40 days English and Maori conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in English and Te Reo Māori languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.

Maori : I te Mane, i kī ake ngā kaipūtaiao nō Stanford University School of Medicine mō te hanganga o tētahi taputapu whakatau e āhei ai te wewete i ngā pūtau ki ana momo: mō te 1 hēneti U.S pea, he rehu-mihini tā iti nei e taea ana te hanga mā ngā mihini tā inkjet noa.



English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.

Maori : E ai ki ngā kairangahau matua mā konei pea te kitenga wawe o te matepuku, te kohi, te HIV, te eku anō hoki ki ngā tūroro ki ngā motu iti te pūtea whiwhi, kei reira ngā tau mōrehu o ngā mate perā i te mate ūtaetae ka kotahi haurua pea o ērā ki ngā whenua whai rawa ake.



English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.

Maori : Kua tutuki te JAS 39C Gripen ki tētahi ara waka rererangi tata ki te 09.30 i te ata ki te tāma ki reira (0230 UTC), ā, ka pahū, me te aukati i te tauranga waka rererangi ki ngā rerenga ahumoni.



English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.

Maori : I tautuhia te paerata hei Squadron Leader Dilokrit Pattavee.



English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.

Maori : Kei te pūrongotia e te pāpāho o reira i tūwhiti tētahi waka ahi tauranga waka i a ia e aro atu ana.



English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.

Maori : Kua tūhono a Vidal e 28 tau te pakeke i Barca e toru kaupeka ki muri, mai i Sevilla.



English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.

Maori : Mai i te wā i neke ki te tāone matua o Catalan, kua tākaro a Vidal i ngā kēmu e 49 mō te karapu.



English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.

Maori : I tīmata te porotēhi i te 11:00 wā takiwā (UTC+1) ki Whitehall, kei tua atu i te tomokanga e hēteritia ana e te pirihimana ki te tiriti o Downing, te kāinga noho a te Pirimia.



English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.

Maori : I muri tata tonu i te 11:00, nā ngā kaitautohe i aukati i ngā waka ki te kāreti whakateraki ki Whitehall.



English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.

Maori : I te 11.20 i pātaingia e ngā pirihimana ngā kaiporotēhi kia hoki atu ki te ara paparaima, me te whakatau iho kia tika te tauritenga o te porotēhi ki te tini o ngā waka e whakatōpu ana.



English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.

Maori : I te takiwā o te 11:29 i eke te porotēhi ki runga ake o Whitehall, ki tua mai o Trafalgar Square, ki te Strand, ka hipa mā Aldwych, ki Kingsway kia tae ki Holborn, ki te wāhi tū ai te hui a te pāti Conservative, ki te hōtēra o te Grand Connaught.



English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.

Maori : Ko te mauhanga kanohi ki te kanohi o Nadal ki te Kānata he 7-2.



English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.

Maori : Nō nā tata nei ia hinga ai ki a Raonic i te Brisbane Open.



English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.

Maori : I riro i a Nadal ngā piro 88% i te whakataetae, ā, me te whiwhi i te 76 piro i te whiunga tuatahi.



English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨

Maori : I muri i te kēmu, nā King of Clay i kī, ¨Kei te manahau ahau i taku hokinga mai ki ngā rauna whakamutunga o ngā kēmu hira rawa. Kei konei au e whai ana kia toa i tēnei.¨



English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.

Maori : Ko te ¨Pepa Panama¨ he tapanga amarara mō ngā pukapuka e tekau miriona mai i te whare ture Panama Mossack Fonseca i hurangia ki te perehi i te kōanga 2016.



English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.

Maori : I kitea i roto i ngā tuhinga e 14 ngā pēke i taunaki atu i ētahi tāngata whai rawa ki te huna i ō rātou moni, kei ōna piriona tāra te nui, kia kore ai e herea e ngā tāke me ētahi atu ture..



English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.

Maori : E mea ana te niupepa o Ingarangi, te Guardian i tutuki ai tēnei āhuatanga nā te mea ko tōna hautoru i roto i te 1200 ngā kamupene i tiakina e Deutsche Bank.



English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.

Maori : I tū ngā porotēhi puta noa i te ao, he nui ngā hāmenetanga hara, ā, i heke katoa atu ngā rangatira o Iceland me Pakiston i ō rātou tūranga.



English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.

Maori : I whānau mai a Ma ki Hong Kong, ā, ka ako ki Te whare Wānanga o New York me te Kura Ture o Harvard, ā, i tōna wā i whai ia i tētahi ¨kāri kākāriki¨ kainoho ū o Ngā Whenua Tōpū o Amerika.



English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.

Maori : Ko rā Hsieh i whakatau ai i te wā o te pōtitanga whānui kei wehe a Ma i te whenua i te wā o te mōreareatanga.



English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.

Maori : I tautohe hoki a Hsieh ko te Ma rerehua he nui ake te āhua i te kiko.



English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.

Maori : He ahakoa ēnei whakakitenga, i toa i a Ma i runga i te whakaaro hei hāpai ake kia tata ake ngā hononga ki te whenua matua o Hāina.



English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.

Maori : Ko te Player of the Day o tēnei rā ko Alex Ovechkin nō te Washington Capitals.



English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.

Maori : E 2 ōna whāinga, e 2 ōna tautoko ki te toa 5-3 a Washington ki te Atlanta Thrashers.



[Day2]

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;

Maori : Ko te āwhina tuatahi a Ovechkin mō te pō ko tana āwhina ki te whai i te piro i toa ai, nā te tore-kai-huruhuru nā Nicklas Backstrom;



English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.

Maori : Ko tāna kōrā tuarua o te pō ko tana tua 60 o te kaupeka, nā tēnā ko ia te kai tākaro tuatahi kia riro i a ia te 60 neke atu kōrā i roto i te kaupeka kotahi mai rānō i te tau 1995-96, i te wā i eke a Jaromir Jagr rāua ko Mario Lemieux ki tērā.



English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.

Maori : I noho 190 a Batten ki te rārangi 400 Richest Americans o te tau 2008 me te rawa āwhiwhi o te $2.3 piriona.



English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.

Maori : I whakapōtaetia ia i te College of Arts & Sciences, mai i Te Whare Wānanga o Virginia i te tau 1950, ā, hei kaitoha matua ia ki tērā kura.



English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.

Maori : Kua pakaru mai te riri pakanga ki te whare herehere o Abu Ghraib, kei Irāki.



English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.

Maori : I mōiriiri te whare herehere i muri i te mōhiotanga mai ki te tūkino tangata herehere nō muri i te whai mana a ngā ope nō Ngā Whenua Tōpū o Amerika.



English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.

Maori : I tukituki a Piquet Jr. i te whakataetae Grand Prix ki Singapore 2008 whai muri tata i te tau moata ki te taunga whakatikatika mō Fernando Alonso, ā, ka puta mai te waka haumaru.



English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.

Maori : I te wā i taetae ngā waka i mua atu i a Alonso ki te whakakī i te hinu i raro i te waka haumaru, he neke whakamua ia i te katoa kia riro i a ia te wikitōria.



English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.

Maori : I peingia atu a Piquet Jr. Whai muri i te Grand Prix 2009 o Hungry.



English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.

Maori : I te 8:46 o te ata pū i wahangūngia te tāone nui, ko te wā tēnei i horo pū i pā te rererangi torohaki tuatahi i tana heipū.



English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.

Maori : E rua ngā raiti kaha kua whakaritea ki te aro atu ki te rangi i roto i te pō.



English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.

Maori : Kei te haere tonu te hanganga mō ngā whare teitei rawa hou e rima ki te wāhi, me tētahi pokapū ikiiki me tētahi pāka whakamaumahara ki te pokapū.



English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.

Maori : He nui ake i te ruatekau mā whā ngā paraihe Emmy o te whakangāhau PBS, ā, he iti ake noa tana haerenga i te Tiriti Sesame me te Mister Rogers´ Neighborhood.



English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.

Maori : Ko ia wāhanga o te terenga ka aro ki te ia o roto i tētahi pukapuka motuhake, ā, ka tuhura i taua ia mā ngā tini pakiwaitara.



English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.

Maori : Ka tukuna hoki e ia hōtaka ngā tautohu pukapuka me rapu e ngā tamariki hei ā rātou taenga atu ki te whare pukapuka.



English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨

Maori : Ko tā John Grant, mai i te WNED Buffalo (te teihana kāinga o Reading Rainbow) ¨Nā Reading Rainbow ngā tamariki i ako he aha te take me pānui,... te aroha ki te pānui - [nā te hōtaka] ngā tamariki i whakahihiko kia tīkina mai he pukapuka me te pānui.¨



English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.

Maori : Kei te whakapono ētahi, pēnei hoki i a Hone Grant, ko te kohinga pūtea me te rerekētanga o te kaupapa ako o te tīwī i oti ai te terenga.



English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.

Maori : E ai ki ngā matapae huarere, ka mamao te āwha, kei te uru o ngā moutere o Cape Verde, i mua i tana taetanga ki ngā rohe whenua, ko tōna 646 maero (1,000 kiromita),



English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.

Maori : Kei a Fred i tēnei wā ngā hau o te 105 māero i te hāora (165 km/h), ā, kei te neke atu ki te raki mā-uru.



English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.

Maori : Ko Fred te haumātakataka takiwā pārū kaha rawa kua pūrongotia mai ki tēnei wā ki te tonga me te rāwhiti ki te Atlantic mai i te ōrokohanga mai o ngā whakaahua āmiorangi, ā, ko te haumātakataka matua tuatoru anake kua pūrongotia ki te rāwhiti o 35 tākiri ki te Uru.



English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.

Maori : I te 24 o Hepetema, 1759 te tau, i waitohungia e Arthur Guiness he rīhi 9,000 tau te roa mō te Stew James´ Gate Brewery i Dublin, ki roto o Airani.



English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.

Maori : 250 tau ki muri, kua tipu te Guinness ki tētahi pakihi ā-ao ka whiwhi i te 10 piriona euros (US$14.7 piriona) ia tau.



English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.

Maori : I tēnei rā ka tū ki te hītori a Jonny Reid, kaitaraiwa-ngātahi mō te kapa A1GP New Zealand, nā te taraiwa tere rawa ki roto tonu i te ture ki te Auckland Harbour Bridge, ki Aotearoa, e 48 ngā tau.



English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.

Maori : I eke a Matua Reid ki te taraiwa i te waka A1GP o Aotearoa, a Black Beauty i ngā tere neke atu i te 160km/h e whitu ngā wā whakawhiti atu i te piriti.



English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.

Maori : I raru ngā pirihimana o Aotearoa i te whakamahi i ā rātou pū hihiani tere kia kite i te tere a Matua Reid i runga i te pāpaku o Black Beauty, ā, ko te wā anake i oti i ngā pirihimana te ine i Matua Reid ko te wā i heke tana pōturi ki te 160km/h.



[Day3]

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.

Maori : I te marama e 3 kua pahure ake nei, neke atu i te 80 ngā herehere i tukuna i te hanganga Central Booking karekau te whakapae ōkawa.



English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.

Maori : I te Aperira o tēnei tau, i tukua mai e te Tiati e Glynn tētahi pupuritanga mauhere mō nāianei hei whakakaha i te hunga i mauheretia neke atu i te 24 haora whai muri i te unuhanga mai, ā, kāore i whakawākia e te komihana kooti.



English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.

Maori : Ka whakarite kia rere te komihana, ki te āhei, ka whakamana ai i ngā whakapae i tūkuna e te āpiha hopu. Katahi ka tomo ngā hāmene ki te pūnaha rorohiko teiti ki reira kite ai te kēhi.



English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.

Maori : Kei te tohu hoki te whakawātanga i te rā mō te motika a te herehere ki tētahi whakawātanga tere.



English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.

Maori : Kua tū a Peter Costello hei kaitautoko i tētahi ahumahi hiko karihi ki Ahitereiria, ko ia te kaitiaki pūtea o Ahitereiria, ā, ko ia hoki te tāne ka whai pea i a Pirimia John Howard hei kaiārahi pāti Liberal.



English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.

Maori : Nā Matua Costello i kī hei te wā ka pai ā-ohaoha te whakaputanga hiko karihi, me whai a Ahitereiria kia whakamahia.



English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.

Maori : ¨Kite tauhokohokongia, me whiwhi i a tātou. Nā, karekau he whakahē a kaupapa mo te karihi¨ ngoi te kī a Matua Costello.



English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.

Maori : E ai ki a Ansa, ¨i te māharahara ngā pirihimana mō ētahi patunga taumata teitei, kei puta mai he pakanga nunui mō te tauatanga.



English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.

Maori : I kī te pirihimana i a Lo Piccolo te ringa haka i te mea ko ia te ringa katau o Provenzano i Palermo, ā, nā ana wheakoranga nunui ia i toa ai i te kauanuanu mai i te reanga rangatira pakeke ake i a rātou i aru i ngā tikanga Provenzano mō te hanga hunahuna i te wā e whakakaha ana i tōna rahinga.



English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨

Maori : I whakahokia mai ēnei rangatira e Provenzano i te wā i whakamutu ai i te riri pakanga Riina ki te teiti i whakamate ai i ngā hōia Mafia i a Giovanni Falcone me Paolo Borsellino i te 1992.¨



English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.

Maori : I hurahia e te toihau o Apple e Steve Jobs i te pūrere hou nā te hīkoi i te atamira me te unu i te iPhone mai i te pūkoro o tana tarau tāngari.



English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.

Maori : I roto i tana kauhau e 2 hāora te roa i mea ia ¨I te rā nei ka whakahoungia e Apple te waea, ka maumaharatia mō ake tonu atu te rā nei.



English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.

Maori : Ko Parihi te whenua Katorika Rōmana rahi rawa ki te Ao, ā, he mea ū te whakahē a te Hāhi Katorika Rōmana i te whakaaetanga ā-ture ki te mārena takatāpui ki te whenua rā.



English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.

Maori : Kua 10 tau e tautohetohe ana te National Congress o Parihi mō te whakature, ā, ko tēnei momo mārenatanga e whakaaetia ana e te ture ki Rio Grande do Sul anake.



English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.

Maori : I tuhi hukihukitia te pire tūturu e te mea o mua o Sao Paulo, e Marta Suplicy. Ko te ture marohi, i muri i te panoni, kei ngā ringaringa o Roberto Jefferson ināianei.



English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.

Maori : Kei te tūmanakohia e ngā kaitautohe te kohi i te pētihana o te 1.2 miriona mokotā hei tuku ki te National Congress hei te Noema.



English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.

Maori : Nō muri mai i te kitenga he maha ngā whānau e whai ana i te āwhina ā-ture hei whakahē i ngā pananga, i whakatūria tētahi hui i te 20 o Māehe ki te East Bay Community Law Centre mō ngā kaupēhipēhi o te tinihanga whare.



English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.

Maori : I te tīmatanga mai o te whaki atu a ngā kainoho whare i ngā āhuatanga kua pā ki a rātou, ka taka te kapa ki te nuinga o ngā whānau e pāngia ana kua tāhae a Carolyn Wilson nō te OHA i ā rātou utu whakahaumaru, me te wehe tonu atu i te tāone.



English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.

Maori : I whakapono ngā kainoho ki Lockwood Gardens, e 40 atu anō pea ngā whānau, neke atu rānei ka panaia pea, mai i tā rātou whai mōhio kei te mātai ngā pirihimana OHA i ētahi atu whare tūmatanui ki Oakland, ā, kua pāngia hoki pea rātou ki te tinihanga whare.



English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.

Maori : I whakakorea te whakangahau ki te Papa Whakamaumaharatanga ki Maui, tōna tikanga 9,000 te nui o te hunga ka tae atu, ā, ka whakapāha atu hoki ki ngā kaitautoko.



English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.

Maori : Kāore te kamupene whakahaere a te pēni, a HK Management Inc., i tuku i tētahi take tuatahi i tā rātou whakakorenga i te rā 20 o Hepetema, engari tae atu ki te rangi whai muri i uaparetia ngā take whakariterite.



English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.

Maori : Kua mauheretia ngā rōia rongonui Kariki, a Sakis Kechagioglou rāua ko George Nikolakopoulos ki te whare herehere o Korydallus ki Ātene, nā te mea kua mau tangetange rātou o te tāhae pūtea tūmatanui me te kikino.



English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.

Maori : Hei hua o tēnei, kua hāpaitia tētahi heitara nui ki roto i te hapori ā-ture Kariki e te whakaaturanga o ngā mahi turekore kua oti i ngā kaiwhakawā, i ngā rōia i ngā tau kua pahure ake.



English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.

Maori : Ētahi wiki ki muri, whai muri i te whakamahukitanga i puta i te kairīpoata i a Makis Triantafylopoulos i tana whakaaturanga rorotu a ¨Zoungla¨ ki Alpha TV, ka whakatakaina te mema Pāremata me te rōia a Petros Mantouvalos i te mahi kikino a ngā mema o tana tari, kāore hoki i te whai tika i ngā ture.



English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.

Maori : Hei āpiti, i mauheretia te tiati rangatira a Evangelos Kalousis mō āna mahi kikino me tana whanonga tauheke.



[Day4]

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.

Maori : I whakapeka a Roberts ki te whakaputa i ōna whakaaro mō te wā ka tīmata ai te oranga, he pātai hira tēnei ina whai whakaarohia ana ngā tikanga matatika o te whakatahe, me te kī kāore e matatika ki te kōrero mō ngā āhuatanga o ngā kēhi.



English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.

Maori : Heoi anō, i whakakaha anō ia i tāna puakitanga o mua ko Roe v. Wade te ¨ture kua tau o te whenua¨, i reira i miramira ai te hiranga kia hāngai tonu ngā whakatau a te Supreme Court.



English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.

Maori : I whakatūturu hoki ia i tana whakapono ki te motika ngū ki te matatapu i whirinakitia e te whakatau Roe.



English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.

Maori : Kua mutu nei a Maroochydore i te tihi o te arawhata, e ono ngā piro e wātea ai a Noosa i te hēkona.



English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.

Maori : Ka hui tahi ngā taha e rua i te whiringa whāiti ki te wāhi i whakahipa ngā toa i a Noosa mai i ngā piro e 11.



English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.

Maori : I hinga i a Maroochydore a Caboolture i ngā whainara tuatahi.



English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .

Maori : Ko Hesperonychus elizabethae tētahi momo o te whānau Dromaeosauridae, ā, he kaihana ki a Velociraptor.



English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.

Maori : Ko tēnei manu huruhuru katoa, toto mahana, aru kararehe i whakaponongia kia hīkoi matika i ōna waewae e rua, whai maikuku pērā i te Veloiraptor.



English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨

Maori : I nui ake tana matikara tua rua, nō reira i ara ake ai te ingoa Hesperonychus ¨te mati o te uru¨ e kī ana.



English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.

Maori : Hei tāpiritanga ki te tio kino, kua whakararu ngā āhuatanga huarere kino i ngā mahi whakarauora.



English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.

Maori : I marohitia e Pittman kāore ngā āhuatanga e pai ake tae noa atu ki tētahi wā hei tērā wiki.



English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.

Maori : Ko te rahi me te mātotoru o te tio ū, e ai ki a Pittman, ko te kino rawa kua kitea e ngā kaiaruaru kēkeno i ngā tau 15 kua pahure ake.



English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.

Maori : I horapa te rongo ki te hapori o Red Lake i tēnei rā ki ngā tangihanga mō Jeff Wise me te toru o ngā tokoiwa i patua, i mauheretia tētahi tauira e hono ana ki ngā pūhitanga i te 21 o Maehe.



English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.

Maori : Kāore he tino kōrero ōkawa tā ngā mana atu i te whakatūturu i te mauhere o tēnei rā.



English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.

Maori : Heoi anō, nā tētahi puna whai mātauranga o te mātaitanga i kī atu ki te Minneapolis Star-Tribune ko Louis Jourdain te tangata, te tama 16-tau te pakeke o te Tiamana ā-Iwi o Red Lake, a Floyd Jourdain.



English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.

Maori : Kāore i te mōhiotia i tēnei wā he aha rā ngā panonitanga, he aha rānei i whāia te tama nei e ngā mana whakahaere, kua tīmata noa atu ngā whakahaere ki te whare kōti.



English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.

Maori : I kī hoki a Lodin i whakakore ngā āpiha i te rerenga wai kia whakapai ake i ngā Afghan mai i ngā utu me ngā tūraru tiaki o tētahi pōtitanga anō.



English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.

Maori : Nā ngā takawaenga kāwanatanga i kī kua pērā rawa te rangirua ki te ture kāwana o Āwhekenetāna kia whakatauria ai ehara i te mea waiwai te rerenga ake.



English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.

Maori : E whakahē kē ana i ētahi atu rīpoata e kī ana mēnā ka aukatia te omanga, he āhuatanga e takahi ana i te mana o te whakaritenga ture.



English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.

Maori : I te haere te rererangi ki Irkutsk, ā, i te whakahaerengia e ngā hōia ō-roto.



English : An inquiry was established to investigate.

Maori : I whakatauhia he pakirehua hei aromātai.



English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.

Maori : He wāhanga nui rawa te II-76 o te ope hōia a Rūhia, a Soviet hoki mai i te tekau tau 1970, ā, kua kitea kētia tētahi aituā nui whakaharahara ki Rūhia i tērā marama.



English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.

Maori : I te rā 7 o Oketopa i wehea tētahi initia i te hārewa, karekau ngā whara. I whakatau taupua a Rūhia i ngā II-76 i muri i taua tukituki.



English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.

Maori : I kati te 800 māero o te Trans-Alaska Pipeline System i muri i te maringi atu o te tini mano kāho o te hinu urutapu ki te tonga o Fairbanks ki Alaska.



English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.

Maori : Nā te ngoikore o te hiko whai muri i te whakamātau i te pūnaha-ā-ahi, ka huaki ake ngā pēhanga āwhina ka horo mai te hinu pātata ki te teihana 9 Fort Greely.



[Day5]

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).

Maori : Nā te huakitanga o ngā kōrere i tuku ai te pēhitanga mō te pūnaha, ā, ka maringi te hinu ki runga i tētahi papa ki tētahi taika e āhei nei te pupuri ki ngā kāho 55,000 (2.3 miriona kārani).



English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.

Maori : I te ata o te Wenerei, i te komama tonu ngā putanga kura ko te take pea ko te whakarahi ā-mahana ki roto i te kura.



English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.

Maori : Ko tētahi wāhi pupuri tuarua ki raro i ngā kura e āhei ana te pupuri i te 104,500 kāho kāore anō kia whakakīia katoatia.



English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.

Maori : Ko ngā kōrero, e mataora ana ki te pouaka whakaata, ko te wā tuatahi kua whāki ngā puna Irāna mātāmua he pānga tō ngā whiunga.



English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.

Maori : Kei roto i ērā ko ngā here ā-pūtea me te peitanga o te kawenga o te hinu urutapu e Te Ūniana o Ūropi, ā, ko tēnā tonu hoki te 80% o te whiwhinga pūtea mai i tāwāhi ka riro i a Irāna.



English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.

Maori : Ki tana pūrongo ā-marama nō nākuanei, nā OPEC i kī kua heke ngā tukunga ki tāwāhi o te hinu urutapu ki te taumata iti rawa i ngā tekau tau e rua ki te 2.8 miriona kāho ia rā.



English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.

Maori : Nā te kaiārahi ariki o te whenua, a Ayatollah Ali Khamenei, i whakaatu i te whirinakitanga ki te hinu hei ¨tētahi tārore¨ i ahu mai i mua i te whananga Ihirama a Irāna i te tau 1979, ā, me whakawātea te whenua i a ia anō i taua tārore.



English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.

Maori : Ina tae atu te waka ki te Ao, ka uru ki te kōhauhau, tata ki te 5 i te ata (rā rāwhiti), kei te tāria tāna whakaatu i ngā tūrama mīharo ki te hunga ki Northern California, ki Oregon, ki Nevada, ki Utah.



English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.

Maori : Ka hanga rite nei te kaparehe ki te tūmatakōkiri e rere ana i te rangi.



English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.

Maori : 12.8 kiromita, 8 maero i te hēkona rānei te tere o te haerenga a te kapiti, ka taea a San Fransisco ki Los Angeles i roto i te kotahi meneti.



English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.

Maori : Ka whakaritea e te Stardust te rikoata mō te waka aorangi tere rawa kia hoki mai ki te Ao nei, e pahika ana i te rikoata o mua nō te marama o Mei i te tau 1969 i te hokinga mai o te kōwae whakahau Apollo X.



English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.

Maori : ¨Ka neke atu i te tai hauāuru i te raki o California, ā, ka whakakā i te rangi mai i California atu ki te pokapū o Oregon atu hoki ki Nevada me Idaho atu hoki ki Utah,¨ te kī a te kai whakahaere o te kaupapa Stardust e Tame Duxbury.



English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.

Maori : Kei te whakamohoao te whakatau a Matua Rudd ki te haina i te Kyoto climate accord i Ngā Whenua Tōpū o Amerika, ināianei ko rātou anake te whenua kua whakawhanaketia kāore anō kia whakaae ki te whakaaetanga.



English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.

Maori : Ko te kaunihera ō mua o Ahitereiria i whakakahore kia whakamana i a Kyoto, me te kī ake ka pakaru te ohanga me tana tīno whakawhirinaki ki te kaweake waro, ā, i te wā orite ko ngā whenua penei i a Inia me Hāin kāore i herengia e ngā whāinga whakaputanga.



English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.

Maori : Koinei te whiwhinga nui rawa atu a eBay.



English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.

Maori : Ko te tūmanako o te kamupene nei kia whakawehwehe i ana rawa, ka hau ai te rongo i roto i ētahi wāhi e mau ai i a Skype tētahi nohoanga kaha, pēnei i a Haina, i te Rāwhiti o Europi me Brazil.



