40 days English and Lombard conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in English and Lumbard languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.

Lombard : Lundesdì a i sienziats de la Stanford University School of Medicine a i han nonziad 'l invenzion de un nœv strument diagnostic qe 'l pœ tœr fœra i cellulle par tipollojia: un microcip picinin qe 'l pœ vesser fait su cond una stampant a jet de incioster standard par de plu o de manc de un centesim de dollar american.



English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.

Lombard : A i ricercador qe a i dirijen ol projet a i g'ha diit qe çò 'l poderia portar a descovir ol cancer, la tubercollos, HIV e la mallaria ind pazients qe a i viven i pais pover, indove la percentualla de spere de soraviver a mai coma 'l cancer a 'l sen 'l pœ vesser meza de qella de pazients qe i viven in pais plussé reç.



English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.

Lombard : Ol JAS 39C Gripen 'l é nait adòs a una pista invers a i 9:30 dol orari locall (0230 UTC) e 'l é s'ciopad, çò 'l g'ha fait serar 'l aeropòrt a i goi comerçai.



English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.

Lombard : Ol pillota 'l é stait identificad coma Comandant de Squadriia Dilokrit Pattavee.



English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.

Lombard : A i media locai a i hann reportad qe una camioneta dei vigii dol fœg la sa sie stravecada beneman qe la nava a aidar.



English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.

Lombard : Ol 28en Vidal 'l é ruvad al Barcellona trè seson indré dol Siviia.



English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.

Lombard : Dol moment qe 'l s'é trasferud ind ella capitalla catallana, Vidal 'l g'ha jugad 49 partide par il club.



English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.

Lombard : La protesta 'l é ninzada circa a i 11:00 de 'l ora localla (UTC+1) a Whitehall, deprœv a l'entrada sorveiada de la pollizia de Downing Street, la residenza ufiçalla dol Prim Minister.



English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.

Lombard : Debòta seguent i 11:00, i manifestants a i g'hann blocad ol trafic in su la carejada qe la va invers nord a Whitehall.



English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.

Lombard : A i 11:20 la pollizia la g'ha domandad a i manifestants de tornar in su 'l marçapè, parqè a i g'heven de billançar ol dricc de protestar cond ol problema dol trafic qe 'l ira dre a far-s su.



English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.

Lombard : Invers a i 11:29 la protesta la s'é spostada su Whitehall, de illà de Trafalgar Square, arent a 'l Strand, e l'é passada arent a Aldwych e Kingsway invers a Holborn, indove ol Partid conservador a'l tegniva ol Forum de Prumavera ind ol Grand Connaught Rooms hotel.



English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.

Lombard : Ol record de cò a cò de Nadal contra 'l canades 'l é de 7-2.



English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.

Lombard : De recent 'l perdud contra Raonic a 'l Brisbane Open.



English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.

Lombard : Nadal 'l g'ha otegnud l'88% de punt nets ind ella partida e 'l g'ha vençud 76 punts ind ol prim servizi.



English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨

Lombard : Dòp la partida ol Re de la Tèra 'l g'ha diqiarad: "A son nomà content de vesser tornad ind ei ultem round dei events plu importants. A son qi par provar a vencer qest qi".



English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.

Lombard : "Panama Papers" a 'l é una manera de dir par descrivir in manera complessiva circa dex miion de documents dol studi legall panames Mossack Fonseca, slipads fœra in su de la stampa ind ella prumavera dol 2016.



English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.

Lombard : A i documents a i g'hann mostrad qe quatordex banqe i g'hann aidad clients facoltos a asconder miiards de dollar american de reçeza par sqivar tasse e oltre regollamentazion.



English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.

Lombard : Ol jornall britanic The Guardian 'l g'ha sujerid qe Deutsche Bank la g'ha sota 'l sò contròll un terz dei 1200 soçetaa de còmod drovade par ruvar a quell obietiv qi.



English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.

Lombard : A g'henn staite proteste in tut ol mond, diferents procediments penai, i capi doi goèrgn de Islanda e Pakistan a i s'henn tuts e du demetuds.



English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.

Lombard : Nasìt a Hong Kong, Ma a l´a studiat a la New York University e a la Harvard Law School e al a pò anc otegnud una green card amernicana permanent.



English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.

Lombard : Hsieh 'l g'ha diit qe durant i ellezion Ma la pœderia fœbiar dol pais ind un period de crisis.



English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.

Lombard : Hsieh 'l g'ha pò anc diit qe la fotojenica Ma 'l ira plussé still qe sostanza.



English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.

Lombard : Nonostant qeste acuse, Ma la g'ha vençud con facillitaa in su una piataforma ca la sostegnìa ligam plu strecc cond ella Cina continentalla.



English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.

Lombard : Ol jugador dol dì a 'l é Alex Ovechkin de i Washington Capitals.



English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.

Lombard : A'l g'ha signad 2 gòll e 2 assist ind ella vitòria de 5-3 de Washington su i Atlanta Thrashers.



[Day2]

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;

Lombard : Ol prim assist de la sira di Ovechkin 'l é stait ind sul punt de la vitòria fait dol debutant Nicklas Backstrom;



English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.

Lombard : ol sò segond punt de la sira 'l é stait ol sò sesantesim de la seson, doncà 'l é divegnud ol prim jugador a signar 60 o plussé punt ind una seson dol 1995-96, quand qe Jaromir Jagr e Mario Lemieux a i henn ruvads tuts e du qel obietiv qi.



English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.

Lombard : Batten 'l s'é classificad a 'l 190esim post ind ella lista dei 400 american plussé reç dol 2008 cond una fortuna stimada a 2,3 miiards de dollar american.



English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.

Lombard : A'l s'é lauread ind ol 1950 a 'l College of Arts & Sciences de la University of Virginia e 'l é stait un important donator de qell' istituzion.



English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.

Lombard : La prexon iraqena di Abu Ghraib 'l é staita bruxada durant una revolta.



English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.

Lombard : La prexon 'l é divegnuda famosa despò qe i viollenze a i prexoner a i henn staite scoperte dòp qe i soldats american a i g'ha ciapad ol contròll.



English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.

Lombard : Piquet Jr. 'l g'ha fait un incident ind ol Gran Premi de Singapor dol 2008 debòta seguent un prim pit stop par Fernando Alonso, incident qe 'l g'ha fait vegner fœra la safety car.



English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.

Lombard : Quand qe i auto devant de Alonso i g'han fait reforniment cond ella safety car, Alonso 'l é nait su in classifica e 'l g'ha vençud la gara.



English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.

Lombard : Piquet Jr. a'l é stait licenziad dòp ol Gran Premi d'Ungeria dol 2009.



English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.

Lombard : A i 8:46 in paca 'l sellenz 'l é vegnud jó in tuta la citaa, ròb qe 'l g'ha signad ol moment precis qe 'l prim jet 'l g'ha colpid ol bersai.



English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.

Lombard : Do fasse de ciar a i henn stait faits su e puntads invers ol cel durant la nòcc.



English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.

Lombard : A i henn dre a vesser faits su cinqu nœv gratacei ind ol sit, cond un center de trasport e un parc de comemorazion ind ol mez.



English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.

Lombard : El show de la PBS 'l g'ha vençud plu de do donzene de Emmy awards, nomà Sesame Street e Mister Roger's Neighborhood a i g'hann fait mei.



English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.

Lombard : Tuts a i episodi del show a i parlaven de un tema de un liber specific e pœ 'l esplorava qel tema gras'ce a diverse storje



English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.

Lombard : Tuts i spetàcoi i daven anca dei recomandazion da lèzz qe i scèc i g'harian de circar quand qe i van a ciapar un nov liber ind una biblioteca.



English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨

Lombard : John Grant, de WNED Buffalo (stazion de Reading Rainbow) a'l g'ha dicc: "Reading Rainbow a'l g'ha ensegnad a i bagai a lexer,… la mor per la lejora – [el ispetacol] a'l g'ha encorajad a i bagai a ciapar in man un liber e a lexer".



English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.

Lombard : Vergun a i crèt, e intra qei g'é anca John Grant, qe la crisis dei finanziaments e anca un cambi ind ela fillosofia de la programazion televisiva qe parla de educazion i a contribuìt a fà finì la serie.



English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.

Lombard : Segond a i meterollog, g'é la possibillitaa qe la tompesta, qe la se trova a circa 645 miglie (1040 km) a ovest dei isle de Cap Verd, la sa desfante inanz de menaçar un area terrestre.



English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.

Lombard : Fred in qell moment qi 'l g'ha vents de 105 miglie a 'l ora (165 km/h) e 'l é dre a nar invers nord-ovest.



English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.

Lombard : Fred 'l é ol plussé fort ciclon tropicall documentad inci a sud e a est dol Atlantic de quand i henn nassude i imajin satellitare e 'l terz grand uragan documentad a est dol 35°W.



English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.

Lombard : Ol 24 de setermber dol 1759, Arthur Guinnes 'l g'ha firmad jó un contrat de locazion de 9000 agn de St James' Gate Brewery a Dublin, in Irlanda.



English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.

Lombard : Despò 250 agn, la Guinness 'l é cressude fina a divegner un business globall qe fatura de plussé de 10 miiards de euro (14,7 miiards de dollar) tuts i agn.



English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.

Lombard : Jonny Reid, copillota dol team A1GP Nœva Zellanda, incœ 'l g'ha fait la storia cond la sò guida plussé sperta in su 'l pont de 48 agn dol port de Auckland in manera legalla.



English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.

Lombard : Ol sior Reid 'l g'é ruvad a guidar la maqina dol A1GP Nœva Zellanda, Black Beauty, a una vellocitaa sora de 160 km/h par set vœlte in su 'l pont.



English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.

Lombard : La pollizia de la Nœva Zellanda la g'ha duzud sbogiar-s a doprar a i sò radar de vellocitaa par veger a quant qe 'l ira dre a nar ol sior Reid par la basseza de Black Beauty; la solla vœlta qe la pollizia la g'é ruvada a signar la vellocitaa dol sior Reid 'l é stait quand qe 'l g'ha rallentad jo fina a I 160 km/h.



[Day3]

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.

Lombard : Ind ei dredegn 3 mis, plussé de 80 prexoner a i henn lassads nar de la Central Booking facility sensa qe i sien staits acusads in manera formalla.



English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.

Lombard : Ind ol avril de qell ann qi, ol jugg Glynn 'l g'ha mandad fœra un orden de restrizion contra la strutura par imponir ol rillassament de qi qe a i henn staits tegnuds illò plussé de 24 ore de quand qe a i henn staits ciapads e qe a i hann gnemò vud una udienza dol comissare dol tribunall.



English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.

Lombard : Ol commissari fissa la cauzion, se daita, e 'l formalliza i acuse qe i vegnen daite dol ufiçall qe 'l aresta. I acuse a i vegnen doncà metude dent ind ol sistema informatic statall indove 'l cas a 'l ven traçad.



English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.

Lombard : A'l udienza la marca pò anc la data par ol dricc dol sospetad a un process spert.



English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.

Lombard : Peter Costello, tesorer austraian e 'l òm qe probablement 'l serà despò de John Howard 'l leader dol partit liberall, 'l g'ha dait ol sò suport a 'l industria nucleara in Austraia.



English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.

Lombard : Ol sior Costello 'l g'ha diit qe quand qe la produzion de enerjia nucleara la divegnerà praticabilla a nivell economic, l'Austraia la g'haria de circar de drovar-la.



English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.

Lombard : "Se la vegn começalla, g'hariem de vir-la. Vœi dir, par principe g'é nuguna obiezion a l'enerjia nucleara" 'l g'ha diit Costello.



English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.

Lombard : Segond l'Ansa "la pollizia 'l ira preocupada par un per de s'ciopedade a nivell sosen volt e la g'hiva pagura qe çò 'l pœdia fa s'ciopar una vira guera de sucession.



English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.

Lombard : La pollizia la ha diit qe Lo Picccolo 'l g'iva 'l vantaj parqè 'l ira stait ol aidant plussè important de Provenzano a Pallerm e la sò plu granda esperienza la g'ha fait vencer ol rispet de la jenrazion plu vegia de bòss beneman qe i circaven de nar dre a la stratejia de Provenzan de star 'l plu qiets qe 'l se pœdiva beneman qe i spandivan la lòr ret de poder.



English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨

Lombard : Qests boss a i eren stait trigads de Provanzano quand qe 'l g'ira metud fin a la guera menada de Riina contra lo Stat qe ind ol 1992 la g'ha copad i croxads contra la mafia Giovanni Falcone e Paolo Borsellino".



English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.

Lombard : Ol CEO de Apple Steve Jobs 'l g'ha desvellad ol dispositiv meneman qe 'l nava su in su 'l palcosenic e trad fœra 'l iPhone de la sacocia dol jeans.



English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.

Lombard : Durant ol sò discord de 2 ore 'l g'ha diit qe "Incœi Apple la reinventa 'l tellefon, farom la storia incœ".



English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.

Lombard : Ol Brasill 'l é 'l plussé grand pais catolic roman in su la Tera e la Cesa Catollica Romana la g'ha semper fait contra a la legallizazion dol sposalleze intra persone cond ol istes ses.



English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.

Lombard : Ol Congres Nazionall dol Brasill 'l g'ha dibatud in su la legallizazion par 10 agn e cotai sposalleze civiii a i henn essessa legai nomà ind ol Rio Grande do Sul.



English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.

Lombard : La propòsta de lex orijinalla 'l é stait scrivud jo dol ex sindec de San Paolo, Marta Suplicy. La propòsta de lex, despò vesser staita modificada, 'l é or ind ei man de Roberto Jefferson.



English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.

Lombard : A i manifestants a i speren de vir-g una petizion de 1,2 miion de firme da presentar a 'l Congres Nazionall a november.



English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.

Lombard : Despò qe 'l é divegnud ciar patòc qe tante famiie a i heren dre a circar un' aida legalla par far contra a i sfrattaments, ol 20 marz 'l s'é tegnud una riunion ind ol East Bay Community Law Center par i vitime dei ingagn su i cà.



English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.

Lombard : Quand qe i abitants in afit a i g'han comenzad a condivider qell qe g'ira frontad a lor, la plu banda dei famiie ciapade dent ind ella situazion la s'é debòta incurxuda qe Carolyn Wilson de l'OHA la g'heva rubad a i lor deposits de cauzion e 'l ira fœbiada vià de la citaa.



English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.

Lombard : Qi qe i viven i afit a Lockwood Gardens a i creden qe pœderia ves-g oltre 40 famiie o plussé qe 'l é g'ha de far contra a 'l sfrat, siend qe i g'hann apredud qe la pollizia de l'Oha 'l é dre intrequerir pò anc su oltre proprietaa de edillizia residenzialla in Oakland qe i pœderien vesser ciapade dent ind ol ingan imobilliar.



English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.

Lombard : La band la g'ha scancellad ol spetacoll a 'l Maui´s War Memorial Stadium, indove i g'harien de partecipar 9.000 persone, e la s'é scusada cond i fan.



English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.

Lombard : La societaa qe la g'ha in jestion la compagnia, HK Management Inc., la g'ha minga dait inanz una motivazion quand qe a la band la g'ha scancellad ol dì 20 de setember, mò 'l dì qe g'é vegnud dré la g'ha dait la colpa a problematiqe lojistiqe.



English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.

Lombard : A i famos avocads grecc, Sakis Kechagioglou e George Nikolakopoulos a I henn staits imprexunads ind ol cacer de Aten de Korydallus, parqè a i hen staits jugiads colpevoi de trufa e coruzion.



English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.

Lombard : Coma resultad de qella lavora qi, a 'l s'é levad su un grand scandall dedent de la comunitaa legalla greca a travers 'l esposizion de azion illegalle qe jugg, avocads, sollicitor, procurator a i han fait ind ei agn indré.



English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.

Lombard : Poqe semane passade, despò qe i informazion publicade dol jornallista Makis Triantafylopoulos ind ol sò popollar program tellevisiv "Zoungla" su Alpha TV, ol member dol parlament e avocad Petros Mantouvalos a 'l é stait tœd vià parqè member dol sò uffiz a i heren staits ciapads dent in concussion e corruzion.



English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.

Lombard : Desoverjonta, ol jug suprem Evangelos Kalousis a 'l é stait imprexonad parqè 'l stait trovad colpevoll de corruzion e azion dejenerade.



[Day4]

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.

Lombard : Roberts a 'l g'ha refudad dol tut de dir quand qe 'l cres qe la vita la comenze, una domanda importanta quand qe 'l se considera 'l etica dol abòrt, e l g'ha diit qe 'l saria minga etic comentar i specifiqe dei cas probabii.



English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.

Lombard : Anc'isseben, 'l g'ha ribadid la sò precedent afermazion qe Roe v. Wade l'ira la "lex stabill ind ol pais"e sotollinead l'importanza de sentenze coerente de la Cort Suprema.



English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.

Lombard : A 'l g'ha pò anc confermad de creder ind ol dricc implicid a la privacy de indova dipendeva la decision de Roe.



English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.

Lombard : Maroochydore 'l ira fornid in cò a la classifica, ses punts de vantaj su Noosa a 'l segond pòst.



English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.

Lombard : I do squadre a i se sarien incontrade ind ella semifinalla plu importanta indove Noosa 'l g'ha esaurid i vencidor de 11 punts.



English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.

Lombard : Maroochydore 'l g'ha pœ sconfijud Caboolture ind ella finalla prelliminara.



English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .

Lombard : L'Hesperonychus elizabethae 'l é una spes de la famiia dei Dromaeosauridae e 'l é un jerman dol Velociraptor.



English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.

Lombard : Qest ravaç dol tut cond i piume e cond ol sangu cold 'l se crediva qe 'l caminaves dricc in su i sgerle cond ei raspe com qelle dol Velociraptor.



English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨

Lombard : La so segonda ungia 'l ira plusse granda e çò 'l g'ha fait nasser ol nòm Hesperonychus, qe 'l vœ dir "raspa ocidentalla".



English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.

Lombard : Aprœv dol giaç sfraxellad, i condizion dol meteo estrem a i g'han ostacollad i socòriments.



English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.

Lombard : Pittman 'l g'ha sujerid qe i condizion a i sarien minga divegnude meiore fina a la semana qe la saria vegnuda.



