عندما يكون خارج التغطية، فقد يكون أداؤه محدوداً أو غير متاح.



English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.

Najdi Arabic : يحتوي كل متجر بقالة على صف مُربك من بطاقات الهاتف المدفوعة مُقدماً اللي يمكن استخدامها في الهواتف العمومية أو في الهواتف العادية.



English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.

Najdi Arabic : تتخصص بعض البطاقات في تقديم أسعار مكالمات مناسبة لمجموعات محددة من البلدان، في حين أن معظم البطاقات جيدة للاتصال بأي مكان.



English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.

Najdi Arabic : يتم الوصول إلى هذه الخدمات في الأغلب عن طريق رقم هاتف مجاني يمكن الاتصال به من معظم الهواتف مجاناً.



English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.

Najdi Arabic : تنطبق القواعد المتعلقة بالتصوير العادي أيضاً على تسجيل الفيديو، وربما أكثر من ذلك.



[Day38]

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.

Najdi Arabic : إذا كان مجرد التقاط صورة لشيء ما غير مسموح به، فلا يجب حتى التفكير في تسجيل فيديو عنه.



English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.

Najdi Arabic : إذا كنت تستخدم طائرة بدون طيار، تحقق في وقت مبكر مما يسمح لك بتصويره وما هي التصاريح أو التراخيص الإضافية المطلوبة.



English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.

Najdi Arabic : تحليق الطائرات بدون طيار بالقرب من المطار أو فوق التجمعات فكرة سيئة دائماً على الأغلب، حتى وإن كان قانونياً في منطقتك.



English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.

Najdi Arabic : في هذه الأيام، لا يتم حجز تذاكر السّفر الجوي مباشرةً عبر شركة الطّيران إلّا نادراً من دون البحث عن الأسعار ومقارنتها أولاً.



English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.

Najdi Arabic : قد تختلف أسعار رحلة الطيران الواحدة بشكل كبير بين مختلف محركات بحث الرحلات، ومن المفيد مقارنة نتائج البحث وتفقد موقع شركة الطيران نفسها قبل الحجز.



English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.

Najdi Arabic : بالرغم من أن الزيارات القصيرة لدول محددة كسائح أو للعمل قد لا تتطلب تأشيرة، فإن التوجه إلى تلك الدول كطالب دولي يتطلب في العموم إقامة أطول من لو ذهبت كسائح عابر فحسب.



English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.

Najdi Arabic : بشكل عام، يتطلب البقاء في أي دولة أجنبية لفترة طويلة الحصول على تأشيرة مقدماً.



English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.

Najdi Arabic : تتطلب تأشيرات الطلاب عموماً متطلبات وإجراءات تقديم مختلفة عن تأشيرات السياحة أو العمل العادية.



English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.

Najdi Arabic : بالنسبة لمعظم الدول، ستحتاج إلى خطاب عرض من المؤسسة التي ترغب في الدراسة بها، وكذلك إثبات على وجود رصيد لإعالة نفسك في السنة الأولى من دراستك على الأقل.



English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.

Najdi Arabic : قم باستشارة المؤسسة، وكذلك قسم الهجرة للبلد التي ترغب في الدراسة بها للحصول على متطلبات مفصلة.



English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.

Najdi Arabic : ما لم تكن دبلوماسيًا، فإن العمل في الخارج يعني أنه سيتعين عليك بشكلٍ عامٍ تقديم ضريبةِ دخلٍ في البلد الذي تُقيم فيه.



English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.

Najdi Arabic : تُنظَّم ضريبة الدخل بشكل مختلف حسب الدولة، وتختلف معدلات الضرائب وشرائحها بشكلٍ واسع من دولة إلى أخرى.



English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.

Najdi Arabic : في بعض البلاد الفدرالية مثل الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، تُفرض ضريبة الدخل على المستويين الفدرالي والمحلي، ولهذا فإن المعدلات والفئات تتغير من إقليم لآخر.



English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.

Najdi Arabic : ربما تكون مراقبة الجمارك مشكلة، بينما غالباً ما يكون فحص الهجرة غائباً أو إجراءً شكلياً عند وصولك إلى وطنك.



English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.

Najdi Arabic : تأكد من أنك تعرف ما يمكنك وما لا يمكنك إحضاره والإعلان عن أي شيء يتجاوز الحدود القانونية.



English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.

Najdi Arabic : أسهل طريقة للبدء في مجال كتابات السفر هي شحذ المهارات على موقع إلكتروني معتمد للمدوّنات السفريّة.