English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.

Maori : Kua āta whakaaro ngā kaipūtaiao kua hikohiko ahonuku nei te Enceladus, ā, akuanei pea he puna pea mō te ringi tio E o Rongo.



English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.

Maori : Ko te taputapu tīno atata i te whānui a Tamanui te rā ko te Enceladus, e ataata ana i te 90 paehēneti o ngā hīhī o te rā.



English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.

Maori : I tau te kōrero a te kaiwhakaputa kēmu, a Konami ki tētahi niupepa Hapanihi e kore e puta i ā rātou te kēmu Six Days in Fallujah.



English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.

Maori : Ko te kaupapa o te kēmu ko te Second Battle of Fallujah, arā ko tētahi pakanga kino rawa ki waenganui i ngā tauā o Amerika me Irāki.



English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.

Maori : I kitea e te ACMA ahakoa i rere te ataata ki te Ipurangi, kāore a Big Brother i takahi i ngā ture rāhui whakaaturanga mō te kiko ā-tuihono nā te mea kāore te pāhotanga i whakaputa ki te pae tukutuku a Big Brother.



English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.

Maori : Kei te whakaritea e te Broadcasting Services Act te whakahaerenga o ngā kiko ki te Ipurangi, heoi anō kia whai whakaarohia hei kiko Ipurangi, me noho ā-tinana ki tētahi tūmau.



English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.

Maori : Ko tari ā-whenua o Ngā Whenua Tōpū o Amerika ki Nairobi, ki Kenya kua tuku i tētahi whakatūpato e kī nei ¨ko te hunga tino whawhai nō Hūmārie¨ e whakarite ana kia whakarewa i ngā ekenga poma whakamomori ki Kenia me Etiopia.



English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.

Maori : E ai ki Ngā Whenua Tōpū o Amerika kua whai mōhiohio ia i tētahi puna kāore i te whakaaturia e kōrero ake ana mō te whakamahi i ngā kaipōma whakamomori hei whakapāhū i ngā ¨tohu whenua matua¨ ki Etiopia, ki Kenia hoki.



English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.

Maori : I mua noa atu i te whakaaturanga The Daily Show, The Colbert Report hoki, ko te whakakitenga a Heck me Johnson he whakaputanga pukuhohe e whakatoi ana ki ngā karere- me ngā mahi kawe pūrongo- i te wā e tauira tonu ana rāua ki UW i te tau 1988.



[Day6]

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.

Maori : Mai i tana orokohanga mai kua noho te aniana hei rangatiratanga pono o te emapaia parody, me te tuhinga tārua, he paetukutuku i tō mai i ngā tūruhi 5,000,000 i te marama o Oketopa, ngā pānui tāngata, ngā hāore 24 pūrongo kōrero, ngā pakihere me ngā atlas o te ao e kī nei tō tātou ao koretake.



English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).

Maori : Ka ngāwari nei te whakatau a Al Gore me General Tommy i ā rāua tino upoko (Ko Gore i te wā i ripoata ai te Onion ko ia me Tipper i te tīno onioni rawe rawa o ō rāua oranga whai muri i te hinganga o te 2000 Electoral College).



English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.

Maori : Tokomaha o ā rātou kaituhi kua koke tonu kia tū whakaaweawe ai ki ngā whakaaturanga whakataruna pūrongo o te wā a Jon Stewart rāua ko Stephen Colbert.



English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.

Maori : Ko te takunetanga waihanga he wāhanga o te kaupapa hāpai a te Bucharest City Hall e whai ana kia whakarewa anō i te whakaahua o te tāone matua o Romēnia hei tāone auaha, muramura hoki.



English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.

Maori : Ko te tāone te tuatahi tēnei o Europi ki te tongarāwhiti hei whakahaere i te CowParade, me te pūreitanga toi tūmatawhānui nui rawa o te ao, i waenga i te Hūne me te Akuhata i te tau nei.



English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.

Maori : Nā te tauākī o tēnei rā i whakaroa te takohanga a te kāwanatanga i te Māehe i tēnei tau ki te tuku pūtea ki ngā kāreti tāpiri.



English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.

Maori : He tāpiritanga 300 e kapi katoa ai ngā hariata ki te 1,3000 e manawatā anō ai i te tini tāngata.



English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.

Maori : I kī te kaikōrero mō te Whare Pirihimana o Los Angeles a Christopher Garcia, ko te tāne e whakapaengia mō te hara kei te tirohia mō te whakawhiti hē tēnā i te takakino.



English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.

Maori : Kāore i whakakino ā-kikotia te tohu; i whakamahia te whakarerekētanga ki ngā tāpōrena pango kua whakarākeitia ki ngā tohu o te rangimārie me te manawa hei panoni i te ¨O¨ kia noho hei ¨e¨ pūriki.



English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.

Maori : Ka hua mai te tai whero i te kukū teitei ake i te kukū noa o te Karenia brevis, arā ko tētahi koiora pūtau-kotahi māori.



English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.

Maori : Ka whakawhiti pea ngā āhuatanga māori tētahi ki tētahi hei whakaputa i ngā āhuatanga tino pai, mā korā tēnei pūkohu wai e kaha piki ai tōna tatau.



English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.

Maori : Kei te whakaputa te pūkohu wai i tētahi paihana ā-roro ka taea te whakamate i ngā akaaka ki ngā tāngata me ngā ika anō hoki.



English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.

Maori : Ka nui te wā e mate ai te ika i te mea i te kaha o te paihana kei ngā wai.



English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.

Maori : ka pāngia te tangata mā te hā i te wai tāhawahawa kua kakea akengia ai ki te hau e te haupupuhi me ngā ngaru.



English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .

Maori : I tana tihi, i tae te haumātakataka pārū Gonu, (kua ingoatia mō ngā rau niu i te reo o te Maldives) ki ngā hau tūpuhi o te 240 kiromita ia hāora (149 mairo ia hāora).



English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.

Maori : Tae mai ki te ata moata i tēnei rā, tata ki te 83 km/h ngā hau, ā, ko te matapae ka ngoikore haere tonu.



English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.

Maori : I te Wenerei, i rāhuitia e te United States´ National Basketball Association (NBA) te kaupeka poitūkohu i runga i ngā āwangawanga e hāngai ana ki te KOWHEORI-19.



English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.

Maori : Ko ngā whakatau a NBA i whai i te hopunga o tētahi nō Uta Jazz te huaketo COVID-19.



English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.

Maori : I te mea o te mātātoka nei e mōhio ai i moata ke noa ake o te wehenga nui, tēnā i tā rātou i whakatau ai mā te kitenga rāpoi ngota.



English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.

Maori : ¨Ko te tikanga o tērā me whakahoki ngā mea katoa,¨ te kōrero a te kairangahau ki te Rift Valley Research Service ki Etiopia, me tētahi kaituhi-ngātahi o te rangahau, a Berhane Asfaw.



English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.

Maori : Tae noa mai ki nāianei, kua taea e AOL te whakaneke me te whakawhanake i te mākete IM ki tāna tere i hiahia ai, i runga i te horapa o tana whakamahinga ki roto i Ngā Whenua Tōpū o Amerika.



English : With this arrangement in place, this freedom might end.

Maori : I te noho mai o tēnei whakaritenga, ka oti pea tēnei herekorenga.



English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.

Maori : Ko te tau o ngā kaiwhakamahi o ngā ratonga Yahoo! me Microsoft hui tahi ka tāwhai i te tau o ngā kiritaki a AOL.



English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.

Maori : Kua tau ki raro i te mana kāwanatanga te Northern Rock bank i te 2008 whai muri i te whakamōhiotanga kua hoatu ai he āwhina ohotata ki a rātou mai i te Kāwanatanga o Peretānia.



English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.

Maori : I hiahia āwhina a Northern Rock i te mea o tana tū marake i te wā o te mōrearea mōkete āpiti i te tau 2007.



[Day7]

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.

Maori : I whakaparahakongia tētahi tono mō te pēke a te Virgin Group a Sir Richard Branson i mua i te whakawhānuitanga ki te motu o taua pēke.



English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).

Maori : I te tau 2010, ahakoa kua huri ki raro i te mana kāwanatanga, i whakawehea te pēke huarahi matua o nāianei a Northern Rock plc i te ¨pēke kino¨, a Northern Rock (Asset Management).



English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.

Maori : Kua hokona e Virgin te ¨pēke pai¨ o Northern rock, kaua ko te kamupene whakahaere rawa.



English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.

Maori : E whakaponotia ana koinei te wā tuarima i te hītori ko te hunga kua mātakitaki te hunga i te āhua i hua mai ko te matū Matawhero kua whakatūturutia ā-matūtia e tau ana ki te Ao.



English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.

Maori : Mai i te tata ki te 24,000 matakōkiri e mōhiotia ana kua hinga ki te Ao, tōna 34 anake kua whakatūturutia te ahunga mai i Matawhero.



English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.

Maori : Tekau mā rima o ēnei toka kua tohua nā te rerenga matakōkiri i tērā Hōngongoi.



English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.

Maori : Ko ētahi o ngā toka, ētahi rā kāore nei e kitea i tēnei ao nei, e hokona atu ana mai i te US11,000 ki te $22,500 mō te aunihi kotahi, e rite ana tēnei ki te tekau wā neke atu i te utu kōura.



English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.

Maori : Whai muri mai i te reihi, ka noho ko Keselowski tonu te toa Drivers´ Championship, 2.250 ōna piro.



English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.

Maori : Kei te tuarua a Johnson ki te 2,243, e whitu piro ki muri.



English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.

Maori : Kei te tuatoru a Hamlin, e rua tekau piro ki muri, engari e rima ngā piro ki mua i a Bowyer. Kei te tuarima a Kahne, kei te tuaono a Truex, Jr., ā, me ngā piro e 2,220 me te 2,207.



English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.

Maori : Kei a Stewart rātou ko Gordon ko Kenseth ko Harvick ngā wāhi tekau o runga mō te Whakataetae Toa o ngā Kaitaraiwa, ā, e whā ngā rēhi e toe ana ki te kaupeka.



English : The US Navy also said they were investigating the incident.

Maori : E tirotirohia ana hoki tēnei take e ngā Heramana o Amerika.



English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.

Maori : Ka kī hoki rātou ki tētahi tauākī, ¨Kei te mahi te ope kaimahi i tēnei wā ki te whakatau i te ara pai rawa hei unu haumaru i te kaipuke¨.



English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.

Maori : He kaipuke whakakore maina rōpū Avenger, i te haere te kaipuke ki Puerto Princesa ki Palawan.



English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.

Maori : E kopoua ana ki te Tāruru Tuawhitu o te Tauā Moana o Ngā Whenua Tōpū o Amerika, ā, kei te noho ki Sasebo, ki Nagasaki, ki Hapani.



English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.

Maori : I ahu mai ngā kai patu Mumbai mā runga poti i te 26 o Noema 2008, i hari mai i ngā pohū, i ngā pū aunoa, ā, ka pā hoki ki ngā tini heipū pēnei i te tāunga tereina Chhatrapati Shivaji Terminus e muia ana e te tangata, me te hōtēra rongonui o Taj Mahal.



English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.

Maori : Ko tā David Headley mahi pūraohua me te nanao ki ngā kōiriiritanga i āwhina ai kia whakarite i te mahinga mai i ngā 10 toa pū mai i te rōpū tū tauā nō Pakitāne, a Laskhar-e-taiba.



English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.

Maori : Nā te tuki i tino taumaha te hononga i waenganui i Īnia me Pakitāne.



English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.

Maori : Ki tōna taha ko ērā āpiha, ā, nāna i kī taurangi ki ngā kirirarau o Texas kua whakamahia he mahi hei whakahaumaru i te haumaru o te iwi whānui.



English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨

Maori : I āta kī a Perry, ¨He iti noa iho ngā wāhi ki te ao he pai ake te whakarite hei tutuki i te wero e whakatūria ana ki konei.¨



English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨

Maori : I kī hoki te kāwana, ¨I tēnei rā, i ako mātou ko ētahi tamariki he kura te pakeke kua tautohua he pānga ō rātou ki te tūroro.¨



English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨

Maori : I kī ake tonu ia ¨He take nui tēnei. Kauka e māharahara, e haere pai ana te pūnaha ki tāna e āhei ai¨.



English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.

Maori : Mēnā ka whakapūmautia, ko te hua tēnei o te kaupapa rapu a Allan, 8 tau nei te roa.



English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.

Maori : Whai muri i te whakamahere i te papamoana i kitea te toenga o te kaipuke nā te whakamahi i te ROV.



English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.

Maori : Ko Allen tētahi o ngā tangata tino whai rawa o te ao, ā, e kīia ana kua whakangao ia i te nui o āna rawa ki te torohē moana, ā, ka tīmata tana whāinga kia rapu i te Musashi mai i tana aronga mai rā anō ki te pakanga.



[Day8]

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.

Maori : I riro i a ia teētahi whakamoemiti kaha i tana wā ki Atlanta, ā, i mōhiotia mō te auahatanga o te ako i te taone nui.



English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.

Maori : I te tau 2009 i whakawhiwhia ia ki te tohu Kaiwhakahaere Matua o te Tau.



English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.

Maori : I te wā o te tohu, kua kitea he pikinga rahi ki ngā putanga whakamātautau ki ngā kura o Atlanta.



English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.

Maori : Nō muri tata mai, i whakaputaina e te Atlanta Journal-Consitution te rīpoata e whakaatu ana i ngā raru me ngā hua i puta.



English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.

Maori : I whakaaturia e te pūrongo he tere e kore e taea te pikinga ake o ngā piro whakamātautau, ā, i whakapaetia i kitea ki roto i te kura ngā raru engari kāore i mahi i runga i aua kitenga.



English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.

Maori : Ko tā ngā taunakitanga i whakatau ai kua rāweketia ngā pepa e Hall, me ngā 34 atu apiha mātauranga i whakapaengia i te 2013.



English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.

Maori : Kei te whakakaha te kāwanatanga o Airani i te whitawhita o te ture pāremata hei whakatika i te āhuatanga.



English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.

Maori : ¨E ai ki tā tētahi māngai nō te kāwanatanga, ināianei, he mea nui ki tā te tirohanga hauora me te tirohanga ture,¨ kia wawe tonu te whakaū i ngā ture.



English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.

Maori : E māharahara ana te Minita mō ngā take Hauora mō te ora o te tangata e whai ana i ngā momo tarutatu e whai mana tonu ana, ā, me ngā hāmenetanga tarukino kua tau mai i ngā ture hou kua whakamanatia.



English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Maori : I te haratau a Jargue i te whakangungu i mua i te kaupeka ki Coverciano i Itāria i muri ake i te rā. I te noho ia ki te hōtēra o te tīma i mua i tētahi kēmu kua whakamaheretia mō te Rātapu ki a Bolonia.



English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Maori : I noho iho ia ki te hōtera o te tīma i mua i te tukinga i whakaritea mō te Rātapu ki a Bolonia.



English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.

Maori : I te aro atu te pahi ki Six Flags ki St. Louis ki Missouri kia whakatangi te pēne ki tētahi mātoru kua kī katoa.



English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.

Maori : I te 1.15 i te ata o te Hatarei, e ai ki ngā kaiwhakaatu, i te whakawhiti te pahi i tētahi raiti kākāriki i te wā i huri ai te waka i mua o te pahi.



English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.

Maori : I te pō o te 9 o Akuhata whitu tekau kiromita te tawhiti o te karu o Morakot i te rohe o Fujian.



English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.

Maori : E whakapaetia ana ka huri atu te aipani ki Haina, tekau mā tahi kph tōna tere.



English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.

Maori : I hoatungia te wai ki ngā pāhihi i a rātou e tatari ana i roto i te weranga 90(f)-tākiri.



English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.

Maori : I kī te rangatira o te ahi a Scott Kouns, ¨He rā wera i Santa Clara me te pūmahana i tae ki ngā 90.



English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨

Maori : Ka manawarau te tangata i te mau ki tētahi waka rōnaki ahakoa te roa o te wā, i te itinga iho, ā, kotahi hāora i te itinga iho te wā kia puta atu te tangata tuatahi i te waka.¨



English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.

Maori : I rite ki te whakakapi i a Felipe Massa kua whara, a Schumacher nāna i rītaia i te tau 2006 i muri i te toa i te tiamupiana Formula 1 i ngā wā e whitu.



English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.

Maori : Ka pāngia te tangata no Parihi e tētahi whara upoko tino kino whai muri i tētahi tukituki i te Hungarian Grand Prix i te tau 2009.



English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.

Maori : Kua whara a Massa mō te roanga atu o tēnei tau 2009.



English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.

Maori : Nā te Minita Perehitene a Rodrigo Arias i kī, i whakatūturu te whakamātau kua āhua pāngia ia e te mate huaketo.



English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.

Maori : E ū ana te āhuatanga o te perehitene, ahakoa ka noho mohoao ia ki te kāinga mō ētahi rā.



English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.

Maori : Hāunga te kirkā me te korokoro mamae, he pai tonu au hei whakahaere i aku mahi mā te wāea kōrero wāea.



English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.

Maori : ¨Ki taku mōhio ka hoki atu au ki te katoa o āku mahi hei te Mane,¨ te korero a Arias ki tētahi puakitanga.



[Day9]

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.

Maori : I ngoikore haere a Felicia, i tētahi wā he āwhā Category 4 ki te Saffir-Simpson Hurricane Scale, ki tētahi kurahau-awatea takiwā pārū i mua i te marara i te Tūrei.



English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.

Maori : Ka puta i ōna toenga he tāuaua puta noa i te nuinga o ngā motu, he ahakoa kāore anō te kino me te waipuke kia rīpoatangia.



English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.

Maori : Ka uruhitanga ka eke ki te 6.34 īnihi ki Oahu, i kīa ana he ¨mea pai.¨



English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.

Maori : I tū tahi ki ētahi o te hekenga ua ko ngā rautupu me te uira auau.



English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.

Maori : Kua ngana te Twin Otter ki te tau ki Kokoda inanahi hei Airlines PNG Flight CG4684, engari kua whakakorea kētia i te wā kotahi.



English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.

Maori : Tata ki te tekau meneti i mua i te wā me tau ia i tōna whakatata tuarua ka ngaro ia.



English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.

Maori : I kitea te wāhi tukituki i tēnei rā, ā, ka pērā rawa te uaua o te tae atu ka tukuna ngā pirihimana e rua ki te ngahere kia hīkoi ki te wāhi rā me te rapu mōrehu.



English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.

Maori : I whakararurarungia te rapunga e te huarere kino i kore ai te waka i tau.



English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.

Maori : E ai ki ngā pūrongo, i pahū tētahi wharenoho teitei ki Macbeth Street nā te komama haurehu.



English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.

Maori : I te tae atu tētahi āpiha nō te kamupene haurehu ki te wāhi rā i muri i te waeatanga atu a tētahi kiritata mō tētahi komama haurehu.



English : When the official arrived, the apartment exploded.

Maori : Ka tae atu te āpiha, ka pahū te whare noho teitei.



English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.

Maori : Kāore ētahi atu whara i pūrongotia, heoi anō tokorima ngā tāngata i te itinga iho ki te wāhi i te wā o te pahū i taurimatia mō ngā tohumate o te oho mauri.



English : No one was inside the apartment.

Maori : Kāore tētahi i te noho ki roto i te whare.



English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.

Maori : I taua wā, tata ki te 100 ngā kainoho i whakawāteatia atu i te rohe rā.



English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.

Maori : E hoki ana te korowha me te whutupōro ki ngā kēmu taumāhekeheke o te ao.



English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.

Maori : I pōti te Komiti Orimipia o te Ao kia uru mai ngā hākinakina whai muri mai i te hui a ngā kaiwhakahaere i tū ki Berlin i tēnei rā. I tohua ko te whutupōro me te Korowhā, e rima atu ngā hākinakina kāore i whakaarotia kia uru mai ki te whakataetae Orimipia.



English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.

Maori : I ngana te poipātū, te karāti me ngā hākinakina rōra te eke ki te hōtaka o Ngā Taumāhekeheke o te Ao, tae atu hoki ki te peihipaoro me te poiuka, i pōtitia kia panaia atu ērā i Ngā Taumāhekeheke o te Ao i te tau 2005.



English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.

Maori : Me whakatūturu tonu te pōtitanga e te IOC katoa ki tōna hui hei te marama o Oketopa ki Copenhagen.



English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.

Maori : Kāore te katoa i te tautoko i te whai wāhitanga mai o te hunga wahine.



English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨

Maori : Nā te tangata whiwhi mētara i Ngā Taumāhekeheke o te Ao i te tau 2004 a Amir Khan i kī, ¨Ko tōku tino whakaaro me kaua te wahine e whawhai. Koinei tōku whakapae.¨



English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.

Maori : Ahakoa ana kōrero i kī ia māna e tautoko ngā kaiwhakataetae nō Peretānia hei ngā Taumāhekeheke o Te Ao o te tau 2012 ka whakatūria ki Rānana.



English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.

Maori : I tū te whakawānga ki te Birmingham Crown Court, ā, i oti i te 3 o Ākuhata.



English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.

Maori : I whakahē marika te kaiwhakataki, he mea mauhere ia ki taua wāhi tonu, i ngā whakapae i mau rākau ai ia ki te haumaru i a ia anō mai i ngā pātara e whiua ana e te tāngata, 30 tāngata nei te rahi.



English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.

Maori : I mau tangetange hoki a Blake o te ngana ki te whakatapeha i te rerenga manatika.



English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.

Maori : I whakī atu te kaiwhakawā ki a Blake he ¨tata taketake¨ tana whiu atu ki te whare herehere.



[Day10]

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.

Maori : He tōpana e kore e paku kitea te pūngao kerekere e pā ana i ngā wā katoa ki tēnei ao tukupū.



English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.

Maori : Kei te mōhiotia anake ia i runga i ōna pānga ki te hōkai haere o te ao tukupū.



English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.

Maori : Kua kitea e ngā kaipūtaiao ngā momo whenua e horapa nei i te mata o te marama e kīa nei ko ngā lobate scarps i puta mai ai i te mea o te itinga haeretanga tīno pōturi o te marama.



English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.

Maori : I kitea ēnei māheni i te marama, ā, e kitea ana kua raupā haere, ko tēnei e tohu mai ana ko ngā mahi ā-taiao te take.



English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.

Maori : Ko tēnei ariā e taupatupatu ana ki te kereme mō te marama ehara he mahi geologic.



English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.

Maori : E whakapaetia ana nā te tāne i taraiwa i tētahi waka toru-wīra whai pohū ki tētahi mātoru.



English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.

Maori : I herea te tāne e whakapaetia ana te whakapakū i te pōma, i muri i tāna whara i te pahūtanga.



English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.

Maori : Kāore tonu tōna ingoa i te mōhiotia e ngā mana whakahaere, ahakoa rātou e mōhio nei he mema ia o te rōpū iwi Uighur.



English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.

Maori : I whānau mai a Nadia i te 17 o Hepetema, 2007, nā te pukupoka ki tētahi hohipera ki Aleisk, ki roto o Russia, ko tōna taumaha o te 17 pāuna, 1 aunaha.



English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.

Maori : ¨E oho mauri ana mātou katoa,¨ te kōrero a te whaea.



English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨

Maori : Ina uia mō te kōrero a te matua, nāna i whakahoki ¨Kāore ia i āhei te whakaputa kōrero - ka tū noa ki reira kamokamo ai.¨



English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.

Maori : Ka pērā i te wai te whanonga. He pūataata pērā tonu i te wai.



English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.

Maori : Nā me koe i te tū i te takutai, kua āhei koe te kite whakararo ki ngā tokatoka, ngā mea para o raro iho.



English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.

Maori : ¨Ki tā tātou mōhio, kotahi anake te aorangi he nui ake ngā uekaha i a Titan, ko Papatūānuku tōna ingoa,¨ te kōrero āpiti a Stofan.



English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.

Maori : I tīmata take i te 1 o Hānuere i ngā amuamu a te marea ki te Tari Poutāpeta ki Obanazawa kāore i rito mai ā rātou kāri mō te tau hou.



English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.

Maori : Inanahi, i tukuna e te poutāpeta tā rātou whakapāha ki ngā kirirarau me te pāpaho i muri i te whai mōhio kua hunaia e te tama te neke atu i te 600 puka poutāpeta, kei roto ko ngā kāri Tau Hou e 429, kāore i tukuna ki te hunga whakawhiwhi tika.



English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.

Maori : Ko te waka ātea kore tangata e huri ana i te marama ko Chandrayaan-1 i unu i tana Taputapu Tutuki Marama (MIP), i whiti atu ai i te mata o te marama i te 1.5 kiromita ia hēkona (3000 mairo ia hāora), ka angitū te tau iho pātata nei ki te pou tonga o te Marama.



English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.

Maori : Atu i te kawe i ngā taputapu pūtaiao hira e toru i kawe hoki te toro marama i te whakaahua o te haki ā-motu o Īnia, kua peitatia ki ngā taha katoa.



English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.

Maori : ¨E mihi ana ki a koutou i tautoko mai i te tangata mauhere pēnei i a au nei,¨ te kōrero a Siriporn nōnā i tētahi uiuinga.



English : ¨Some may not agree but I don´t care.

Maori : E kore pea ētahi e whakaae engari kāore he paku aha ki ahau.



English : I am happy that there are people willing to support me.

Maori : E harikoa nei au i te mea he tāngata e hiahia nei te tautoko i ahau.



English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.

Maori : Mai i te wā i motuhake ai te mana o Sri Lanka i ngā here ki a Ingaringi i te tau 1947, I kopoua he apataki tōrangapū e te perehitini o Pakistan ki te whakahaere i a FATA, ko ia te mana nui o ērā takiwā.



English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.