English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.

Lombard : La quantitaa e la grozessa dol tòc de giaç, segond Pittman, 'l é ol pexor qe g'é sie onca stait par i sijillants in dei ultem 15 agn.



English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.

Lombard : Un olter student a'l é stait arrestad per le sciopetade del 21 de mars ind ela scœla. Incœ la notizia la s'é spandida infra la comunitaa de Red Lake quand qe i g'hen stait i funerai de Jeff Weise e di trè dei nœv vitime.



English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.

Lombard : Le autoritaa 'l é g'ha dicc póc a nivell oficial e le g'han nomà confermad 'l arest de incœ



English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.

Lombard : Però, una persona qe la sa tants ròb de qeste indajin la g'ha dicc a 'l Minneapolis Star-Tribune qe 'l se tratava de Louis Jourdain, fiœl de 16 agn del president de la tribù de Red Lake Floyd Jourdain.



English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.

Lombard : A'l sa sa minga in qell moment qe quai i sarann i acuse o coma le autoritaa i g'habian capid qe 'l bagai 'l g'heva vergota a qe far-g. Qel qe 'n sa e qe 'l é jemò ninzad un procediment minoril a la cort federala.



English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.

Lombard : Lodin 'l g'ha pò anc diit qe i funzionar i g'han decidud de scancellar ol ballotaj par far tegner a man a i afgan i costs e protejir-i dei res'cc par la sugureza ligads a un oltra ellezion.



English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.

Lombard : A i diplomatic a i g'hann diit de vir-g trovad assé ambiguitaa ind ella costuzion afgana de determinar qe un ballotaj 'l sie minga necessari.



English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.

Lombard : Çò 'l va contra a i reports qe a i henn staits faits inanz, segond qe anullar ol ballotaj 'l saria stait contra la costituzion.



English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.

Lombard : A 'l reoplan 'l ira dre qe 'l nava a Irkutsk e 'l ira ovrad de trupe interne.



English : An inquiry was established to investigate.

Lombard : A'l é staita ambiada una inqiesta par intrigar-g sora.



English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.

Lombard : Ol Il-76 'l é stait un component important dol esercit rus e sovietic dei agn '70 e 'l g'heva causad un olter grèv incident in Russia ol mis passat.



English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.

Lombard : Ol 7 de otover un motor 'l s'é destecad a 'l decollar sensa causar ferits. La Russia la g'ha lassad a tera i Il-76 despœ de qell incident.



English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.

Lombard : 800 miglie dol Trans-Alaska Pipeline System a i henn staite serade despò qe la g'é nait fœra un mier de bòts de petroi sgrej a sud de Fairbanks, in Alaska.



English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.

Lombard : Una interuzion de corent pos de un test de routine dol sitema de comand antincedi 'l g'ha causad 'l dervitura dei valvolle de sfiat e butar fœra 'l petroi sgrej deprœv de la stazion de pompa de Fort Greely 9.



[Day5]

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).

Lombard : La dervitura dei valvolle la g'ha permetud de rillassar la pression par ol sistema e 'l òi 'l é nait su una piataforma fina a un serbatori qe 'l pœ tegner dent 55.000 bots (2,3 miion de gallon).



English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.

Lombard : De mercoldì ind ol posdisnar a i boqeton dol serbatori a i perdiven anc'mò, probablement par una espansion termica dedent dol serbatori.



English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.

Lombard : Un' oltra area de conteniment secondara de sota dol serbatore bon de tegner den 104.500 bòts a 'l é staita gnemò impienida dol tut.



English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.

Lombard : A i coments, in diretta tellevisiva, a i henn staits la prima vœlta qe sortive iraniane de volt nivell 'l é g'hann ametud qe i sanzion a i henn dre a vir-ga dei efets.



English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.

Lombard : A i included restrizion finanziarie e una inibizion de 'l Union Europea in su 'l esportazion de petròi sgrej, de indova 'l economia iraniana la tœ 'l 80% dei sò guadagn qe i ven dol ester.



English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.

Lombard : Ind ol sò report mensill plussé recent, l'OPEC 'l g'ha diit qe i esportazion de sgrej a i henn naite jo a 'l nivell plussé bas dei dredegn vint agn, a 2,8 miion de barii a 'l dì.



English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.

Lombard : Ol leader suprem dol Pais, 'l Ayatollah Ali Khamenei, 'l g'ha descrivud la dipendenza dol petroi coma "una trapolla" qe la ven de inanz de la rivolluzion islamica iraniana dol 1979 e qe 'l pais 'l g'haria de livrar-s.



English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.

Lombard : Quand qe la capsulla la ruva apœv a la Tera e la va dent ind ol atmosfera, invers i cinqu dol matin (ora orientalla), se cres qe la farà su un spetacoll de lux par la jent de la Callifornia dol Nord, dol Oregon, dol Nevada e dol Utah.



English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.

Lombard : La capsula la somiera fes a una stea qe la traversa 'l cel.



English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.

Lombard : La capsulla la narà a circa 12,8 km o 8 miglie a 'l segond, assé par nar de San Francisco a Los Angeles ind un menut.



English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.

Lombard : Stardust la farà un nœv recòrd de tuts i temp par vesser la naveta spazialla plussé sperta ind ol tornar in su la Tera, inci la baterà 'l recòrd fait ind ol maj dol 1969 durant ol ritorn dol modul de comand dol Apollo X.



English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.

Lombard : "A 'l sa moverà de sora de la costa ocidentalla de la Callifornia dol nord e la sberluxerà ind ol cel de la Callifornia e pœ a travers 'l Oregon centrall, ol Nevada, 'l Idaho e lo Utah" 'l g'ha diit Tom Duxbury, ol project manager de Stardust.



English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.

Lombard : La decision dol sior Rudd de signar jo i acòrds climatic de Kyoto la isla i Stats Units, qe ora a i henn la solla nazion desvellupada qe la g'ha minga ratificad 'l acord.



English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.

Lombard : A'l ex govern conservador de la Austraia 'l g'ha refudad de ratificar Kyoto, parqè segond i sò member a 'l g'haria danejad 'l economia par la sò granda dipendenza dei importazion de carbon, dementer qe pais coma 'l India e la Cina a i eren minga ligads de obietiv de emission.



English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.

Lombard : A 'l é staita la plu granda aqisizion ind ella storia de eBay.



English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.

Lombard : La compagnia la spera de diversificar i sò profits e guagnar popollaritaa ind ei aree indove Skype 'l g'ha una posizion de forza, coma la Cina, 'l Europa orientalla e 'l Brasill.



English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.

Lombard : A i sienziats a i hann sospetad qe Encelado 'l fœdes jeollogicament ativ e una possibille sortiva dol anell E giaçent de Saturn.



English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.

Lombard : Enceladus a 'l é 'l ojet plussé refletent dol sistema sollar, 'l reflet circa 'l 90 percent de la lux dol Sol qe ge pica adòs.



English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.

Lombard : La cà editora de jœg Konami 'l g'ha diit incœ ind un jornall japones qe 'l rillasserà minga 'l jœg Six Days in Fallujah.



English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.

Lombard : Ol jœg a 'l é basad in su la Segonda Bataia de Fallujah, una granda bataia intra i armade americane e qelle iraqene.



English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.

Lombard : L´ACMA 'l g'ha pò anc descovrid qe, anc'isseben ol video 'l fœdes stait trametud su 'l Internet, ol Grand Fredell 'l g'heva minga viollad i lex de censura de i contenuts online parqè i media a i eren minga staits metuds vià in su 'l sit web dol Grand Fredell.



English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.

Lombard : Ol Broadcasting Services Act 'l da la regollamentazion dei contenuts su 'l Internet, tutavia par vesser considerad contetut dol Internet, 'l g'ha de vesser in manera fisica in su un server.



English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.

Lombard : L'ambassada de i Stats Units qe 'l é a Nairobi, Kenya, la g'ha lançad un avertiment qe 'l dix qe "estremists de la Somaia" a i henn dre qe i pianifican de lançar atac kamikaze in Kenya e Etiopia.



English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.

Lombard : A i Stats Units a i g'han diit de vir-g recevud infomazion de una sortiva desconossuda qe la menziona 'l utillizazion de kamikaze par far s'ciopar "monuments de granda importanza" in Etiopia e Kenya.



English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.

Lombard : Inanz comè de The Daily Show e The Colbert Report, Heck e Johnson a i g'hann imajinad una publicazion qe la g'haria fait una parodia dei nœve, e dei nœtisiari, quand qe a i eren students a la UW ind ol 1988.



[Day6]

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.

Lombard : Fin dol comenzament, The Onion 'l é divegnud un vir imper de la paròdia de nœve, con un edizion stampada, un sit web qe 'l g'ha trad 5.000.000 de visitator uniq ind ol mis de otover, publicità personalle, un network de notizie 24 h e un atlant mondiall lançad de recent ciamad Our Dumb World.



English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).

Lombard : Al Gore e ol jenral Tommy Franks ellencaven in una manera de far sugura a i lor titoi preferits (qell de Gore 'l é stait quand qe The Onion 'l g'ha diit qe lu e Tipper a i eren dre a vir-g 'l ses plussé bell de la lor vita despò de la sò sconfita a 'l Electoral College ind ol 2000).



English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.

Lombard : Molts dei lor scitur a i g'hann sœtad a vir-g una granda influenza su i paròdie de notizie de Jon Stewart e de Stephen Colbert.



English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.

Lombard : A 'l event artist a 'l fa pò anc part de una campagna dol Comun de Bucarest qe 'l circa de rillançar l'imajin de la capitalla romena coma metròpoll creativa e collorada.



English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.

Lombard : La citaa la sarà la prima ind ol Euròpa sudorientalla a ospitar la CowParade, 'l plu grand event de art publica ind ol mond, intra jugn e avost de qell ann qi.



English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.

Lombard : A 'l anunziazion de incœ 'l g'ha pò anc estedud 'l impegn dol govern, ciapad a marz de qell ann qi, a finanziar caroze extra.



English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.

Lombard : Oltre 300 i porta 'l nomber totall de 1300 caroze de crompar par diminuir-g 'l deficit.



English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.

Lombard : Christopher Garcia, un portavox dol Departiment de Pollizia de Los Angeles, 'l ha diit qe 'l sospetad criminall 'l é sota indajin par viollazion de proprietaa privada plutòst qe par vandallism.



English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.

Lombard : Ol cartell a 'l é minga stait modificad in manera fisica: la modifica a 'l é staita faita cond dei tellon decorads cond ol simbol de la pax e un cœr par olterar la "O" e far-la lexer coma una "e" minusculla.



English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.

Lombard : La marea rossa la ven de una concentrazion majora a la norma de Karenia brevis, un organism marin unicellular.



English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.

Lombard : Events naturai a i pœden incroxar-s par crear i condizion idealle qe i permeten a qeste alge de cresser comè de nomber.



English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.

Lombard : I alge a i produxen una neurotossina qe la pœ disativar i nerv dei pes e dei vesser uman.



English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.

Lombard : A i pes despes a i mœren par la volta concentrazion de tossine ind ella aiva.



English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.

Lombard : A i vesser uman a i pœ vesser colpids se i bofen l'aiva intossicada menada dent ind ol vent e dei onde.



English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .

Lombard : A 'l sò massim, ol ciclon tropicall Gonu, qe 'l ciapa nòm de un sac de fòie de palma ind ella lingua dei Maldive, 'l é ruvad a vents de 240 qillometer a 'l ora (149 miglie a 'l ora).



English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.

Lombard : A bonora incœ a i vents a i eren circa de 83 km/h e sa pensava qe i g'haria segœtad a indebollir-s.



English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.

Lombard : Mercoldì la National Basketball Association (NBA) dei Stats Units la g'ha trigad la seson de basket professionall par paguere in reguard dol COVID-19.



English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.

Lombard : La decision dol NBA l' é naita dre a 'l fait qe un jocador dei Utah Jazz 'l sie stait trovad positiv a 'l COVID-19.



English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.

Lombard : Se am considera qell fossill qi, 'l vœria dir qe la scission l' é plu vegia comè de qell qe 'l ira stait anticipad cond i prœve mollecollare.



English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.

Lombard : "Qest 'l vœ dir qe tut 'l g'ha de vesser remetud a 'l sò lœg" 'l g'ha diit ol ricercador dol Rift Valley Research Service in Etiopia e un coautor dol studi, Berhane Asfaw.



English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.

Lombard : Finora AOL 'l é stait bon de mœver e desvellopar ol mercad de la messajistica istantanea a 'l sò ritm, grazie anca a la sò utillizazion paricc difusa ind ei Stats Units.



English : With this arrangement in place, this freedom might end.

Lombard : Con qella disposizion qi in azion, qesta libertaa la pœderia finir.



English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.

Lombard : Ol number de utents de Yahoo! e i servizi de Microsoft insema a 'l ruva a vesser rivall cond ol number dei clients de AOL.



English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.

Lombard : La banca Nothern Rock 'l ira staita nazionallizada ind ol 2008 despò qe 'l sira descovert qe la societaa la g'heva recevud un sostegn de emerjenza dol govern dol Regn Unit.



English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.

Lombard : La Northern Rock la g'heva domandad supòrt par la sò esposizion durant la crisis dei mutui subprime ind ol 2007.



[Day7]

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.

Lombard : Ol Virgin Group se Sir Richard Branson 'l g'ha refudad un' oferta par la banca inanz de la nazionallizazion de la banca.



English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).

Lombard : Ind ol 2010, anc'isseben nazionallizada, l'atualla banca de strava principalla Northern Rock plc 'l é staita separada de la "banca cativa", la Northen Rock (Asset Management).



English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.

Lombard : Virgin la g'ha crompad nomà la "banca bona" de Northen Rock, non la societaa jestion patrimonialla.



English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.

Lombard : A'l sa cres qe qesta la sie la quinta volta ind ella storia qe i persone a i veden qell qe 'l é stait confermad vesser materiall de Mart confermad in manera qimica qe 'l toma jo in su la Tera.



English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.

Lombard : Dei circa 24.000 meteorits borlads jo in su la Tera, nomà circa 34 a i henn staits verificads vesser de orijin de Mart.



English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.

Lombard : Quindes de qei crap i henn staits atribuids a la plœvia de meteorits dol löi pasat.



English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.

Lombard : Vergune prede, qe a i henn rare fes in su la tera, a i vegnen vendude da 11.000 a 22.500 dollar american par oncia, qe 'l é circa dex volte de plu dol cost dol òr.



English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.

Lombard : In seguenta de la gara, Keselowski 'l resta ol leader dol Campionad dei Pillots con 2250 punts.



English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.

Lombard : Set punts indré, Johnson 'l é 'l segond con 2243.



English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.

Lombard : Ol terz, Hamlin, a 'l é indré de vint punts, mò cinqu inanz a Bowyer. Kahne e Truex Jr., con 2220 e 2207 punts, a i henn a la quinta e la sesta posizion.



English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.

Lombard : Stewart, Gordon, Kenseth e Harvick a i completen i prime dex posizion dol Campionato dei Pillots con quater gare qe i callen a la fin de la seson.



English : The US Navy also said they were investigating the incident.

Lombard : La marina dei Stats Units la g'ha pò anc diit qe l'ira dre a intrequerir in su 'l incident.



English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.

Lombard : A i g'han pò anc diit in una diqiarazion qe "'l eqipaj 'l é dre in qest moment qi a lavorar par determinar ol metod meior par trar fœra in manera sugura la nav".



English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.

Lombard : Un caçamine de clas Avenger, la nav 'l ira dre a nar a Puerto Princesa in dol arcipellag de le isle Palawan.



English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.

Lombard : A 'l é stait assegnad a la setima flòta de la Marina dei Stats Units e la g'ha sit a Sasebo, in Nagasaki, in Japon.



English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.

Lombard : A i agressor de Mumbai a i henn ruvads in barca ol 26 de november dol 2008 e i g'hann portad insema a lor granade, arm automatiqe e a i g'hann colpid diferents obietiv, a inclusion de la stazion feroviaria Chhatrapati Shivaji Terminus, semper piena de jent, e 'l famos Taj Mahal Hotel.



English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.

Lombard : A 'l esplorazion e la regolta de informazion de David Headley la g'heva aidad a permeter 'l operazion dei 10 òmegn armads dol grup de millitants pakistan Laskhar-e-Taiba.



English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.

Lombard : A 'l atac 'l g'ha metud a grand prœva i rellazion intra India e Pakistan.



English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.

Lombard : Acompagnad de qests funzionari, a'l g'ha sugurad i citadin dol Texas qe mesure a i henn staite ciapade per tutellar la sugureza publica.



English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨

Lombard : Perry 'l g'ha sora de tut diit qe "A g'he póc sits ind ol mónd qe i henn mei eqipajats de nolter a far contra a una sfida come qella creada de qella situazion qi."



English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨

Lombard : Ol governador a'l g'ha pò anc diqiarad qe "Incœ, g'hòm savud qe vergun bagai de etaa scolastica a i henn stait identificad par vir-g vud dei contats cond ol pazient."



English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨

Lombard : A'l é po' nait inanz e 'l g'ha diit "Qella situazion qi 'l é seria. Sti sugur qe 'l nòs stistema 'l é dre a lavorar ben coma 'l g'haria."



English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.

Lombard : Se confermad, a i ritrovaments a i completen la ricerqa de vòt agn de Allen per trovar la Musashi.



English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.

Lombard : Despò qe 'l fond de la mar a 'l é stait mapad, ol rellit a 'l é stait trovad cond l'utillizazion de un ROV.



English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.

Lombard : Vunna dei persone plussé reçe dol pianeta, 'l sa dis qe Allen a'l g'habia investid una buona parta de la sò reçeza in esplorazion marine e 'l g'ha comenzad la sò mission par trovar la Musashi per interes par la guera.



[Day8]

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.

Lombard : La g'ha recevud aprezament de la critica beneman qe la stava a Atlanta e la ricevud riconossiments par la sò edocazion urbana inovativa.



English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.

Lombard : Ind ol 2009 a'l é staita premiada cond ol titol de Soraintendent Nazionall dol An.



English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.