English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.

Najdi Arabic : بعد أن تعتاد التنسيق والتحرير على الويب، يمكنك لاحقاً إنشاء موقعك الخاص.



English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.

Najdi Arabic : العمل التطوعي أثناء السفر وسيلة رائعة لإحداث فارق ولكن الأمر لا يتعلق فقط بالعطاء.



English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.

Najdi Arabic : العيش والتطوع في دولة أجنبية طريقة رائعة للتعرف على ثقافة مختلفة، وأناس جدد، واكتشاف ذاتك، وتكوين منظور، بل واكتساب مهارات جديدة.



English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.

Najdi Arabic : يمكن أن تكون أيضاً طريقة جيدة لتمديد الميزانية للسماح بإقامة أطول في مكان ما نظراً لأن العديد من الوظائف التطوعية توفر سكناً وطعاماً ويدفع عدد قليل منهم راتباً صغيراً.



English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.

Najdi Arabic : استخدم الفايكنج الممرات المائية الروسية للوصول إلى البحر الأسود وبحر قزوين. لا يزال من الممكن استخدامُ أجزاء من هذه المسارات. تحقق من المتطلباتِ المحتملةٍ للحصول على تصاريح خاصةٍ، والتي قد يكون من الصعب الحصول عليها.



English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.

Najdi Arabic : تصل قناة ¨البحر الأبيض - بحر البلطيق¨ المحيط المتجمد الشمالي ببحر البلطيق، مروراً ببحيرتي أونيجا ولادوجا ومدينة سانت بطرسبرغ، في الأغلب من خلال أنهار وبحيرات.



English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.

Najdi Arabic : كما أن بحيرة أونجا متصلة أيضاً بفولجا، لذا فإن الوصول من بحر قزوين عبر روسيا لا يزال متاحاً.



English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.

Najdi Arabic : تأكد أن كل شيء سيكون واضحًا بمجرد أن تصل إلى المرسى. ستقابل المسافرين الآخرين الذين يطلبون التوصيل المجاني بالمراكب وسيخبرونك بما لديهم من معلومات.



English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.

Najdi Arabic : بشكل أساسي، ستضع إشعارات تعرض فيها مساعدتك، وتتنقّل على أرصفة الموانئ، وتقترب من الناس الذين يُنظفون يخوتهم، وتحاول أن تتواصل مع البحارة في الحانة، إلخ.



[Day39]

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.

Najdi Arabic : حاول أن تتحدث مع أكبر عدد ممكن من الأشخاص، فمع مرور الوقت سيعرفك الجميع، ويعطوك نصائح حول المراكب التي تبحث عن شخص.



English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.

Najdi Arabic : يجب عليك اختيار شركة الخطوط الجوية المنتظمة الخاصة بعناية.



English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.

Najdi Arabic : على الرغم من أنك قد تعتقد أنه من البديهي الانضمام إلى شركة الطيران التي تسافر بواسطتها كثيراً، إلا أنه يجب عليك أن تدرك أن الامتيازات المقدّمة غالبًا ما تكون مختلفة وأن نقاط المسافر الدائم قد تكون أكثر سخاءً مع شركة طيران مختلفةٍ في نفس التحالف.



English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.

Najdi Arabic : الخطوط الجوية مثل طيران الإمارات والاتحاد للطيران والخطوط الجوية القطرية قد مدّت خدماتها بشكل كبير إلى أفريقيا، وتوفر رحلات إلى العديد من المدن الإفريقية بأسعار أفضل من الخطوط الجوية الأوروبية.



English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.

Najdi Arabic : تقدم الخطوط الجوية التركية رحلات طيران إلى 39 وجهة في 30 دولة أفريقية، وذلك اعتباراً من 1435ه.



English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.

Najdi Arabic : إذا كان عندك وقت إضافي خلال السفر، فقارن بين إجمالي سعر أجرة السفر الخاصة بك إلى أفريقيا بالنسبة لأجرة سفرك حول العالم.



English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.

Najdi Arabic : تذكّر إضافة التّكاليف الزّائدة للتّأشيرات الإضافيّة وضرائب المغادرة والنّقل البريّ إلخ... من أجل جميع تلك الأماكن التي تقع خارجَ إفريقيا.



English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.

Najdi Arabic : إذا أردت السفر حول العالم بأكمله في نصف الكرة الجنوبي، فإن اختياراتك للرحلات والوجهات ستكون محدودة وذلك بسبب عدم وجود طرق عبر المحيطات.