Maori : Kei te noho haepapa ēnei kaiwhakahaere mō te tuku i ngā ratonga ā-kāwanatanga, ā-kōti anō hoki ki raro i te atikara 247 o te Pakistani Constitution.



English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.

Maori : I horo tētahi wharenoho ki Mecca, te tāone tapu o Ihirama i te takiwā o te 10 karaka i te ata i te wā ā-takiwa.



English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.

Maori : I noho ētahi tāngata hāereere ā-hāhi ki te whare i tae mai rātou ki te toro ki te tāone nui tapu i te ahiahi pō o te haerenga ā-hāhi hajj.



[Day11]

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.

Maori : Ko te nuinga o ngā manuhiri mai i te hōtēra he kirirarau o te United Arab Emirates.



English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.

Maori : Ko te tatauranga mate ko te 15 i te itinga iho, e tatarihia ana kia piki ake tēnei tau.



English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.

Maori : Kei te kapa tuatahi o ngā kaipōkai tuarangi o te Soviet Union a Leonov, i te mōhiotia hoki e ¨cosmonaut No.11¨.



English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.

Maori : I te 18 o Māehe, i te tau 1965, nāna te mahi tuatahi ki waho o tētahi waka (EVA), te ¨hīkoi tuarangi¨ rānei, me te noho ko ia anake ki waho i te waka tuarangi mō te neke atu i te tekau mā rua meneti.



English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.

Maori : I riro i a ia te ¨Toa o te kotahitanga Soviet¨ , ko te hōnore nui rawa tēnei o te kotahitanga Soviet, mō āna mahi.



English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.

Maori : Tekau tau ki muri, nāna i ārahi te wāhanga Soviet o te haerenga Apollo-Soyuz i reira i tohua ai kua oti te Space Race.



English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.

Maori : Nāna i kī, ¨Kāore he mōhiohio hei marohi kei te tataritia tonutia tētahi ekenga.



English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨

Maori : Heoi anō, kāore te hekenga iho o te taumata mōrearea ki te kino e kī ana kua ngaro te mōrearea whānui.¨



English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.

Maori : Ahakoa kāore ngā mana i te tino mōhio ki te pono o te whakatuma, nā te Maryland Transportation Authority i aukati i runga i te whakahau a te FBI.



English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.

Maori : I whakamahia ngā taraka parahanga hei aukati i ngā tomokanga pū, ā, ki reira te āwhina o ngā pirihimana 80 hei tohu i ngā kaitaraiwa waka ki huarahi kē atu.



English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.

Maori : Kāore he takaroa ikiiki taumaha i pūrongotia ki te beltway, te huarahi kē o te tāonenui.



English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.

Maori : I whakapuakina e Ngāitiria tāna whakamahere ki te tūhono ki te AfCFTA i te wiki i mua tonu i te hui.



English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.

Maori : I whakapuakina e te kaikomihana hokohoko me te ahumahi AU a Albert Muchanga ka uru mai a Benin.



English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.

Maori : I kīia e te kaikomihana, ¨Kāore anō mātou kia whakaae ki ngā ture o te ahunga mai me ngā tukunga tāke hoko tāwāhi, engari ko te pou tarāwaho kei a tātou he rawaka kia tīmata tehokohoko hei te 1 o Hōngongoi, hei te tau 2020¨.



English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.

Maori : I mau te teihana ki tāna i whakapono ai, ahakoa te ngaronga o te mīhini gyroscope ki te teihana wātea, ki te mutunga rā anō o te hīkoi.



English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.

Maori : I pūrongotia he tawhiti haumaru a Chiao rāua ko Sharipov i ngā pana panoni waiaro.



English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.

Maori : I whakahohe te whakahaeretanga i te papa o Rūhia i ngā rererangi torohaki, ā, ka hoki anō te teihana ki te āhuatanga noa.



English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.

Maori : I whakahaeretia te kēhi ki Virginia, nā te mea koirā te kāinga ki te kaituku ratonga ipurangi matua a AOL, arā ko te kamupene nā rātou ngā panoni i tīmata.



English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.

Maori : Koinei te wā tuatahi i tau he hāmene i te mahinga o te ture i hangaia i te tau 2003 ki te aukati i ngā īmēra maha, arā ko te īmēra paraurehe mai i ngā wāhi hianga ake nei ki ngā īmēra a te marea.



English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.

Maori : I piri atu a Jesus e 21 tau te pakeke ki Manchester City i tērā tau i te Kohitātea o te tau 2017 mai i te karapu Parihi a Palmeiras e kīia ana ko te utu ko te 27 miriona pauna.



English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.

Maori : Mai i taua wā, 53 ngā kēmu kua kitea te tangata nei o Brazil mā te karapu ki ia whakataetae, ā, 24 ngā piro ki a ia.



English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.

Maori : I whakapuaki hoki a Dr. Lee i tana āwangawanga mō ngā pūrongo kua pāngia ngā tamariki ki Tākei ki te huaketo rewharewha manu A(H5N1) engari kāore i māuiui ai.



English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.

Maori : Ko ētahi tirohanga e mea ana ka āhua maninohea noa te pā o te tahumaero i mua i te hōrapatanga urutā, hei tāna.



English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.

Maori : He āwangawanga kei poke tonu ngā tūroro i te nui atu o ngā tāngata mā te mahi i ā rātou mahi o ia rā ki te noho māmā tonu ngā tohumate rewharewha.



English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.

Maori : Nā Leslie Aun, tētahi māngai mō te Komen Foundation, i kī, kua whai te whakahaere i tētahi ture hou kāore e whakaae ana kia tukuna ngā karāti, ngā pūtea rānei ki ngā whakahaere kei te mātaihia ā-turehia.



[Day12]

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.

Maori : Ko te kaupapa here a Komen he mea whakakahore i te Mātua Whāngai nā tētahi pūrongo whakapau tahua utu e whakahaeretia ana e te māngai i a Cliff Sterns.



English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.

Maori : Kei te mātai a Stearns mēnā rānei kei te whakamahia ngā tāke hei utu i ngā whakatahe mā Planned Parenthood ki tāna tūranga hei heamana o te Oversight and Investigations Subcommittee, kei raro tērā i te tuanui o te House Energy and Commerce Committee.



English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.

Maori : I toa i te kāwana o mua o Massachusetts o mua,a Mitt Romney i te pōtitanga matua perehitene mō te Florida Republican Party i te Tūrei, ā, i nui atu i te 46 paehēneti tāna pōtitanga.



English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.

Maori : I tuarua mai te Kaikōrero o te Whare o Ngā Whenua Tōpū o Amerika o mua a Newt Gingrich, ki te 32 ōrau.



English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.

Maori : He roherohenga toa takitahi a Florida, ā, ka whakawhiwhia ngā pōti katoa ki a Romney i kake ake rā ia ki te tauwhāinga toa mō te pāti o ngā Manapori.



English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.

Maori : Nā ngā kaiwhakarite porotēhi i kī, āhua neke atu i te 100,000 ngā tāngata i tae ā kanohi atu ki ngā tāone nui o Tiamani pēnei i Berlin, i Cologne, i Hamburg, i Hanover.



English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.

Maori : Ki Berlin, i matapae ngā pirihimana i te rahi o te 6,500 o ngā kaiporotēhi.



English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.

Maori : I tū ngā porotēhi ki Parī, ki Sofia ki Purukāria, ki Vilnius ki Rituānia, ki Valetta ki Malta, ki Tallinn ki Etitōnia, ki Edinburgh me Glasgow ki Kōtirana.



English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.

Maori : Ko tōna 200 tāngata i porotēhi i waho atu o ētahi tari pupuri mana ki Rānana.



English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.

Maori : I te marama kua hipa, he nunui ngā porotēhi i Pōrana i te hāinatanga o te ACTA e taua whenua, me te aha kua whakatau ake te kāwanatanga Pōrana kia kauaka te kirimana e whakamana, mō tēnei wā.



English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.

Maori : I whakaroa tā Latvia me Slovakia whakauru ki te ACTA.



English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.

Maori : E tono ana anō te Animal Liberation me te Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) kia whakaturetia te whakatō kāmera CCTV huri rāuna i te whare patu kararehe o Ahitereiria.



English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.

Maori : I kī ake te kaititiro rangatira o te RSPCA ki New South Wales a David O´Shannessy ki te ABC me noa rawa te tūtai me te mātai i ngā whare patu kararehe ki Ahitereiria.



English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨

Maori : ¨Ka mātua tukuna e te CCTV tētahi karere kaha ki ngā tāngata e mahi ana ki ngā kararehe ko tō rātou oranga ko te mea nui.¨



English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.

Maori : I whakaaturia e te mahere rū whenua o te ao a te United States Geological Survey karekau ngā rū whenua ki Tiorangi i te wiki i mua.



English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.

Maori : Kei te pūrongotia e te Icelandic Meteorological Office kāore he rū ki te rohe o Hekla i te 48 hāora kua pahure ake.



English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.

Maori : Nā ngā mahi rū hira i reira i puta mai te panoni wā i tū i te 10 o Māehe ki te taha raki mā rāwhiti o te tawhā o te tihi o te rangitoto.



English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.

Maori : I pūrongotia ngā kapua pōuri i te pūtake o te maunga, heoi karekau he hononga ki te hohe o te rangitoto.



English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.

Maori : Nā ngā kapua pea i rangirua ai mēnā rānei kua pahū tūturu mai.



English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.

Maori : I te Luno ētahi 120-160 mita pūtoru o te kora i te wā i pākaru, i te wā i panaia atu e ngā hau pūkeri me ngā ngaru ki te waiwhawhati.



English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.

Maori : I ora ngā kaimahi tekau mā rua e te topatopa, i toto noa iho te ihu a tētahi.



English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.

Maori : I te ara te kaipuke 100-mita te roa hei tiki i tōna kawenga whakahaumako noa, ā, i te tuatahi i āwangawanga ngā āpiha kei maringi te kawenga.



English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.

Maori : Kua mana te whakahounga mō ngā whare e rua i te tau 2011.



English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.

Maori : I tīningia tēnei huihuinga ture i te whakakorenga o te karawhiunga tuarua e te Whare o Ngā Mema, ā, i pāhingia āhua rite nei e te Henate Mane.



English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.

Maori : Ko te hinganga o te whiunga tuarua, e marohi ana kia whakakore i ngā civil union takatāpui, ka whakatuwhera pea i te kuaha mō ngā civil unions hei te wā e heke mai ana.



[Day13]

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.

Maori : E ai ki te hātepe, ka arotakengia anō te HJR-3 e te kāwanatanga ka pōtitia ā muri ake hei te tau 2015, 2016 rānei kia noho tonu ki te hātepe.



English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.

Maori : Ko ngā whakatutukitanga a Vautier i waho atu o te tohutohunga ko ēnei nā, ko te porotūtanga hiakai i te 1973 atu ki tāna i whakatau ai he aukati tōrangapū.



English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.

Maori : I tīni i te ture Wīwi. I hoki ake tana ahi tupua ki te wā i te 15 ia ki te wā i hono ai ia ki te ākitanga Wīwi i te pakanga tuarua o te ao.



English : He documented himself in a 1998 book.

Maori : I tuhi ia i a ia ake i tētahi pukapuka 1998.



English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.

Maori : I ngā tau 1960 i hoki ake mātou ki te motuhaketanga-hou o Algeria ki te whakaako i te arataki kiriata.



English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.

Maori : I mate i te taipakeketanga e 54 ōna tau, te toa o ngā mētara koura e rua, a judoka Hitoshi Saito nō Hāpani.



English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.

Maori : Ko te hanga i mate ai i kī nei ko te mate pukupuku ngoto.



English : He died in Osaka on Tuesday.

Maori : I mate ia ki Osaka i te Tūrei.



English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.

Maori : Hei tāpiri atu ki tana tū hei toa o mua ki Ngā Taumāhekeheke o te Ao, ki te Ao anō hoki, ko Saito te heamana komiti whakangungu o te All Japan Judo Federation i te wā i mate ia.



English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.

Maori : kāore i nui ake i te 100 tāngata i tae ki te pāti, hei whakanui i te huringa tau tuatahi o tētahi tokorua i tū tā rāua mārena i tērā tau.



English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.

Maori : I whakaritea mō te rā whai muri ake tētahi hui huritau ōkawa, e ai ki ngā āpiha.



English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.

Maori : Kua mārena te tokorua ki Texas mō te kotahi tau ki muri, ā, ka haere mai ki Buffalo hei whakanui ki ngā hoa mengā whanaunga.



English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.

Maori : Te hoarangatira 30 tau i whānau i Buffalo, ko ia tētahi o te tokowhā i mate i te pūtanga, heoi kāore tana wahine i pāngia.



English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.

Maori : He kaiako reo Ingarihi rongonui me te hanga kūraruraru a Karno, i whakaakona i raro i te Mātauranga o Nāianei me te King´s Glory, i kī rā e 9,000 ana ākonga i te teiteitanga o āna mahi.



English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.

Maori : Ki āna tuhinga i whakamahi ia i ētahi kupu he harehare ki ōna mātua, ā, e kīia ana kei te whakaputaina he kangakanga ki te akomanga.



English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.

Maori : Nā Modern Education ia i whakapae ki te tā i ngā pānui rahi ki ngā pahi horekau te whakamana, me te rūkahu nā te kī ko ia te kaiāwhina Ingarihi matua.



English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.

Maori : Kua whakapaetia anō ia mō te hara tūkino mana pupuri, engari kīhai ia i hāmenetia.



English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´

Maori : I kī tētahi akonga raukura i ¨whakamahi ia i te reo kīrehu ki roto i te akomanga, me te whaaako i ngā pūkenga note whakaipoipo, ā, he akonga¨ whakahoa ia.´



English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.

Maori : I te toru tekau tau kua pahure ake, ahakoa te noho tonu hei motu tino toha pūtea ki ōna anō, kua whakawhanaketia e Hāina tētahi ohaoha mākete.



English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.

Maori : I mahia ngā panoni ohaoha tuatahi ki raro i te ārahitanga o Deng Xiaoping.



English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.

Maori : Mai i taua wā rā kua piki te rahinga ohaoha a Haina mai i te 90 taima.



English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.

Maori : Mō te wā tuatahi, i tērā tau i kawe ake ngā motuka mai i Haina ki Tiamana, ka hipa i Amerika, ko ia te mākete nui rawa.



English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.

Maori : Ka nui ake pea te GDP o Haina, i tā Ngā Whenua Tōpū o Amerika hei roto tonu i ngā tekau tau e rua.



English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.

Maori : Ko te aowhatu, a Danielle, te tuawhā o ngā marangai Atlantic i te tau 2010 kua puea mai i te taha rāwhiti o te moana Atlantic.



English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).

Maori : Kua eke ngā hau o te marangai (kei te takiwā o te 3,000 māero mai i Miami, i Florida) ki te 40 māero ia hāora (e 64 kiromita ia hāora).



[Day14]

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.

Maori : Kei te matapaetia e ngā kaipūtaiao ki te National Hurricane Centre ka kaha haere a Danielle kia haumātakataka ai hei te Wenerei.



English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.

Maori : I te mea he tawhiti te whaititiri i te horonga whenua, ka uaua rā te aromatawai i ngā pānga ki te United States ki Caribbean rānei.



English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.

Maori : Ka whānau mai a Bobek ki te tāone matua o Koroātia, ki Zagreb, ka rongonui ia i a ia e tākaro ana mō Partizan Belgrade.



English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.

Maori : Ka tūhono ia ki a rātou i te tau 1945, ā, ka noho tae atu ki te tau 1958.



English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.

Maori : I tana wā ki te kapa, nāna te 403 kōrā i ngā tūnga e 468.



English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.

Maori : kāore tētahi kē atu i kaha ake te whakaaatungia te whai piro rānei mō te karapu nei atu i a Bobek.



English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.

Maori : I te tau 1995 i pōtitia ia hei kaitākaro pai rawa ki te hītori o Partizan.



English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.

Maori : I tīmata ngā whakanui ki tētahi whakaaturanga motuhake a te rōpū e mōhiotia whānuitia ana ki te ao a Cirque du Soleil.



English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.

Maori : I whāia e te Istanbul State Symphony Orchestra, he pēne Janissary, me ngā kaiwaiata a Fatih Erkoc rāua ko Muslum Gurses.



English : Then Whirling Dervishes took to the stage.

Maori : Kātahi ka tū a Whirling Dervishes ki te atamira.



English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.

Maori : I whakangāhau tahi te diva Sezen Aksu o Tūki me te tena Itariana me Alessandro Safina me te kaiwaiata Kiriki me Haris Alexiou.



English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.

Maori : Hei whakamutunga, nā te rōpū kanikani o Tākei a Fire of Anatolia i whakaatu i te whakaaturanga ¨Troy¨.



English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.

Maori : I mate te kaireihi motopaika, a Pita Lenz, 13 ngā tau, whai muri i tētahi tutukitanga i te Indianapolis Motor Speedway.



English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.

Maori : I tana huringa whakamahana, i hinga a Lenz i tana pahikara, kātahi ka tukitukia e tana hoa whakataetae a Xavier Zayat.



English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.

Maori : I āwhinatia tonutia ia e ngā kaimahi tākuta ki te ara, ā, i kawea atu ki tētahi hōhipera ki te rohe rā, ā, nāwai rā ka mate ia ki reira.



English : Zayat was unhurt in the accident.

Maori : Kāore a Zayat i whara i te aitua.



English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.

Maori : Mō te āhuatanga ohaoha o te ao, i haere tonu a Zapatero mā te kī ¨he wāhanga te pūnaha pūtea o te ohaoha, he wāhanga waiwai.



English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨

Maori : Kei a tātou tētahi ahumoni mōreareai kotahi tau te roa, ko tōna wā tino kino ko ngā marama e rua kua pahure ake nei, ā, ki ōku nei whakaaro kei te tīmata ngā mākete ahumoni ki te haumanu haere ināianei.¨



English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.

Maori : I tērā wiki, i tauākītia e Naked News ka kaha whakapiki ia i tōna mana reo ā-ao ki te pūrongo i ngā kōrero o te wā, ki ngā pāhotanga hou e toru.



English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.

Maori : Kua oti kē te tuku rīpoata ki roto i te reo Ingarihi me te reo Hapanihi, kei te whakarewahia e ngā kaiwhakahaere o te ao whānui i ngā kaupapa reo Pāniora, Itāria me Korea hoki mō te pouaka whakaata, te ipurangi me ngā waea pūkoro.



English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.

Maori : Te waimarie kāore au i ahatia, ēngari i kite au i tētahi kāpeka wetiweti i te wā i ngana ngā tāngata ki te pākaru i ngā wini kia puta atu.



English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.

Maori : I te patu ngā tāngata i ngā matapihi ki ngā tūru, engari kāore i taea ngā matapihi te whawhati.



English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.

Maori : ¨Kātahi anō ka pakaru tētahi o ngā matapihi, ā, kā tīmata rātou te puta atu mā te matapihi,¨ te kōrero a te morehu a Franciszek Kowal.



English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.

Maori : Kei te whakaputa aho, wera hoki ngā whetū nā te pūngao ka hangaia i te whakakotahi (te kōmitimiti rānei) i ngā ngota hauwai hei hanga i ngā pūmotu taumaha ake.



English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.

Maori : E ngana ana ngā kaimātai pūtaiao ki te hanga i tētahi momo pūrere e ōrite ana tōna whakaputa ngao.



[Day15]

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.

Maori : Heoi anō, he raru uaua tēnei hei whakaoti, ā, ka haere ngā tini tau i mua i tā tātou kite i te hanganga o ngā whare hiko honokarihi.



English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.

Maori : Ka mānū te ngira maitai i runga ake o te wai nā te kaha o te mata.



English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.

Maori : Ka hua mai te renarena mata nā te mea e kaha ana te whakamanea a ngā rāpoi ngota wai ki te mata o te wai tētahi ki tētahi, he nui ake i te whakamanea ki ngā rāpoi ngota hau ki runga rā.



English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.

Maori : Nā ngā rāpoi ngota wai ka puta he kiri kore kitea ki te mata o te wai e tukuna ana i ngā mea pērā i te ngira ki te rere ki runga i te wai.



English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.

Maori : Kei te mata o tētahi reti tio hou tētahi matarua me te pūaha kōpapa ki waenganui. Kei te whakaahei ngā taha e rua kia pai ake te piri ki te tiao, ahakoa kua tītahatia.



English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.

Maori : Nā te mea kei te āhua ānau te taha whakararo o te mata, ka tītaha te mata ki tētahi taha, ki tērā atu taha rānei, ka ānau hoki te taha e pā ana ki te tio.



English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.

Maori : Mā konā te kaireti e tahuri. Ki te tītaha ngā reti ki te taha matau, ka huri whakatematau te kaireti, ki te tītaha ngā reti ki te taha mauī, ka huri whakatemauī te kaireti.



English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.

Maori : Kia hoki ake ki te taumata ngoi i reira kē rātou, me tuku atu ngā ngoi tāpiri kua riro mai i te tūrama.



English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.

Maori : Ka pēnei rātou mā te whakputa i tētahi korakora ririki o te aho e kīia ana he ¨pūaho¨.



English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.

Maori : Ka karangatia tēnei mahinga e ngā kaipūtaiao te ¨stimulated emission of radiation¨ i te mea e hikohikongia ana ngā ngota e ngā raiti muramura, e puha ai te pūaho o te raiti, me te mea hoki he momo raiti te hihi.



English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.

Maori : Ko te pikitia whai ake e whakaatu ana i ngā ngota e whakaputa ana i ngā rāpoi ngota. Ae mārika, he iti noa atu ngā rāpoi ngota ki ēnā kei te pikitia.



English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!

Maori : He iti noa ake ngā pūaho i ngā mea e hanga ai i te ngota!



English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.

Maori : Whai muri i ngā tini hāora o te mahi, ka pakarū te kaka o te rama, ā, ka kore anō te rama e mahi.



English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.

Maori : Kātahi me whakakī te pūrama. Me āta tūpato i te wā e whakakapi ana i te pūrama.



English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.

Maori : Me mātu weto i te kōhao rama me wete rānei i te taura hiko.



English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.

Maori : I te mea ko te hiko e rere nei ki te papa e noho nei te wāhanga konganuku o te umanga, ka tūmeke tō hiko me ka pā atu koe ki roto o te umanga, ki te turanga whakarewa rānei o te pēra i te wā kei roto paku toni i te kōhao.



English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.

Maori : Ko te okana nui o te pūnaha rerenga ko te manawa, e whakarere nei i te toto.



English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.

Maori : Ka rere atu te toto i te manawa ki ngā pū e kīia ana he ia-tuku, ā, ka hoki mai ki te manawa ki ngā pū e kīia ana he ia-auraki. Ko ngā pū iti rawa e kīia ana he ngongo rauangi.



English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.

Maori : Ko te niho o te Triceratop kua taea te kuru i ngā rau me ngā peka rākau tīno kaha, me ngā akaaka anō hoki.



English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.

Maori : kei te whakapono ētahi kaipūtaiao i kai ngā Triceratops i ngā cycads, arā ko tētahi momo tipu i kitea whānuitia i te wā Cretaceous.



English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.

Maori : He rite te āhua o ēnei rākau ki ngā nīkau iti, he karauna koi, me ngā rau taratara.



English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.

Maori : Kua taea e te Triceratops te whakamahi i tana ngutu kaha kia mahura i ngā rau i mua i te kāinga o te tīwai.



English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.

Maori : E tohe ana ētahi kaimātai pūtaiao he nui ngā paitini a ngā hua nei, nā reira kāore nei pea i kainga e te mokoweri, ahakoa i ēnei rā ka kainga e te māngere me ētahi atu kararehe pēnei i te kākā (he nuri kāwai nā ngā mokoweri) ka taea te kai rau paitini, hua rākau hoki.



English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.

Maori : Ka pēhea tā Io kume-ā-papa e kukume i ahau? Ki te tū koe i runga i te mata o Io kua iti ake tō taumaha tēnā i tō taumaha ki runga o Papatūānuku.



English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.

Maori : Ko te tangata he 200 pauna (90kg) tana te taumaha ki te Ao nei ka 36 pauna (16kg) tana taumaha ki runga i Io. Nō reira kāore e pērā rawa te kaha o te aukume e tō nei i a koe.



[Day16]

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.

Maori : Kāore he kiri tō te rā e rite ana ki tō tātou Ao e taea ai koe te tū. Hangaia mai ai te rā i te haurehu, i te ahi me te parahama.



English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.

Maori : Ka iti iho te haurehu i a koe ka toro atu ai mai i te pokapū o te Rā.



English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.

Maori : Ko te wāhanga ki waho e kitea ana e tātou i te tiro atu ki te Rā e kīia ana ko te photosphere, ko tōna tikanga ko te ¨pōro o te tūrama¨.



English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.

Maori : Tata ki te toru mano tau i muri, i te tau 1610, i whakamahia e te kaimātai whetū nō Itāria a Galileo Galilei tētahi karu whātata kia kite he mata ā Kōpū, pērā i ā te marama.



English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.

Maori : Ka tū mai ngā mata nā te mea ko te taha o Meremere (o te Marama rānei) e tūrama ana ko te taha e aro ana ki te Rā anake. I tautoko ngā mata o Meremere i te ariā o Copernicus ka rere ngā aorangi huri noa i te Rā.



English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.

Maori : Kātahi, ētahi tau whai muri mai i te 1639, nā tētahi kaimātai whetū ko Jeremiah Horrocks tōna ingoa, i kite i tētahi whakawhitinga o Kōpū.



English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.

Maori : I mau te rongo taketake ki roto Ingarangi i muri mai i te raupatutanga o te Danelaw.



English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.

Maori : Heoi anō i te tau 991 i arohia a Elthred e tētahi kahupapa Viking rahi ake i tētahi mai i tō Guthrum te kotahi rautau i muri iho.