Lombard : A 'l moment de la premiazion, i scœle di Atlanta le g'ha vist un grand miiorament ind ol pontej dei test.



English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.

Lombard : Pòc temp dòp ol Atlanta Journal-Constitution a'l g'ha publicad un repórt qe 'l mostrava i problem de quests resultats.



English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.

Lombard : Ol repórt a'l mostrava qe i test a i eren cressuts in una manera póc plausibilla e 'l diqiara qe la scœla la g'heva descovrid dei problem intern, ma la g'heva minga agid segond i resultats.



English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.

Lombard : I prœve a i g'han pò demostrad qe i test a i eren staits modificads de Hall e lé, insema a olter 34 funzionari scolastiq, a 'l é staits incriminads ind ol 2013.



English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.

Lombard : Ol parlament irlandes 'l sœta a sotolliear 'l urjenza de la lejislazion parlamentara per retificar la situazion.



English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.

Lombard : "A'l é essa important par la sallud publica e par la justizia penalla qe la lejislazion la sie emanada 'l prima possibol", 'l g'ha diit 'l portavos dol govern.



English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.

Lombard : Ol minister de la sallud 'l g'ha esprimud preocupazion par ol benesser dei individui qe i droven la temporanea legallitaa dei sostanze coinvoljude e pò anc par i condane par droga daite de l'ativazion de modifiqe qe essa a i henn incostituzionai.



English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Lombard : Jarque 'l ira dre a allenar-s durant 'l allenament pre-seson a Coverçan in Italia a 'l inizi dol dì. A'l ira lojad ind ol hotel dol team prima dol match pianificad par sabòt contra 'l Bollògna.



English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Lombard : A'l ira lojad ind ol hotel dol team prima dol match pianificad par sabòt contra 'l Bollògna.



English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.

Lombard : Ol bus 'l ira dre qe 'l nava invers a Six Flags St. Lous in Missouri, parqè la band la g'heva de sonar denanz a una platea plena.



English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.

Lombard : A i 1:15 de sabòt matina, segond qei qe a i eren presents, ol bus 'l ira dre qe 'l nava cond ol semafor verd quand qe una maqina la g'ha svoltad denanz dol bus.



English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.

Lombard : Ind ella nòit dol 9 de avòst 'l œgg dol Morakot a 'l ira a de plu o de manc de setanta qillometer delònj de la provinça cinesa de Fujian.



English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.

Lombard : Ol tifon 'l se stima qe 'l se move invers a la Cina a una vellocitaa de undeç qillomenter a l'ora.



English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.

Lombard : A i passejer a g'é staita daita dol aiva intant qe i speciaven ind un cold de 90 gradi(F).



English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.

Lombard : Ol capitad dei pomper Scott Kouns a'l a diç "A'l é stait un dì colt a Santa Clara cond ei temperature ´n turén ai 90 gradi.



English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨

Lombard : Restar intrapollad ind ei montagne russe 'l é semper minga manid, importa minga se 'l sie par pòc o tant temp, e g'é volud asquas un' ora par trar fœra la prima persona de la corsa."



English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.

Lombard : Schumacher, qe 'l s'é ritirad ind ol 2006 despò vir-g vençud ol campionad de la Formula 1 set volte, 'l g'heva de repiazar Felipe Massa, qe 'l ira infortunad.



English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.

Lombard : Ol brasiian 'l g'ha ciapad una greva ferida a 'l co dòp un incident durant ol Gran Premi ungeres dol 2009.



English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.

Lombard : Massa 'l sarà fœra dei jœg par olmanc ol rest de la seson dol 2009.



English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.

Lombard : Arias a'l é resultad positiv par un linjer cas de virus, 'l g'ha diit a 'l Minister Presidenziall Rodrigo Arias.



English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.

Lombard : I condizion dol president a i henn stabii, anc'isseben 'l serà islad a cà par divers dì.



English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.

Lombard : Apart par la fever e 'l mal de golla, ma se sente ben e in forma assé par sœguetar 'l me lavorar a distanza.



English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.

Lombard : "Torneró a mandar inanz tuts i me dover lundesdì," 'l g'ha diit Arias in una diqiarazion.



[Day9]

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.

Lombard : Felicia, un temp una tompesta de categoria 4 segond la scala dei uragagn de Saffir-Simpson, 'l s'é redoxud a una depression tropicalla par pœ desparir mardì.



English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.

Lombard : Qell qe 'l restava de la tompesta 'l g'ha prodoxud aiguas ind ella plu banda dei isle e fina a ora a i henn staits minga signallad dagn o lagaments.



English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.

Lombard : I precipitazion a i g'han rajunjud i 6.34 pollis a Oahu, qe i henn staits descrivuds coma "beneficiai".



English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.

Lombard : Con vergune dei plœvie g'é staits insema tompeste de tron e sovenz sœmelleg.



English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.

Lombard : Ol Twin Otter 'l g'ha circad plu fiade de terar jó a Kokoda 'l olterdì coma goll Airlines PNG CG4684, mò 'l g'ha doxud trigar la manovra anc'mò una vœlta.



English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.

Lombard : Circa dix minuts inanz qe 'l g'heva de terar jó ind un second tentativ, 'l reoplan a 'l é disparud dei radar.



English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.

Lombard : Ol sit indova 'l reoplan 'l é nait jó 'l é stait logallizad incœ, un sit inçi inacesiboll qe du ofiçai de la pollizia a i henn stait callads jó ind ella jungla in manera de pudir ruvar fina a 'l sit e circar se i ge fudessen dei soravissuds.



English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.

Lombard : I recerqe a i henn staite oscacollade dol medem brut temp qe 'l g'ha causad la cancellazion dol teraj.



English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.

Lombard : Second qell qe 'l é stait referud, un apartament a Macbeth Street 'l é s'ciopad par una perdita de gas.



English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.

Lombard : Un funzionari de la compagnia dol gas 'l é nait in qell sit despò qe un vexin 'l g'heva ciamad par una perdita de gas.



English : When the official arrived, the apartment exploded.

Lombard : Quand qe 'l funzionari 'l é ruvad, 'l apartament 'l é s'ciopad.



English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.

Lombard : A i henn stats segnallads nissun ferid grèv, mò olmanc cinqu persone in sul pòst a ´l moment dol esplosion a i henn state tratade par sintom de shock.



English : No one was inside the apartment.

Lombard : Nugun 'l ira ind ol apartament.



English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.

Lombard : Despò dol esplosion, circa 100 resident a i henn staits evaquads de la area.



English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.

Lombard : Ol golf e 'l rugby a i torneran a i Jœg Ollimpic.



English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.

Lombard : Ol comission Internazionalla dei Jœg Ollimpic incœ la g'ha votad a favor dol inclosion de qests spòrt ind ella riunion dol consii de la aministrazion a Berlin. Rugby, in particollar rugby a quindes, e golf a i henn staits sellezionads intra olter cinqu spòrts de considerar coma partecipants ai Ollimpiad.



English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.

Lombard : Ol squash, ol karate e i spòrt su rodelle a i g'hann circad de vesser ciapads ind ei prògram Ollimpic insema a 'l baseball e a 'l softball, qe i eren staits esclududs dei Jœg Ollimpic ind ol 2005.



English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.

Lombard : Ol vœt a 'l g'ha de vesser ratificad de tut la CIO a la sò riunion anualla a Copenhagen.



English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.

Lombard : Minga tuts a i soportaven 'l inclusion de done ind oi rang.



English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨

Lombard : Ol campion de la medaida d'arjent olimpica dol 2004 Amir Khan a'l g'ha diit: "Dedent de me crede qe i dòn a i g'harian minga de lotar. Qesta qi 'l é la mi opinion."



English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.

Lombard : Nonostant i sò comments a'l g'ha diit qe 'l soporterà i concorents britanic ind ei jœg ollimpic qe a i se tegneran a Londra in tel 2012.



English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.

Lombard : El process a'l é stait a la cort de Birmingham Crown e 'l s'é concludid el 3 de avóst.



English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.

Lombard : El condotœr de la television, qe 'l é stait arestad sœ 'l g'ha dicc qe 'l g'ha minga tecad nugun, ma qe 'l g'ha dovrad el pal per protegir-s dei botiie qe g'ha vegniven tirade adoss da trenta persone



English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.

Lombard : Blake a'l é stait condanad per avir-g circad de trigar el cors de la justeça.



English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.

Lombard : El judis a'l g'ha dicc a Blake qe 'l ira "asquas enevitabil" qe 'l saress nait in prezon.



[Day10]

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.

Lombard : L'enerjia nigra a 'l é una forza dol tut invisibla qe la agis in manera costanta ind ol univers.



English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.

Lombard : La sò esistenza 'l é cognossuda nomà par i sò efets in su la espansion dol univers.



English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.

Lombard : A i siensiats a i g'hann descovrid conformazion morfollojiqe despandide in su la superfis de la luna ciamade scarpade lobade qe i henn ol risultad dol fait qe la luna someieria qe la sa sie restinjida a bel aje un pitinin a la vœlta.



English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.

Lombard : Qests scarpadure a i henn staite trovade despartut in su la luna e çò 'l vœ dir qe i events geollojic qe a i g'han cread la luna a i henn plutòst recents.



English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.

Lombard : Qella teoria qe la contradis i afermazion qe la luna la sie dol tut asca ativitaa geollogica.



English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.

Lombard : 'L òm a'l g'ha guidad ol veicoll a trè rœde armad de esplosiv dent ind ella fòlla.



English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.

Lombard : 'L òm sospetad de vir-ga detonad la bomba a' l é stait arestad despò vesser stait ferid dol esplosion.



English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.

Lombard : Ol sò nòm a 'l é anc'mò minga cognossud a i autoritaa, anc'isseben I sabe ben qe 'l é un member de la entia Uighur.



English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.

Lombard : Nadia, nassuda ind ol 17 setember dol 2007 cond un part cesare a la clinica maternalla de Alisk, in Russia, la pisava ben 17 paunt 1 onsa.



English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.

Lombard : "A serem tuts sota shock," la g'ha diit la mare.



English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨

Lombard : Quand qe i g'han domandad qe g'heva diit ol pare, le la g'ha respondud: "A'l ge ruvad a dir gna una parolla, a'l é stait illò trig cond i œgg diverts."



English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.

Lombard : A'l se comporterà coma l'aiva, 'l é trasparent coma 'l é l'aiva.



English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.

Lombard : Doncà se ta sa trove arent a la costa, ta pœderia veder tuts i ballots o la belma qe g'é ind ol fond.



English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.

Lombard : Par qell qe savòm, a g'é nomà vunn pianeta qe 'l dimostra plussé dinamism de Titan, qell planeta 'l g'ha nòm Terra," 'l g'ha ajunjud Stofan.



English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.

Lombard : Ol problema 'l é ninzad ol 1 de jener quand donxene de residents locai a i g'han tecad a lumentar-s cond ol ufizi de la pòsta de Obanazawa par vir-g minga recevud i lore tradizionai e regolar cartolline dol Cò dol an.



English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.

Lombard : Jer ol ufizi de la pòsta 'l g'ha rellassad i sò scuse a i citadin e a I media despò qe 'l g'ha descovrid qe 'l bagai 'l g'heva ascondud plu de 600 documents postai, a inclusion de 429 cartolline dol Cò dol an qe i eren minga stait spedide a i lejitim destinatare.



English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.

Lombard : A 'l orbiter lunar sensa pilota Chandrayaan-1 'l g'ha espuls la so Moon Impact Probe (MIP), qe 'l é sfreçad in su la superfis de la Luna a 1,5 killometer a 'l segond (3000 miglie a l´ur) e 'l s'é sqiantad con suces aprœv dol pòll sud de la luna.



English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.

Lombard : Oltre a trasportar tré importants struments scientific, la sonda lunara portava pò anc 'l imajin de la bandera nazionalla indiana, dipinjuda su tuts i lats.



English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.

Lombard : "Grazie a qi qe i han sostenud un prexoner coma mi", 'l g'ha diit Siriporn ind una conferenza stampa.



English : ¨Some may not agree but I don´t care.

Lombard : Vergun a i pœderian vesser minga d' ecord, mò 'l ma interessa minga.



English : I am happy that there are people willing to support me.

Lombard : A son content qe ge sien persone qe i volen sostenerm.



English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.

Lombard : Dol indipendenza dol Pakistan dol govern britanic ind ol 1947, ol president pakistan 'l g'ha nominat "ajent pollitic" par governar i FATA, qe eserciten un controll autonom asquas totall in su i aree.



English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.

Lombard : Quests ajents a i henn responsabii par dar servizi governativ e judiziari segond 'l articoll 247 de la costituzion pakistana.



English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.

Lombard : Un ostell é bolrad jó a la Meca, la cittaa santa dol Islam, intorn ai 10 de qesta matina de l'ora localla.



English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.

Lombard : 'L edifizi 'l g'ha ospitad tants pelegrin qe i henn venuds a visitar la cittaa santa a la vigiia dol pelegrinaj hajj.



[Day11]

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.

Lombard : I ospits dol ostell a i eren per la plu parta citadin dei Emirats Arab Units.



English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.

Lombard : Ol nomber totall dei vitime 'l è olmanc de 15, nomber qe probabilment 'l narà su.



English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.

Lombard : Leonov, cognossud anc coma "cosmonauta n. 11", faxiva parta de la squadra orijinalla de cosmonauts de l'Union Sovietica.



English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.

Lombard : Ol 18 de marz 1965 'l g'ha fait la prima ativitaa extraveicollare con equipaj (EVA), o "spassejiasa spazialla" e 'l é rimast de par lu de fœra de la nav spazialla par plu de dodex menuts.



English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.

Lombard : Lu 'l g'ha recevud 'l"Eroe de l´Union Sovietica", la plu volta onorificenza de l´Union Sovietica, par ol sò lavorar.



English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.

Lombard : Dex agn dòp, 'l g'ha comandad la parta sovietica de la mission Apollo-Soyuz, a simboll dol fait qe la corsa a'l spazi 'l era fornida.



English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.

Lombard : A'l g'ha diit: "A i henn minga informazion qe i sujeris qe ge sie de speciar un atac in pòc temp.



English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨

Lombard : Anc'isseben la reduzion dol nivell de menaça a grèv 'l vœ minga dir qe la menaça ind ol comples la sie passada."



English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.

Lombard : Beneman qe i autoritaa i sie minga sugure de la credibillitaa de la menaça, la Maryland Transportation Autority la g'ha serad fœra su domanda dol FBI.



English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.

Lombard : A i mez de ovra a i henn stait dovrads par blocar i entrade e l' aida de 80 poliziots a l'ira a disposizion par far nar i automobillist invers i deviazion.



English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.

Lombard : A i henn minga staits signallads grands ritards dol trafic ind ella tanjenziall, la strava alternativa de la citaa.



English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.

Lombard : La Nigeria la g'heva in precedenza nonziad de volir aderir a 'l AfCFTA ind ella semana inanz a'l sumit.



English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.

Lombard : Ol comissare par ol commerç e l'industra de la UA (Union Africana) Albert Muchanga 'l g'ha nonziad qe 'l Benin 'l se unirà pò a lu.



English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.

Lombard : Ol comissare 'l g'ha diqiarad:"A g'havom gnemò concordad i regòi de orijin e i concession dei tariffe, ma çò qe ind ol comples havom 'l é assé par comenzar a operar 'l 1 de luj dol 2020".



English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.

Lombard : La stazion la g'ha mantenud ol sò asset fina a la fin de la spasejada spaziala, anc'iseben inanz la g'heva perdud un jiroscòp ind ella mission de la stazion spazialla.



English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.

Lombard : Chiao e Sharipov a i g'han diit de vesser a una distanza de sugureza dei propolsor par la regollazion dol asset.



English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.

Lombard : Ol center de controll rus 'l g'ha ativad ol jet e 'l asset normal de la stazion 'l é stait restabillid.



English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.

Lombard : Ol proces a 'l é continuad in Virginia parqè 'l é la sed del principall fornidor de servizi Internet AOL, la societaa qe 'l ha inzigad i acuse.



English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.

Lombard : Qesta 'l é prima vœlta qe 'l se otegn una condana cond ella legislazion emanada ind ol 2003 par limitar la posta indesiderada, qe 'l saria i spam, distribuida in manera minga riqiesta ind ei casselle mail dei utents.



English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.

Lombard : A 'l an passad ind ol jener dol 2017 Jesus, 21 agn, 'l é passad dol club brazilian Palmeiras a'l Manchester City par un totall de diner diqiarads de 27 miion de sterline.



English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.

Lombard : Da allora, ol brasiian 'l g'ha jugad 53 partide par ol club in tute i competizion e 'l g'ha fait 24 gòll.



English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.

Lombard : Ol Dotor Lee 'l g'ha anc esprimud preocupazion par i notizie dixen i bagai in Turqia a i henn staits infetads dol virus de la inflenza aviaria A(H5N1) sensa malar-s.



English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.

Lombard : A'l g'ha sotollinead qe vergun studi a i par dimostrar qe un mal ol g'ha de diventar demanc letall inanz de pœdir causar un'epidemia globalla.



English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.

Lombard : A g'é pagura qe i pazient a i pœderian sœtar a infetar plu persone ind ol far i lor lavor de tuts i dì se i sintom de l'influenza a i henn linjer.



English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.

Lombard : Leslie Aun, portavox de la Komen Foundation, la g'ha diit qe l´organizazion la g'ha adotad una nœv regol qe la lassa minga conceder sovenzion o finanziaments a organizazion qe a i henn sota inquisizion legalla.



[Day12]

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.

Lombard : La policy de Komen la g'ha desquallificad Planned Parenthood par un´indajin in sospes in su coma Planned Parenthood la spend e la signalla i diner qe i vegnen condoxuds dol representant Cliff Stearns.



English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.

Lombard : Stearns 'l é dre qe indaga se i tasse i sien dovrade par finanziar i abòrts a travers ol Planned Parenthood ind ol sò roll coma president de la Sotacomission par la Suravisione e i Ingajin, qe 'l é sota 'l contròll de la Commssion par l´Enerjia e il Comerç.



English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.

Lombard : A'l ex governador dol Massachusetts Mitt Romney 'l g'ha vençud mardì i ellezion primarie presidenzialle dol Partit Republican de la Florida con plussé dol 46 percent dei vòts.