English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).

Najdi Arabic : ولا يشمل أي تحالف لشركات الطيران المعابر الثلاثة على المحيط في نصف الكرة الجنوبي (ولا يغطي سكاي تيم أي من المعابر).



English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.

Najdi Arabic : ومع ذلك، فإن تحالف ستار يغطي كل شيء باستثناء شرق جنوب المحيط الهادئ من سانتياغو دي تشيلي إلى تاهيتي، وهي رحلة تابعة لمجموعة خطوط لاتام الجوية التابعة لتحالف عالم واحد.



English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)

Najdi Arabic : هذه الرحلة الجوية ليست الخيار الوحيد إذا كنت ترغب في تخطي جنوب المحيط الهادئ والساحل الغربي لأمريكا الجنوبية، (انظر أدناه)



English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.

Najdi Arabic : في عام 1414ه شن إقليم ناكورنو كارباخ الاذري، ذو الإثنية الأرمينية، حرباً على الأذريين.



English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.

Najdi Arabic : أُنشئت جمهورية جديدة بدعم أرميني، وبالرغم من ذلك، لم تحظ باعتراف رسمي من أي دولة بما في ذلك أرمينيا نفسها.



English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.

Najdi Arabic : يواصل السجال الدبلوماسي حول المنطقة في توتر العلاقات بين أرمينيا و أذربيجان.



English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.

Najdi Arabic : حي القناة (بالهولندية: Grachtengordel) منطقة شهيرة تعود إلى القرن 17 تحيط بوسط مدينة أمستردام.



English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.

Najdi Arabic : صُنفت المنطقة بأكملها كموقع للتراث العالمي لليونسكو لقيمتها الثقافية والتاريخية الفريدة، وقيمت ممتلكاتها من بين أعلى القيم في البلاد.



English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.

Najdi Arabic : تعني تشينكوي تيري خمسة أراضي وهي تضم خمس قرى ساحلية صغيرة وهي ريوماغيوري ومانارولا وكورنيغليا وفيرنازا ومونتيروسو التي تقع في منطقة ليغوريا الإيطالية.



English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.

Najdi Arabic : وهي مدرجة في قائمة اليونسكو للتراث العالمي.



English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.

Najdi Arabic : على مر القرون، بنى الناس الشرفات بعناية على المناظر الطبيعية الوعرة شديدة الانحدار لتصل بينها وبين المنحدرات المُطلّة على البحر.



English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.

Najdi Arabic : جزءٌ من جمالها يتلخص في الافتقار إلى التنمية المؤسسية المرئية. وتربط الطرق والقطارات والمراكب القرى مع بعضها وما تقدر السيارات الوصول إليها من الخارج.



English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.

Najdi Arabic : تختلف أنواع الفرنسية التي يتم التحدث بها في بلجيكا وسويسرا اختلافاً طفيفاً عن الفرنسية التي يتم التحدث بها في فرنسا، على الرغم من أنها متشابهةٌ بما يكفي لتكون مفهومة بشكل متبادل.



English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.

Najdi Arabic : على وجه الخصوص، يتسم نظام الترقيم في بلجيكا وسويسرا الناطقين باللغة الفرنسية ببعض الخصائص الطفيفة اللي تختلف عن الفرنسية المستخدمة في فرنسا، كما أن نطق بعض الكلمات يختلف اختلافاً طفيفاً.



English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.

Najdi Arabic : ومع ذلك، يتعلّم جميع الناطقين بالفرنسيّة من البلجيكيين والسويسريين اللغة الفرنسيّة القياسيّة في المدارس، لذا، سيكون بإمكانهم فهمك حتى عند استخدامك للنظام العددي الفرنسيّ القياسي.



English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨

Najdi Arabic : في العديد من أنحاء العالم، يُعدّ التلويح لفتة ودية تعني ¨مرحباً.¨



English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.

Najdi Arabic : ومع ذلك، ففي ماليزيا، وعلى الأقل بين الملايو في الأرياف، يعني ذلك ¨تعال،¨ على غرار حني السبابة اتجاه الجسم، وهي إشارة تُستعمل في بعض الدول الغربية ولا يجب استعمالها إلا لهذا الغرض.



[Day40]

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.

Najdi Arabic : وعلى نحو مماثل، قد يخطئ مسافر بريطاني في أسبانيا في تلويح الوداع من راحة اليد المواجهة للشخص الذي يلوح (بدلاً من الشخص الذي يتم التلويح إليه) كإشارة للعودة.