English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.

Maori : Nā Olaf Trygvasson tēnei kāhui i ārahi, he uri nō Nōwini e hiahi ana ki te whakahoki mai i te mana o tōna whenua i te iwi o Denmark.



English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.

Maori : Whai muri i ngā heke ope tauā tīmatanga, i āhei a Ethelred te whakaae ki ngā whakaritenga ki a Olaf, i hoki ia ki Nōwei kia ngana ki te whiwhi i tana kīngitanga, he rangirua te eke.



English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).

Maori : Ko te Hangeul te ororeta e rongonui ana i roto i ōna whakamahinga o ia rā. I hangaia mai te ororeta i te tau 1444 i te wā o te heipūtanga a Kīngi Sejong (1418-1450).



English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.

Maori : Ko King Sejong te kīngi tuawhā o te Joseon Dynasty, ā, ko ia tētahi o ngā mea tino whakarangatiratia.



English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.

Maori : I tapa tūturu ia i te arapū Hanguel ki Hunmin Jeongeum, ko tōna tikanga ko ¨ngā oro tika mō te whakaako i te tangata¨.



English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.

Maori : He maha ngā ariā mō te ahunga mai o te Sanskrit. Ko tētahi o ēnei e pā ana ki te hekenga Aryan mai i te uru ki Īnia nā rātou te reo i kawe mai.



English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.

Maori : He reo tāukiuki te Sanskrit, ko tōna rite ko te reo Rātini e kōrerotia ana ki Ūropi.



English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.

Maori : I tuhia te pukapuka tuatahi o te ao ki te reo Sanskrit. Whai muri mai i te whakahiatotanga o Upanishards, e memeha noa iho a Sanskrit i ngā mahi nahanaha.



English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.

Maori : He reo pīroiroi, he reo hōhonu te reo Sanskrit, ā, ko ia hoki te reo taketake o ngā tini reo Īniana o nāianei, pērā i te reo Rātini hei reo taketake mō ngā reo Ūropi pērā i te reo Wīwi me te reo Pāniora.



English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.

Maori : I te mutunga o te pakanga mō Wīwī, i tīmata a Tiamani te whakarite kia eke i te motu o Peretānia.



English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.

Maori : I whakaingoatia munangia e Tiamani te āki ki te ¨Operation Sealion¨. Ko te nuinga o ngā taputapu whawhai o Piritania i ngaro i te wehenga o Dunkirk, nō reira i āhua ngoikera ai te tauā.



English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.

Maori : Engari i kaha tonu ake te Royal Navy i te German Navy (¨Kriegsmarine¨, ā, kua taea te turaturaki i te kāhui whakaeke ka tukuna mai i te English Channel ahakoa tēhea.



English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.

Maori : Heoi anō, he iti noa ngā kaipuke Royal Navy tata ki ngā ara eke e tinga ana nā te mataku a ngā atimira ka totohu pea i te eke ā-hau Tiamani.



English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.

Maori : Me tīmata mai i ngā whāinga a Itāria. I mua atu, ko Itāria ka noho hei ¨teina¨ ki a Tiamana me Hapāna.



English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.

Maori : Kāore i pēra rawa te kaha o te ope taua me te ope moana, ahakoa kātahi anō rātou ka hanga i ngā kaipuke e whā i mua tonu mai i te pakanga.



English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.

Maori : Ko ngā whāinga matua a Itaria ko ō Awherika whenua. Kia riro i ēnā whenua me hanga he papa whakarere mō ngā hōia kia pai ai te rere i te moana Mediterranean me te tomo i a Awherika.



English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.

Maori : Mō tēnā, i peia atu e rātou ngā hanganga me ngākaipuke nō Peretānia ki Īhipa. Hāunga aua mahi, tōna tikanga me kaua ngā waka tauā a Itari e paku aha atu.



[Day17]

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.

Maori : Nā, mō Hapani ināianei. He motu whenua a Hapani pēnei tonu hoki i a Peretānia.



English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.

Maori : Ko te waka whakatakere he kaipuke kua hoahoatia kia haere ki rō wai, kia noho ki reira mō tētahi wā roa.



English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.

Maori : I hautū ngā waka whakatakere i te Pakanga Tuatahi/Tuarua o te Ao. I ērā rā he pōturi ngā waka nei, ā, kāore nei e tino whānui te pūhitanga o ngā pū.



English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.

Maori : I te tīmatanga o te pakanga i haere rātou mā te moana, engari nā te hanga mai o te irirangi whakaata, ka mutu, he hāngai tika hoki, ka mate ngā waka whakatakere te ruku ki raro i te moana kia kore ai hoki e kitea.



English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.

Maori : I kīa ai ngā waka tōpū o Tiamana he U-Boat. He tohunga ngā tiamana ki te whakatere i ō rātou waka tōpū ki te moana.



English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.

Maori : I runga i tō rātou angitu ki ngā waka whakatakere, whai muri i te pakanga kāore i te tino whakaponohia kia whai ngā Tiamani i te maha o ērā.



English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.

Maori : Āe! Ko Kingi Tutankhamun, e kīa nei ko ¨King Tut¨ ko te ¨kingi tama¨ rānei tētahi o ngā kingi tawhito o Īhipa e rongonui tonu ana i ēnei rā nei.



English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.

Maori : Waihoki, kāore ia i whai whakaarotia hei tino hira i ngā wā o nehe, ā, kāore ia i tuhia ki te nuinga o ngā rārangi kīngi tawhito.



English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.

Maori : Heoi, nā tāna hura i tēnei toma i te tau 1922 i rongonui ai ia. Inā kē he maha ngā toma o mua kua pāhuahuatia, i waiho noatia tēnei toma.



English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.

Maori : Ko te nuinga o ngā taonga i nehua ki a Tutankhamun kua pai te whakauka, tae atu ki ngā tini mano taonga kua hangaia ki ngā mētara tongarerewa me ngā kōhatu ongeonge.



English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.

Maori : Nā te auahatanga mai o ngā wīra ngā hāriata Assyrian i māmā ake, i tere ake, i pai ake te whakarite kia rere atu i ngā hōia, i ētahi atu hāriata hoki.



English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.

Maori : Ka āhei ngā kōpere mai i ā rātou kōpere whakamate te ngotongoto i te kākahu ārai o ngā hōia hoariri. Tata ki te 1000 B.C., i whakatūria e te hunga Assyrian te ope hōia eke hōiho tuatahi.



English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.

Maori : Ko te karawhiri he tauā e pakanga ana mā runga hōiho. Kāore anō te nohonga hōiho i hangaia, nō reira i pakanga te karawhiri Assyrian mā runga i te tuarā ake o ō rātou hōiho.



English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.

Maori : Kei te mōhio tātou ki ngā kaitōrangapū, ki ngā kaipūtaiao, ki ngā ringa toi maha o ngā Kiriki. Ākuanei pea ko te tangata tino rongonui mō tēnei ahurea ko Homer, te kairotarota kāpō e kōrerotia ana, nāna i tito ngā mounga e rua o ngā tuhinga Kiriki: arā ko ngā rotarota Lliad me te Odyssey.



English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.

Maori : He kaitito rongonui tonu a Sophocles me Aristophanes, ā, kei runga noa atu ō rāua titonga i roto i te ao tuhituhi.



English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.

Maori : Ko ētahi atu kaipāngarau rongonui Kariki ko Pythagoras, e mōhiotia ana mō tōna ariā rongonui e pā ana ki ngā hononga o ngā tahataha o ngā tapatoru hāngai.



English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.

Maori : E rerekē ana ngā matapae mō te nui o te hunga kōrero Hindi. E matapaetia ana koinei tētahi o ngā tino reo puta noa i te ao.



English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.

Maori : E rerekē ana te tau o ngā kaikōrero ūkaipō i runga i te tatau, kāore rānei i ngā mita tino tata te hononga.



English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.

Maori : Mai i te 340 miriona ki te 500 miriona ngā whakatau tata o ngā kaikōrero, ā, tae atu ki te 800 miriona tāngata ka mārama ki te reo.



English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.

Maori : He rite te Hindi me te Urdu ki te taha wete reo heoi he rerekē te taha tuhinga; I roto i te reo ōpaki ka mārama ngā kaikōrero i te nuinga o te wā ō rātou ake reo.



English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.

Maori : Nō te rautau 15 i noho ai a Estonia ki te Raki i raro i te maru o Tiamana.



English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.

Maori : I hiahia ētahi monaki Tiamani kia tuku i te Atua kia tata ake ki ngā iwi taketake, nō reira i hanga rātou i te reo ā-kiko o Etōnia.



English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.

Maori : I hangaia ki te arapū o Tiamani, ā, i āpitihia atu tētahi reta, te ¨Ō/ō¨.



English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.

Maori : I te wehenga o te wā, he tini ngā kupu Tiamani i whakakotahingia. Ko te timatanga tēnei o te hīnātore.



English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.

Maori : I ngā wā o nehe, ko te toto kikorangi ka tonoa kotahitia ki te kura pakanga whai muri i te mutunga o te kura.



[Day18]

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).

Maori : Heoi, a Tiare i kura ki te whare wānanga ki te Kārihi o Trinity, ki Kemureti i ako ai ia i te mātauranga tangata me te mātai whaipara tangata, me muri ake te Hītori kia riro i te 2:2 (he tohu pae rua taumata tuarua).



English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.

Maori : Ko Charles te mema tuatahi o te Whānau Kīngi o Peretānia kia whakawhiwhia ki tētahi tohu paetahi.



English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.

Maori : 3% o te whenua ko Tāke ki Ūropa (ko Thace ki te rāwhiti, ko Rumelia ki te kūrae o Balkan rānei)



English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.

Maori : Ko te rohe o Tākei he nui ake i te 1,600 kiromita (1,000 māero) te roa, ā, he 800 km (500 māero) te whānui, ā, he tapawhā te āhua.



English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.

Maori : Ko te rohe o Tākei, kei roto hoki ngā roto, e noho ana ki te 783,562 koromita pūrua (300,948 maero pūrua), mai i tērā kei te tonga mā uru o Āhia te 755,688 kiromita pūrua (291,773 maero pūrua), ā, kei Ūropi te 23,764 kiromita pūrua (9,174 maero pūrua).



English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.

Maori : Kei te 37 o ngā whenua nui katoa o te ao te rohe o Turkey, ā, he pēnei pea te nui i a Metropolitan Wīwi me te Kingitanga Kotahitanga kua hono.



English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.

Maori : Kei te karapotia a Tākei e ngā moana ki ngā taha e toru: te Aegean Sea ki te uru, te Black Sea ki te raki, me te Mediterranean Sea ki te raki.



English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.

Maori : He roa tā Luxembourg hītori, engari ko tōna mana motuhake ka hoki noa atu ki te tau 1839.



English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.

Maori : Ko ētahi wāhi o nāianei o Belgium he wāhanga o mua o Luxembourg ēngari i Belgianngia whai muri i ngā tau 1830 o te hurihanga nui a Belgian.



English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.

Maori : Mai rā anō kua ngana a Luxembourg kia noho tonu hei whenua ngū engari i nohoia e Tiamani i te Pakanga Tuatahi o te Ao me te Pakanga Tuarua o te Ao.



English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.

Maori : I te tau 1957 i tū a Luxembourg hei mema whakatū o te whakahaere e mōhiotia ana ināianei hei Te Kotahitanga o Ūropi.



English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).

Maori : Ko te Drukgyal Dzong tētahi pā, kua huri kāweka, he whare noho, whare karakia nō te hunga Buddhist ki te wāhi ō-runga o te Paro District (ki Phondey Village).



English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.

Maori : Ko te kōrero e kī ana i te 1649 i hanga a Zhabdrung Ngawang Namgyel i te pā nui hei whakamaumahara i tana wikitoria ki ngā hoiā Mongol o Tibetan.



English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.

Maori : I te tau 1951, i mahue noa mai ētahi tāonga i te weranga nui ki Drukgyal Dzong, pērā ki te whakaahua mō Zhabdrung.



English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.

Maori : Whai muri i te ahi, i tiakina, i haumarutia te pā, nā ka noho hei tētahi o ngā whakamanea manawa reka rawa o Bhutan.



English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.

Maori : I te wā o te rautau 18 i kitea e Cambodia kua kōpēa ia ki waenganui i ngā hoa noho tata taikaha, i a Thailand me Vietnam.



English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.

Maori : I eke ngā Thais i Kamapōtia i ētahi wā i te rautau 18, ā, i te tau 1772 i whakahotu rātou i Phnom Phen.



English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.

Maori : I ngā tau whakamutunga o te rautau 18 i eke hoki te hunga Witināma i Kamapōtia.



English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.

Maori : Tekau mā waru paehēneti o te hunga nō Wenehūera kāore he mahi a rātou, ā, ko te nuinga o te hunga he mahi ā rātou e mahi i roto i te ohaoha ōpaki.



English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.

Maori : He rua hautoru Venezuela e mahi āna kei roto i te wāhanga ratonga, tata ki te koata ka mahi ki roto i te ahumahi, ā, he haurima kei roto i te ahuwhenua.



English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.

Maori : Ko tētahi ahumahi hira ki te hunga nō Wenehūera ko te hinu, arā he kaituku atu ki tāwahi te whenua rā, ahakoa kotahi ōrau anake kei te mahi ki te ahumahi hinu.



English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.

Maori : Tata ki te tīmatanga o te tū motuhake o te whenua, nā ngā pukenga o Singapore Botanic Gardens i āwhina ki te huri i te motu ki tetahi Garden City takiwā pārū.



English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.

Maori : I te tau 1981, i kōwhiritia a Vanda Miss Joaquim, arā ko tētahi momorua māika, hei pua ā-motu o te whenua.



English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.

Maori : Ia tau i te wāhanga o te Oketopa ka haere atu te rahinga tata ki te 1.5 miriona kaiota ki ngā papatairite o te tonga, e whakawhiti nei i te Mara River mai i ngā puke ki te raki mō ngā ua.



English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.

Maori : Ana ka hoki ki te raki mā te taha uru, he whakawhiti anō i te awa o Mara, kia oti rā anō ngā marangai i te marama o Aperira.



[Day19]

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.

Maori : Kei te takiwā Serengeti te Serengeti National Park, te Ngorongoro Conservation Area me te Maswa Game Reserve ki Tānahia, me te Maasai Mara National Reserve ki Kēnia.



English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)

Maori : Ko te ako ki te hanga pāpaho whakawhitiwhiti me tikanga hou, tikanga tawhito hoki, me waia hoki ki te whakamahi i ngā taputapu kei ngā karaehe (whakatakoto kōrero, te etitā ā-oro, ā-kiriata, te tuku kōrero, aha atu).



English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.

Maori : Ki te hoahoa pāhekoheko me tiro anō koe ki āu pōhēhē mō te whakaputanga pāpāho me te ako me pēhea e whakaaro auaha.



English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.

Maori : Kei te hiahia te hoahoa pāhekoheko kia tūhono ai ngā waehanga o tētahi kaupapa tētahi ki tētahi, engari me mārama hoki hei tūtahi wehe kē.



English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.

Maori : Ko te taumahatanga o ngā arotahi whakatata ko te pīroiroi arotahi me te tau o ngā āhuatanga arotahi e hiahiatia ana hei whakatutuki i te whānuitanga o ngā whāroa arotahi he nui ake i tērā o ngā arotahi matua.



English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.

Maori : E āhua tata ana tēnei ki te take iti kore nei i te mea ka teitei ake te kounga o ngā mahi a ngā kaihanganga mata mō ngā hanganga mata.



English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.

Maori : Mā tēnei ka āhei ngā karaehe topa mō ngā pikitia ki tētahi momo kounga e rite ana ki ērā karaehe e hōmiromiro ana.



English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.

Maori : Ko tētahi ngoikore kē atu o ngā karaehe topa ko te kohanga nui (te tere) o te mata i te nuinga o te wā he iti ake.



English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.

Maori : Nā konā he uaua te whakamahi i ngā arotahi whakatata iti te utu ki ngā āhuahanga iti te aho kore kōwhā.



English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.

Maori : Ko tētahi o ngā raru e tino kitea ana ina ngana ana ki te whakahuri i tētahi kiriata ki te hanganga DVD ko te whakarahi aunoa.



English : Most televisions are made in a way to please the general public.

Maori : E hangaia ana te nuinga o ngā pouaka whakaata kia reka ai ki te iwi whānui.



English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.

Maori : I runga i taua take, kua tapahia ngā taha, ki runga, ki raro, ki ngā tahataha o ngā mea katoa ka kitea ki te pouaka whakaata.



English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.

Maori : Ka pēnei kia whakarite ka kapi te whakaahua i te katoa o te mata. Ko te ingoa mō tēnā ko te panoni rahi whakaahua.



English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.

Maori : He mea whakarapa, ina hanga koe i tētahi DVD, ka tapahia hoki pea ōna tahataha, ā, mehemea he tino tata ngā kupu tōraro tā te kiriata he tata rawa ki te taha whakararo, kāore e whakaaturia katoatia.



English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.

Maori : Kua roa te pākaha tūturu nō neherā e whakaawe ana i te whakaaro, ka whakaarohia he whakaahua o ngā whakataetae, ngā hākari, te hoahoatanga Arthurian anō hoki.



English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.

Maori : Ahakoa kei te tū ki roto i ngā whare pakaru kotahi mano tau te tawhito he māmā te tō mai ki te hinengaro ngā oro me ngā rongo o ngā pakanga i neherā, kia tata rongo i te tatangi pāua ki ngā kōhatu, me te rongo i te mataku e whanake haere ana i ngā rua poka.



English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?

Maori : Engari kua hangaia tā tātou pōhewa ki te ao kikokiko? He aha i hangaia ngā whare kīngi i te tuatahi? I pēhea te hoahoa, te hanga?



English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.

Maori : E kaha kitea ana i aua wā rā, ko te whare ariki o Kirike Muxloe he whare pā tēnā i tētahi whare ariki tūturu nei.



English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.

Maori : Kaore e tino roa ka kore ngā matapihi nunui me ōna pakitara e taea te karo i te tomokanga mai.



English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.

Maori : I te tekau tau 1480, i te tīmatanga mai o tōna hanganga e Lord Hastings, he āhua maungārongo ki te whenua, ā, ka hiahiatia anake te whakawawao ki ngā rōpū iti o te hunga konihi e hāereere ana.



English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.

Maori : Ko te taurite o te mana ko tētahi pūnaha nā korā ngā whenua Ūropi i whai kia whakaū i te tino rangatiratanga ā-whenua o ngā whenua katoa o Ūropi.



English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.

Maori : Ko te ariā kia whāia e te katoa o ngā whenua Ūropi kia aukati i te tū mana mai o tētahi whenua, ā, nō reira he rite tonu te panoni a ngā kāwanatanga ā-motu i ō rātou noho haumi kia ū tonu te noho taurite.



English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.

Maori : Ko te War of Spanish Succession te pakanga tuatahi ko te take matua ko te taurite o te mana.



English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.

Maori : He tohu tēnei o tētahi tīnitanga nunui, nā te mea kāore ngā mana Pākehā he pakanga hāhī tēnei. Me te aha, ko tēnei pakanga torutekau tau te pakanga whakamutunga e tohua ai he pakanga hāhī.



English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.

Maori : I turakina te temepara o Artemis me Ephesus i te 21 o Hūrae, 356 BCE, he ahi tinihanga a Herostratus.



[Day20]

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.

Maori : E ai rā te paki, ko tana whakahihikotanga ko te rongonuitanga ahakoa te aha. I pukuriri mārika ngā Ephesians, ā, ka mea kia kauka rawa te ingoa o Herostratus´ e tuhia.



English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.

Maori : I tuhia tēnā ingoa e te kaituhi nō Kariki, a Strabo, i mōhio ai tātou i ēnei rā. I turakina te temepara i te pō o te whānautanga mai o Alexandra the Great.



English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.

Maori : Ka hiahia utu te kīngi, a Alexandra, i te tūnga mai anō o te temepara, engari auare ake. Nō muri mai, ka mate a Alexandra, nāwai rā, ka tū mai anō te temepara i te tau 323 BCE.



English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.

Maori : Kia mahara ake, me tau tō ringa i a koe e whakatangi ana i ngā oro - me ngana kia kaua e tino māro ngā nekenekenga kei ō ringa.



English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.

Maori : Mā konei, kāore koe e tino ngenge. Kia maumahara kāore he take mō te pato i ngā patooro ki te tōpana nui mō te oro teitei ake pērā i tā te piano.



English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.

Maori : Ki te kōriana, kia nui ake te kahaoro, ka whakamahia ngā pupuhi ki te pēhanga nui ake, te tere nui ake rānei.



English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.

Maori : Ko te wairuatanga ko te whai i te kotahitanga, te tuakiri, te māramatanga rānei ki tētahi ao, tētahi mana, tētahi pono wairua, Atua taioreore rānei.



English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.

Maori : Kei te rapu te kaiwhakapono i te wheako, i te mōhio ā-roto, i te māramatanga tōtika rānei ki te ao tūturu o ngā atua/te atua, ngā atua rānei.



English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.

Maori : Kei te whai ngā apataki i ētahi wā o te ora, i ngā mahi rānei e takunetia ana kia whāngai i aua wheako.



English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.

Maori : He rerekē pea ngā mahi tiramaka ki ngā whakapono a ngā Hāhi nā te tōna whaiwhai marika i te hōhonutanga me te taumata o te whakaaro, mātua rā hoki ko ēra e āio ana, e aronui ana, e hīkaka ana te āhua.



English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.

Maori : Ko Sikhism tētahi hāhi nō te paparahi āpiti Īnia. I ahu mai i te takiwā Punjab i te rautau 15 mai i tētahi whakawehenga hāhi ki roto i te hāhi Hinitū.



English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.

Maori : Ki te hunga Sikh ko tō rātou hāhi he hāhi kē atu i te hāhi Hinitū, ahakoa kei te mihi rātou ki ōna pakiaka, me ōna tikanga Hinitū.



English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.

Maori : Ki tā te Sikh ko te Hāhi Gurmat, ki te reo Punjabi ko te ¨way of the guru.¨ Ko te guru te tūāpapa o ngā Hāhi Inia katoa, engari ki tā te Hāhi Sikh he whāinga nui kei reira i hua mai ai ngā mātāpono o te Sikh.



English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.

Maori : I whakatūria te hāhi i te rautau 15 e Guru Nanak (1469-1539). E iwa ngā wānanga i whai i ana tapuwae.



English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.

Maori : Heoi, i te marama o Hūne i te tau 1956 i whakamātautia ngā kī taurangi a Kruschev i te wā ko ngā whana i Pōrana, i reira ngā kaimahi e porotēhi nei mō te itinga kai me te whakaheke utu ka huri ki tētahi porotēhi hei whakahē whānui i te Communism kē.



English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.

Maori : Ahakoa i te mutunga, i tukuna e Krushchev ngā taika hei whakahoki i te noho tau, i tuku ia ki ētahi hiahia ohaoha, ā, i whakaae ia ki te kopou i te Wladyslaw Gomulka rorotu hei pirimia hou.



English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.

Maori : Ko te Indus Valley Civilization ko tētahi nōhanga Bronze Age ki te tuawhenua Īnia ki te raki mā uru e whai wāhi ana te nuinga o Pakitāne o nāianei me ētahi takiwā ki Īnia ki te raki mā uru me Āwhekenetāna ki te raki mā rāwhiti.



English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.

Maori : I puāwai te wāhi noho rā ki ngā hāpua o te Indus River nō reira tōna ingoa.



English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.

Maori : Ahakoa te whakapae a ētahi pukenga nā te noho o te hapori rā ki ngā riu o te Sarasvati River kua maroke ināianei, me kī ka tika ko te Indus-Sarasvati Civilization, ā, ko ētahi e kī ana ko te Harappan Civilization mō Harappa, te tuatahi o ōna wāhi kia keria i te tekau tau 1920.



English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.

Maori : Nā te āhuatanga mārō a Tū o te emapara Rōma i tautoko ake ai te whanaketanga o te rongoā.



English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.

Maori : I tīmatahia te taritari i ngā tākuta e Emperor Augustus, ā, ka tū rātou hei Roman Medical Corps tuatahi mō te whakamahi ki te rerenga mai o ngā pakanga.



English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.

Maori : I ngā tākuta poka te mātauranga mo ngā rongoā whakamoe huhua tae atu ki te rehunanu kua unuhia mai i ngā kākano papi me te scopolamine mai i te kākano herbane.



English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.

Maori : I tīno mōhio rātou me pēhea e tapa ai kia ora ai ngā tūroro mai i te gangrene me te tourniquet me ngā clamp arterial hei whakatū i te rere o te toto.



English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.

Maori : I roto i ngā tini rautau i tatū te emepara Rōma ki ngā rawa nunui i roto i te wāhanga rongoā, ā, nā rātou i mōhio ai tātou ki ngā tini mātauranga o te wā nei.



English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.

Maori : Ko Pureland origami ko te origami me te here ka taea anake te kotahi te numi i te wā kotahi, kāore i te whakaaetia ngā numi pīroiroi ake pērā i ngā numi angamate, ā he wāhi waingohia kei te katoa o ngā numi.



[Day21]

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.

Maori : I whanaketia e John Smith i ngā tau 1970 hei āwhina i ngā kaipōkai torehuruhuru, i ērā rānei he iti noa ngā pūkenga nekeneke.



English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.

Maori : Ka ako ngā tamariki i te kitenga o ngā momo tāngata me ngā whakaaro horapa o te momo tangata i roto i tana ohinga, ā, ka whakatūkino ēnei kitenga i te whanonga.



English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.