English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.

Lombard : A'l ex president de la Cambra dei Stats Units Newt Gingrich 'l é arivad segond cond ol 32 percent.



English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.

Lombard : Siend qe 'l é un stat indove 'l vencidor a'l ciapa tut, la Florida la g'ha daits tuts i so cinquanta representants a Romney e çò 'l a sponciad a'l cò a la nomination dol Partito Republican.



English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.

Lombard : I organizador de la protesta i hann diit qe circa 100.000 persone a i henn venude a protestar in cittaa todesqe coma Berlin, Collogna, Amburg e Hannover.



English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.

Lombard : A Berlin la polizia la g'ha stimad qe a i g'eren 6500 protestadœr.



English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.

Lombard : A g'é staite di proteste pœ anc a Paris, a Sofia in Bulgaria, a Vilnius in Lituania, a Valeta in Malta, a Tallin in Estonia, a Edinburg e a Glasgow in Scozia.



English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.

Lombard : #REF!



English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.

Lombard : El mis passat a i g'henn staite de le grósse proteste in Polonia quand qe qell pais a'l g'ha firmad jó el ACTA. Qesta decizion la g'ha portad 'l govern de la Polnia a cerner de minga ratificar 'l accordi per adess.



English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.

Lombard : La Letonia e la Slovaqia le g'ha tute e do ritardàt i procedure per nar dent ind el ACTA.



English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.

Lombard : Animall Liberation e la Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) a i domanda torna 'l installazion de tellecamere a circuit serrad ind tuts i matatore austraian.



English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.

Lombard : 'L ispetor qe 'l comanda la RSPCA dol New South Wales David O´Shannessy 'l g'ha diit a 'lABC qe la sorveianza e i ispezion dei matatore a 'l g'haria de vesser un ròb comun in Austraia.



English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨

Lombard : "La CCTV daria de sugur un ciar signall a qelle persone qe lavoren cond i animai in su qe 'l benessere dei bestie 'l é la massima prioritaa."



English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.

Lombard : La mapa di teramòtt internaziunàl de la societa geologeca di Stat Ünii la mustra qe dent a l'ültima semàna gh'en stà mia de teramòtt in Islànda.



English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.

Lombard : L'ufizi meteurulògic de l'Islànda l'ha mia ripurtà nissun teramòtt dent 48 ur nel sit ciamà Hekla.



English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.

Lombard : El teramòtt doerïa vès stà sü la cima de la bùca del vulcàn a nort est, el 10 de marz, inscì fort da causà üna növa faas.



English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.

Lombard : A vàl gh'eran nìvol scür qe però ieren mia legà al müimènt tel vulcàn.



English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.

Lombard : I nìvol i fasivan dumò cunfüsiun per capì se l'era vèra qe gh'era stada ün'eruziùn.



English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.

Lombard : Ol Luno 'l g'heva a bord 120-160 meter cub de carburant quand 'l s é rompud, g'era tant vent e i onde a i 'l ha sponciad decontra dol franjifluts.



English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.

Lombard : I ellicoter a i han aidad i dodes member dol eqipaj e la solla ferita 'l é stait un nas sqies.



English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.

Lombard : La nav de 100 meter 'l ira in rota par tœr la sò carga usualla de fertillizants e in prumera i funzionari a i g'heven pora qe la nave la pœdie stravacar la carga.



English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.

Lombard : A'l emendament proponud 'l é jemò stait aprovad de tute e do i Camere ind ol 2011.



English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.

Lombard : Una modifica 'l é staita faita in qesta sessione legislativa quand qe la segonda sentenza 'l é staita scancellada inanz de la Camera dei representants e pœ 'l é passada in una forma similla lunesdì dol Senat.



English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.

Lombard : Ol falliment de la seconda sentenza, qe propon de inibir i union civii intra persone dol medem ses, poderia fòrs derver la strava a i union civii ind ol futur.



[Day13]

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.

Lombard : Dòp 'l proces, HJR-3 'l sarà torna esaminad de la legislatura qe vegnerà ellejuda ind ol 2015 o ind ol 2016 per restar ind ol proces.



English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.

Lombard : I suces de Vautier a 'l de fœra de la regia includen un dejun ind ol 1973 contra qella qe 'l considerava coma censura pollitica.



English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.

Lombard : La lex francesa 'l é staita modificda. Ol sò ativism 'l é comenzad a l'etaa de 15 agn quand qe 'l s'é unid a la Resistenza francesa durant la segonda guera mondialla.



English : He documented himself in a 1998 book.

Lombard : A'l g'ha contad su de la sò vita ind un liber dol 1998.



English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.

Lombard : Ind ei agn ´60 'l é tornad in Algeria, da poc indipendenta, par insegnar regia cinematografica.



English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.

Lombard : A'l é mórt a l´età de 54 agn 'l judoka japones Hitoshi Saito, vencidor de do medaie d´or ollimpiche.



English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.

Lombard : Ol motiv de la mórt é staita nonziada vesser ol canqer dol dot billiar intraepatic.



English : He died in Osaka on Tuesday.

Lombard : A'l é mórt mardì a Osaka.



English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.

Lombard : Insema a vesser un ex campion olimpic e mondiall, Saito 'l ira 'l president dol comitat de adestrament de la All Japan Judo Federation a 'l moment de la sò mórt.



English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.

Lombard : A la festa g'heven ciapad part olmanc 100 persone par cellebrar ol prim anniversari de una copia qe la s'ira sposada 'l ann passat.



English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.

Lombard : Un event formall per 'l anniversari 'l é stait programad par una data seguenta, a i g'han diit i funzionari.



English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.

Lombard : La copia la s'ira sposada in Texas un an indre e l'ira vegnuda a Buffalo par festejar cond ei sò amiç e parents.



English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.

Lombard : Ol marid, 30 agn e nassud a Buffalo, 'l é stait vunn dei quarter mazads ind ella sparatoria, mò la moer a'l é minga staita ferida.



English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.

Lombard : Karno 'l é cognossud de tants e controvers un professor de lingua inglesa qe 'l g'ha insegnad a Modern Education e a King's Glory qe 'l g'ha diit de avir 9.000 students a'l massim de la sò carriera.



English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.

Lombard : Ind i sò appunts 'l g'ha drovad parolle qe vergun rejur a i reputen volgare e, segond qell qe 'l é stait diit, 'l g'ha drovad brute parolle in clas.



English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.

Lombard : Modern Education a'l l'ha acusad de stampar jó grande publicita in su i autobus sensa autorizazion e de mentir quand qe 'l dis qe 'l ira sora de tut un tutor de ingles.



English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.

Lombard : Inanz 'l ira stait pò anc acusad de viollazion dol copyright, mò 'l é minga stait processad.



English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´

Lombard : Un ex student 'l g'ha diit qe "a'l drovava 'l slang in clas, 'l dava consei su i apuntaments ind ei apunts e 'l ira dolbon coma 'l amiç dei students."



English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.

Lombard : Ind ei dredegne dexene de agn, anc'isseben 'l sie anc'mò un pais comunista, la Cina la g'ha desvellopad una economia de mercad.



English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.

Lombard : I prime riforme economiqe a i henn staite faite sota la guida de Deng Xiaoping.



English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.

Lombard : De illora, la dimension economica de la Cina 'l é cressuda de 90 vœlte.



English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.

Lombard : Par la prima vœlta, l'an passad la Cina la g'ha esportad plussé automobii de la Jermania e la ha superad i Stats Units.



English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.

Lombard : Ol PIL de la Cina 'l pœderia vesser plussé grand qe qell dei Stats Units intra vint agn.



English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.

Lombard : La tompesta tropicalla Danielle, la quarta tompesta qe la g'ha vud nòm ind ella seson dei uragan atlantic dol 2010, 'l s'é fait su ind ol Ocean Atlantic orientall.



English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).

Lombard : La tompesta, qe la sa trova a circa 3.000 miia de Miami, in Florida, la g'ha una vellocitaa de vents massim sostenud de 40 miglia a l'ora(64 qillomenter a l'ora).



[Day14]

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.

Lombard : A i sienziats a 'l National Hurricane Center a i preveden qe Danielle 'l se raforzerà fina a divegnir un uragan par mercordì.



English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.

Lombard : Parqè la tompesta 'l é dellonj dol apròd, 'l resta malfar valludar ol potenziall impat in su i Stats Units o in su i Caraibi.



English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.

Lombard : Nassud ind ella capitalla croata, Zagabria, Bobek 'l é divegnud famos quand qe 'l g'ha jugad par il Partizan Belgrad.



English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.

Lombard : A'l s'é unid a lor ind ol 1945 e 'l é rimanud fina a 'l 1958.



English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.

Lombard : Durant 'l temp qe 'l g'ha jugad cond ella squadra l' g'ha fait 403 gòll in 468 partide.



English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.

Lombard : Nugun de olter 'l g'ha mai fait plussé partide o fait plussé gòl par ol club qe Bobek.



English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.

Lombard : Ind ol 1995 a 'l é stait votad coma 'l meior jugador ind ella storia dol Partizan.



English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.

Lombard : A i cellebrazion a i henn comenzade cond un spetacòll speçall dol grup de nomnanza mondialla Cirque du Soleil.



English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.

Lombard : A l'é staita seguida de la Istanbul State Symphony Orchestra, una band de Janiser, e dai cantor Fatih Erkoç e Müslüm Gürses.



English : Then Whirling Dervishes took to the stage.

Lombard : Despò a i henn naits in su 'l palc a i Whirling Dervishes.



English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.

Lombard : La diva turca Sezen Aksu la s'é esibida cond ol tenor itaian Allessander Safina e ol cantor grec Haris Alexiou.



English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.

Lombard : A la fin, ol grupp de ball turc Fire of Anatolia 'l g'ha ballad ol spetacòll "Troy".



English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.

Lombard : Peter Lenz, un motociclista de 13 agn, 'l é mórt dòp vesser stait ciapad dent ind un incident a 'l circuit de maqine de Indianapolis.



English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.

Lombard : Ind ol sò jir fait par riscoldar-s, Lenz 'l é borlad jó de la sò moto e 'l é pœ stait ciapad dent de 'l sò compar de corsa Xavier Zayat.



English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.

Lombard : A'l é stait debòta tendud dol personall medic qe 'l sta aprœv a la pista e trasportad ind un ospedall locall indova pœ 'l é mórt.



English : Zayat was unhurt in the accident.

Lombard : Zayat a'l s'é minga fait mal ind ol incident.



English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.

Lombard : Zapatero 'l é nait inanz a di de la situazion finanziaria mondialla qe "ol sistema finanziari 'l é una part de l'econimia, una parta centralla.



English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨

Lombard : G'havom una crisi finanziaria de un an, qe la g'ha avud ol sò moment plussé grèv ind ei dredegn mis, e crese qe ora i mercad finanziare a sie dre a repollar-s".



English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.

Lombard : La semana passada, Naked News 'l g'ha nonziad qe 'l aumenterà grandement ol sò mandat linguistic internazionall par i notiziari, con trè nœve trasmission.



English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.

Lombard : Jemò con notiziari in ingles e japones, l'organizazion globalla 'l é dre a lançar program in spagnœll, itaian e corean par la tellevision, ol web e par i dispositiv mobii.



English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.

Lombard : Par fortuna 'l m'é capitad negota, ma g'ho vist una sena macabra, beneman qe i persone i circaven de sqiessa i fenestre par nar fœra.



English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.

Lombard : I persone a i colpiven i veder con i cadrege, ma i fenestre a i eren de qelle qe 'l sa pœ minga rompir.



English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.

Lombard : "Vunn dei veder a la fenestra 'l s'é rompid e la jent la g'ha tecad a nar fœra de la finestra", 'l g'ha diit ol soravissud Franciszek Kowal.



English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.

Lombard : A i stee a i fan lux e callor par 'l enerjia prodoxuda quand qe i atom de idroger a i henn mes'ciads (o fundids) insema par far su ellements plussé pisants.



English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.

Lombard : A i sienziats a i henn dre a lavorar par la creazion de un reator bon de prodoxir enerjia ind ella istessa manera.



[Day15]

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.

Lombard : Qest, però, 'l é un problema dificil fes de risolver e a i ga vœleran tants agn inanz de veder costruiti reator a fusion qe a i fonzionen.



English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.

Lombard : La gucia de açall la sta su in su l'aiva par la tension superfiçalla.



English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.

Lombard : La tension superfiçalla la g'é parqè i mollecolle d'aiva in su la superfis de l'aiva a i henn trade fes 'l una de l'oltra plussé qe a i lo sien dei mollecolle d'aria de sora de lore.



English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.

Lombard : I mollecolle d'aiva a i fann su una pell invisibla in su la superfis de l'avia qe permet a ròb coma una gucia de star su de sura de l'aiva.



English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.

Lombard : La lama de un patin de giaç modern la g'ha un dopi bòrd cond una cavitaa concava intra de lor. A i do bords a permet de sta plussé tecads al giaç, infina quand qe 'l é inclinad.



English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.

Lombard : Siend qe la parta inferiora de la lama 'l é un pitinin curva, parqè la lama la se inclina de una banda o de un oltra, pò anc ol bòrd qe 'l é in contant cond ol giaç 'l s'é curva.



English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.

Lombard : Çò 'l va voltar ol patinador. Se i patin a se inclinen a dricia, ol patinador a 'l volta a dricia, se i patin a se inclinen a stòrta, ol patinador a 'l volta a stròrta.



English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.

Lombard : Par tornar a 'l nivell de enerjia de inanz, a i g'han de livrar-s dol enerjia extra qe a i g'han otegnud de la lux.



English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.

Lombard : A i lo fan mandand fœra una particella picinina de lux ciamada "foton".



English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.

Lombard : A i sienziats ciamen qest process qi "emission stimollada de radiazion" parqè a i atom a i henn stimollats de la lux intensa, çò 'l provoca l'emission de un foton de lux, e la lux 'l é una tipollojia de radiazion.



English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.

Lombard : L'imajin qe la ven despò la fa veder a i atom qe a i manden fœra foton. Oviament in realtaa a i foton a i henn tant plussé picegn qe ind ella imajin.



English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!

Lombard : A i foton a i henn infina plussé picegn dei ròb qe i fann su a i atom!



English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.

Lombard : Despò de centiner de ore qe la va ol fillament de la lampadina a i se bruxa e la lampadina la funziona plu.



English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.

Lombard : La lampadina la g'ha doncà de vesser cambiada. A'l se g'ha de metir-g œgg ind ella sostituzion de la lampadina.



English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.

Lombard : Inanz qe tut, a'l sa g'ha de smorzar l'interutor de la lux o descollegar ol cav.



English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.

Lombard : Quest 'l sa g'ha de far-l parqè l'elletricitaa qe la va dent ind ella presa indove la sa trova la parta de metall de la lampadina la pœ dar-t una possant shock elletric se ta toqe ol dedent de la presa o ol çoc metallic de la lampadina quand qe 'l é anc'mò in part ind ella presa.



English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.

Lombard : A 'l orgen principall dol sistema cicollatore 'l é 'l cœr qe 'l pompa 'l sangu.



English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.

Lombard : Ol sangu 'l va vià dol cœr ind ei tub ciamads arterie e 'l torna indré ind ei tub ciamads vene. A i tubixin plu picegn a i henn ciamads capillar



English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.

Lombard : I dénc den triceratop pòdeven schiscià mia dumò i föj ma anca ràm e radìs parécc dür.



English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.

Lombard : Ghè di scienziàà che i pénsen che i Triceratop majaven cicadii, chi ienn na tipologìa de plànta difundìda in tel Cretaceu.



English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.

Lombard : Sti plànti parèn na pàlma pinìna cont na coròna di föj precis e güz.



English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.

Lombard : Pò véss che un Triceratop duperàva el sò bècch per scarpà via i föj prima de majà al tronch.



English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.

Lombard : Olter scienziàà i pénsen inveci che sti plànti i eren velenus donca l'è propri mia inscì pussìbil che i dinosàuri i majavén, siben incö g'ha el bradìp e olter animai cuma 'l papagàl (discendènt di dinosàuri) chi pòden majà föj e früta velenus.



English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.

Lombard : La gravità de Io, cuma la agiréss su de mì? Si te füs su la superfix de Io, te pesarès ménu che sü la Tèra.



English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.

Lombard : Na persòna che la pésa 200 paunt (90kg) sü la Tèra, la pesarés adree 36 paunt (16kg) sü l'Io. Donca l'è ciàr che l'efèt de la gravità l'è mia inscì forte.



[Day16]

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.

Lombard : El suu g'ha mia de crùsta cuma la Tèra 'ndua te pòdet stà in pè. El suu l'è per intreg fàcc de gas, fööch e plàsma.



English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.

Lombard : El gas el diventa püssè fin püssè te se luntanèt del center del suu.



English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.

Lombard : La part estèrna che vedum quand en vàrda 'l suu l'è ciamàda fotosféra, che el vö dir "bàla de lüs".



English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.

Lombard : Dopu trimila ann, in tel 1610, l'astrònom italiàn Galileo Galilei l'ha duperò un telescòpi per usarvär che Véner g'aveva di fàas propi cuma la lüna.



English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.

Lombard : I fàas i ghen dumò parchè el lato de Véner (ò de la Lüna) che 'l ciapa 'l suu l'è Iluminaa. I fàas de Véner i suportén la teorìa del Copernicus che i pianét i van inturno al suu.



English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.

Lombard : Pö, un quai an dopu in tel 1639, un astrònom inglés ciamàà Jeremiah Horrocks l'ha uservaa il transet de Véner.



English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.

Lombard : L'Inghiltèra l'ha vivüü en bel mument de paas dopu la reconquista del Danelaw.



English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.

Lombard : Ma in tel 991 Ethelred l'era andà incontra a na flòtta Vichinga che l'era pussee grande de quela di Gutrhum, un sècol prima.



English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.

Lombard : Sta flòtta l'era guidàda da Olaf Tryfvasson, en nurveges qe l'ghera ambiziun de riclamär el sò pais da la dominazion danes.



English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.