English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.

Najdi Arabic : اللغات المساعدة هي لغات مصطنعة أو مبنية تم إنشاؤها بقصد تسهيل الاتصال بين الشعوب اللي كانت تواجه صعوبات في التواصل بخلاف ذلك.



English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.

Najdi Arabic : وهي منفصلة عن لغات التواصل المشترك، وهي لغات طبيعية مكتسبة أصبحت سائدة لسبب أو لآخر كوسيلة للتواصل بين المتحدثين بلغات أخرى.



English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).

Najdi Arabic : بسبب حرارة النهار، قد يرى المسافرون السراب اللي يوهم بوجود الماء (أو أشياء أخرى).



English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.

Najdi Arabic : قد تكون هذه خطيرة إذا سعى المسافر وراء السراب، وأهدر الطاقة الثمينة والمياه المتبقية.



English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.

Najdi Arabic : وحتى أشد الصحاري حرارة قد تصبح باردة للغاية في الليل. يعتبر انخفاض حرارة الجسم خطراً حقيقياً بدون ارتداء ملابس دافئة.



English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.

Najdi Arabic : في الصيف خاصة، يجب عليكم الانتباه من البعوض إن قررتم تسلق الجبال في الغابات الممطرة.



English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.

Najdi Arabic : حتى إذا كنت تقود سيارتك عبر الغابات المطرية شبه الاستوائية، فإن فتح الأبواب لبضع ثوانٍ أثناء دخولك إلى السيارة يشكل وقتاً كافياً للبعوض للدخول إلى السيارة معك.



English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.

Najdi Arabic : يمكن أن تصيب إنفلونزا الطيور، أو الإنفلونزا المتعلقة بالطيور بشكلٍ أكبر الطيور والثدييات.



English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.

Najdi Arabic : فقد تم الإبلاغ عن أقل من ألف حالة ضمن البشر، لكن بعضها كان قاتلاً.



English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.

Najdi Arabic : ارتبط معظمها بأشخاص يعملون في قطاع الدواجن، ولكن هناك أيضًا بعض المخاطر على مراقبي الطيور.



English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.

Najdi Arabic : تتميز دولة ¨النرويج¨ عادةً بوجود المضايق والوديان شديدة الانحدار، حيث تفسح فجأة الطريق أمام هضبة عالية، أو مستوية نوعاً ما.



English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.

Najdi Arabic : غالباً ما يشار إلى هذه الهضاب باسم ¨vidde¨، أي مساحة واسعة ومفتوحة وغير محدودة بلا أشجار.



English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.

Najdi Arabic : في روغالاند وأجدر عادة ما يُطلق عليهم ¨هاي¨ بمعنى المستنقعات الخالية من الأشجار التي غالباً ما تكون مغطاة بالخلنج.



English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.

Najdi Arabic : الأنهار الجليدية ليست مستقرة، ولكنها تتدفق أسفل الجبل مما يؤدي إلى حدوث تشققات وصدوع عميقة قد تحجبها الجسور الجليدية.



English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.

Najdi Arabic : يمكن أن تنهار جدران وسقوف الكهوف الجليدية ويمكن أن تنغلق شقوقها.



English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.

Najdi Arabic : تنفصل كتل ضخمة عند حواف الأنهار الجليدية فتسقط أو ربما تقفز أو تتدحرج بعيدًا عن الحافة.



English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.

Najdi Arabic : يبلغ موسم السياحة في محطات التلال ذروته عامةً أثناء الصيف الهندي.



English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.

Najdi Arabic : مع ذلك، فهم يتمتعون بنوع مختلف من الجمال والسحر خلال الشتاء، حيث تسقط على الكثير من محطات التلال كميات كبيرة من الثلج وتقدم أنشطة كالتزحلق والتزلج على الجليد.



English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.

Najdi Arabic : عدد قليل فقط من شركات الطيران ما زالت تقدم أسعاراً مخصصة لمن هم في حالة حداد، الذي يخفض قليلاً من تكلفة السفر لحضور جنازة في آخر لحظة.



English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.

Najdi Arabic : من الخطوط الجوية اللي توفر ذلك طيران كندا، وخطوط دلتا الجوية، ولوفتهانزا للرحلات القادمة من الولايات المتحدة أو كندا، وويست جيت.



English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.

Najdi Arabic : في جميع الظروف، يجب عليك الحجز عبر الهاتف مباشرة مع شركة الطيران.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.