Maori : Hei tauira, ko te hunga tamariki e tautohungia ana ki te iwi tokoiti e takahia ana i te korenga i pai i te kura i te nuinga o te wā ka mahi pai i te kura i te wā e mōhio ai mō te takahitanga o tana iwi.



English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.

Maori : Ko MySpace te whārangi tuatoru te rorotu e whakamahingia ana ki Ngā Whenua Tōpū o Amerika, ā, e 54 miriona ngā pūkete i tēnei wā nei.



English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.

Maori : Kua nui ngā tirohanga o te whārangi ipurangi nei, mō te taha hoki ki te ako.



English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.

Maori : He pāinga tō ēnei whārangi ipurangi, mō te taha ki te whakarite i ngā whārangi akomanga e tāea ai te whakauru i ngā ataata, ngā rangitaki, ngā whakaahua me ētahi kē atu mea hoki.



English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.

Maori : He māmā te tomo mai ki tēnei whārangi mā te whakarato noa i tētahi whārangi paetukutuku e māma ai te maumahara me te patopato mā ngā ākonga he raru ōna ki te whakamahi i te papatuhi rorohiko, ki te tuhituhi hoki rānei.



English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.

Maori : Ka taea te whakarite ki tāu i hiahia ai kia ngāwari ai te pānui, me te iti me te rahi rānei o te kara i wawatangia ai.



English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.

Maori : Ko te Attention Deficit Disorder ¨he āhuatanga o te roro ko te mea tautohu matua ko te takitoru o ngā tohumate arā ko te manawa rere, te manawarau, me te manawarahi, te ngoi tuwhene rānei¨.



English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.

Maori : Ehara noa i te ako hauātanga, he ninipa ki te ako; ¨he 3 ki te 5 paeheneti o ngā tamariki ka pāngia, akuanei ko tōna 2 miriona o ā Amerika tamariki¨.



English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.

Maori : Mō ngā tamariki whai ADD he uaua ki a rātou te aro ki ngā mahi kura, engari ka aro pū kē ki ngā mahi e pārekareka ana, pērā ki te tākaro kēmu, te mātaki pouaka whakaata rānei, te tuhi rerenga kōrero rānei kāore i te whai i ngā tikanga wetereo.



English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.

Maori : He kaha tonu te hapa a ēnei tamariki, i te mea ¨e uru ana rātou ki ngā whanonga mōrearea, te whawhai me te wero i te mana¨ kia whakahihiko i ō rātou roro, i te mea e kore ō rātou roro e hihiko i ngā mea o ia rā.



English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.

Maori : Ka raru tēnei mea te whanaungatanga i te ADD i te mea kāore ētahi atu o ngā tamariki i te tino mārama he aha i rerekē ai taua tamaiti rā i ōna pūmanawa, ōna āhuatanga tuhi hoki.



English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.

Maori : I te wā i tīni ai te āheinga ki te whiwhi mātauranga me te ako i roto i tētahi āhuatanga kua whakahuatia ake i tīni hoki te terenga pūtaketanga o te whiwhi mātauranga.



English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.

Maori : I rerekē te huarahi ki te nanao kōrero. I mutu kau noa te pēhitanga i roto i te mahara o te tangata kotahi, ēngari te āheinga ki te mahara ki ngā kupu i nui ake te aronga.



English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.

Maori : Ko te ngako, nā te Renaissance tētahi panoni hira ki te aronga ki te ako, me te hōrapa o te mātauranga.



English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.

Maori : Kāore e pēnei i ngā paraimete kē atu, kāore ngā homonids e whakamahi i ī rātou ringa ināianei ki te tima rerewē, kia hiki taumaha, ki tārere rānei i ngā rākau.



English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.

Maori : He rite tahi te rahinga o te ringa me te waewae o te Chimpanzee, e ataata nei ko te whakamahinga o te ringa hei kawe i te taumaha mō te hīkoi i ngā matimati.



English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.

Maori : He poto iho te ringa tangata i te waewae, me ngā phalanges tōtika ake.



English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.

Maori : Ko ngā kōiwi mātātoko ringaringa e rua miriona ki te toru miriona tau te pakeke e whakaatu nei i te rerekētanga o te ringa mai i te rokomōhini ki te rāwekenga.



English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.

Maori : Kei te whakapono ētahi ko te pāngia e ngā tini moemoeā mārama ka whakaritea horihoritia ka pērā rawa te rite tonu ka pau pea te hau.



English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.

Maori : Ko te take matua mō tēnei āhuatanga ko te hua o ngā moemoeā mārama e whakaroa ana i te roanga o te wā i waenga i ngā āhuatanga REM.



English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.

Maori : I runga i te hekenga iho o ngā REM ia pō, ko tēnei āhua ka tino pāngia koe e te moe tūturu, ka whakarauoratia tō tinana, ka iti iho ngā wā ka pā kia raru ai.



English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.

Maori : E pērā ana te pau o te hau i tāu oho ake ia rua tekau, toru tekau meneti rānei me te mātakitaki i te pouaka whakaata.



English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.

Maori : Ko ngā putanga e ai ki te nui o ngā wā ka ngana tōu roro kia moemoeā māramarama i ia pō.



[Day22]

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.

Maori : Kāore i pai ngā hua mō ngā Itariana i Awherika ki te raki, mai anō i te timatanga. I roto katoa i te wiki o te taunga pakanga a Itaria i te Hūne te 10, 1940, i horo i a Piritania te 11 te pā Capuzzo i Libya.



English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.

Maori : Ki tētahi manukāwhaki ki te rāwhiti o Bardia, i mau i a Peretānia te Tenth Army´s Engineer-in-Chief nō Itāria, a General Lastucci.



English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.

Maori : Nō te 28 o Hune, nā ngā pū i Tobruk i mate ai a Marshal Italo Balbo, te Kāwana-Tianara mō Rīpia, te pik tūranga hoki ki te whare o Mussolini.



English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.

Maori : Mō te marea katoa te hākinakina nei, te mahi taiepa, mai i ngā tauira e whai ana i tēnei mahi ki te Whare Wānanga tāe noa ki ngā tohunga kei te whakataetae Taumāhekeheke o te Ao.



English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.

Maori : Kei te mātua tākarotia tēnei hākinakina ki te takotoranga takirua, arā ko tētahi fencer e whawhai ana ki tētahi atu.



English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.

Maori : Ko te korowha tētahi kēmu ka whakamahia e ngā kaitākaro ngā haupōro hei patu pōro ki ngā rua.



English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.

Maori : Tekau mā waru ngā kōhao ia kēmu, ka tīmata mai i te kōhao tuatahi, ka mutu i te kōhao tekau mā waru.



English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.

Maori : Ko te kaitākaro ka iti rawa āna tarawete, āna tiu ki te haupōro rānei, ki te whakaoti i te autaki ka toa.



English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.

Maori : Ka tākina te kēmu ki runga i te whenua, ā, he pōtehe ake te otaota kei te kōhao, ko te kākariki te ingoa.



English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.

Maori : Tērā pea ko te momo noa rawa o te mahi tāpoi ko tērā e whakaarohia ana e te tangata mō te hāereere: Tāpoi ā-rēhia.



English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.

Maori : Koinei tā te tangata haere ki tētahi wāhi he tino rerekē i ā rātou mahi o ia rā hei whakatā, hei ngahau.



English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.

Maori : Ko ngā moana, ko ngā papa whakangahau me ngā whenua noho puni ka muiatia rawatia e te hunga tūruhi.



English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.

Maori : Mehemea ko te whāinga o te toronga ki tētahi wāhi ko te whai mōhio e pā ana ki tana hītori, ki tana ahurea, kei te mōhiotia tēnei momo tāpoi hei tāpoi ahurea.



English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.

Maori : Ka toro atu pea ngā tūruhi ki ngā tohu whenua rerekē ki tētahi whenua ake, ka kōwhiri rānei rātou ki te arotahi ki te rohe kotahi.



English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.

Maori : Ko te kairaupatu, i tāna kitenga i ēnei mahi, e karanga ana kia whakakahangia tōna tauā.



English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).

Maori : I roto i ngā ope tauā e whakapakari ana i ngā tūranga o mua ko ngā hapū hōia New Hampshire tuatahi, tuatoru hoki o ngā tāne e 200, ki raro i a Colonel John Stark rāua ko Colonel James Reed (ā muri ake ka tū rāua tahi hei Tianara).



English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.

Maori : I tū atu ā Stark tāngata ki te pahiko o te pito raki o te tūnga o te Colonist.



English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.

Maori : I te kōara a te tai timu i tētahi āputa ki te taha o te Mystic River ki te raki mā rāwhiti o te raenga kūiti, ka tere tā rātou whakaroa ake i te taiapa ki tētahi pātū kōhatu poto ki te raki ka mutu ki te taha o te wai ki tētahi tahuna paku.



English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.

Maori : I whakatū a Gridley, a Stark rānei i tētahi pou tata ki te 100 putu (30 m) ki mua i te taiapa me te tohu kia kaua tētahi e pū i mua i te whakawhiti a ngā mea auau i a ia.



English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.

Maori : I whakawhirinaki te mahere a Amerika ki te tuku i ngā ekenga ruruku mai i ngā wāhi e toru rerekē.



English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.

Maori : Ka tohua e Tianara John Cadwalder he ara autaki ki te puku tonu o ngā hoia o Ingarangi, ki Bordentown kia kore ai e riro anō i ā rātou he rawa.



English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.

Maori : Ka ārahina e General James Ewing te 700 marīhia whakawhiti i te awa ki Trenton Ferry, ka mau i te piriti ki te Assunpink Creek me te aukati i ngā ope hoariri i te pakiha atu.



English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.

Maori : Ka whakawhiti te ope whakaekenga matua o ngā tāne e 2,400 i te awa e iwa maero ki te raki o Trenton, kātahi ka whakawehea ki ngā rōpū e rua, ko tētahi ki raro i a Greene, ko tētahi ki raro i a Sullivan, hei whakarewa i tētahi ekenga i mua i te ata hāpara.



English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.

Maori : I runga i te panoni atu i te omanga hauwhā maero ki te haurua, ka iti iho te hiranga o te tere, ka noho mātua waiwai te manawa piharau.



English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.

Maori : Ka tika tō tātou taumata-tuatahi hāwhe-mira, he tāne e āhei te pīti i te rua miniti, kāore e kore he mōhio ki te tere, heoi me ngaki te manawanui i ngā raru katoa.



[Day23]

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.

Maori : Ko ngā oma roa hei te wā o te takurua me te mahi pītakataka mō runga ake o te tinana, koinei ngā huarahi pai ki te whakatika mō ngā wā o te oma.



English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.

Maori : E kore te tangata e tohunga i tētahi mahi mā te tika o te kai anake, engari he pai mō te oranga tinana o te hunga rangatahi.



English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.

Maori : Mā te mau tonu ki te hauora tika, mā te parakatihi i ngā tikanga inu wai tika me te mārama ki ngā āhuatanga rerekē o te whakakaha tinana e pai ake ai te whakangungu a te kaiaka me te āheinga kia pārekareka ake ai te hākinakina.



English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.

Maori : He iti noa te utu o te oma tawhiti, heoi, he nui ngā heitara mō ngā taputapu iti nei ka whakamahia mō tēnei mahi.



English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.

Maori : Ka hokona ngā putanga ina hiahiatia ana, ēngari kāore te nuinga e tino pā ki te mahi.



English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.

Maori : Ka whakaaro ake ētahi kaiaka he pai ake rātou ki tētahi taputapu ahakoa kāore he hua tika ka kitea.



English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.

Maori : E whai whakaarotia ana te ngota hei tētahi o ngā mea pūtake ka hanga i ngā matū katoa.



English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.

Maori : He mea tino pīroiroi ia, e ai ki tētahi tauira Bohr kua whakamāmātia, ko ia tētahi karihi pū, e āmiohia ana e ngā irahiko, e āhua rite ana ki te āmio a ngā aorangi i te rā - tirohia Hoahoa 1.1.



English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.

Maori : E rua ngā pūtūmua o te karihi - ngā iramoe me ngā iraoho.



English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.

Maori : He whana hiko tōrunga tō te iraoho, ā, karekau he whana tō te iramoe. He tōraro te whana hiko iriiho.



English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.

Maori : Hei Tiro ki te parurenga, i te tuatahi me tiro koe ki te wāhi kia whakarite ka haumaru koe.



English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.

Maori : Me mataara koe ki te takotoranga o te parurenga i tō kātata atu ki a ia, me ngā tohu mōrearea pea.



English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.

Maori : Ki te whara koe i a koe e ngana ana ki te āwhina, ka kino ake pea i runga i tāu āwhina.



English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.

Maori : E ai ki te rangahau, ko tēnei mea te pouri, te hopo me te whakaaro kino ngā hononga i waenganui i te mamae me te hauātanga mō ērā e mate tuara ana.



English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.

Maori : Ko ngā putanga noa o te whakaaro kikino, kāore te whakamomori te wehi hoki i heipū mō ngā wiki i whakaritea mō ngā akomanga PA.



English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.

Maori : Ko te hunga e whai wāhi ana ki te oi auau ka nui ake te tautoko ka hiahiatia e pā ana ki te tirohanga kino o te mamae me te whakawehe i ngā rerekētanga o te mamae me te manawarau wā-roa i te nekehanga ā-tinana noa.



English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.

Maori : Ko te kitenga, ko te pūkenga kia kite rānei e whirinaki ana ki ngā whēkau rongo pūnaha kitenga, ki ngā karu rānei rānei.



English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.

Maori : He rahi ngā momo kōiriiritanga o te karu, mō te taha ki te pīroiroi e hāngai ana ai ki ngā hiahia o te rauropi.



English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.

Maori : He rerekē ngā āheinga o ngā hanganga rerekē, ā, he hūkokikoki ki ngā roanga-ngaru rerekē, ā, he rerekē te tika a tētahi ki tētahi, me te mea hoki me rerekē ngā mahinga kia mārama ai ki te āhua o te tāuru me ngā nama rerekē kia pai rawa te mahinga.



English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.

Maori : Ko te taupori ko te kohinga koiora o tētahi ake momo ki roto tonu i tētahi takiwā ā-takotoranga papa e tautuhia ana.



English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.

Maori : Ina ōrite tonu te katoa o ngā takitahi ki tētahi taupori e ai ki tētahi āhuatanga ake e kitea ana kei te mōhiotia hei āhuatanga kotahi.



English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.

Maori : Ka kite ana i tētahi momo a te tangata e kitea whānuitia ana, he iranga tūātinitini tēnā.



English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.

Maori : Ka hīkoi ka whakawhānau hoki ngā koroni pōpokorua i ngā mata rerekē hoki.



English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.

Maori : I te wā o te tipi whenua, ka hīkoikoi ngā hōia pōpokorua i te pō ka tū ai ki te noho tōpuni i te awatea.



English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.

Maori : Ka tīmata te huinga i tētahi wā tipiwhenua ina heke haere te kai e wātea ana. I tēnei wā, ka hangaia e te huinga ngā kōhanga taupua ka panonitia ia rā.



[Day24]

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.

Maori : Ko ia o ēnei ekenga, hīkoinga tipiwhenua rānei, he āhua 17 rā te roa.



English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.

Maori : He aha nei te pūtau (cell)? I ahu mai te kupu cell mai i te kupu Rātini ¨cella¨, ko tōna tikanga ko ¨rūma iti¨, ā, i titoa tuatahitia e tētahi kaikaruwhakarahi i tana kite i te hanga o te puru.



English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.

Maori : Ko te pūtau te waehanga pūtake o ngā mea ora katoa, ā, kua hangaia ngā koiora katoa i te pūtau kotahi, neke atu rānei.



English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.

Maori : Ka pērā rawa te pūtaketake me te hira o ngā pūtau ki te ora, inā koa, e kīia nuitia ana ko ¨ngā poraka hanga o te ora¨.



English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.

Maori : Kei te ū tonu te pūnaha ioio ki te taurite mā te tuku i ngā karere io puta noa i te tinana kia haere tonu te rere o te toto, ka ukiuki anō hoki.



English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.

Maori : Ka pērā rawa te tere o te tuku i ēnei karere io puta noa i te tinana ka āwhinatia kia noho haumaru te tinana i tētahi whakatuma torohū.



English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.

Maori : Ka patu te āhiowhio i tētahi wāhi iti noa nei i ngā āwha kino, engari ka turakina te katoa e whakapōrearea ana i a ia.



English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.

Maori : Ka hūtia ngā rākau e te āwhawhiowhio, ka tīhae i ngā whare teitei, ka porowhiua hoki ngā motuka ki te rangi. Neke atu i te toru hāora ngā āwhawhiowhio kaha rawa atu e rērere ana.



English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).

Maori : Kei ēnei āwhā rahi rawa ngā hau tae atu ki te 480 km/h (133 m/s); 300m/h).



English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.

Maori : Kua hangaia, kua whakamahia hoki e te tangata ngā arotahi mō te whakarahi mō te tini mano tau.



English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.

Maori : Heoi anō, i hangaia ngā karu whātata tūturu tuatahi ki Ūropi i te mutunga o te rautau tua 16.



English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.

Maori : E rua ngā māwhatu kei ēnei kau mātata e tawhiti, e tata mai rānei he taputapu ki a koe.



English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly

Maori : Ēnei mea te apo me te matapiko, he āhuatanga e kore nei e taea te karo. Inā rā, i ngā wā e hora ana ngā painga, ka nui ake ngā painga mēnā ko te tokoiti e matapiko nei ka ora i ēnei painga.



English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.

Maori : Ko te tūmanako, ka whai mōhio te nuinga o ngā tāngata ko tā rātou kōwhiringa wā roa pai rawa ko te mahi ngātahi ki ētahi atu.



English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.

Maori : Tokomaha ngā tāngata ka pōhewa i te wā ka taea e te tangata te hāereere ki tētahi atu whetū me te torohē i ētahi atu ao, ka whai whakaarohia e ētahi tāngata he aha kei waho rā kei te whakapono ētahi he tautangata, he koiora anō kei te noho pea kei tētahi atu aorangi.



English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.

Maori : Heoi anō, mehemea ka hua mai tēnei kāore e hua mai i roto i te wā tata nei. Kei te pērā te horahora o ngā whetū he tini tiriona māero i waenganui i ngā whetū he ¨kiritata¨ rātou.



English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?

Maori : Akuanei i tētahi rā ka tū ō mokopuna i runga ake i tētahi ao manene e whakaaro ana mō ana tūpuna onamata?



English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.

Maori : E hangaia ana ngā kararehe ki ngā tini pūtau. Ka kai rātou i ngā mea, ā, ka nakunaku i aua mea ki roto. Ka taea e te nuinga o ngā kararehe te nuku.



English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).

Maori : Kei ngā kararehe anake he roro (ahakoa kāore i te katoa o ngā kararehe; hei tauira, kāore he roro tō ngā pūkarukaru).



English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.

Maori : Ka kitea ngā kararehe ki ngā wahi katoa o te ao. Ka keri rātou i te papa, ka kaukau i te moana, ka rere hoki i te rangi.



English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.

Maori : Ko te ira te mea pāpaku rawa me te wāhanga whakatika o te rauropi (mea) ora.



English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.

Maori : Kua ahu mai te kupu pūtau i te kupu cella nō te reo Rātini ko tōna tikanga ko te rūma paku.



English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.

Maori : Ki te tiro koe ki ngā koiora ki raro i tētahi karu whakarahi,ka kitea e koe kua hangaia ki ngā tapawhā ōrite, ki ngā pōro iti rānei.



English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.

Maori : Nā Robert Hooke, tētahi kaimātai koiora nō Ingarangi, i kite ngā tapawhā ōrite paku ki te puru ki tētahi karu whakarahi.



English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells

Maori : He rūma te āhua. Ko ia te tangata tuatahi ki te kite i ngā pūtau mate



[Day25]

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.

Maori : Ka taea ngā pūmotu me ngā pūhui te neke mai i tētahi teiti ki tētahi atu, ā, e kore e tīni.



English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.

Maori : He rite ngā haurehu o te hauota i tēnā o te hauota wai. Ko te hanga wai he mātotoru ake heoi he rite ngā rāpoi ngota.



English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.

Maori : Ko tētahi atu tauira ko te wai. Kua hangaia te pūhui wai ki ngā ngota hauwai e rua, me te ngota hāora kotahi.



English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.

Maori : He ōrite te hanga rāpoi ngota he ahakoa he haurehu, he wē, he totoka rānei.



English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.

Maori : Heoi anō kei tīni te āhuatanga ā-kiko, ko te āhuatanga o te matū ka rite tonu.



English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.

Maori : Ko te wā ko tētahi mea e karapoti ana i a tātou, ā, kei te pā ki ngā mea katoa e mahi ana tātou, heoi anō he uaua te mārama.



English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.

Maori : Kua rangahaua te wā e ngā hāhi, e ngā kai rapunga whakaaro, me ngā mātanga o te pūtaiao mō ngā tau manomano.



English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.

Maori : E mōhio ana tātou ko te wā he whakaraupapatanga kaupapa nō anamata, nō inamata, nō ōnamata anō hoki.



English : Time is also how we compare the duration (length) of events.

Maori : Mā te wā hoki e whakataurite ai tātou i te roanga o ngā mahinga.



English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.

Maori : E taea e koe te kite ake i te hipanga o te wā mā te āta titiro ki te tōaitanga o tetahi mahi hurihuri. Ko tētahi mahi hurihuri ko tētahi mahi he auau te puta mai anō.



English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.

Maori : Ko ngā rorohiko i tēnei wā kei te whakamahia hei raweke i ngā whakaahua, i ngā kiriata anō hoki.



English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.

Maori : Ka taea te hanga ki ngā rorohiko ngā whakaari marutuna, ā, kei te piki haere te whakamahi i tēnei momo whakaari ki te pouaka whakaata, ki ngā kiriata anō hoki.



English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.

Maori : He nui ngā wā ka rīkoatatia te puoro mā ngā rorohiko mātanga hei whakarite, hei whenumi tahi hoki i ngā oro.



English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.

Maori : Mō te wā roa, i te rautau 19 me te rautau 20, e whakaponotia ana ko te iwi tuatahi ki Aotearoa ko te iwi Māori, i aruaru ai rātou te manu nui e kīa ana ko te Moa.



English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.

Maori : Kātahi ka whakatū te ariā i te whakaaro i heke mai te hunga Māori i Poronīhia ki tētahi Kahupapa Nui, ā, ka tango i Aotearoa mai i ngā Moriori, me te whakatū i tētahi papori ahuwhenua.



English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.

Maori : Heoi anō, e marohi ana ngā taunakitanga hou ko te Moriori ko tētahi rōpū Māori nō te tuawhenua i heke atu i Aotearoa ki Rēkohu, me te whakawhanake i tō rātou ake ahurea motuhake, maungārongo.



English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.

Maori : He iwi atu anō kei Rēkohu, ko te iwi Māori tēnei i haere mai i Aotearoa.



English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out

Maori : I whakaingoatia rātou ko te Moriori, ā, i tini ngā whawhai, i te mutunga atu ka ngaro te Moriori.



English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.

Maori : I āwhina ngā tāngata takitahi kua whai wāhi mai mō ngā tini tekau tau i a mātou ki te whakaute i ō mātou kaha, i ō mātou mea kohara, i te wā tonu e aromatawai ana i ngā taumahatanga, i ngā hinganga anō hoki pea.



English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.

Maori : I te whakarongo ki ngā takitahi e whakaputa ana i ā rātou kōrero ā-takitahi, ā-whānau, ā-whakahaere hoki, ka whiwhi mātou i ngā māramatanga kahurangi ki te wā kua hipa, me ētahi o ngā tāngata i whakaaweawe mō te pai, te kino rānei te ahurea o te whakahaere.



English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.

Maori : Ahakoa te māramatanga ki tana hitori kāore i te rite ki te mōhiotanga o te ahurea, heoi ka āwhina i te tangata kia mōhio ai kihea rātou taka ai i roto i te hītori o te whakahaeretanga.



English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.

Maori : Ina arotake ana i ngā mea angitu, me te whai mōhio ki ngā mea hinga, ka hōhonu ake te kitea e ngā takitahi, e te hunga katoa e uru mai ana ngā uara, te whāinga, me ngā aronga matua o te rōpū whakahaere.



English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.

Maori : I tēnei wā, mā te maumahara ki ngā mahinga o mua a ngā whanonga rakahinonga me ngā angitu i hua mai, i āwhina i ngā tāngata kia noho tuwhera ki ngā panoni hou me te aronga hou mā te whare karakia o tērā wāhi.



English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.

Maori : Nā ngā kōrero angitu pēnei i heke haere ngā mataku mō te panoni, waihoki ka hangaia ngā aronga pai ki te panoni mō te wā e heke mai ana.



English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.

Maori : He tikanga whakaoti rapanga ngā mahere whakaaroaro pūtahitanga e whakakotahi ana i ngā ariā, i ngā mātai rerekē hei rapu otinga.



[Day26]

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.

Maori : Ko te aronga o tēnei momo whakaaro ko te tere, te whakakaupapa, me te tika, ā, ko te tautuhi i ngā meka, te whakahāngai anō i ngā tikanga o nāianei, te kohi mōhiohio.



English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.

Maori : Ko te mea nui o tēnei taumata whakaaro: kotahi noa te whakautu tika. E rua ngā whakautu ka whiriwhiria, ko te mea tika me te mea hē.



English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.

Maori : Ēnei whakaaro e hāngai ana ki ētahi kaupapa pūtaiao, tikanga arataki rānei.



English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.

Maori : Ko te hunga e pēnei nei ō rātou whakaaro he whakaaro whakakaupapa ōna, e taea nei te maumahara ki ngā tauira, te whakatika hapa me te mahi i ngā whakamātautau pūtaiao.



English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.