Lombard : Dopo de problemi militari al prenzépe, Ethelred l'era stait bun de acurdáss cun Olaf, qe l'erà turnà in Nurvegia per tentar de guadagnär el sò règn cun divers success.



English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).

Lombard : Hangeul l'è l'ünic abecee inventaa de proposìt per l'üs popular de tücc i dì. L'abecee l'era sta inventaa in tel 1444 lung el règn del Rè Sejong (1418-1450).



English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.

Lombard : El Rè Sejong l'era el quart rè de la dinastìa Joseon e l'è vün di püssé aprezaa.



English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.

Lombard : Origenariament l'abecee Hangeul l'era ciamaa Hunmin Jeongeum, che 'l vör dì "i rumùr giüst per l'istruziùn de la gént".



English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.

Lombard : Ghà parécc teurii de l'origìn del Sanscrìt. Vüna di quele la parla de 'na migraziùn ariàna de l'ovèst a l'India che la gavarés purtaa la lùr lengua.



English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.

Lombard : El Sanscrit l'è 'na lengua antiga e l'è cumparabìl al Latin che l'era parlaa in Europa.



English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.

Lombard : El primm liber cognossuu in tel mùnd l'era staa scrivuu in Sanscrit. Dopu la cumpilaziùn de l'Upanishads, el Sanscrit l'era sparii a càusa di gerarchii.



English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.

Lombard : El Sanscrit l'era propri 'na lengua cumplessa e rica, che l´è servida cuma funt per parécc lengui muderni, compagn del Latin che l'è la funt per i lengui Europei cuma el francés e 'l spagnö.



English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.

Lombard : Cun la fin de la batàia per la Frància, la Germània l'era tacà a preparàss per invàt l'isùla de Bretàgna.



English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.

Lombard : La Germània ghera dà a l'atàch el nomm in codès "Operation Sealion". La grànd part di armi pesaant e reforniment de l'armäda Britanega i eren andà perduu quand l'era scapada de Dunkirk, donca l'armäda l'era pütost fiàca.



English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.

Lombard : Ma la Marina Britanega l'era amò püssee forta de la Marina todèsca ("Kriegsmarine") e la pòdeva dastrügiar ogni flòta de invasiùn che l'era inviada via Canàl Inglés.



English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.

Lombard : Tutavia, dumò en quai naf de la Marina Britanega i stavén visin ai pussíbil zòni de invasiùn perchè i amiràgli gh'eren pagüra che i pòdeven fundà de n'atàch aéreo di todèsch.



English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.

Lombard : Cominciàmo cun la spiegaziün di piàn de l'Itàlia. L'Itàlia l'era püsse che oltru el "fradelìn" de la Germània e del Japòn.



English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.

Lombard : La g'aveva ün'armäda e üna marina püsse fiàchi, anca se i eren fach sü quàter naf nöf propri prima de l'inìzi de la guèra.



English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.

Lombard : I obietìf pussè grand de l'Itàlia i eren i paès africàn. Per ciapà quei paès i gh'eren de vèch 'na bas militàr de lànch, inscì i truppi i pudévan navigär in tel Mar Mediterani per invàd l'Afrìca.



English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.

Lombard : Propi per chèstu, i duvevan desfesciass di bas e naf britaneg in Egìtt. Olter a sti aziùn, i naf de batàia italiàn gheven mia de fà nient'oltru.



[Day17]

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.

Lombard : Adès el Japòn. Il Japòn l'era un paès insulàr, propri cuma la Gran Bretàgna.



English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.

Lombard : I sutumarìn ienn naf prugetàà per viagià suta l'aqua e i restén lì per üna grànd quantitaa de temp.



English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.

Lombard : I sutumarìn i eren duperà in de la Prima Guèra Mundiàl e in de la Segùnda Guèra Mundiàl. Alùra i eren parécc lénti e i ghaveven un rach de tir tànt limitàà.



English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.

Lombard : Al princìpi de la guèra i viagiavén quasi sempar su la superfìss del mar, ma cun tel svilùp di radar chi vegniven sempar pü precìs, i sutumarìn i duvevan per forza andà suta l'aqua per evitär de fass vedè.



English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.

Lombard : I sutumarìn tòdesch eren ciamàà U-Boats. I tòdesch ieren parècc bun de navigà e doperà i lür sutumarìn.



English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.

Lombard : A causa del lür sucèss cun ti sutumarìn, dopu la guèra ai todèsch a ´i´s g´a mia permitìt ighen´ne trop.



English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.

Lombard : Sì! El Re Tutankhamun, quaivolta ciamàà "King Tut" o "The Boy King", l'è vün di re püssé cognossuu di antìg Egìzi in temp mudern.



English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.

Lombard : L'è interessànt cuma l'era mia cunsideraa inscì impurtànt nei temp antig e l'era mia registraa sü la grand part di antig elenc di re.



English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.

Lombard : Tutavia, cun la scuverta de la sò tomba in tel 1922 l'è diventaa famòs. Parécc tombi del passà i eren staa derobà, ma sta tomba l'era restada propi indistürbada.



English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.

Lombard : La grand pàrt di ojètt seppelii cun Tutankhamun ienn staa ben cunservaa, e gh´eren dent miaia de artefacc fà sü de metai preziùs e pedri rar.



English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.

Lombard : L'invenziùn di rödi cun ti ràgg l'ha fa deventà i carr di Assiri püssé ligger, püssé svélt e mei preparaa per superà oltri suldàà o carr.



English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.

Lombard : I frecc di lür balestri murtài podèven andò dent l'armadüra di suldàà rivai. Adree 1000 a.C., i Assiri inventaven la prima cavalerìa.



English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.

Lombard : Üna cavalerìa l'è ün'armada che la cumbatt a cavàl. La sèla l'era stada gnamò inventadà, donca la cavaleria assira la cumbatéva su la schéna biòta di sò cavài.



English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.

Lombard : Cugnùsum parécc politeg, scienziaa e artist grècch. Pò véss che la persòna la püssé cognossuda de sta coltùra l'è Omero, el legendari poeta òrb, che l'era compost dò capolavóri de la leteratüra grèca: i poémi Iliade e Odissea.



English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.

Lombard : Sofocle e Aristofane ienn ancamò famus dramatùrg e i lür operi ienn cunsideraa tra i püssé grand operi de la leteratüra mundiàl.



English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.

Lombard : Un olter grècch famus l'è el matematego Pitagora, cognossuu püssé per il sò famus teuréma su le relaziùn di lati del triòngolo retàngolo.



English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.

Lombard : El g'ha divèrs stìm del nümar di persònn chi parlen Hindi. El se stìma che l'è tra la segònda e la quàrta léngua püssee parlada al mond.



English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.

Lombard : El nümar di maderlengua al càmbia a segònda se en cunta i dialétt stretiament ligaa.



English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.

Lombard : I stìm i van de 340 miliùn a 500 miliùn de parlancc, e ienn 800 miliùn chi pòdèn capì la léngua.



English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.

Lombard : Hindi e Urdu ienn sìmil in tel vocabolari ma divérs in tel scriit; nei cunversaziùn di tücc i dì, i parlancc di tüti dò léngui i se pòdèn capì l'ün l'olter.



English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.

Lombard : Intorna al XV secùl, el nort de l'Estònia l'era sùta grand influénza colturàl de la Germània.



English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.

Lombard : On quai mòneg vorevan purtà Dio püssee visìn a la gént natìva, donca ieren inventaa la léngua letéral estòne.



English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.

Lombard : L'era basàda sun tel abecee tòdesch e l'era staa giontaa el caratér "Õ/õ".



English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.

Lombard : Cun tel passaa del témp, tànti paroli chi eren staa ciapà in prestìt dal tòdesch si eren unii. Chèsschìi l'era l'inizi de l'iluminaziùn.



English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.

Lombard : Per tradiziùn, l'eréd al tròno gaveva de 'ndà drizz in de l'ezercìt una vòlta finii la scöla.



[Day18]

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).

Lombard : Tutavia, Carlo l'era andaa a l'università del Trinity College a Cambridge, 'ndua l'era studiaa Antrupulugìa e Archeulugìa e in seguit anca Storia cun 2:2 (üna laurea de segunda class inferiùr).



English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.

Lombard : Carlo l'era staa el prim membru de la Famèja Reàl Bretanéga a otegnì üna laurea.



English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.

Lombard : La Türchia Europèa (Tràcia orientàl o Rumélia in te la penisùla di Balcàn) la cumprènd el 3% del paès.



English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.

Lombard : El teritòri de la Türchia l'è püssé lòng de 1600 chilòmeter (1000 mi) e püssé làrch de 800 chilòmeter (500 mi), cont üna fùrma quasi retangulàr.



English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.

Lombard : L´area de la Türchia, cun i làch, la ocùpa 783.562 chilòmeter quadri (300.948 mq), de cui 755.688 chilòmeter quadri (291.773 mq) ienn in de l'Asia sud-ocidentàl e 23.764 chilòmeter quadri (9174 mq) in Euròpa.



English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.

Lombard : La Türchia per la sò area l'è el 37esìm paés püssé grànd del mund, e l'è al'incìrca de la grandèza de la Frància metrupulitàna e del Regn Ünì metù insèma.



English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.

Lombard : La Türchia l'è circundada di maar sü tri lati: el Mar Egèo a ovést, el Mar Negro a nòrt e il Mar Mediterani a süd.



English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.

Lombard : El Lüssemburg el g'ha 'na longa stòria ma la sò indipendènza l'è datada 1839.



English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.

Lombard : In tel passà i pàrt del Bèlgi d´incö i fasivén pàrt del Lüssemburg ma i eren diventè Bèlgi dopu la Rivoluziùn Bèlga di ann '30 del Vòtcént.



English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.

Lombard : El Lüssemburg l'ha semper pruvà a restà ün paès neutràl ma l'era staa ocüpaa de la Germània lung la Prìma e la Segònda Guéra Mundiàl.



English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.

Lombard : In tel 1957 el Lüssemburg l'era diventaa ün fundaduu de la organizaziùn che incö l'è cognossüda cuma Uniòn Européa.



English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).

Lombard : El Drukgyal Dzong l'è na fortèza in ruina e ün monastee budìst sun de la pàrt superiùr del distrètt de Paro (in tel vilàgg de Phondey).



English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.

Lombard : El se dìs che in tel 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel l'era facc sü la fortèza per cumemurà la sò vitória cuntra i fòrz tibetàn e mùngui.



English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.

Lombard : In tel 1951, a causa de n'incéndi i eren rimàst dumò en quai reliqui del Drukgyal Dzongì, cuma l'imagìn de Zhabdrung Ngawang Namgyal.



English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.

Lombard : Dopu l'incéndi, la fortèza l'è stada preservàda e prutèta, e la rèsta vüna di atraziùn püssé sensàziunai del Bhutan.



English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.

Lombard : Lung el XVIII secùl la Cambògia la s'era truvada schisciàda tra dù visìn potént, la Thailàndia e al Vietnàm.



English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.

Lombard : In tel XVIII secùl i Thai i eren invadüü la Cambògia parécc vòlt e in tel 1772 i eren dastrüt Phnom Phen.



English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.

Lombard : In di ültèm ann del XVIII secùl, anca el Vietnàm l'era invadüü la Cambogia.



English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.

Lombard : El desdòtt percént di venezuelàn ienn senza laorà, e la grànd pàrt de chi g'ha laorà i laurén in de l'ecunumìa infurmàl.



English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.

Lombard : Dü tèrz di venezuelàn chi laurén i fàn pàrt del setùr di servìzi, quasi ün quàrt ne l'indüstria e ün quìnt ne l'agricultüra.



English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.

Lombard : Ün'indüstria impurtànt per i venezuelàn l'è el petròli del qual el paés l'è esportaduu net, anca se dumò el vün percént laùra dent a l'indüstria del petròli.



English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.

Lombard : Al princìpi de l'indipendenza de la naziùn, l'esperiénza di giardin botanìc de Singapur l'era contribüii a trasfurmaa l'isùla in üna cità giardin trupicàl.



English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.

Lombard : In tel 1981, Vanda Miss Joaquim, n'ibrìd de orchidéa, l'era sta scernii cuma fiuur naziunàl de la naziùn.



English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.

Lombard : Ogni ann, inturn a otobar, quasi 1,5 miliùn de erbìvui i viagén per i piögg dai culìn del nòrd vérs i pianür del süd e i straversàn el fiüm Mara.



English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.

Lombard : E dopu i piögg, inturn avril, i turnén indréé al nòrd travérsi l'ovést, e i straversàn amò el fiüm Mara.



[Day19]

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.

Lombard : La regiùn del Serengeti la gh´ha denter el Parc Naziunàl del Serengeti, l'Area de Conservaziùn del Ngorongoro, la Resèrva de Càscia Maswa in Tanzania e la Resèrva Naziunàl de Maasai Mara in Kenya.



English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)

Lombard : Imparà a creà media interatìf al necessìta cumpeténz cunvenziunai e tradiziunai, e anca strüment padrunegiaa in di clàss interatìf (storyboarding, editing audio e video, storytelling, ecet.)



English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.

Lombard : La progetaziùn interatìva la necessìta de revalütà i tö suposiziùn sü la produziùn di media e imparà a pensà in üna manéra che l'è mia lineàr.



English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.

Lombard : La progetaziùn interatìva la necessita che i cumpunent den prugèt i sienn culegaa tra lùr, ma anca che i abien séns cuma entità separada.



English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.

Lombard : El cùntra di obietìf zoom l'è che la cumplesità fucàl e al numér di elemént del´obietìf necessari per otegnì üna gàma de lunghèzz fucai l'è ben püssé grand di obietìf a fucàl fìssa.



English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.

Lombard : Chesto l'è dré a diventà menu prublematec perché i produtür de obietìf i rivén a standard püssé elevaa in de la produziùn de obietìf.



English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.

Lombard : Chesto l'ha permetuu ai obietìf zoom de prodürär imagìn de qualità paragunabil a quela otegnìda di obietìf cun la lunghèzza fucàl fìssa.



English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.

Lombard : N'olter cùntra di obietìf zoom l'è che l'avertüra màsima (velocità) di obietìf da solét l'è püssé lénta.



English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.

Lombard : Per ´sta reson i obietìf zoom ecunomich ienn dificìl de duperà in cundiziùn de scarza lüs senza el flash.



English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.

Lombard : Vün dei problemi qi en g'ha quand se cunvert un film in tel furmat DVD, l'è la sorascansiun.



English : Most televisions are made in a way to please the general public.

Lombard : Quasi tuti i television ien fà per piasè a tücc.



English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.

Lombard : Per ´sta reson, qel qe te vedèt in television el g'ha i bordi tajà de sura, de suta e de part.



English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.

Lombard : In sta maniera el imajin l'è su tut al schèrmo. La se ciàma sorascansiun.



English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.

Lombard : L'è na sfortuna qe quand te fà en DVD, l'è prubabil qe i bordi ienn tajà e se 'l video al g'hà la version scrivuda trop visina al fond, te pödet mia vedei per intreg.



English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.

Lombard : El tradizional castel medieval ha per tant temp enspirad 'l emaginazion e 'l fa vegner in ment i duéi a caàl, i banchets e i storje de Re Artù.



English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.

Lombard : Enfina a vesser intra i ruine veje de centiner de agn a 'l é belfàr figurar-s de senter a i romor e i odor de bataje de tants agn indré, de poder olzar i còsp dei cavai in sœi resoi e 'l odor de la pagura qe la ven sœ dei prexon.



English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?

Lombard : Ma la nosta idea de qel temp lì coreta? Perqè i castei a i henn staits faits sœ? Coma se fava a far-i sœ e coma a i eren progetats?



English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.

Lombard : Tipic de quel témp, el Castèl de Kirby Muxloe l'è püssé üna cà fortificada che un veri e propi castèl.



English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.

Lombard : I sò grànd finèster vetraa e i mür sutìl i saresén mia riessii a resìstar ün atàch longh per tàt tép.



English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.

Lombard : Inturno al 1480, quand la sò costruziùn l'era incuminciada da Lord Hasting, el paès l'era assée pasìfic e la difésa l'era necessarìa dumò cuntra picui bandi di predùn chi giravén.



English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.

Lombard : L´equilibèr del pudè l'era ün sistéma in tel quàl i naziùn européi i cercavén de mantegnì la suvranità naziunàl sü tücc i staa européi.



English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.

Lombard : El concét l'era che tücc i naziùn européi i gheren de cercà de impedì che üna naziùn la vegnìva poténta, e donca i guvèrn naziunài despéss i cambiavén i lür aleaa per pudè mantegnì l'equilibèr.



English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.

Lombard : La Guèra de Sucessiùn Spagnöla l'è stada la prìma guèra che la gaveva cuma questiùn centràl l´equilibèr del pudè.



English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.

Lombard : Chèstu l'era segnaa ün cambiamént impurtànt, perchè i puténzi européi gavevan pü el pretèst de vès in guèr de religiùn. Pertànt, la Guèra di trent'ann l'era stada l'ültima guèra a vès cunsiderada guèra de religiùn.



English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.

Lombard : El templi de Artemide e Efeso l'era sta desfà el 21 lüi in tel 356 a.C. de ün incendi duluus fàcc de Erostrato.



[Day20]

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.

Lombard : Segònd la storìa, la sò mutivaziòn l'era vès famùs a tücc i cùst. I efesìn, indignaa, ieren anunciàà che el nòmm Erostrato el serà mai staa regurdaa.



English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.

Lombard : El storìc gréch Strabo l'era poi segnà el nòmm, che l'è quel che cognùssum incö. El templì l'era staa desfà la stèssa sira che l'era nassü Alessander el Grànd.



English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.

Lombard : Alessander, cuma rè, el s'era ofrì de pagà per fà sü el templi a nöf, ma la sò uférta l'era stada respìnta. In seguìt, dopu che Alessander l'era mòrt, el templi l'era staa fàcc sü a nöf in tel 323 a.C.



English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.

Lombard : Cuntròla che i tò màn ienn in paas el püssè pusibìl quand te tuchét giüstamént i nòt - pruva anca a fa mia tròp müimènt estràni cunt i tò diit.



English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.

Lombard : In sta manèra, te se stracarà el mèn posibìl. Regordéss che bisugna mia tucà i tàst cun parécc fòrza per svulzà il volüm cuma col piano.



English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.

Lombard : Per svulzà il volüm cun la fisarmonica te ghe de duperà el mantés con püssè presiùn o velocità.



English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.

Lombard : El misticism l'è la ricerca de la comuniùn, identità o cunsapevolèza cusciént de üna verità ültima, divinità, verità spiritual o Dio.



English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.

Lombard : Chi el créd el cerca ün'esperiénza dirèta, ün'intuiziùn o cumprensiùn de üna verità divìna/üna o püssé divinità.



English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.

Lombard : I seguàci i seguisén di specifeg manér de vìf o prateg che ienn miraa a cultivà quei esperienzi.



English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.

Lombard : El misticism al se diferenzia di olter fòrm de credo e veneraziùn religiùsa per la sò enfàsi sü l'esperiénza persunàl diréta de ün ünic staa de cusciénza, suratöt quei de caratér pacifich, prufùnd, giuiüs e parfin estatìc.



English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.

Lombard : El Sikism l'è üna religiùn del sub-continént indiàn. L'era nassuu ne la regiùn del Punjab in tel XV secùl da üna divisiùn de sétt dènt la tradiziùn indù.



English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.

Lombard : I Sik cunsideràn la lür féd üna religiùn separada da l'induism anca se i ricugnussén che l'ha gha radìs e tradiziùn indù.



English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.

Lombard : I Sik ciamén la lür religiùn Gurmat che in Punjabi vör dì "via del gùru". El gùru l'è un aspétt fundamentàl di religiùn indian ma in tel Sikism l'ha ciapaa ün'impurtànza che la sta a la bàs del crèdo Sik.



English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.

Lombard : La religiùn l'era stada fundada in tel XV secùl da Guru Nanak (1469–1539). Ieren seguitaa in sucessiùn olter nöf guru.



English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.

Lombard : Tutavia, in tel giügn 1956, i prumèss de Krushchev ieren staa metü a la pröva quand in Polònia, 'ndua i lauraduu ieren drè a prutestà cuntra la mancanza de mangià e i tai a la pàga, i rivòlt ieren deventaa prutèst generai cuntra el comunìsm.



English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.

Lombard : Siben a la fin Krushchev l'era inviaa car armaa per ristabilì l'orden, l'era ceduu a üna quai richiesta economega e acetaa de numinà el popular Wladyslaw Gomulka cuma nöf prim ministér.



English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.

Lombard : La civiltà de la vàl de l'Indo l'era üna civiltà de l'Età del bronz in del subcontinent indiàn nòrd-ocidèntal chel cumprendìva la grànd pàrt del Pakistan d'incö e üna quai regiùn in de l'India nòrd-ocidèntal e de l'Afghanistan nòrd-orientàl.



English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.

Lombard : La civiltà la se svilupàva in di basin del fiüm Indo del qual ciàpa el nomm.



English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.

Lombard : Anca se an quai studius i pénsa che, si come la civiltà la ghera anca in di basin del fiüm Sarasvati che adès l'è in sèca, la doeréss vès giüstament ciamàda civiltà de l'Indo-Sarasvati. Inveci quaivun la ciàma civiltà de Harappa, che l'è el prìm sit a vès staa scavaa in di ann '20 del 1900.



English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.

Lombard : La natüra militaristìca de l'Imperi Roman l'era stada ütil per el svilìp di prugrèss de la medesìna.



English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.

Lombard : I dutùr ieren cumincià a vès reclutaa da l'imperador Augusto e ieren anca formà el prìm Còrp medic roman che l'era de vés doprà dopu i batài.



English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.

Lombard : I chirurg i cugnussiven vari sedatìf di quai la murfìna che la vegnìva di estràtt dei suménz di papavér e la scopolamìna che la vegnìva del Giusquiam neghér.



English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.

Lombard : Ieren diventaa espert de amputaziùn per salvaa i paziencc de la cancrèna, e anche de làcc emustatég e pìnzi arteriùs per arginà el flüss sanguineo.



English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.

Lombard : In tel passà de vari secùi, l'Imperi Roman l'era purtaa a grànd conquisti in tel càmp de la medisìna e l'era mèss inséma grànd part de la conossénsa che ghem al dì d'incö.



English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.

Lombard : Pureland origami l'è origami cul límit che en gha de fà üna piéga a la vòlta, piég püssé cumplèss cuma i piég a l'invèrsi ienn mia cetaa, e tücc i piég i ghan pusiziùn semplix.



[Day21]

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.

Lombard : L'era sta svilupaa da John Smith in di ann '70 del 1900 per iutà i piegaduu senza esperiénza o cun capacità de müimènt limitàda.



English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.

Lombard : I fiolitt svilupèn sin da pütost giuvèn üna cunsapevolèza de la razza e di stereotip razziàl, chi influenzén i lùr cumpurtamént.



English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.

Lombard : Par esempi, i fiolitt chi se identifichén cun la minurità razziàl che l'è stereotipàda cuma quela che la và mia bén a scöla, quand i han cognossuu el sterotìp legaa a la lùr razza i tendén ad andà mia bén a scöla.



English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.

Lombard : El MySpace l'è el tèrz sit el püssèè famùs in tei Statt Ünii e 'l g'ha registràà 54 migliun de gént.



English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.

Lombard : 'Sti sit enn parècc attenziun, anca per l'educaziun.



English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.

Lombard : I sit ienn na bùna roba e i te lasèn urganizzàr üna pagina cun blog, videu, futugrafii e quant olter.



English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.

Lombard : Te pödet vardà 'sta pagìna cun dumò vün indiriz del web, donca l'è fàcil de regurdass anca per i stüdent qe g'han mia dimesticheza cun la tastiera o 'sti nóm.



English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.

Lombard : Te 'l pödet cambià si te voret lèncc e anca cambià el culuur cuma te vöret.



English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.

Lombard : El destürbi da deficit d'atenziùn l'è "üna sindrom neurologìca cunt üna classega triàd de sintum distintìf chi inclüdén impülsuvità, destraibilità, iperatività e energìa in ecéss".



English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.

Lombard : L'è mia ün handicap de aprendimént, l'è ün destùrb de aprendimént; el "culpiss da 3 a 5 percént di tücc i fiolitt, fursi fin a 2 miliùn de fiolitt americàn".



English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.

Lombard : I fiolitt cunt DDA i ghan dificultà a cuncentràss sü ròp cuma el càrich scölastèg, ma i pòden cuncentràss sü ròp che i ghe piàss fà cuma giugà, vardà i lùr cartun animaa preferii o scrìf fràs senza puntegiatüra.



English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.

Lombard : Sti fiolitt i tendén a casciàss in di guai, perchè i "partecipén in cumpurtamént periculùs, i tàchen a lìt, i sfiden l'autorità" al fin de stimulà el lùr scervèl, si cuma el lùr scervèl pò mia vèss stimulà dai metud nurmai.



English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.

Lombard : El DDA influìss sui relaziùn cun i olter cumpàgn perchè i olter fiolitt i pòden mia capì el motìf di lùr aziùn, cuma i scrivén i paròll e che el lùr livèl de madüridà l'è mia istèss.



English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.

Lombard : Si come l'abilità de otegnì conossénsa e de imparà l'era cambiada inscì tànt, cuma menziunaa de sùra, l'era cambiaa anca la velocità de bas cunt la qual la se otégn la conossénsa.



English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.

Lombard : L'aprocc per otegnì infurmaziùn l'era divèrs. La pressiùn la stava pü in tel ricòrd individuàl, ma l'abilità de regurdàss ün testo l'era vegnüda püssé impurtànt.



English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.

Lombard : In sustanza, el Renassiment l'ha purtaa ün cambiamént impurtànt in te l'aprocc a l'imparà e a là difisiùn de la conossénsa.



English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.

Lombard : A diferénza di olter primaa, i ominìdi i dopravén pü i lùr màn per la locumuziùn o purtà pés o rampegàss sun ti albér.



English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.

Lombard : La màn e 'l pè del scimpanzé ienn sìmil de taia e lunghèza, e ìndican che i màn ieren doprà per sustagnì el pés intant che i caminavén süi nòcch.



English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.

Lombard : La màn di umàn l'è püssé cùrta di pè, cun falàngi püssé drìzz.



English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.

Lombard : Retrovament di òss di màn de dù o tri miliùn de ann fa i rivélen chèst cambiamènt in te la specializaziùn de la màn da locumuziùn a manipulaziùn.



English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.

Lombard : Üna quai persùna la pénsa che sperimentà parécc sùgn indùtt artificialmènt pütòst despèss el pò vès propi stancànt.



English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.

Lombard : La resùn püssé grànda de sto fenomen l'è el risultaa di sùgn lüsid chi slarghén la durada del témp tra i staa REM.



English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.

Lombard : Cunt menu REM per nòcc, el staa in tel qual se dòrma debòn e 'l tò còrp recüpera el diventa menu frequént tànt da vès ün problema.



English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.

Lombard : Chestu qui el te stanca cuma sveglias ogni vint o trenta minut e vardà la televisiùn.



English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.

Lombard : L'efet che te fa el cambia a segunda di volt che il to scervel el pröva a sugnà de nòcc.



[Day22]

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.

Lombard : Del'inizi, i rop naven mia ben par i italian in nort Africa. Dent una setimana dala dichiaraziun de guera del'Italia, el 10 giugn 1940 el XI Hussari de l'Inghiltera ha ciapait Fort Capuzzo in Libia.



English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.

Lombard : Dent a n'imbuscada a l'est de Bardia, i ingles avevan ciapait el general Lastucci, capo ingegner de la decima armada italiana.



English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.

Lombard : El 28 giugn, el marescial Italo Balbo qe l'era governatur general de la Libia e 'l par anca erede del Mussolini, l'è stait mazzait da föch amìs in temp che nava giò a Tobruk.



English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.

Lombard : El spòrt mudèrn de la schèrma l'è giügaa a parécc livei, da stüdent universitari a cumpetiziùn prufessiunai e olimpich.



English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.

Lombard : El spòrt l'è giügaa principalment in ün formaa de duel, ün schermiduu cuntra l'olter.



English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.

Lombard : El gòlf l'è ün giög indùa i giügaduu i dopéren di màzz per culpì i bucìn e fali andà dènt i büs.



English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.

Lombard : Üna partìda nurmàl l'è fàda de desdòtt büs, e i giügaduu de solìt i cumincién dal prìm büs del càmp e i finìssen cun tel desdotésim.



English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.

Lombard : I giügaduu chi i cumpleten el càmp cunt el minùr numèr de cùlp o de müimènt de la màzza, i vénc.



English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.

Lombard : El giög el se giüga sun de l'erba, e l'erba inturna al büs l'è taiada curta e la se ciama green.



English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.

Lombard : L'è pussibil che la forma püssé comün de türism l'è quela che la major part de la gent la culega al viagià: el türism de ricreaziùn.



English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.

Lombard : Chèstu l'è quand la gent la va in den pòst che l'è parécc divers dal solet tram tram de tücc i ì per pusà e divertiss.



English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.

Lombard : Spiagi, parchi de divertiment e campegi spess ien i pòst püssé comün indùa i van i türist ricreaziunai.



English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.

Lombard : Si l'obietif de üna visita a ün sìt particulàr l'è de cugnùss la sò storia e coltüra, alura sto tip de türism l'è cognussuu cuma türism coltüral.



English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.

Lombard : I türist i pòden visità i sìt püssé impurtànt de üna naziun particulàr o i pòden decidì de concentràs domà en de n'area.



English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.

Lombard : Quand i colòni ieren veduu sto müimènt, i eren anca ciamaa i rinfòrzi.



English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).

Lombard : I trùpp chi i rafurzavén i pusiziùn denàns i ghevan el 1° e il 3° regiment del New Hampshire cunt 200 omén, cumandaa dai colunèl John Stark e James Reed (in seguìt diventaa tüti i dò generai).



English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.

Lombard : I omén di Stark i eren ciapà pusizìùn lung la recinziùn a l'estremità nòrt de la postaziùn di colòni.



English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.

Lombard : Quand la bàsa maréa l'era dervìì un varch lung el Mystic River in tel nòrt-èst de la penìsula, i eren slungaa in prèsa la recinziùn a nòrt cunt un mür cürt de pédra biànca che el terminàva a la rìva de üna spiàgia picùla.



English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.

Lombard : Gridley o Stark ieren mettü un pàl de 100 pè (30 m) inanz a la recinziùn e ieren cumandaa de mia sparà fin a quand i soldaa l'avesen mia süperaa.



English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.

Lombard : El piàn di americàn l'era de lancià di atàch curdinaa di tri divèrsi direziùn.



English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.

Lombard : El generàl John Cadwalder l'era lancià un atàch diversìf cuntra l'armada britànèga a Bordentwon, per blucà i rinfòrzi.



English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.

Lombard : El generàl James Ewing l'era purtaa 700 suldaa travers el fiüm a Trenton Ferry, l'era ciapaa el pùnt sü l'Assunpink Creek e l'era empedì de scapà ai trùpp nemich.



English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.

Lombard : La püssé grànda fòrza d'assalt de 2400 omén l'era traversaa el fiüm a nöf miglia a nòrt de Trenton, e dopu la s'era dividuda in dò grupp, vün cumandaa de Greene e vün de Sullivan, per lancià un atàch prima de la levada del suu.



English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.

Lombard : Cul cambiamént de la corsa de un quart de mia a mèza mia, la velocità l'è pü inscì impurtanta e la resistenza la diventa la necessitaa püssè grànda.



English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.

Lombard : Naturalment, un mèzzfundista de prima clàss, un òmm che el pò bàtt i dù minüt, al ghà de vèch üna bùna velocità, ma la resistenza ghà de vèss cultivada a tücc i cùst.



[Day23]

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.

Lombard : 'Na quai cursa in campàgna d'invern cumbinada a esercizi in palèstra per la pàrt superiùr del còrp l'è la preparaziùn meiùr per la stagiùn di curs.



English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.

Lombard : Üna giüsta alimentaziùn deperlee la pò mia purtà a prestaziùn d'élite, ma la pò influì prufundament sul benesar generàl di atléti.



English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.

Lombard : Mantegnì un san equilìbri di energii, vèch abitudin d'idrataziun eficiént, e capì i vari aspètt di pratég de integraziùn, i iüta i atléti a migliurà i propi prestaziùn e a fà créss el lùr piasé vers el spòrt.



English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.

Lombard : La cùrsa a média distànza l'è un spòrt pütòst ecunomich; tutavia, ghè di idei sbaiaa süi pòcch pèzz de equipagiamént che i ocorén per partecipà.



English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.

Lombard : I ròbi pòden vès cumpraa al bisùgn, ma la grànd part la ghavarà pòcch o nissün efèt sü la prestaziùn.



English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.

Lombard : I atléti pudaressen sentì che i preferissen üna ròba a l'oltra anca quand la furniss mia de resultaa reài.



English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.

Lombard : L'atum el pò vèss cunsideraa vun di elemènt costitutif fundamentai de tüta la matéria.



English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.

Lombard : L'è ün'entitàa parécc cumplèsa che la cunsìst, segùnd el mudel semplificaa de Bohr, de un nücli centràl cun di eletrùn che i ghe orbitén inturno, in üna quai manéra simìl ai pianéti che orbitén inturno al suu - varda la Figüra 1.1.



English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.

Lombard : El nücli el cunsist de dù partizèli: neutrùn e prutùn.



English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.

Lombard : I prutùn i ghan üna caréga elètrega pusitiva, inveci i neutrùn i ghan mia de caréga. I eletrùn i ghan üna caréga elètrega negatìva.



English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.

Lombard : Per cuntrulà la vitima, te ghe prima de ispeziunà la scéna per garantì la tò sicüreza.



English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.

Lombard : Te ghe de fà càs a la pusiziùn de la vitima e a un quai campanèl d'alarma quand te và visìn.



English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.

Lombard : Si te se fett maa a cercà de iüttà, te pòdet dumò pegiurà la situaziùn.



English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.

Lombard : El stüdi l'ha scuprìt che la depressiùn, la pagüra e 'l catastrufizzà i fàn da intermediàri tra duluu e disabilità a chi el patìss de lumbalgìa.



English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.

Lombard : Dumò i efét del catastrufizzà, mia de la depressiùn e de la pagüra, i eren cundiziunaa da sessiùn regulari setimanai de atività fisica strütürada.



English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.

Lombard : Chi el fasìva atività regulàr el necesitàva de püssé iütt in tèrmen de perceziùn negatìva del duluu e 'l distingueva i diferénzi tra duluu crònic e sensaziùn de fastìdi chi i vegnén da ün'atività fisica nurmàl.



English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.

Lombard : La vìsta, o el podè vedè, la dipent dai orghén sensuriai del sistèma visìv o öcc.



English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.

Lombard : Ghà parécc costruziùn divèrsi di öcc, chi varién de cumplesità a segùnda di necessitaa de l'organism.



English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.

Lombard : I divèrsi costruziùn i ghan capacità divèrsi, ienn sensibal a divèrsi longhèzz d'unda e i ghan divèrsi gràd de acutèza, e i necesiten anca de ün'elaburaziùn divèrsa per dà un sèns a l'input e de numèr divèrsi per laurà bén.



English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.

Lombard : Üna populaziùn l'è l'inséma di urganìsm de üna spéce particulàr dent a üna specìfega area geugrafica.



English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.

Lombard : Quand tücc i esemplar de üna populaziùn ienn uguài per chèl che riguàrda un tràt fenutipic particulàr ienn cognossuu cuma monomorfìc.



English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.

Lombard : Quànd i esemplar i mustrén parécc variànti de un particulàr tràt ienn polimorfic.



English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.

Lombard : I colòni di formig legiunàri i caminén e i fà la nìada in fàs diferént.



English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.

Lombard : In te la fàs nomàd, i formig i caminén de nòcc e se fèrmen a durmì in del dì.



English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.

Lombard : La colònia la cumincia üna fàs nomàd quand el mangià dispunibìl l'è diminuii. In de sta fàs, la colònia la fa nìadi tempuranei chi végn cambià tücc i dì.



[Day24]

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.

Lombard : Ognün di sti caminà o füri nomàd el düra 17 dì circa.