Maori : Ko te tangata te momo tino iho pumanawa rawa i te mōhio ki ngā whakaaro o ētahi atu.



English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.

Maori : I runga i tēnā e pai ana tā tātou matapae i te kite, i te takune, i te whakapono, i te mōhio, i te hiahia rānei o tāngata kē atu.



English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.

Maori : I roto i ēnei āheinga, he mea taketake te mārama ki te takunetanga o ētahi atu. Mā korā tātou e āhei ai te whakatau i ngā rangirua o ngā mahi ā-tinana.



English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.

Maori : Hei tauira, ki te kite koe i tētahi e pākaru ana i tētahi matapihi waka, ka whakaaro pea koe kei te ngana ia ki te tāhae i te waka o tētahi uakoau.



English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.

Maori : Me rerekē te whakawā i a ia mēnā kua ngaro i a ia āna kī waka, ā, ko tōna ake waka tērā e ngana ana ia te maoho.



English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).

Maori : E hāngai ana te MRI ki te kaupapa ahupūngao e kīa ana ko te karihi aukume whāorooro, i tūhuratia e Felix Bloch (i te mahi ki Te Whare Wānanga o Stanford) me Edward Purcell (nō Te Whare Wānanga o Harvard) i ngā tau 1930.



English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.

Maori : I roto i tēnei tōiriiri, ko ngā whaitua autō me ngā hihi irirangi e whakaputangia ai ngā whakapua reo irirangi iti nei e ngā ngota.



English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.

Maori : I te tau 1970, i hurangia e te tākuta rongoā me te kairangahau pūtaiao, e Raymond Damadian te paparahi mō te whakamahinga o te whakaahuatanga pākuru aukume hei rauemi whakatau māuiui.



English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.

Maori : E whā tau ki muri ka tukuna tētahi raihana motuhake, koirā te raihana motuhake tuatahi o te ao i tukuna ki te mātai MRI.



English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".

Maori : I te tau 1977, i whakaoti a Dr. Damadian i te hanganga o te matawai MRI ¨tinana-katoa¨ tuatahi, i tapaina e ia ko te ¨Indomitable¨.



English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.

Maori : Mā te whakawhitinga kōrero kāore i te wā tonu e āki ai te wā mō te whai whakaaro, me te urupare ki ētahi atu.



English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.

Maori : E āhei ana ngā tauira ki te mahi ki tāna i pai ai, ki tāna i kī ai mō te āhua ki ngā pārongo tohutohu.



English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)

Maori : Hei tāpiritanga, he iti iho ngā here wā me te āheinga o te mahi i ngā hāora ā-mahi nekeneke. (Bremer, 1998)



English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.

Maori : Mā te whakamahi i te Ipurangi, me te Tukutuku-Ao-Whānui e āhei ai ngā ākonga ki te āhei atu ki ngā mōhiohio i ngā wā katoa.



English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.

Maori : Ka taea hoki e ngā ākonga te tuku pātai ki ngā kaiwhakaako ahakoa te wā o te rā, me te mōhio ka wawe te whakahoki, kaua ko te tatari tae atu ki te hui kanohi-ki-te-kanohi whai muri.



English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.

Maori : Kei te tukuna e te aronga postmodern ki te akoranga te wāteatanga mai i ngā whakaaro toka. Ehara i te mea kotahi anake te ara pai hei ako.



English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.

Maori : Waihoki, kāore tētahi mea pai hei ako.Ka tū mai te akoranga i te wheako i waenganui i te hunga e ako ana me te mātauranga e tukuna ana.



English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.

Maori : Kei te whakaaturia tēnei āhuatanga e tā mātou wheako ki ngā hōtaka pouaka whakaata ā-ako whakamahi-ake me te tuku mōhiohio.



English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.

Maori : Tokomaha o tātou ka tau ki te mātakitaki i tētahi hōtaka pouaka whakaata ka whakamōhio i a mātou ki tētahi hātepe, wheako rānei kore rawa tātou e whai wāhi, e whakahāngai rānei i taua mātauranga.



English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.

Maori : Kore rawa mātou e whakahou i tētahi waka, e hanga i tētahi puna torotī ki te iāri, te haere ki Peru hei mātai i ngā toenga o ngā whare tawhito, te whakahou rānei i te whare o te kiritata.



English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.

Maori : i runga i te hononga tūhonohono opotiki weu ki a Ūropi me te āmiorangi tūhonohono anō hoki, e pai ana te honohono a Whenuakākāriki arā e 93% o te taupori e whai ana i te āheinga ipurangi.



[Day27]

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.

Maori : Ko tōu hōtera, tō kaiwhakahaere rānei (mē e noho nei koe i te whare manuhiri, i tō kāinga tūmatawhāiti rānei) he hononga ipurangi kāore e kore, he rorohiko rānei kua hono ki te ipurangi, ā, ko ngā whakataunga katoa he kawhe ipurangi ōna, he wāhi rānei me te ipurangi tūmatawhānui.



English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.

Maori : He pērā me runga nei, ahakoa e whakaaetia ana te kupu ¨Eskimo¨ ki roto o Amerika, e whakapono ana ētahi manene he kupu whakaparahako kē, koia pū ki roto o Kānata.



English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.

Maori : Ahakoa ka rangona pea te kupu e whakamahia ana e te Hunga Taketake o Whenuakākāriki, me ārai te hunga rāwaho i te whakamahi i taua kupu.



English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.

Maori : Ko te ingoa karanga o ngā iwi taketake o te Whenuakākāriki mō rātou anō ko te Inuit ki Kānata, ko te Kalaalleq (ngā Kalaallit), he tangata nō Whenuakākāriki, ki Whenuakākāriki.



English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨

Maori : Kāore i te tino mōhiotia te taihara me te kaikino whānui ki te hunga nō rāwaho ki Whenuakākāriki. Tae noa atu ki ngā tāone, kāore he ¨wāhi taumaha¨.



English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.

Maori : Ko te haurere makariri pea te mōrearea tūturu anake ka arohia e te hunga kāore i te whakaritea.



English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.

Maori : Ki te toro atu koe ki Whenua Kākāriki i ngā wā makariri (me whai whakaaro ake kia raki ake tō haere, ka makariri ake), he mea waiwai te kawe mai i ngā kākahu he rawaka te mahana.



English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.

Maori : I runga i ngā rā tino roa ki te raumati ka raru pea kia rawaka te moe, ā, ka pāngia pea e ngā take hauora hāngai.



English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.

Maori : I te raumati, me mataara hoki ki ngā naenae Nordic. Ahakoa kāore e tuku tahumaero, ka whakararu pea.



English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.

Maori : He ahakoa te ōhanga o San Francisco e hono nei ki te take he wāhi tūruhi kounga o te ao, ko tana ōhanga kua tini.



English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.

Maori : Ko ngā rāngai mahi rahi rawa ko ngā ratonga ngaio, te kāwanatanga, te pūtea, te hokohoko, me te tāpoi.



English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.

Maori : Ko te tōaitanga o ngā puoro, ngā kiriata, ngā tuhinga me ngā ahurea rongonui i āwhina ai i te tāone me ana wāhi papai kia hau te rongo i te ao.



English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.

Maori : Kua whakawhanaketia e San Francisco te hanganga tūruhi rahi whai i ngā tini hōtēra, whare kai, whare hui kounga anō hoki.



English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.

Maori : Ko San Francisco hoki tētahi o ngā wāhi pai rawa o te motu mō ērā atu kai Āhia: arā te kai Kōria, Tairana, Īnia, Hapanihi anō hoki.



English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.

Maori : Ko te haere ki Walt Disney World tētahi haerenga tapu nui ki ngā tini whānau nō Amerika.



English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.

Maori : Ko te haerenga ¨māori¨ mai he rere ki te tāunga rererangi matua o Orlando, ka pahi ai ki te hōtera Disney kei te wāhi ake, ka noho ai ki reira mō te tahi wiki kāore e wehe i te takiwā o Disney, ka hoki ai ki te kāinga.



English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.

Maori : He mutunga kore te rahi o ngā rerenga ka taea, ēngari ko tēnei tonu te tikanga o te nuinga o ngā tāngata i tā rātou kōrero mō te ¨haere ki Disney World¨.



English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.

Maori : He maha ngā tīkiti e hokona tuihonotia ana mā ngā pae tukutuku hoko kairapu pērā i eBay, i Craiglist rānei he tīkiti piki-pāka tini-rangi kua whakamahia he wāhanga.



English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.

Maori : Ahakoa kei te whakamahia whānuitia tēnei mahi, kei te aukatia e Disney: he kore-whakawhiti ngā tīkiti.



English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.

Maori : Kei te hiahiatia tētahi whakaaetanga taiwhenua kia pūpahi ai ki raro i te tapa ki te Grand Canyon.



English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.

Maori : E whakawhāititia ana ngā whakaaetanga hei whakahaumaru i te āpiti, ā, ka wātea mai hei te rangi tuatahi o te marama, e whā marama i mua i te marama tīmata.



English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.

Maori : Nā reira, ka wātea mai hei te rā 1 o Hānuere tētahi whakaaetanga tuawhenua mō ngā rā tīmata katoa i te marama o Mei.



English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.

Maori : He wāhi kua roherohea mō ngā wāhi rongonui rawa, pērā me te wāhi hōpuni ki Bright Angel, kei te tahatika o Phantom Ranch, ka mūia e te tangata i te rangi kotahi.



English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.

Maori : He pakupaku noa ngā whakaaetanga kua rāhuingia mō ngā tono hīkoi-mai i te āhuatanga ki te taenga mai tuatahi mai.



English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.

Maori : Ko te haere ki Awherika ki te Tonga mā runga motuka e kite ai te tangata i tōna ātaahua, me te kite hoki i ētahi wāhi i tua atu i ngā ara ka whāia e te tūruhi.



[Day28]

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.

Maori : Ka taea tēnei ki tētahi waka noa ina āta whakamaheretia engari kei te tino tohua tētahi 4x4, ā, he maha ngā wāhi ka taea anake ki tētahi 4x4 he teitei te pūtake wīra.



English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.

Maori : Kia mōhio hoki i te wā e whakamāhere ana he ahakoa he mauritau te Tonga o Awherika ehara i te mea he pēnei ngā whenua tata katoa.



English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.

Maori : Ka rerekē ngā hiahia pane uruwhenua me ngā utu mai i tētahi whenua ki tētahi atu, ā, ka pāngia koe e ai ki tō whenua tipu.



English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.

Maori : Kei ia motu hoki he ture ahurei e here ana i ngā rawa ohotata me noho ki roto i te waka.



English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.

Maori : Ko Victoria Falls tētahi tāone ki te wāhanga uru o Timuwawe, whakawhiti atu i te pae i Livingstone, Tāmipia, ā, tata ki Poriwana.



English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.

Maori : E takoto ana te tāone ki kō tata atu ki te hīrere, ā, ko tērā te te whakamanea matua, heoi kei tēnei wāhi tūruhi rorotu ngā āhuatanga maha kia roa ake te noho a ngā waewae kai kapua, a te hunga tirotiro haere anō hoki.



English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.

Maori : I te wā ua rawa o te tau (Noema tae atu ki Māehe), ka teitei ake te rōrahi wai, ā, ka wheriko ake ngā Wairere.



English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.

Maori : Ka mākū koe mēna koe ka whakawhiti i te piriti, ka hīkoi rānei i te huarahi kōpikopiko e tata ana ki te wairere.



English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!

Maori : Engari hoki, nā te nui o te wai i pērā ai, ā, ka rehurehu noa tō titiro atu ki ngā wairere- kei ngā wāhi katoa!



English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.

Maori : Te Toma o Tutankhamun (KV62). Ko KV62 te toma rongonui pea o ngā toma katoa ki te Taiororua, ko te wāhi i kitea i te tau 1922 e Howard Carter te nehunga kīngi tata houkura o te kīngi rangatahi.



English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.

Maori : Ki te whakatauritea ki te nuinga o ērā atu toma whare ariki, heoi anō, kāore te toma o Tutankhamun i te tino whai hua mō te toro atu, nā te mea he iti iho, he iti hoki te whakarākei.



English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.

Maori : Ko ērā e hiahia ana te kite i ngā tūkinotanga i pā ki te mami i te wā nukuhia atu ana mai i te kāwhena ka pāpouri mai i te mea ko te māhunga me ngā pakihiwi anake ka kitea.



English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.

Maori : Kāore ngā rawa mīharo o te toma i te noho tonu ki roto rā, engari kua haria ki te Egyptian Museum, ki Cairo.



English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.

Maori : Ko ngā manuhiri he iti te wā kua pai ake me i whai wāhi atu ki wāhi kē atu.



English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.

Maori : 12 kiromita te tawhiti atu o Phnom Krom i Siem Reap. I hangaia te temepara i te pito o te rautau 9, i te wā o te arikitanga o Kīngi Yasovarman.



English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.

Maori : Ko te āhua hiawe o te temepara me te tirohanga o runga i te roto Tonle Sap e hiahiatia ai te piki i te puke.



English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.

Maori : Ka taea te whakakotahi māmā i tētahi toronga ki te wāhi tahi ki tētahi haerenga poti ki te roto.



English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.

Maori : Me whiwhi i te Pāhi Angkor kia tomo i te temepara, nōreira kaua e wareware kia haria mai tō uruwhenua i te haerenga ki Tonle Sap.



English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.

Maori : Ko Hiruharama te tāone matua o Iharaira, me te tāone nui rawa o reira, ahakoa kāore te nuinga o ērā atu whenua me te Kotahitanga o Ngā Iwi o te Ao e whakamana ana i a ia hei tāone matua o Iharaira.



English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.

Maori : he hitori ataahua te taone onamata i ngā māunga Judean i roto i ngā mano tau.



English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.

Maori : He tapu te tāone nui ki ngā hāhei kotahi-atua e toru - arā ko te Hūrae, te Karaitiana, me te Ihirama, ā, kei te noho hei pokapū ā-wairua, ā-hāhi, ā-ahurea anō hoki.



English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.

Maori : I runga i te hiranga ā-hāhi o te tāone nui, inarā ko ngā tini wāhi o te rohe Old City, ko Hiruharama tētahi o ngā wāhi tūruhi matua ki Iharaira.



English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.

Maori : He tini ngā wāhi hītori, ngā wāhi ahurea me ngā wāhi mātai whai toenga whare tangata ki Hiruhārama, tae atu hoki ki ngā pokapū hokohoko muramura e muia ana e te tangata, ngā whare kawhe me ngā whare kai.



English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.

Maori : Kei te here a Ekuatoa i ngā kainoho nō Kiupa kia riro i a rātou tētahi reta tono i mua i te uru atu ki Ekuatoa mā ngā tauranga waka rererangi ā-ao, i ngā wāhi kuhunga ripa.



English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.

Maori : Me whakature tēnei reta e te Ministry of Foreign Affairs ki Ekuatoa, me te ū hoki ki ētahi whakature.



[Day29]

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.

Maori : Kua hoahoatia ēnei here hei tuku i tētahi rere whakaheke kua whakaritea i waenganui i ngā motu e rua.



English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.

Maori : Ko ngā kainoho o Kiupa e whai ana i ngā kāri kākāriki o Ngā Whenua Tōpū o Amerika me toro atu ki tētahi Ecuatorian Consulate kia whiwhi unutanga i tēnei here.



English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.

Maori : Me whai mana tō uruwhenua mō ngā marama e 6 neke atu i tō wā haerere. Me whai tūturutanga tō tīkiti kia mōhio ai ka mana mō te haerenga me te hokinga mai o tō haerenga.



English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.

Maori : He iti ake ngā haerenga mō ngā rōpu nui nei, nā reira mēnā e haere takitahi ana, takirua ana rānei, me whakahoahoa haere kia iti iho te utu ki ia tangata.



English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.

Maori : Heoi, ehara i te mea me aro koe ki tēnei kūraruraru, i te mea i te nuinga o te wā ka hurihuri ngā tūruhi kia whakakī i ngā motokā.



English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.

Maori : Ko te āhua nei he ara kia māminga i te tangata kia whakapono me nui ake te utu.



English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.

Maori : I runga ake rā i te pito raki o Machu Picchu ko tēnei maunga paripari, he nui tāna tū hei ataata ki ngā whakaahua o ngā toenga whare.



English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.

Maori : He whakapāhunu te āhua mai i raro, ā, he pikinga paripari, uaua hoki, engari ka taea e te nuinga o ngā tāngata āhua pakari te eke atu i te tata ki te 45 meneti.



English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.

Maori : Kei te whakatakotoria he arawhata kōhatu ki te nuinga o te ara, ā, ki ngā wāhi paripari ake he taura tīra hei puringa ā-ringa tautoko.



English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.

Maori : Ahakoa tēnā, ka korehāhā koe, me matāra hoki i ngā wāhi hōhonu, inā koa ka mākū ana, ka tere taka ai koe ki te raruraru.



English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.

Maori : He ana paku rawa tata ki te tihi me puta, ā, he āhua pāpaka, he kōpē.



English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.

Maori : Ko te kite i ngā wāhi, i ngā kararehe o ngā Galapagos he pai rawa mā runga pōti, pērā i a Charles Darwin i te tau 835.



English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.

Maori : Neke atu i te 60 ngā waka nunui ka whakahipa i ngā wai o Galapago - ko te rahinga 8 ki te 100 ngā pāhihi.



English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).

Maori : Ko te nuinga o ngā tāngata ka whakarite i tō rātou wāhi noho i mua noa atu (i te nuinga o te wā e kī ana ngā poti i te wā o te kaupeka mātinitini).



English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.

Maori : Kia mataara ko te kaiwhakarite e whakarite ana i tō haerenga ko tētahi mātanga Galapagos me te mōhiohio pai o te whānuitanga o ngā kaipuke.



English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.

Maori : Mā konā e whakarite kia tūhonotia ō aronga, ō here hoki/rānei ki te kaipuke e tino hāngai ana ki ēnā.



English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.

Maori : I mua i te taenga mai o te Paniora i te rautau 16, i raro a Chile ki te raki i te mana o Inca, ā, ko ngā māori o Araucanian (Mapuche) i noho atu ki te pokapū me te tonga o Chile.



English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.

Maori : Ko te Mapuche hoki tētahi o ngā rōpū taketake motuhake o Amerika, kāore i whakaurua katoatia ki raro i te mana kōrero-Pāniora tae noa atu ki te tū motuhake o Hiri.



English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.

Maori : He ahakoa i tū motuhake a Chile i te tau 1810, (i roto i te wā o ngā pakanga Napoleonic i kore ai a Pāniora i whai kāwanatanga ā-motu whaitake mō ngā tau e rua), kāore tonu i whakatutuki te tino wikitoria ki ngā Pāniora tae rawa ki te tau 1818.



English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti

Maori : He whenua Caribbean te Whenua Tominika (Reo Pāniora: Republica Dominicana) e mau ana ki te taha rāwhiti o te motu o Hispaniola, kei reira hoki a Haiti



English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.

Maori : Atu i ngā takutai kirikiri mā me ngā pae maunga, ka kitea te taone nui tawhito nui o Ūropa ki Amerika, ināianei he wāhanga hoki nō Santo Domingo.



English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.

Maori : I nohoia tuatahitia te motu e ngā Tainos me ngā Caribes. He hunga kōrero-Arawakan ngā Caribes, i tae atu tata ki te tau 10,000 BCE.



English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors

Maori : Ka taka ngā tau, whai muri mai i te taenga mai a te iwi Ūropi, i kitea te tāmatenga o te iwi Tainos i ngā mahi raupati a te iwi Pāniora.



English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.

Maori : E ai ki Fray Bartolome de las Casas (Tratado de las Indias) i waenganui i te tau 492 me te tau 1498 ka whakamatea tata ki te 100,000 F396Tainos e ngā toa Pāniora.



English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.

Maori : Jardīn de la Uniōn. I hangaia tēnei ātea hei whare ātea mō tētahi kaweneti o te 17 rautau, nā tēnei ko te temepara o San Diego te wharenui e tū tonu ana.



[Day30]

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.

Maori : Ināianei ko tāna mahi ko te wāhi tūmatanui pokapū, ā, he nui ngā mahi kei te haere i te ao, i te pō.



English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.

Maori : He maha ngā wharekai e karapoti ana i te māra, ā, i ngā ahiahi, i te ahiahi pō he konohete koreutu ka tino whakatūria mai i te whārau pokapū.



English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.

Maori : Callejon del Beso (Huarahi o te Kihi). Ko ngā whakamahau e rua e wehea ana ki te 69 henimita noa iho ko te kāinga o tētahi pakiwaitara aroha tawhito.



English : For a few pennies some children will tell you the story.

Maori : Mō ngā kapa iti nei ka kōrerongia e ētahi tamariki te paki ki a koe.



English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.

Maori : Ko Bowen Island tētahi haerenga ā-rā rorotu, he haerenga mutunga wiki rānei e whakarato ana i te kōreti, te hīkoi maunga, ngā toa, ngā whare kai, aha atu.



English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.

Maori : Kei Howe Sound tēnei hapori houtupu ki tai tata ki Vancouver, ā, he māmā te tae atu mā ngā tēkehi wai e wehe ana i Granville Island kei te pokapū o te tāone o Vancouver.



English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.

Maori : Mō te hunga e pīkoko ana ki ngā mahi ō waho, he mea nui te wahi i te ara hīkoi, mai i te Moana ki te rangi



English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.

Maori : He nui ngā utu ki Whistler (1.5 hāore te roa o te taraiwa i Vancouver) engari kei te mōhiotia whānuitia i runga i ngā Taumāhekeheke Hōtoke o te Ao i te tau 2010.



English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.

Maori : Kei Amerika ki te Raki te wāhi pai ki te reti hukapapa i ngā wā o te takurua, ā, hei ngā wā o te raumati tirohia ngā mahi eke paihikara.



English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.

Maori : Me rāhui ngā whakaaetanga i mua. Me whai whakaaetanga koe kia noho mō te pō ki Sirena.



English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.

Maori : Ko Sirena anake te teihana whare kaitiaki e tuku ana i te wharenoho rūma moe, te noho me ngā kai wera hei tāpiritanga ki te pūpahi. Kei La Leona, San Pedrillo me Los Patos te pūpahi anake, ā, kāore he ratonga kai.



English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards

Maori : Ka taea noatia te tango i ngā whakaaetanga ngāhere mai i te Teihana Ranger ki Puerto Jimēnez, heoi kāore e whakaaetia e rātou te kāri kererita.



English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.

Maori : Kāore te Park Service (MINAE) i te tuku i ngā whakaaetanga pāka i mua i te kotahi marama i mua i te rā ka tae pea mai.



English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.

Maori : Kei te tuku a CafeNet El Sol i tētahi ratonga whakarite mō te utu o te $US30, te $10 rānei mō ngā tīkiti kotahi-rangi; kei tā rātou whārangi Corcovado ngā taipitopito.



English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.

Maori : Ko ngā Kuki Airini tētahi whenua motu e wātea ana te pāheko ki Aotearoa, kei Poronihia, ki waenga tonu i te South Pacific Ocean.



English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.

Maori : He motumotu e 15 ngā motu e horapa ana i te 2.2 miriona km2 o te moana.



English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.

Maori : E ōrite ana te wāhi wā ki tā hawaii, i tētahi wā kei te whakaarohia ngā motu hei ¨Hawaii ki raro¨.



English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.

Maori : Ahakoa he iti iho, kei te whakamaharatia ētahi manuhiri kaumātua ki Hawaaii i mua i te noho whenua karekau ngā hōtēra tūrihi rahi me ērā atu whakawhanaketanga.



English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.

Maori : Kāore i ngā Kuki Airani he tāone nui, engari 15 ōna motu. Ko ngā motu matua ko Rarotonga me Aitutaki.



English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.

Maori : Ki ngā whenua kua whakawhanaketia i tēnei wā, kua hīkina te tuku i ngā moenga me te parakuihi tino kounga ki tētahi momo toi.



English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.

Maori : Mō ngā B&B nui te kounga, ko te whakataetae matua ko ngā mea matua e rua: ngā rawa moenga me te parakuihi.



English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.

Maori : Me te mea hoki, i ngā wāhi kounga rawa atu kāore e kore ka kitea e tētahi ngā moenga tīno hirahira, ākuanei pea he koti riteta i mahia ā-ringatia, he moenga nō uki rānei.



English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.

Maori : Kei te parakuihi pea ko ngā kai reka o te wā nō te rohe, ko te kai motuhake o te hunga kāinga rānei.



English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.

Maori : Ko te wāhi nei pea he wāhi tawhito nei ngā whare me ōna nohoanga tawhito hoki, ko ngā papa e ātaahua ana, me tētahi puna kaukau.



English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.

Maori : He manawa reka ki roto i te eke ki tō ake waka me te wehe atu ki tētahi haerenga huarahi roa i runga i tōna māmā.



[Day31]

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.

Maori : Kua wāia kē pea koe ki te taraiwa i tōu ake waka, kaua ko ngā waka rahi ake, me te mōhio hoki ki ana here.



English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.

Maori : Mā te whakarite teneti ki runga i tētahi wāhi tūmatawhāiti, ki runga rānei i tētahi tāone ahakoa te nui, kāore e kore ka tae mai ngā titiro kikino.



English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.

Maori : Hei whakarāpopoto, he ara pai rawa te whakamahi i tō waka mō te haere i tētahi haerenga huarahi engari he iti noa ngā wā he ara pai hei ¨pūpahi¨.



English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.

Maori : Ka taea te hopuni ā-waka mehemea he wākena rahi, he SUV, he Sedan, he Station Wagon rānei tāu me ngā tūru ka taea te whakatakoto.



English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.

Maori : He tukunga iho tō ētahi hōtēra mai i te tino wā o ngā ara tereina me ngā kaipuke moana tīma; i mua i te Pakanga Tuarua o te Ao, i te rautau 19, te tīmatanga o te rautau 20 rānei.