English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.

Lombard : Còsa l'è üna cèlula? La paròla celùla la végn da la paròla latìna "cella" che la vör dì "stanzìn", e l'è stada doperàda per la prìma vòlta da un microscupist che l'era dree a oservà la strütüra del sughér.



English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.

Lombard : La cèlula l'è la unitaa de bas de tücc i esàr vivént, e tücc i organìsm ienn fà de üna o püssé cèluli.



English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.

Lombard : I cèluli ienn inscì esenziai e fundamentai per el studi de la vìda, che de fàtt, ienn despèss ciamà "i elemènt costitutif de la vìda".



English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.

Lombard : El sistèma nervùs al mantegniss l'omeostàsi cunt l'invìo de impùlsi nervùsi travèrs el còrp per mantegnì el fluss de sang custànt e mia disturbaa.



English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.

Lombard : Chèsti impùlsi nervùsi i pòden vès inviaa inscì a manèta travérs el còrp, che el iuttà a mantegnì el còrp al sigür de ogni pusibìl minàcia.



English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.

Lombard : I tornado i culpìssen ün'area picùla rispèt a oltri tempèst viulenti, ma i pòden desfà tüt quel che ghè sü la lùr via.



English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.

Lombard : I tornado i strépan albér, i scarpén via ass di edifìzi e slanzén i machìn in del ciél. El püssé viulént dò per cént di tornado i düren püssé de tri ur.



English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).

Lombard : Sti tempèst spaventùs i ghan vént fin a 480 km/h (133 m/s; 300 mph).



English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.

Lombard : I umàn i fan sü e i dopéren lent per engrandì da miaia e miaia de ann.



English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.

Lombard : Tutavia, i prìm vér telescòpi ieren sta fà sü in Euròpa a la fin tel 16esim secùl.



English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.

Lombard : Sti telescòpi duperàven üna combinaziùn de dò lent per fà cumparì i ogèt luntàn püssé visìn e püssé grànd.



English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly

Lombard : Engurdìscia e vés egoìsti i seran semper cun nün e l'è la natüra de la coperaziùn che quand la grànd pàrt la trà vàntagg ghe serà semper de guadagnà püssè dent un témp cort se an se cumpòrta in manèra egoìsta



English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.

Lombard : Se spéra che la grànd pàrt di gént i capiràn che la lùr meiur opziùn dent un témp lòng l'è de laurà insema ai oltér.



English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.

Lombard : Parècc persùnn i sugnén el dì in tel qual i umàni i pòderan viagià vèrs ün'oltra stèla o esplurà olter mùnd, üna quai persùna la se dumànda cusa ghè là föra e quaivùn el créed che i aliéni o oltri fùrmi de vida i pudarissen vif su un olter planeta.



English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.

Lombard : Ma, anca se chést duaréss mai sucéét l'è probabìl che 'l sucederà mia per parécc témp. I stèl ienn inscì spantegaa che en gha triliùn de miia tra stèl chi ienn "visìn".



English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?

Lombard : Fòrsi un dì, i tò pronevòd i saràn süra un mùnd aliéno e i se interugaran di lùr antìch antenaa.



English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.

Lombard : I animài ienn fà de parécc cèluli. I mangén ròpp e i digerissén dadént. La grànd pàrt di animài la pò möves.



English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).

Lombard : Dumò i animài i ghan el scervèl (anca se mia tücc i animài; i medùsi par esempi, ghan mia de scervèl).



English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.

Lombard : I animài i se trùven sü tüta la tèra. I scàven in del terén, i nodén in di uceani e i vùlen in di cièl.



English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.

Lombard : Üna celùla l'è l'ünità strütüral e funziunàl püssé picùla de un organìsim (esàr) vivènt.



English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.

Lombard : Celùla la végn da la paròla latìna cella che la vör dì stanzìn.



English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.

Lombard : Si te vardét i esàr vivént sùta un microscopi, te vedarà che ienn fà de picùi quadraa o bàl.



English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.

Lombard : Robert Hooke, un biològ inglés, cunt un microscopi l'era veduu picùi quadraa dént al sughér.



English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells

Lombard : I someiavén a stanzìn. L'era stada la prìma persùna a uservà i cèluli mòrti



[Day25]

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.

Lombard : I elemént e i cumpòst i pòden spustass de un stat a l'olter e mia cambià.



English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.

Lombard : El nitrogén cuma gas al gha ancamò i stèss proprietà del nitrogén liquìd. El stàt liquìd l'è püssé spèss ma i mulécoli ienn amò istess.



English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.

Lombard : L'aqua l'è un olter esempi. El cumpòst de l'aqua l'è fa de dù atòm de idrogén e ün atòm de ussigen.



English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.

Lombard : Si gas, liquìd o solèd, el ghà l'istessa strütüra muleculàr.



English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.

Lombard : Anca se el sò stat fisech el podarés cambià, el sò stat chimig el rèsta istess.



English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.

Lombard : El témp l'è vargòt che l'è tütt inturn a nùn, e l'influénza chel che fèmm, ma l'è dificìl de capì.



English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.

Lombard : El témp l'è sta stüdiaa per miaia de ann da studiùs religiùs, filosòfeg e scientìfeg.



English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.

Lombard : Nùn vivùm el témp cuma üna seri de fàtt chi passén dal futür tramìt el presént e el passaa.



English : Time is also how we compare the duration (length) of events.

Lombard : El témp l'è anca cuma nùn an cunfrùnta la dürada (lunghéza) di fàtt.



English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.

Lombard : Te pòdet segnà el passà del témp cunt l'oservaziùn de la ripetiziùn de fàtt ciclìc. Un fàtt ciclìc l'è vargòt che el sucéet semper in manéra regulàr.



English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.

Lombard : Incö i compüter ienn doperà per modificà imagìn e video.



English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.

Lombard : Süi compüter pòden vès fà animaziùn sufisticaa, e chést tìp de animaziùn l'è semper püssé doperàà in televisiùn e in di fìlm.



English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.

Lombard : La müsega l'è despess registràda cunt compüter sufisticaa che i processén e i mes'cen inséma i sòni.



English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.

Lombard : Per parécc témp, lung el desnofesim e vintesim secùl, al se credìva che i prìm abitànt de la Növa Zelànda ieren el popùl Maori, che el casciàva graand üsei ciamaa moas.



English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.

Lombard : La teòria l'ha pö stabilì l'idea che el popùl Maori el s'era spustaa da la Polinésia cunt üna Grànd Flòta e l'era ciapaa di Moriori la Növa Zelànda, e fundaa üna società agricùla.



English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.

Lombard : Tutavia, növi prövi i sugerissén che i Moriori ieren un grùp de Maori cuntinentai chi si eren spustaa de la Növa Zelànda ai Isùli Chatham, e svilupaa la lùr propia coltùra distintìva e de paas.



English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.

Lombard : Ghèra anca ün'oltra tribuu sun di Isùli Chatham, chésti ieren i Maori che i se eren spustaa de la Növa Zelànda.



English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out

Lombard : I se ciamavén Moriori, gheran staa di scònter e a la fin ieren sta spazaa via



English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.

Lombard : I persùnn che ienn sta cuinvòlt per parécc desèni i ghan iüta a aprezà i nòs fòrzi e passiùn intànt che en valütava cunt onestà ai dificultà e persin ai falìment.



English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.

Lombard : Intant che i persùnn i cuntàven sü i lùr stòri individuài, familiàr e de pianificaziùn, nùn ghem quistà infurmaziùn preziùsi sül passaa e sü üna quai personalità che l'era influenzàà l'organizaziùn in del bén o in del màl.



English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.

Lombard : Siben la comprensiùn de la pròpia stòria la dà mia per scuntàà la comprensiùn de la coltüra, almen la iüta i gént a capì indùa i se trüven in de la stòria de l'organizaziùn.



English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.

Lombard : Intant che i i valütan i succèss e i ciapén cuscienza di falìment, i persùnn e tüta la gént che la partecìpa i descuvrissén püssé prufundamént i valùr, la missiùn e i fòrzi tirànt de l'organizaziùn.



English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.

Lombard : In chést cas chì, regurdàss i precedent esèmpi de cumpurtamént imprendituriàl e i sò succèss l'ha iüta i persùnn a vès vèrt a nöf cambiamént e a nöf direziùn per la giésa locàl.



English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.

Lombard : Sti stòri de succèss i han fà decrèss la pagüra del cambiamént, e intel istèss moment i han creaa inclinaziùn pusitìv vérs el cambiamént in tel futür.



English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.

Lombard : Pensà convergent l´è öna tècnega per solf e problémi ca la önes svariade edèe o sectùr per troà öna solussiù.



[Day26]

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.

Lombard : La crapa la g'ha de laorà de prèssa, de logica e de precisiùn, la g'ha de identificà qel qe 'l suceda e dopràr la sò tecnega e truvär i infurmazion.



English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.

Lombard : La roba la pussè impurtant de 'sto pensèè l'è qe el g'ha dumò vüna rispòsta giüsta. Te pödet pensà dumò düü ropp, giüst o mia giüst.



English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.

Lombard : 'Sto pensèè l'è aprööf de na quaj sciènsa o manéra de fà.



English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.

Lombard : Qi 'l g'ha 'sto pensèè 'l g'ha nà logica, e l'è bun de regurdass e andà incontro a un problema e laorà sun di liber de sciènsa.



English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.

Lombard : I umàn ienn propi la spéce püssé capàs de léngg la mént di òlter.



English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.

Lombard : El vör dì che an sé bùn de prevedar cunt succèss quel che i umàn i sènten, i vören, i créden, i sànn e i bràman.



English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.

Lombard : Tra chésti capacità, capì l´intenzion di òlter l'è fundamentàl. El permèt de vegnìghen fö de pusibìl ambiguità di aziùn fisegh.



English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.

Lombard : Par esempi, si te vedaress quaivun che el sfràca el finestrèn de üna machìna, l'è pusìbil che te pensaréss che l'era dree a pruvà a robà la machìna de un estràni.



English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.

Lombard : El doaréss vés giudicaa diversamènt si l'era perduu i sò ciàv de la machìna e l'era la sò machìna quela indua el pruvava a andà dént.



English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).

Lombard : La risunanza magnetica l'è basada sül fenomén ciamaa risunanza magnetica nülclear (RMN), che l'era sta scuprìt in di ann '30 del 1900 da Felix Bloch (che el laurava a la Stanford University) e Edward Purcell (de la Harvard University).



English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.

Lombard : In chésta risunanza, el càmp magnetic e i ùndi ràdio i fàn sì che i atùm i mandén minuscùi segnai ràdio.



English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.

Lombard : In de l'ann 1970, Raymond Damadian, dutuu e ricercadùr, l'ha scuprìt la bàs per doperà la risunanza magnetica cuma strüment per l'anàlisi médega.



English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.

Lombard : Quatér ann dopu l'era sta concéss un brevet, che l'era el prìm brevet al mùnd emetü in del càmp de la risunanza magnetica.



English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".

Lombard : In tel 1977, el dutuu Damadian l'era cumpletaa la costruziùn del prìm scaner de RM per còrp intrèch, che l'era ciamaa "Indumabìl".



English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.

Lombard : La comunicaziùn asìncrona la cunséia témp per pensà e per rispònd ai òlter.



English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.

Lombard : La permèt ai stüdént de pudè laurà cunt el propi ritmo e cuntrulà el ritmo di infurmaziùn de la formaziùn.



English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)

Lombard : Ghè anca menu vincùl de oràri cunt la possibiltà de véch oràri lauratìf flesìbil. (Bremer, 1998)



English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.

Lombard : El doperà Internet e 'l World Wide Web el permèt ai stüdént de vèch semper acèss a l'infurmaziùn.



English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.

Lombard : I stüdént i pòden anca fà dumàndi ai insegnant a ogni ùra del dì e i se spécien rispòst assé svelt, pütòst che specià el prossim inconter fàcia a fàcia.



English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.

Lombard : L'apròch post-mudern a l'aprendimént el ofrìs la libertà di assolùti. Ghè mia üna manéra bùna de imparà.



English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.

Lombard : De fatt, ghè mia üna ròba bùna de imparà. L'aprendimént l'è in de l'esperienza tra 'l stüdént e la conossénsa presentàda.



English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.

Lombard : La nòsa esperienza d´incö con tücc i prugràm televisìv fundaa sü l'aprendimént chi i presentén infurmaziùn e fa-deper-ti la demùstra chést pònt.



English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.

Lombard : Parècc de nualtri i se trüva a vardà prugràm televisìv chi i infùrmen del procèss o de l'esperienza a la qual parteciparem mai o dopererem mai quela conossénsa.



English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.

Lombard : Giustarém mai üna machìna, farém sü mai üna funtana in tel nòs cortìl, viagerém mai in Perù a vedè antich ruin, o prugeterém mai la cà del nòs visìn.



English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.

Lombard : Grazie ai culegamént sutamarìn de fìbra òtega vèrs l'Euròpa e al satelitàr a bànda làrga, la Groenlàndia l'è ben culegada cunt el 93% de la populaziùn che l'ha ghà acèss a internèt.



[Day27]

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.

Lombard : L'è posìbil che el tò hotel o padrùn de cà (se te stee in üna pensiùn o cà privàda) i ghavràn wifi o un PC culegaa a internèt, e tücc i paés i ghàn un internèt café o un quai pòst cunt wifi püblich.



English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.

Lombard : Incö in tei Stat Ünii te pödet dì "eschimès", ma il piàss mia a la gent de l'artich qe l'è mia americana, süra tücc se l'è in Canada.



English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.

Lombard : 'Sta paròla l'è dopràt di natif in Groenlandia ma l'è mei qe i stranier la üsen mia.



English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.

Lombard : I natif de la Groenlandia tra de luur i se ciamen Inuit in Canada o Kalaalleq (el plural l'è Kalaallit) in Groenlandia.



English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨

Lombard : La delinquénza e la cativéria vers i fùrest in generàl l'è praticamént mia congnossüda in Groenlandia. Anca in di cità, ghè mia de "brüti aree".



English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.

Lombard : El témp frécc l'è fórsi l'ünic pericùl vér che el ghà de afruntà chi l'è mia preparaa.



English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.

Lombard : Si te visitet la Groenlandia in de la stagiùn frègia (cunsidera che püssé te ve a nòrt, püssé el sarà frécc), l'è fundamentàl purtàss dré vestii assé còlt.



English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.

Lombard : I giornàd parécc longhi de l'estaa i pòden causà prublemi per durmì a suficiénza e prublemi de salùt ligaa a quel.



English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.

Lombard : In estaa, stà atènti anca ai zanzàr del nòrd. Anca se i trasmèten mia de malatii, i pòden vès fastidiùs.



English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.

Lombard : Ménter l'econumia di San Francisco l'è culegada al vès ün'atraziùn türistega de livèl mundiàl, la sò economia l'è diversificàda.



English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.

Lombard : I püssé grànd settòr ocupaziunài ienn i servìzi professiunai, el govern, la finanza, el cumèrci e 'l türism.



English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.

Lombard : La sò frequent representaziùn in de la müsega, film, leteratüra e coltüra populàr l'ha contribuii a fà cugnùss la cità e i sò monumént in tütt el mùnd.



English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.

Lombard : San Francisco l'ha svilüpàà una grànd infrastrütüra türistega cunt parécc hotel, resturànt e strütür per i cungrèss de prìma qualità.



English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.

Lombard : San Francisco l'è anca vun dì meiòr pòst de la naziùn per la cüsina asiatega: kureana, thai, indiana e japonesa.



English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.

Lombard : Andà al Walt Disney World el rapresénta un pelegrinagg impurtànt per parécc famej americàn.



English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.

Lombard : La visita "tìpica" l'è vulà a l'aeropòrt internaziunàl de Orlando, ciapà un bùs vèrs un hotel Disney sül sìt, passàà circa üna setimana senza mai andà via del sìt Disney e turnà a cà.



English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.

Lombard : I ghén infinii variaziùn pusìbil, ma chéstu al rèsta quel che la gént cunsidera quand la parla de "andà a Disney World".



English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.

Lombard : Parècc bigliétt vendüü online sü sìt de astì cuma eBay o Craiglist ienn bigliètt park-hopper valìd püssé dì chi ienn staa doperà in pàrt.



English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.

Lombard : Anca se l'è üna pràtega parécc comün, l'è pruibìda da Disney: i bigliètt ienn mia trasferìbil.



English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.

Lombard : Per mèt giò la tenda in tel Gran Canyon te g'he bisugna 'sto permèss.



English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.

Lombard : I permèss ienn stà limità per protegg el canyon, donca ienn dispunibil del prim del mès, quatro mès prima qe 'l mès scumanza.



English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.

Lombard : Dal prim de genar te pödet dumandà el permèss per pudè met giò la tò tenda in magg e passa.



English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.

Lombard : Quand i dervèn gli iscriziùn, sit famus cuma il camp Bright Angel visin al Phantom Ranch i se impienìsen al prim dì.



English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.

Lombard : El numér di permèss per chi mia prenutàt, che prima te rivèt e prima te'l ciapèt, l'è limitàc.



English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.

Lombard : Andà dènt l'Afrìca Meridiunàl cunt la machìna l'è üna manéra meravigliüsa de vedé tüta la beléza de la regiùn e anca rivà ai sìt che ienn mia süi nurmài vìi türistegh.



[Day28]

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.

Lombard : Chèst pò vès facc cunt üna machìna nurmàla, cunt üna precìsa pianificaziùn, ma l'è parécc cunseiaa un 4x4 e tànti sìt ienn acesìbil dumò cunt un 4x4 a rödi vòlti.



English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.

Lombard : Quand te pianifichét tégn a mént che anca se l'Afrìca Meridiunàl l'è stabìl, mia tücc i paés visìn ienn inscì.



English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.

Lombard : I richièst e i prèzi del vìsto i varién de naziùn a naziùn e ienn influenzaa del paès de pruveniènza.



English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.

Lombard : Ogni paés el ghà anca lègi üniche che i dumandén quai ogèt de emergénza i ghàn de vès dént la machìna.



English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.

Lombard : Victoria Falls l'è üna cità in de la pàrt ocidentàl del Zimbabwe, passà el confìn da Livingstone, Zambia e visìn al Botswana.