English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.

Maori : Ko ngā hōtērā ēnei i noho ai te hunga whai rawa o te rā, ā, he nui ngā wā ka kai pai ka pāti i te pō.



English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.

Maori : Ko ngā whitinga tawhito, ko te koretake o ngā taputapu hou, me tētahi momo ātaahuatanga i whai tirohanga mārihi ai ngā mea nei.



English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.

Maori : Ahakoa motuhake ake nei, ka manaaki rātou i ētahi rangatira nō whenua kē i ētahi wā.



English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.

Maori : Ka hiahia pea tētahi tangata waewae kai kapua he nui āna moni ki te rere i te ao, me te noho ki ngā tini o ēnei hōtera.



English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.

Maori : He whakahaere e tūhonohono ai i ngā tūruhi me ngā tāngata whenua i roto i ngā tāone nui e haere nei rātou, tēnei mea te kōtuitui whakawhiti manaakitanga.



English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.

Maori : I te nuinga o te wā ka hiahiatia anake te tūhono ki tētahi kōtuitui pērā te whakakī i tētahi puka tuihono; ahakoa kei te tuku, kei te hiahia rānei ētahi kōtuitui i te whakatūturutanga tāpiri.



English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.

Maori : Ā, ka rewa ake ngā kaihautū e wātea ana mā te tā, mā te ipurangi hoki rānei, i ētahi wā he tuhinga arotake nā ētahi tāngata haerere kē atu.



English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.

Maori : I whakatūria te Couchsurfing i te Kohitātea o te tau 2004 i muri i te hoko a te kaiwhakaite rorohiko a Casey Fenton i tētahi rerenga iti te utu ki Tiorangi engari kāore tōna wāhi noho.



English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.

Maori : I tukuna atu e ia he īmera ki ngā ākonga o te whare wānanga ā-rohe, ā, i tini rawa atu ngā whakautu e tuku ana i te nohonga kore utu.



English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.

Maori : Ko te kaupapa matua a ngā whare rangapū he kāinga kē mā te hunga rangatahi - ko te nuingā o te wā, 20 tau te pakeke o te manuhiri - engari ka kitea hoki te hunga kaumātua i ētahi wā.



English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.

Maori : Me uaua te kite i ngā whānau whai tamariki, engari ka whakaaetia rātou e ētahi wharenoho ki ngā rūma tūmataiti.



English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.

Maori : Ka noho te tāone nui o Beijing ki Haina hei tāone manaaki i Ngā Taumāhekeheke Hōtoke o te Ao hei te tau 2022, mā korā ka noho ia hei tāone nui tuatahi ki te manaaki i Ngā Taumāhekeheke o te Ao ki te raumati, ki te hōtoke anō hoki.



English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.

Maori : Mā Beijing e noho hei hau kāinga mō ngā hui tuwhera, aukati anō hoki, me ngā mahi tio ki rō whare.



English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.

Maori : Ko ngā huinga retireti kei te wāhi retireti Taizicheng ki Zhangjiakou, he āhua 220 km (140 mairo) mai i Beijing.



English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.

Maori : Kei te nuinga o ngā whare karakia tētahi hui ā-Tau atu i te mutunga o te marama o Noema tae atu ki Waenga o Mei, ka rerekē ai i runga i te maramataka ā-tau o ia whare karakia.



English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.

Maori : Ko te nuinga o ngā hui ahurei o te whare karakia ka whakanuitia hei wāhanga o te huringa tau o te temepara, o te rā whānau o te atua o reira, o tētahi atu wā nui rawa e hāngai ana ki taua temepara.



English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.

Maori : He rawe katoa te whai wāhi atu ki ngā huinga temapara o Kerala, me te kitea hoki o ngā arewhana kua whakapaingia me ngā pūoro o te temepara me ngā ahurei kē atu hoki.



English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.

Maori : Ko te Whakakitenga o te Ao (e kīia nei ko te World Exposition, ko te Expo noa rānei) he huihuinga nunui mō ngā mahi toi me ngā mahi mātauranga o te ao.



English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.

Maori : Kei te whakaatu ngā whenua e whai wāhi ana i ngā whakaaturanga ā-toi, ā-mātauranga ki ngā whare ā-motu hei whakaatu i ngā take o te ao, i te ahurea, hītori rānei o tō rātou whenua.



English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.

Maori : He hui whakahirahira ngā huihui Whakakitenga ahuru o te Ao, he whakaatu mai i ngā whakaaturanga putiputi, ngā mahi ahumāra me ngā kaupapa katoa e pā ana ki ngā huarākau.



[Day32]

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.

Maori : Ā-atiā nei, ka taea te whakahaere ia tau (me huri ngā hui i te ao), engari mō te whakaū i tēnei, ka kore e taea.



English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.

Maori : Ka haere ēnei hui mō te toru ki te ono marama rānei, ā, ka whakatūria ki ngā wāhi kāore e iti iho i te 50 heketea.



English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.

Maori : He nui ngā hanganga tewe rerekē kua whakamahia i roto i ngā tau. Ko te tewe aro whānui 35 mm (36 ki te 24 mm te whakaahua takahuri) te mea kei te tino whakamahia.



English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.

Maori : I te nuinga o te wā he āhua māmā te whakahou mehemea ka pau, ā, ka āhua ōrite te ariari ki tētahi DSLF o nāianei.



English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.

Maori : Ko ētahi o ngā kāmera kiriata-whānui ka whakamahi i te whakatakotoranga 6 mā te 6 cm, kia tika ake ko te 56 mā te 56 mm tōraro.



English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).

Maori : I konei e tata ki te whā ngā whakareatanga te ariari i tēnā o te kiriata 35 mm (3136 mm2 ki te 864).



English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.

Maori : Ko tētahi o ngā mahinga uaua mā te kaiwhakaahua ko te oranga mohoao, ā, me mau i ētahi āhuatanga pēnei i te kururaki, i te manawatā, i te wheakoranga me ngā taputapu papai.



English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.

Maori : I ētahi wā kāore e tino whakanuitia ana te mau whakaahua ki ngā kararehe puihi, engari pērā i te mau whakaahua whānui, ka whakapuaki tētahi whakaahua i te kotahi mano kupu.



English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.

Maori : Mēnā e whakaahua ana koe i ngā kararehe kei te taiao, me mau karaehe roa te kāmera, ahakoa ērā pērā ki ngā kāhui manu me ngā ngārara itiiti nei, me mau i ētahi atu karaehe.



English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.

Maori : He uaua te kimi i ngā kararehe hou, ā, he ture hoki i ētahi wā mō te tango whakaahua mō ngā mahi tauhokohoko.



English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.

Maori : Ko ngā kararehe pāwhara he whakamā, he ririhau rānei. Ko te taiao he makariri, he wera, he taraweti anō rānei.



English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.

Maori : Neke atu i te 5,000 ngā momo reo, hei tāpiringa, neke atu i te 20 ngā iwi me te 50 miriona te nui o te hunga kōrero.



English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.

Maori : I te nuinga o te wā he māma ake te mārama ki ngā kupu tuhituhi tēnā i ngā kupu kōrero. E pono pū ana tēnei mō te āhuatanga ki ngā wāhi noho, i te nuinga o te wā he uaua ki te whakahua tika.



English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.

Maori : He nui ngā whenua katoa e matatau katoa ana ki te reo Ingarihi, ā, he nui atu anō ngā whenua kei reira te mātauranga here - inarā ki roto i ngā rangatahi.



English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.

Maori : Whai whakaarotia, mēnā e pai ana ki a koe, tētahi Mancunian, tētahi Bostonian, tētahi Jamaican me tētahi Syeneysider e noho ana ki tētahi tēpu e kai ana ki tētahi wharekai ki Toronto.



English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.

Maori : E whakangahau ngātahingia ana rātou ki ngā pakiwaitara mai i ō rātou wā kāinga, i roto anō hoki i ō rātou mita rerekē me ō rātou kupu ā-kaupapa.



English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.

Maori : I te nuinga o te wā ko te hoko kai ki ngā hokomahi te ara iti rawa te utu kia whangaia. Ki te kore ngā ara tunu kai, kua whāiti ngā kōwhiringa ki ngā kai kua whakaritea kētia.



English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.

Maori : Kei te piki haere te whiwhi o ngā hokomaha i te kōwhiringa whānui ake o ngā kai kua whakaritea kētia. Kei ētahi he ngaruiti, he mea kē rānei hei whakamahana kai.



English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.

Maori : Ki ētahi whenua, momo toa rānei kei reira tētahi wharekai ki taua wāhi tonu i te itinga iho, he nui ngā wā he mea ōpaki me ngā utu pai.



English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.

Maori : Tāruatia tō kaupapa here me ngā taipitopito whakapā a tō kaiinihua, ā, me kawe hoki ki tō tinana.



English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.

Maori : Me whakaatu atu e rātou te īmēra me ōna nama waea kia whiwhi tohutohu/whakamanatanga hoki mō te tuku kerēme.



English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).

Maori : Me whai i tētahi kape anō ki tāu haringa me te ipurangi (tukua he īmera ki a koe ake me te āpitihanga, ka penapenatia rānei ki te ¨kapua¨.



English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).

Maori : Ki te hāereere koe ki tētahi rorohiko pōnaha, paparorohiko rānei, whakaputua tētahi tāruatanga ki tōna pūmahara, ki tētahi kōpae rānei (ka taea atu horekau te ipurangi).



English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.

Maori : Me hoatu hoki he tārua kaupapa here/whakapā ki ngā hoa haere, ki ngā whanaunga, ngā hoa rānei ki te kāinga e pai ana ki te āwhina.



English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.

Maori : Kāore te Pihiringa (e mōhiotia ana hoki ko te Eoka) e tino riri, engari ka whawhai tonu mēnā ka taka ki te raru.



[Day33]

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.

Maori : Ki te kore te tangata e kite i te mōrearea pea o te muhi, ka whakatata rawa pea rātou, ka mōrearea.



English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.

Maori : Inumia ititia ngā inu waipiro. Ka rerekē te pā o te waipiro ki ia tangata, ā, he tino hira te mōhio ki tō tepenga.



English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.

Maori : Ka mate te ate i te inu waipiro, whāia mai hoki ka kāpō, ka mate. Ka raru kē atu mēnā ka inu waipiro kei waho i te ture.



English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.

Maori : Kei ngā waipiro turekore pea ngā momo para mōrearea tae atu ki te metanora, e kāpō ai, e hemo ai pea te tangata, ahakoa te iti o te kai.



English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.

Maori : ka iti ake te utu o ngā mōhiti ki whenua kē, ara hoki ko ngā ērā whenua e rawakore ana, ā, he iti ake te utu i ngā kaimahi.



English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.

Maori : Whai whakaarotia te whiwhi i tētahi mātaitanga karu ki te kāinga, inarā e utua ana e te inihua, me te kawe mai i te whakahau rongoā kia whakakīia ki tētahi atu wāhi.



English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.

Maori : E rua pea ngā raru o ngā anga ingoa-parani nui te kounga e wātea ana ki ngā rohe pērā; ko ētahi he tāruatanga noa iho, ā ko ngā mea tūturu kua kawea mai ka nui ake pea te utu i te utu ki te kāinga.



English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.

Maori : Ko te kawhe tētahi o ngā kai rongonui ki te hoko huri noa i te ao, ka kitea hoki te huhua o ōna momo ki tō kāinga tonu.



English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.

Maori : Heoi anō, he maha ngā āhua rerekē o te inu kawhe huri noa i te ao he pai te whakamātau.



English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.

Maori : Ko te haere āpiti (canyoneering rānei) e pā ana ki te heke ki te pūtake o te āpiti, ahakoa he maroke, e kī ana ki te wai rānei.



English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).

Maori : Ko te Canyon e whakakotahi ana i ngā āhuatanga o te kaukau, o te piki me te peke -- ēngari ehara i te mea me pakari rawa me nui tonu hoki ngā whakangungu (hei tauira, pēnei i te piki toka, i te ruku moana me te retireti maunga).



English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.

Maori : Ko te hīkoi ko tētahi mahi ki waho ko te tikanga ko te hīkoi ki ngā taiao māori, he nui ngā wā ki ngā ara hīkoi.



English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.

Maori : Ko te hīkoi rā ko ngā roanga iti iho i te te kotahi māero, tae atu ki ngā roanga roa ake ka taea te hīkoi i te rangi kotahi.



English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.

Maori : Mō tētahi hīkoi ā-rā ki tētahi ara māmā kāore he tino whakaritenga e hiahiatia ana, ā, ka taea e tētahi tangata e āhua whiti ana te manawa reka i ērā.



English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.

Maori : Me nui ake pea te whakarite a tētahi whānau mēnā he tamariki itiiti ōnā, ēngari e tāea ana tētahi haerenga ā-waho mēnā he pēpi, he kōhungahunga rānei.



English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.

Maori : I te ao,he tata ki t 200 ngā rōpū whakahaere omanga roa. Ko te nuinga ka tū motuhake.



English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.

Maori : Ko te piki tūranga o The Global Running tours ka torotoro ki te huhua o ngā kaiomaoma i ngā whenua rahi e whā.



English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.

Maori : E tangata whenua ana ki roto o te omanga a Barcelona, a Running Tours Barcelona me te omanga o Copenhagen, a Running Tours Copenhagen, ka whai mai te Running Tours Prage i tū ki Prague tonu, me ētahi atu.



English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.

Maori : He maha ngā mea me whai whakaaro e koe i mua i tō hāereere ki tētahi wāhi, i te wā e haere ana hoki.



English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.

Maori : Ina hāereere koe, me mōhio koe ehara i te ōrite ngā āhuatanga ki ērā ¨ki te kāinga¨. Ko ngā whanonga, ngā ture, te kai, ngā waka, te noho, ngā taumata, te reo, aha atu anō, ka āhua rerekē i te wāhi e noho nā koe.



English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.

Maori : Koinei tētahi mea me maumahara koe i ngā wā katoa, kia kaupare ai i te pōuri, i te tāunu rānei ki ngā mahinga o tērā rohe.



English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.

Maori : Kua kitea he pokapū hāereere mai i te rautau 19. He kōwhiringa pai i te nuinga o te wā tētahi kaiwhakarite haerenga mō tētahi haerenga ka neke atu i te wheako o mua o tētahi tangata hāereere o te taiao, te ahurea, te reo, ngā whenua pohara rānei.



English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.

Maori : He ahakoa e whakaae ana te nuinga o ngā tari ki te nuinga o ngā whakaritenga noa, arā ētahi kaiwhakarite ka hāngai pū noa ki ētahi momo haerenga, ki te rahi o te pūtea whakapau, ki ngā wāhi haere rānei.



English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.

Maori : He pai ake te whakamahi i tētahi kaiwhakahaere haerenga mēnā he tini ana whakarite haerenga he rite nei ki āu.



English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.

Maori : Tirohia atu ki ngā haerenga e whakatairangatia ana e ngā kaiwhakahaere, mā te pae tukutuku, mā te matapihi rānei o te toa.



[Day34]

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.

Maori : Ki te hiahia koe ki te kite i te ao ki te utu iti, i runga i te hiahia, te āhua o te noho, te wero rānei, he ara kia pēnā ai.



English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.

Maori : Heoi anō, ka noho ki ngā rōpū e rua: Ka mahi i a koe e hāereere ana, tērā rānei me whakawhāiti koe i ō utu. E hāngai ana tēnei tuhinga ki te mea tuarua.



English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.

Maori : Mō te hunga e pai ana ki te whakahere i te āhuru, i te wā, i te āhei ki te matapae hoki kia whakaheke i ngā utu tata atu ki te kore, tirohia te hāereere tahua pūtea itinga iho.



English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.

Maori : Ko te whakapae kē, kāore te tangata karore e whānako, e aurara noa, e mahi kino, e pīnono haere, e takahi rānei i te manaakitanga a tētahi atu.



English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.

Maori : Ko tētahi wāhi tiro kuhunga mai te tūnga tuatahi i te nuinga o te wā ka hekeheke i tētahi waka rererangi, kaipuke, waka atu anō rānei.



English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.

Maori : Ka whakawātia ētahi tereina whakawhiti-rohe mā te tereina e haruru ana, ā, me whai tāutunga i tō ekenga ki tētahi o ēnei tereina.



English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.

Maori : I ngā tereina-moe o ngā pō, ka kohia ngā uruwhenua e te kaitaki tereina kia kore ai koe e whakahōhātia nōu e moe ana.



English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.

Maori : He hiahia tāpiri te rēhitatanga mō te hātepe pane uruwhenua. Ki ētahi motu, me rēhita koe i tō noho ki reira, me te wāhitau e noho ana koe ki ngā mana ki reira.



English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.

Maori : Akuanei pea me whakakī te pepa nei me ngā pirihimana o te rohe, i tētahi toronga atu rānei ki te tari manene.



English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).

Maori : Ki ngā tini whenua me tētahi ture pērā, ka whakarite ngā hōtēra ā-rohe i te rēhitatanga (me mātua tono atu).



English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.

Maori : I ētahi atu wā, ko te hunga ō waho i ngā nohoanga tūruhi anake me rēhita. Heoi, mā tēnei e kore ai e tīno mārama ki te ture, nā reira me mōhio i mua noa atu.



English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.

Maori : Ko te waihanga whare ko te hanganga me te tārai i ngā whare. Ko te hoahoanga o tētahi wāhi he wāhi e rata ana ki te hunga tūruhi.



English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.

Maori : He maha ngā wharenui he ātaahua te tirohanga atu, ā, he ātaahua hoki te tirohanga mai i te tihi o tētahi whare teitei, mai i tētahi matapihi he koi te whakatakoto he rerehua te tirotiro atu.



English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.

Maori : He hononga nui tō te hoahoanga ki ngā mahinga kē atu pēnei i te whakahoanga tāone, i te pūhanga metarahi, i te toi whakarākei, i ngā toi rōwhare me te hoahoa horanuku hoki.



English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.

Maori : I te mea o te noho ki rāhaki a te tokomaha o ngā Pueblo, e kore koe e kite i te nui o te whakangahau ā-pō kia haere rā anō ki Albuquerque, ki Santa Fe rānei.



English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).

Maori : Heoi anō, tata ki te katoa o ngā whare petipeti kua rārangihia ki runga ake e whakarato ana i ngā inu, ā, kei te tō mai ētahi o rātou i te whakangahau ingoa-parani (inarā ko ngā mea rahi e tino tata ana ki Albuquerque me Santa Fe).



English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.

Maori : Kia tūpato: kāore ngā pāpara kauta o ngā tāone iti ki konei i te wāhi pai i ngā wā katoa mō te manuhiri nō waho i te takiwā.



English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.

Maori : Ko tētahi take, he tini ngā raruraru taraiwa haurangi o te raki o te New Mexico, ā, ko te tōpūtanga o ngā kaitaraiwa haurangi he teitei pātata ki ngā pāpara o ngā tāone iti.



English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.

Maori : Ko ngā muraiti me ngā tuhinga anuanu hoki e mōhiotia ana hei karawhiti.



English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.

Maori : Ahakoa he tawhito te āhua, ko te nuinga e mea ana nā te rangatahi ēnei mahi, he āhuatanga kikino, he tūkino i ngā taputapu mā te peita rehurehu.



English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.

Maori : Heoi, i ēnei rangi nei he kaituhituhi pakitara whakapūmau, he hinonga tuhituhi pakitara ¨ture¨ tika. Ko ngā tuhinga pakitara pēnei e mōhiotia ana hei mahi toi, ehara noa i ngā tuhituhi takahi ture.



English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.

Maori : He pukenga kei roto i te whiu taipere e hiahiatia nei e te hunga tūruhi.



English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.

Maori : Ki te hiahia koe ki te ako ki te whiu i tētahi pumarangi ka hokihoki mai ki tō ringa, whakaritea he pumarangi tāu e tika ana mō te hokihoki.



English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy

Maori : Ko te nuinga o ngā pumarangi kei Ahitereiria he kore auraki mai. He pai ake kia kauaka ngā torekaihuruhuru e whiu i roto i te hau



English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.

Maori : Kei te tunua tētahi Kai Hāngī ki tētahi rua wera ki te papa.



[Day35]

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.

Maori : Ka whakamahanatia te rua ki ngā kōhatu wera mai i tētahi ahi, tērā rānei ki ētahi wāhi ka wera noa mai ngā wāhi o te whenua i te mahana ngāwhā.



English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.

Maori : He nui te whakamahi i te hāngī hei tunu i tētahi kai tunu tūturu.



English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.

Maori : Kei ētahi wāhi ki Rotorua he hāngī ngāwhā, ā, ka taea ētahi atu hāngī te kai ki Ōtautahi, ki Pōneke, ki wāhi kē atu anō.



English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).

Maori : Kei MetroRail ngā taumata e rua ki ngā tereina kaieke ki roto i Cape Town, huri noa hoki: ko MetroPlus (ka kīia hoki ko Taumata Tuatahi), me Metro (e kīia ana ko Taumata Tuatoru).



English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.

Maori : He hāneanea, ā, kāore hoki e tino nui te tāngata ki MetroPlus, engari he nui ake te utu. Heoi, he iti tonu ngā utu o ngā tīkiti ki ērā atu utu kei Ūropi.



English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.

Maori : Katoa ngā tereina, nā MetroPlus me Metro; Ko ngā tereina MetroPlus kei te pito o te tereina e tata ana ki Cape Town.



English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.

Maori : Te kawe mō ētahi atu - Kaua rawa e waiho i ō pēke kei waho i tō tirohanga, inarā e whakawhiti ana koe i ngā pae o whenua kē.



English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.

Maori : Ka whakamahia pea koe hei kaikawe tarukino ahakoa tō kore mōhio, mā korā koe e tau ki te tino raru.



English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.

Maori : Kei roto i tēnei me tatari ki te rārangi, e taea ana te whakamahi i ngā kurī rapu tarukino i te wā e hiahiatia ana horekau te whaki atu i mua.



English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.

Maori : Kei ētahi motu he whiunga tino taumaha rawa ahakoa he taihara wā tuatahi; kei roto i ēnei ko ngā whiunga noho whare herehere mō te neke atu i te 10 tau, te mate rānei.



English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.

Maori : He aronga tāhei ngā pēke kāore i te tiakina, ā, ka tō mai hoki pea te tirohanga o ngā mana e mataara ana ki ngā whakatuma pōmu.



English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.

Maori : Ki te kāinga, i runga i tēnei huranga ki ngā moroiti o tērā wāhi, ākene pea he ārai mate kē tāu ki ēnā.



English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.

Maori : Heoi anō ki ētahi atu wāhi o te ao, kei reira ngā kīrehe e tauhou ana ki a koe, ka nui ake te tupono ka raru koe.



English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.

Maori : Me te mea hoki, ki ngā āhuarangi mahana ake ka tere ake te tupu a te huakita, ka roa hoki ake tana ora ki waho atu i te tinana.



English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.

Maori : Ko ngā whiu a Delhi Belly, ko te kanga a Parao, ko te rānaki a Montezuma, me ō rātou hoa tinitini.



English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.

Maori : Ka pērā i ngā mate hā ki ngā āhuarangi makariri ake, he āhua noa ngā raru kōpiro ki ngā āhuarangi wera, ā, i te nuinga o te wā he mātua tiotio engari ehara i te tino mōrearea.



English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.

Maori : Mēnā e haere ana koe i tētahi whenua whanake mō te wā tuatahi - ki tētahi wāhanga hou rānei o te ao - kaua e whakahāwea ki ngā pitomata ahurea.



English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.

Maori : He maha ngā tāngata haereere kua ohorere i ngā whanaketanga ki te ao haereere, e iti nei ngā rerekētanga ahurea e hahū ake ana.



English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.

Maori : Inā hoki i te tīmatanga, whāia ngā hōtēra whai kounga, ngā kai pai, me ngā ratonga pai kia pai ai tō whakamauru ake.



English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.

Maori : Kaua e moe ki runga mēterehi ki te kore koe e mōhio ki taua whenua.



English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.

Maori : Mēnā ka moe tēneti koe, mauria mai tētahi moenga pēpi tēneti, tētahi moenga whakawerewere rānei kia noho wehe koe i ngā nākahi, i ngā hikutimo, i ngā aha atu.



English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.

Maori : Whakakīia tōu whare ki tētahi kawhe mōmona i te ata, ki te tī kamomira whakatā i te pō.



English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.

Maori : I te wā e hararei ana koe ki te kāinga, kei a koe te wā hei whakareka i a koe, me te whakarite i tētahi mea motuhake mō ētahi atu meneti anō.



English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:

Maori : Mehemea he waewae kai kapua koe, tīkina te rākau kia whakaranu, kia kōmitimiti rānei i ētahi ranunga:



English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.

Maori : ka kite pea koe i tētahi inu māmā ka taea te whakarite mā te parakuihi ina kua hoki atu koe ki āu mahi o ia rā.



[Day36]

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.

Maori : Kite noho koe i tētahi tāone he ahurea inuinu, me haere ki ngā pāpara kāuta ki ngā pāpara rānei kei ngā whare tata ehara i te wāhi haerenga māu.



English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.

Maori : Mō te hunga kāore i te waia ki ngā kupu rongoā, he motuhake ngā tikanga o ngā kupu infectious me te contagious.



English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.

Maori : Ko te mate hōrapa tētahi tahumaero nā tētahi tukumate te take, pēnei i te huaketo, i te ngārara, i te hekaheka, i ētahi atu pirinoa rānei.



English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.

Maori : kua pāngia e tēnei urutā, he pātata rawa hoki nō te noho ki tētahi tangata.



English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.

Maori : He tini ngā kāwanatanga e here ana i ngā manuhiri e uru mai ana, i ngā kainoho e wehe ana, i ō rātou whenua te whai rongoā ārai mate mō ētahi tahumaero.



English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.

Maori : Ka whirinaki pea ēnei here ki ngā whenua kua torohia e tētahi kaihāereere, kei te takune rānei kia torohia.



English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.

Maori : Ko tētahi o ngā āhuatanga pai o Charlotte, ki North Carolina, ko tana huhua o ngā kōwhiringa tino kounga mā ngā whānau.



English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.

Maori : Ko ngā kainoho mai i wāhi kē atu i te nuinga o te wā ko te whanaungatanga te take nui e hūnuku ai ki reira, ā, he tini ngā wā e whakatau ai ngā tūruhi he māmā te taone nei mō te nohonoho me ō tamariki.



English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.

Maori : I te 20 tau kua pahure ake, ko te nui o ngā kōwhiringa pai mā te tamariki ki Uptown Charlotte kua tipu rawa atu nei.



English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.

Maori : Kāore ngā whānau i Charlotte i te tino whakamahi tākihi, ahakoa ka whai take i ētahi wā.



English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.

Maori : He utu āpiti mō te whai i te nui ake i te 2 pāhihi, nō reira ka nui pea te utu mō tēnei kōwhiringa i te mea waiwai.



English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.

Maori : Ko Te Kōpakatanga ki te Tonga te wāhi makariri rawa ki te Ao, ā, e karapoti ana i Te Pito Whakarunga o te Ao.



English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.

Maori : He nui te utu mō ngā toronga tūruhi, me tino pakari te tinana, ā, ka taea anake te tū ki te raumati atu i te marama o Nōema ki Pēpuere, ā, kua mātua whakawhāititia ki te Peninsula, ngā Islands me te Ross Sea.



English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.

Maori : He ruarua mano ngā kaimahi ka noho ki konei i te raumati ki ngā whare e whā taihana, ko te nuinga kei ērā wāhi; tokoiti ka noho i te wā o te takurua.



English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.

Maori : He whenua mōwai te taiwhenua o Antarctica, e kapia ana e te huka, 2-3 kiromita te whānui.



English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.

Maori : Ka haere tuawhenua ngā haerenga rere motuhake i ētahi wā ruarua, mō te eke maunga, te tae atu rānei ki te Tōpito o te Ao, kei reira tētahi wāhi noho nui.



English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.

Maori : Ko te whakawhitinga Pou Tonga (ara matua rānei) he huarahi 1600 km mai i te teihana McMurdo o te Moana Ross ki te Pou.



English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.

Maori : He hukapapa kīato, ā, kua whakakīia, kua tohua ki te haki ngā āpiti. Ka taea anake ngā tarakihana motuhake te haere ki reira, e tō ana i ngā panuku ki te kora, ki ngā ratonga hoki.



English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.

Maori : Kāore ēnei i te tino kakama nō reira me roa te kōtiutiu o te ara ki ngā Transantarctic Mountains kia eke ki te mānia.



English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.

Maori : Ko te take matua o ngā aituā ki te hōtoke ko ngā huarahi pāremoremo, ko ngā ara hīkoi (ara taha huarahi), ā, inarā ko ngā arawhata.



English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.

Maori : I te itinga iho, me mau he hū whai raparapa tika. He tino pāremoremo ngā hū raumati ki te tio, ki te hukapapa, ā, he takarepa hoki ētahi pūtu hōtoke.



English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.

Maori : Me rawaka te hōhonu o te tauira, 5 mm (1/5 inihi) neke atu rānei, ā, me rawaka te ngohe o te matū ki ngā paemahana makariri.



English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.

Maori : He whao ā ētahi pūtu, ā, he taputapu whao tāpiri mō ngā āhuatanga pāremoremo, e tika ana mō te nuinga o ngā hū, ngā pūtu rānei, mō ngā rekereke, ngā rekereke me ngā kapukapu rānei.



English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.

Maori : Me pāpaku, me whānui ngā rekereke. He rite tonu te ruirui i te oneone, i te matakirikiri, i te tote (konopūmā pūhaumāota) ki ngā huarahi, ki ngā ara rānei hei whakapai ake i te pupuri.



English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.

Maori : Ehara i te rerekē ngā horonga huka; ka taea anake e ngā paripari te pupuri i ētahi hukapapa, ā, ka makere ngā rōrahi hau hei horonga huka.



[Day37]

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.

Maori : Ko te raru ko te piri o te hukapapa, nō reira me turupana kia heke mai, ā, ko te hukapapa e heke ana pea te mahi turupana mō te toenga.



English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.

Maori : I ētahi wā ko te kaupapa e whakaohooho ai i ngā mahinga tirikini ko te rā e whakamahana nei i te hukarere, i ētahi wā ētahi anō hukarere, ētahi wā ko ētahi kē atu mahinga māori, ētahi wā te tangata.



English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.

Maori : He pou āwhiowhio te āwhā, he māmā te pūroto ka horomi noa i te hau ō roto, ō waho hoki.



English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.

Maori : Ka puta ngā hau kaha (100-200 mairo/haora te nuinga) ā, e āhei ana te hiki i ngā mea nui ki te rangi, e kawea ana i te nekehanga o te awhiowhio.



English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.

Maori : I te tīmatanga, he kauhau noa e puea ake ana, nā wai ka āwhiowhio ka tae ana ki te whenua.



English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.

Maori : Ko ngā kaituku whaiaro VPN (virtual private network) tētahi ara pai rawa o te huri āwhio i te rāhui whakaaturanga tōrangapū me te IP-geofiltering ahumahi.



English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.

Maori : He pai rawa ake ēnā i ngā takawaenga ipurangi mō ngā take torutoru nei: Ka whakatika i ngā ara mō te hohonga Ipurangi, kaua ko te http anake.



English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.

Maori : I te nuinga o te wā kei te tuku rātou i te pēne whānui ake me te kounga pai ake o te ratonga. Kua tohu muna nō reira he uaua ake te tūtai atu.



English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.

Maori : He auau te rūkahu a ngā kamupene pāpaho mō te take o tēnei, me te kī ko te take ko te ¨aukati tārua koremana¨.



English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.

Maori : Inā rā, kāore he paku aha tā ngā uhingaro rohe mō ngā mahi tā turekore; He iti mō te iti kape o tētahi kōpae ka pūrei pai noa i ki tētahi taputapu e pūrei ai te mea taketake.



English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.

Maori : Ko te tino take ko te tuku i te mana whakahaere nui ake ki aua kamupene mō ā rātou mākete; e pā katoa ana ki te hanga pūtea.



English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.

Maori : Nā te mea kua tukunga ngā waea mā te ipurangi, kāore koe me whakamahi i tētahi wāea kamupene kei te wāhi e noho nei koe ki te wāhi rānei e haere nei koe.



English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.

Maori : Kāore hoki he here kia whiwhi koe i tētahi tau ā-rohe mai i te hapori e noho nā koe; ka taea hoki te whiwhi hononga Ipurangi āmiorangi ki ngā wao o Chicken, ki Alaska me te kōwhiri i tētahi tau e kī ana kei te whitinga o te rā kei Arizona kē koe.



English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.

Maori : He nui ngā wā, me hoko anō koe i tētahi tau ā-ao e whakaae ana kia waea atu ngā waea PSTN ki a koe. Ka rerekē ai mō te hunga ka waea atu ki a koe i runga i te wāhi nō korā taua tau.



English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.

Maori : Wā tūturu pūmanawa tautono whakamāori/whakapākehā kupu - He pūmanawa e taea ai te whakamāori/whakapākehā i ngā rerenga kupu katoa mai i tētahi reo ki tētahi kē atu.



English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.

Maori : Ko ētahi o ngā taupānga ki tēnei rōpū ka taea hoki te whakawhiti tuhinga ki reo rāwaho ki ngā tohu, ki ētahi atu mea ki te ao kikokiko ina tohua e te kaiwhakamahi te waea atamai ki aua mea.



English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.

Maori : Kua pai rawa ake ngā mihini whakamāori/whakapākehā, me te āheinga ki te whakamāori/whakapākehā tika nei (me te iti ake hoki o te kupu kīwaha), ēngari me āta titiro, kei hē pea hoki.



English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.

Maori : Ko tētahi o ngā taupānga matua ki tēnei rōpū ko Google Translate, e whakaritea ana te whakawhitinga reo tuimotu ā muri i te tikiake i te raraunga o te reo e hiahiatia ana.



English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.

Maori : Ko te whakamahi i ngā taupānga whakatere GPS ki tō waea atamai te ara māmā, pai rawa te whakamahi hei whakatere ina kei waho koe i tō whenua kāinga.



English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.

Maori : Ka penapenatia pea he pūtea ki te whakaritea ki te hoko i ngā mahere hou mō tētahi GPS, i tētahi pūrere GPS tūtahi, te rīhi rānei i tētahi mai i tētahi kamupene rīhi waka.



English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.

Maori : Ki te kore he hononga raraunga mō tō waea, kei waho rānei ia i te wāhi pā, ka whakawhāititia pea te mahi, kāore rānei i te wātea.



English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.

Maori : Kua whakakīia ia toa-koki ki te huhua o kāri wāea hoko kua utua kētia e rangirua ai koe, e taea ai te whakamahi ki ngā waea utu me ngā wāea māori hoki.



English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.

Maori : Ahakoa he pai te nuinga o ngā kāri mō te waea atu ki hea rānei, kei ētahi he āhuatanga motuhake mō te tuku i ngā utu waea pai ki ētahi rōpū whenua.



English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.

Maori : Ko te urunga ki ēnei ratonga, i te nuinga o te wā, kei roto i te nama waea kore-utu ka taea te waea atu i tētahi waea kore-utu.



English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.

Maori : Ko ngā ture e hāngai ana ki ngā whakaahuatanga noa e hāngai hoki ana ki te rīkoata i te ataata, tērā pea he nui ake te hāngaitanga.



[Day38]

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.

Maori : Mēnā kāore noa iho i whakaaetia te whakahuatanga o tētahi mea, tēnā kauaka te mea nā hoki e rikoatangia.



English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.

Maori : Ki te whakamahia tētahi matatopa, me ui atu koe i mua rawa he aha e whakaaetia ana te mau kiriata, ā, he aha ngā whakaaetanga, ngā raihana tāpiri e hiahiatia ana.



English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.

Maori : Ko te whakarere i tētahi matatopa tata ki tētahi tauranga waka rererangi, ki runga rānei i tētahi mātoru he whakaaro koretake tata ki ngā wā katoa, ahakoa kāore i te turekore ki tō takiwā.



English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.

Maori : I ēnei rā, me uaua ka kitea e hoko tīkiti rererangi ana me te kore rangahau, kore whai whakatauritenga hoki i ngā utu.



English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.

Maori : I ētahi wā ka tino rerekē ngā utu mō te rerenga kotahi ki ngā kaiwhakakōnanunanu rerekē nō reira he pai te whakatairite i ngā putanga rapunga me te titiro hoki ki te pae tukutuku ake a te kamupene waka rererangi i mua i te hoko tīkiti.



English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.

Maori : Ahakoa kāore pea koe e hiahia ki tētahi pane uruuruwhenua mō ngā toronga poto ki ētahi whenua hei tūruhi, mā te pakihi rānei, ko te haere ki reira hei ākonga ā-ao ka hiahia i te nuinga o te wā ki tētahi noho roa ake i te haere ki reira hei tūruhi poka noa.



English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.

Maori : I te nuinga o te wā, ko te noho ki tētahi whenua kē mō te wā roa ka here i a koe ki te whiwhi i tētahi pane uruwhenua i mua.



English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.

Maori : He rerekē ngā hiahia o ngā visa ākonga me ngā tikanga tonotono tēnā i ngā mea tūruhi me ngā visa pākihi.



English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.

Maori : Mō te nuinga o ngā iwi, me whai reta whakaaetanga mai i te kuratini e hiahiatia ana, me ngā kōrero tautoko ā-pūtea e taunaki ana i a koe anō mō te tau tuatahi o tō tohu.



English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.

Maori : Pātaihia te whakahaere, tae atu hoki ki te tari manene mō te whenua e hiahia ana koe ki te ako ki reira kia mōhio ki ngā hiahia taipitopito.



English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.

Maori : Mēnā ehara koe i tētahi takawaenga kāwanatanga, ki te mahi koe ki tāwāhi i te nuinga o te wā me whakarite koe i te tāke moni whiwhi ki te motu e noho nā koe.



English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.

Maori : He rerekē ngā tikanga whiwhinga tāke i ngā tini whenua, ā, ka rerekē nui hoki ngā rēti tāke mai i tētahi whenua ki tētahi anō.



English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.

Maori : Ki ētahi whenua nunui, pēra ki Amerika me Kānata, ka tākehi ngā tāke-pūtea, ā-iwi nei, ā-rohe nei hoki, mā tēnei e rerekē ai ngā reanga reiti ki tēnā rohe, ki tēnā rohe.



English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.

Maori : I ētahi wā kāore e kitea te mātai manene, he āhuatanga karetao rānei i te taenga ki tōu whenuakura, i ētahi wā ka hōhā te whakahaere mana ārai.



English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.

Maori : Me mōhio koe ki ngā mea e whakaaetia ana te kawe mai, kāore rānei i te whakaaetia, ā, me whakapuaki i ngā mea katoa he nui ake i ngā tepenga ā-ture.



English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.

Maori : Ko te huarahi māmā ki te whakatū pākihi tuhituhi haerenga he whakapakari ake i ō pukenga ki tētahi whārangi ipurangi kua roa nei e whakaeretia ana i roto i ēnei mahi.



English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.

Maori : Whai muri i tō taunga ki te hōputu me te kotikoti i runga i te ipurangi, nāwai rā, ka hiahia pea koe ki te hanga i tō ake pae tukutuku.



English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.

Maori : He tino painga tō te tūao hei tuku aroha i te wā e hāereere ana, heoi ehara i te mea kei te hāngai anake ki te hoatu.



English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.

Maori : Mā te noho utu-kore ki whenua kē e mārama mai ai koe ki te ahurea o taua iwi, ki te tūtaki ki ētahi tāngata hou, ki te ako mōu ake, kia mārama ai hoki koe ki o tirohanga me te whai pukenga hou.



English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.

Maori : He ara pai hoki tēnei hei whakaroa ake i te tahua pūtea kia āhei ai te noho roa ake ki tētahi wāhi nā te mea he maha ngā mahi tūao ka tuku i te nōhanga me te kai, ā, kei te utu ētahi ruarua i te utu paku.



English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.

Maori : I haere atu te iwi Viking i ngā whakaterenga wai ki te Black sea me te Caspian Sea. Ko ētahi o ngā huarahi nei ka whakamahia i ēnei rā. Me whai whakaaetanga i te tuatahi, ahakoa he uaua te whai whakaaetanga i ētahi wā.



English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.

Maori : Ka hono te White Sea-Baltic Canal i te Arctic Ocean ki te Baltic Sea mā Lake Onega, Lake Ladoga me Saint Petersburg, ko te nuinga mā ngā awa me ngā roto.



English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.

Maori : Kei te honoa hoki a Lake Onega ki Volga, nō reira ka taea tonu te haere mai i te Caspian Sea mā Rūhia.



English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.

Maori : Me mōhio, kia tae rā anō koe ki ngā marina ka tere tonu tō kite atu. Ka tūtaki koe ki ētahi kaieke poti, ā, mā rātou anō koe e kōrero atu.



English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.

Maori : Ko tāu noa he whakapiri pānui e ruku ana i tō āwhina, te hīkoi haere ki ngā wāpu, he kōrero atu ki ngā tāngata e horoi ana i ō rātou iata, te ngana ki te whakapā atu ki ngā hēramana ki ngā pāparakauta, aha atu.



[Day39]

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.

Maori : Ngana ki te kōrero ki te nui rawa o ngā tāngata ka taea. Ka taka te wā ka mōhio te katoa ki a koe, ā, ka hoatu he tīwhiri ki a koe ko tēhea poti e rapu ana i tētahi.



English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.

Maori : Me āta kōwhiri e koe tāu kamupene rerenga Frequent Flyer ki tētahi kotahitanga.



English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.

Maori : He ahakoa kei ō whakaaro kia ekengia te kamupene rererangi e waia nei koe, me mōhio koe he rerekē tonu ngā painga ka hoatu, ā, ka ngāwari ake hoki ngā piro rere a ētahi kē atu kamupene rererangi.



English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.

Maori : Kua tino whakawhānuitia ngā kamupene waka rererangi pērā i Emirates, i Etihad Airways, i Quatar Airways, i Turkish Airlines i ā rātou ratonga ki Āwherika, ā, kei te wātea mai ngā hononga ki ngā tini tāone nui ki ngā utu whakataetae i ērā atu kamupene waka rererangi nō Ūropi.



English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.

Maori : Kei te rere a Turkish Airlines ki ngā wāhi e 39 ki ngā whenua Āwherika e 30 i te tau 2014.



English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.

Maori : Mehemea he wā hāereere anō tāu, tirohia ka pēhea te tau mō tō utu katoa ki Āwherika ki te whakatauritea ki tētahi utu huri noa i te ao.



English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.

Maori : Kaua e wareware ki te tāpiri i ngā utu tāpiri o ngā pane uruwhenua, ngā tāke wehe, ngā ikiiki ā-whenua, aha atu, mō ērā wāhi katoa kei waho i Āwherika.



English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.

Maori : Kite hiahia koe ki te rere huri rauna i te ao i roto tonu i te tuakoi o te tonga, he rahinga ki ngā kōwhiringa mō ngā rerenga me ngā taunga i te mea o te iti o ngā huarahi moana.



English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).

Maori : Karekau he kotahitanga kamupene rererangi e kapi ana ki ngā whakawhitinga moana e toru o te Tuakoi Tonga o te Ao (ā, kaore a SkyTeam i te kapi i tētahi o ēnei whakawhitinga).



English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.

Maori : Heoi anō, ka ūhia e Star Alliance te katoa atu i te taha Rāwhiti o te Tonga o te Moana a Kiwa mai i Santiago de Chile ki Tahiti, te rerenga LATAM Oneworld.



English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)

Maori : Ehara tēnei rerenga i te kōwhiringa kotahi ki te hiahia koe ki te hiki i te Tonga o te Moana nui a Kiwa me te tai uru o Amerika ki te Tonga. (tirohia ki raro)



English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.

Maori : I te tau 1994, i whakatū pakanga te takiwā o Ngaorno-Karabakh, he Āmenia te mātāwaka, o Azerbaijan ki ngā Azeri.



English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.

Maori : I hangaia tētahi whenua hou, i runga i te tautoko Āmenia. Heoi anō, kāore tētahi whenua whakapūmau - kaua hoki ko Āmenia - i te whakamana i a ia.



English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.

Maori : Ko ngā amuamu ā-takawaenga mō te rohe e haere tonu ana ngā hononga i waenganui i a Armenia me Azerbaijan.



English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.

Maori : Ko te Takiwā o Canal (Dutch: Gratchtengordel) te rohe rongonui o te rautau 17, e karapoti ana i te Binnenstad or Amsterdam.



English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.

Maori : Kei te tohua te takiwā katoa hei UNESCO World Heritage Site mō tana uara ahurea, hītori ahurei, ā, kei waenga i ngā mea teitei o te whenua ana uara whenua.



English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.

Maori : Ko Cinque Terre, ko te tikanga ko Ngā Whenua e Rima, ko ngā kāinga tai paku e rima o Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza me Monterosso kei te takiwā Itāria o Liguria.



English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.

Maori : Kei te rārangihia ki te UNESCO World Heritage List.



English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.

Maori : I roto i ngā rautau, kua hangaia e ngā tāngata ngā pā i runga whenua pukepuke, i ngā pari hoki, tae atu hoki ki ngā pari e titiro atu ana ki te moana.



English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.

Maori : Ko tētahi wāhanga o tōna ātahu ko te kore whakawhanaketanga rangatōpū e kitea ana. Kei te honohono ngā ara, ngā tereina, ngā pōti hoki i ngā kāinga, ā, e kore e taea e ngā waka te tae atu ki reira mai i waho.



English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.

Maori : Ko ngā mita o Wīwi e kōrerotia ana ki Paratiamu, ki Huiterangi he paku rerekē ki te mita Wīwi e kōrerohia ana ki Parani, he ahakoa e pērā ana te ōrite kia māramatia tonutia ana tētahi ki tētahi.



English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.

Maori : Waihoki, kei te pūnaha tatau ki Paratiamu me Huiterangi e reo Wīwī ana ētahi rerekētanga he rerekē i te reo Wīwī e kōrerotia ana ki Wīwī, ā, he āhua rerekē te whakahua o ētahi kupu.



English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.

Maori : Heoi anō, Kāore e kore e akongia te tūapapa ki te Wīwi i te kura e ngā hunga Belgian me te swiss e āhei ana te kōrero Wīwi, nō reira kua mōhio rātou ki te mārama i a koe me koe i whakamahi noa i te pūnaha reo Wīwi māmā mō te kaute.



English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨

Maori : I ētahi wāhi o te ao, he tikanga whakahoahoa, he tika mihi hoki.



English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.

Maori : Heoi anō, ki Marēhia, inarā ki roto i te hunga Marēhia ki ngā wāhi taiwhenua, ko te tikanga ko te ¨haere mai¨, pērā ki te kōroa e piko ana ki te tinana, arā, he tuone e whakamahia ana ki ētahi whenua ā-Uru, ā, me whakamahi anake mō taua take.



[Day40]

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.

Maori : Ka pērā anō, ka pōhēhē pea te tangata hāereere nō Peretānia ki Pāniora ko te ringaringa hei poroporoaki ko te kapu e aro ana ki te tangata ringaringa (kaua ki te tangata e ringaringahia ana) hei tuone mō te hoki mai.



English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.

Maori : Ko ngā reo auxiliary ko ngā reo horihori, ngā reo hangahanga rānei kua hangaia me te hiahia o te whakaahei i te whakawhiti kōrero i waenganui i ngā iwi he uaua kē te whakawhiti kōrero.



English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.

Maori : He wehe kē ēnei i ngā lingua francas, he reo kua whanake noa mai, puta noa rānei ēnei ka tuanui ai i runga i tētahi take hei tikanga mō te whakawhitinga kōrero i waenganui i ngā kaikōrero o ētahi atu reo.



English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).

Maori : I te wera o te rā, ka kitea pea e te hunga hāereere ngā pōhewatanga e whakaatu ana i te mātātuhi mariko o te wai (o ētahi atu mea rānei).



English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.

Maori : He mōrearea pea ēnei ki te whai te kaihaere i te pōhewanga, mā korā e moumou te ngoi tongarewa me te wai e toe ana.



English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.

Maori : Ka tino makariri te koraha wera rawa o ngā koraha i te pō. He mōrearea tūturu te hauhauaitu i te korenga o ngā kākahu mahana.



English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.

Maori : Inarā i te raumati, me mataara koe ki ngā naenae ki te whakatau koe ki te hīkoi ki te ngahere ua.



English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.

Maori : Ahakoa ka taraiwa koe mā te wao ua wāhi āhua mahana, he hēkona ruarua noa e tuwhera ana ngā kuaha i a koe e kuhu ana i te waka te wā rawaka kia kuhu tahi atu ngā naenae ki te waka ki tō taha.



English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.

Maori : Ka taea e te mate mātukutuku manu, te rewharewha Avian rānei e mōhiotia tikangia ana, te pā ki ngā manu me ngā ngote ū.



English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.

Maori : Iti iho i te kotahi mano kēhi kua pūrongotia ki te tangata, engari ko ētahi kua mate.



English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.

Maori : Ko te nuinga kua pā ki ngā tāngata e mahi nei me ngā manu pāmu, heoi tērā pea ka mōrearea hoki ki te hunga mātaki manu.



English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.

Maori : Ka kitea noatia ki Nōwei ngā tai matapari me ngā kōawaawa paripari, whāia nei ka huri ki tētahi mānia teitei, āhua papa.



English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.

Maori : Ko ēnei papa e kīa ana he ¨vidde¨, ko tōna tikanga he whānui, he tuwhera, whāroa mutunga kore.



English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.

Maori : Ki Rogaland me Agder i te nuinga o te wā kua whakaingoatia ¨hei¨ ko tōna tikanga he whenua pakihi rākau kore e ūhia ana ki te putiputi waiporoporo, ki te heta.



English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.

Maori : Ehara i te mea he ū ngā awa kōpaka, engari kē ia ka rere iho i te maunga. Mā konā he āpiti, he pokorua, ka hunaia pea e ngā piriti ā-hukapapa.



English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.

Maori : Ka turaki pea ngā pakitara me ngā tuanui o ngā ana tio, ā, ka kapi pea ngā tawhā.



English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.

Maori : I te pito o te kōpaka tio he wāhanga nui ka pakaru mai, taka ki raro me te mea hoki ka peke pea ka rōra i tua atu i te pito rānei.



English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.

Maori : Ko te wā tūruhi mō te teihana hiwi i te nuinga o te wā ka piki i te raumati o Inia.



English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.

Maori : Heoi, kei te takurua he ātaahuatanga rerekē kei reira, he nui ngā teihana e mūia ana e te huka i whānui rawa ai ngā mahi retireti hukapapa ki reira.



English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.

Maori : Ko ētahi rārangi rererangi anake ka hoatu i ngā utu tangihanga, hei whakaiti paku iho i te utu mō ngā haerenga tangihanga whakamutunga.



English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.

Maori : Ko ngā rererangi e tuku nei i ēnei ko Hau Kānata, ko Hau Delta Rārangi, ko Lufthansa mō ngā haerenga ka taea mai i U.S i Kānata, me WestJet rānei.



English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.

Maori : I ngā wā katoa, me whakarite e koe mā te waea tōtika atu ki te kamupene rererangi.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.