English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.

Lombard : La cità la se trüva propi visìn ai cascaa chi ienn l'atraziùn principàl, ma chésta famüsa destinaziùn türistega la ofrìss a chi 'l cèrca aventür o ai türist parécc ocasiùn de restà püssè a lungh.



English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.

Lombard : In de la stagiùn di piöv (de novembar a marz), el volüm de l'aqua el sarà püssè vòlt e i cascaa püssè scénich.



English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.

Lombard : L'è garantii che te se bagniärà si te travèrset el pùnt o si te camìnet lung i sentee chi i vàn visìn ai cascaa.



English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!

Lombard : D'òltra pàrt, l'è propi perchè el volüm de l'aqua l'è inscì vòlt che la veduda vèra di cascaa la sarà scondùda da tüta l'aqua!



English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.

Lombard : La tùmba de Tutankhamon (KV62). Pò vès che la KV62 l'è la püssè famùsa di tùmbi ne la vàl, el sìt de la scuverta in tel 1922 di Howard Carter de la sepoltüra quasi intreega de chèst re giovìn.



English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.

Lombard : In cunfrunt a la grànd pàrt di olter tùmbi reai, tutavia, la tùmba de Tutankhamon quasi la merìta mia üna visìta perchè l'è püssè picùla e cunt pòchi decuraziùn.



English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.

Lombard : Chi l'è interessaa a vedé la pröva del dàgn fàcc a la mömia quand ieren tentaa de tiràla fö da la sò bara i resteràn màl perché ienn visìbil dumò la cràpa e i spàll.



English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.

Lombard : I meravigliùs richèzi di tùmbi i ghen pü dént, ma ienn staa tirà fö dal Museo Egìzi al Cairo.



English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.

Lombard : I visitaduu cunt pòch témp duaresén passà el lùr témp in oltri pòst.



English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.

Lombard : Phnom Krom, 12 km a sùd-ovèst de Siem Reap. Chestù templi l'era staa fà sü a la fin del 9 secùl, cunt el régn del re Yasovarman.



English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.

Lombard : L'atmosféra scüra del templi e la vedùda sül làg de Tonle Sap i renden la salida sü la colina dégn de nòta.



English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.

Lombard : Üna visita al sìt la pò vès cumbinada in manéra pràtega cunt un gìr in bàrca al làgh.



English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.

Lombard : L'Angkor Pass l'è necessàri per andà dént al templi, donca desméntega mia de purtàt dree el tò pasapòrt quand te see dirètt a Tonle Sap.



English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.

Lombard : Gerusalemm l'è la capitàl e la cità püssé grànda de Israele, siben la grànd pàrt di oltèr paés e i Naziùn Ünii i la recugnussen mia cuma capitàl de Israele.



English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.

Lombard : L'antìga cità sün di colìn de la Giudea la ghà üna stòria interessànta che la düra miaia de ann.



English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.

Lombard : La cità l'è sàcra per trii religiùn monoteìste: ebraism, cristianésim e Islàm, e la sarviss cuma center spirituàl, religiùs e coltüral.



English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.

Lombard : A caùsa del valùr religiùs de la cità, e particularment per i parécc sìt in de l'area de la cità véegia, Gerusalemm l'è vüna di majùr destinaziùn türisteg de Israel.



English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.

Lombard : Gerusalemm la ghà parécc sìt coltürai, archeologich e istorich, inséma a centri cumerciai, cafè e resturànt trafegaa e animaa.



English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.

Lombard : L'Ecuador necessita che i citadìn cubàni i riceven üna lèttra de invìto prima de vegnì denter l'Ecuador tramìt aeropòrt internaziunai e pónt d'entrada de fruntiera.



English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.

Lombard : Chèsta lèttra la ghà de vès ofizialiada dal Ministèr di Afari Ester de l'Ecuador, e vèch specifég carateristeg.



[Day29]

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.

Lombard : Chèsti carateristeg ienn prugetaa per furnì un flüss migratòri organizaa tra i dò paés.



English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.

Lombard : I citadìn cubàni chi i ghàn üna green card di Staa Üni i doaresen visità un Consulaa de l'Ecuador per otegnì ün'esenziùn à chésta regùla.



English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.

Lombard : El tò passaport al ghà de vès valìd per almen 6 mès oltra i daat del tò viàgg. L'è necessari un bigliètt d'andada e ritòrno per pruaà la lunghèza del tò sogiorn.



English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.

Lombard : I tour ienn püssé economèg per i grüp püssé grànd, donca si te se depertii o cunt dumò un amis, pruua a incuntrà oltra gént e fà sü un grüp da quater a sés per üna tarìfa mejùra a persùna.



English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.

Lombard : Tutavia, chéstu el doares propi mia vès el tò prublema, perché despèss i türist ienn tirà de scià e de là per impienì i machìn.



English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.

Lombard : In realtaa, el pàr püssé üna manéra de fà creet ai persùnn che i ghan de pagà püssé.



English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.

Lombard : A l'estremità nòrd de Machu Picchu la se svòlza üna muntàgna érta, despèss el sfùnd de parécc fotografii di ruìn.



English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.

Lombard : El pàr un pö spaventùs da sùta, e la salìda l'è rìpida e dificìl, ma la gràn pàrt di persùnn assé in saguma i duaresen vès bun de fàghela in 45 minüt circa.



English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.

Lombard : Scalin de pédra ienn piazzà lung la gràn pàrt del sentee, e in di tràtt püssé rìpid i càf d'azàl i furnissen un curimàn de supòrt.



English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.

Lombard : Cun chésta premèsa, te pò specià de vès senza fià, e fa a mént di pàrt püssé rìpid, specialment quand ienn bagnaa, perchè i pòden diventà periculùs in prèsa.



English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.

Lombard : Ghè un picùl anfràtt visìn a la scìma che te ghé de traversà, l'è pütòst bàss e assè strénch.



English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.

Lombard : L'è mei vardà i sìt e i animài selvateg di Galapagos cunt üna barca, cuma l'era fa Charles Darwin in tel 1835.



English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.

Lombard : Püssé de 60 nàf da croséra i solchén l'aqua di Galapagos, cunt dimensiùn da 8 a 100 passegér.



English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).

Lombard : La gràn pàrt de la gént la prenùta cunt un bell antìcip (si coma de solìt i bàrch ienn pién in de la vòlta stagiùn).



English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.

Lombard : Sicüress che l'agènt cun tel qual te prenutaa l'è un specialìsta di Galapagos e 'l ghà üna bùna conossénsa de üna gràn varietà di barchi.



English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.

Lombard : Chèstu te sicürerà che i tò interèss e/o lìmit i saran mettü d'acordi cunt la nàf püssé giüsta.



English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.

Lombard : Prima che i spagnöö i rivassén in tel XVI secùl, el Cile setentriunàl l'era sùta domìni di Inca intant che i indigén Araucani (Mapuche) i abitàven in del Cile central e meridiunal.



English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.

Lombard : I Mapuche ieren anca vun di ültim grüp indigén american indipendént, che i eren mia staa del tüt tirà dent al domìni de léngua spagnöla fin dopu l'indipendenza de 'l Cile.



English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.

Lombard : Siben el Cile l'era deciaraa indipendenza in tel 1810 (tra i guèri napoleonich chi ieren lassà la Spagna senza un govern centràl operatìf per dò ann), la vitòria decisìva süi spagnöö l'era mia rivàda fin al 1818.



English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti

Lombard : La Republéga duminicana (in spagnö República Dominicana) la se truva in di Caraibi, sula metà a est de l'isùla ciamàda Hispaniola qe per metà l'è anca de Haiti.



English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.

Lombard : St'isùla l'ha g'ha spiàgg de sabbia e anca muunt, e propri lì gh'è Sant Doming, la pussé veja di cità européé in di Americhi.



English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.

Lombard : I Tainos e i Caribes campàven dent st'isùla. I Caribes i parlaven üna léngua ciamada Arawakan e ieren rivà pressapoch in tel 10.000 prima de Crist.



English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors

Lombard : La gent de Tainos l'era stada dimezzàda dent ün pàra d'ann dopu qi eren rivà i spagnö del Euròpa a cunquistà.



English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.

Lombard : Frà Bartolomé de las Casas l'ha scrivuu in tel sò Tratado de las Indias qe i spagnö ienn cupàà sui 100.000 Taínos del 1492 al 1498.



English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.

Lombard : Jardín de la Unión. Chèstu pòst l'era sta fà sü cuma atrio per un cunvent del 17esim secùl, del qual el Templi di San Diego l'è l'ünic edifizi restaa.



[Day30]

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.

Lombard : Adèss el funziùna cuma piàza centràl, e ghè semper parécc ròpp de fà, dì e nòcc.



English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.

Lombard : Ghè un sac de resturànt inturn al giardìn, e dopomesdì e de sìra ghèn despess cuncert gratìs dal gloriét centràl.



English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.

Lombard : Callejon del Beso (el vìcol del baso). Dù balcùn separaa dumò da 69 centimeter i òspiten üna legénda d'amùr.



English : For a few pennies some children will tell you the story.

Lombard : Per un quai centèsim un quai fiolitt te cunterà la stòria.



English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.

Lombard : L'isùla de Bowen l'è üna gità populàr de 'n dì o ün'escursiùn per el weekend che la ofrìss kayak, caminàdi, negòzi, resturànt, e oltèr.



English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.

Lombard : Chèsta comünità genüina la se truua a Howe Sound apéna föra Vancouver, e l'è facilmént acessìbil cunt taxi d'aqua de linea chi partén de Granville Island in del center de Vancouver.



English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.

Lombard : Per quei che ghè piàss i atività a l´avert, un trekking in tel coridor del Sea to Sky l'è fundamentàl.



English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.

Lombard : Whistler (1.5 ùr de machìna da Vancouver) l'è càra ma ben cognossuda per i Ulimpiadi Invernài del 2010.



English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.

Lombard : D'invèrn, godèt quai di mejùr pisti de scì del Nòrd America, e d'estaa prùua a fà la mountain bike vèra.



English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.

Lombard : I permèss i ghàn de vès prenutàà per témp. Te ghé de vèch un permèss per passà la nòcc a Sirena.



English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.

Lombard : Sirena l'è l'ünega staziùn di ranger che oltra al campégg la ofrìss alògi dént un dormitòri e pàst còldi. La Leona, San Pedrillo e Los Patos i ofressén dumò campégg e mia servìzi de ristoraziùn.



English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards

Lombard : L'è pusìbil otegnì i permèss del pàrch per via dirèta da la staziùn di ranger a Puerto Jiménez, ma i ciapén mia i càrt de credit



English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.

Lombard : L'asisténza del pàrch (MINAE) la dà mia de permèss püssé de un més prìma del rivà prevìst.



English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.

Lombard : CafeNet El Sol 'l ofrìss un servìzi de prenutaziùn per un prèzi de US$30 o $10 per un permèss giurnaliér; majùr infurmaziùn sü la lùr pagìna de Corcovado.



English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.

Lombard : I Isùli Cook ienn un staa insülar in libéra associaziùn cunt la Növa Zelànda, chi se truuen in Polinesia, in del mèzz de l'Ucean Pacifich Meridiunàl.



English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.

Lombard : L'è un arcipelag cunt 15 isùli spantegaa sü püssé de 2.2 miliùn de km2 de ucean.



English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.

Lombard : Cunt l'istess füüs urari di Hawaii, i isùli ienn ognitant cunsideraa cuma "i Hawaii de la Növa Zelànda".



English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.

Lombard : Anca se püssé pinìn, i me fan vegnì in mént en quai visitaduu anziàn di Hawaii, prima che i deventassén un staa, senza i grànd hotel türistèg e olter svilùpp.



English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.

Lombard : I Isùli Cook i ghàn mia de cità ma ienn fà de 15 isùli divérsi. I principài ienn Rarotonga e Aitutaki.



English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.

Lombard : Incö, in di paés svilüpaa, furnì bed and breakfast de lüsso l'è diventaa üna sòrta de fùrma d'art.



English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.

Lombard : In de la fàscia vòlta, i B&B ienn in cumpetiziùn principalmént sü dù ròpp: biancaria da lécc e colaziùn.



English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.

Lombard : Per ´sta reson, in di meiùr strütür de 'sto genér l'è facìl truuà la biancaria da lécc püssé lüssuosa, forsì üna preponta fàda a màn o un lécc antìch.



English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.

Lombard : La colaziùn la pò vèch dént buntà stagionài de la regiùn o la specialitaa del padrùn de cà.



English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.

Lombard : L'ambiént el pò vèss un edifìzzi antìch cunt mubilia antìga, giardìn ben cüraa e üna pissina.



English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.

Lombard : Salì ne la tò machìna e partì per un viàgg lung el ghà üna pròpia belèza in de la sò semplicità.



[Day31]

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.

Lombard : A diferénza di mèzz püss grànd, l'è pusìbil che te ghè giumò famejarità cunt el guidà la tò machìna e te cugnusét i sò lìmit.



English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.

Lombard : Muntà üna tenda sü üna prupietà privàda o in üna cità de ogni dimensiùn el pò facilmént atirà atenziùn mia desideraa.



English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.

Lombard : In pòch paròll, doperà la machìna l'è üna bùna manéra de fà un viàgg on the road, ma de ràr l'è üna manéra per "fà campégg".



English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.

Lombard : El campégg cun la machìna l'è pusìbil se te ghé un grànd minivàn, SUV, Sedan o Station Wagon cunt i sentàl che si stravàchén.



English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.

Lombard : Un quai hotel el ghà üna redità de l'età d'òr di feruvì a a vapur e di transatlantìch; prima de la Segùnda Guèra Mundiàl, in tel 19esim e inìzi del 20esim secùl.



English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.

Lombard : Chésti hotel ieren indùa i alugiàvén i sciùr e i persùnn famùs del témp, e despèss i ghaveven cüsina refinàda e movìda.



English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.

Lombard : I fàn pàrt del lùr caràter anca i strütür a la mòda végia, el vèch mia i ültim còmfort e ìl vès invegià cunt una cèrta gràzia.



English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.

Lombard : De solìt ienn de prupietà privàda, ma a volte i ospiten capp di staa e olter uficiài in visìta.



English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.

Lombard : Un viagiaduu pién de danéé el pudarés cunsiderà un vùl inturn al mùnd, spartì in sogiòrni in parécc de chésti hotel.



English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.

Lombard : Un canal de scambi de ospitalità l'è ün'organizaziùn che la mètt in comunicaziùn i viagiaduu cunt i locài in di cità che i visiteràn.



English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.

Lombard : Per intra a fà part de un canal cuma quést de solìt te ghè dumò de riempì un formülari online; anca se un quai canal el dumànda oltri cuntròll.



English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.

Lombard : La végn pö procürada, sü carta e/o online, üna lìsta di strütür dispunìbil, a volt cunt racumandaziùn e cumént di olter viagiaduu.



English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.

Lombard : El couchsurfing l'è staa fundàà in genàr 2004 dopu che el prugramadur de compüter Casey Fenton l'era truuà un vùl ecunomich per l'Islànda ma ghera mia de pòst indùa stà.



English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.

Lombard : L'era inviàà email ai stüdent de l'università locàl e l'era otegnì un gràn numér de ufért de alògi gràtis.



English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.

Lombard : I ustèll i ofrìssen servìzi principalmént ai giüvin - un client tìpic al ghà süi vent'ann - ma lì te pòdet truuà anca viagiaduu püssé vécc.



English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.

Lombard : I famej cunt fiolitt i se véden de rar, ma un quai ustèll i ghe permètt de stà in stànzi privaa.



English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.

Lombard : La cità de Pechin in Cìna la ospiterà i Giög Ulìmpich Invernai del 2022, che la faràn diventà la prìma cità a vèch ospità i Ulimpiadi estìv e anca invernai.



English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.

Lombard : Pechin l'ospiterà i serimòni d´avertüra e de seràda, e i atività sül giàzz al seraa.



English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.

Lombard : Oltri atività de scì i saràn al cumprensòri de scì de Taizicheng a Zhangjiakou, a 220 km (140 mia) circa de Pechin.



English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.

Lombard : La grànd pàrt di templi i ghàn un festivàl anuàal che el cumincia da novembar e 'l finìss a la metà de magg, che 'l varia a segùnda del calendàri anuàal de ogni templi.



English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.

Lombard : La grànd pàrt di festivàl di templi ienn celebraa cuma pàrt de l'aniversàri del templi o del cumpleànn de la divinità che la presiéd o oltri evènt impurtànti ligaa al templi.



English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.

Lombard : I festivàl di templi de Kerala ienn parécc interessànt da vedè, cunt üna processiùn üsual de elefànt decuraa, l'urchèstra del templì e oltri festegiamént.



English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.

Lombard : Üna féra mundiàl (comünement ciamàda esposiziùn universàl, o dumò Expo) l'è un grànd festìvàl di àrt e di sciènsi.



English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.

Lombard : I paés che i partecipén i presénten contenüü artistìc e educatìf in padigliùn naziunài per mustrà questiùn mundiài o la coltüra e la stòria del lùr paés.



English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.

Lombard : I esposiziùn orticùi internaziunài ienn evént specializaa chi i mùstren alestiment de fiuur, giardìn botànich e tüt quel che riguàrda i piànt.



[Day32]

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.

Lombard : Anca se in teorìa i pòden vèsseg ogni ann (sempri chi ienn in paés divèrs), in pratéga l'è mia inscì.



English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.

Lombard : Chèsti evént de solìt i düren tra trii e sès més, e i se tégnen sü sìt che ienn mia püssé picùi de 50 ètari.



English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.

Lombard : I ghèn parécc furmàt de pelìcula che ienn sta doperà in dì ann. La pelìcula stàndard de 35 mm (un negatìf de 36 x 24 mm) l'è de gran lünga la püssé comün.



English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.

Lombard : Se la finìss, la pò vès rimpiazàda assè facilmént, e la ghà üna risoluziùn plü o manc cumparabìl cunt üna DSLR de incö.



English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.

Lombard : Üna quai fotucàmera de furmàt médi a pelìcula la dòpera el furmàt 6 x 6, püssé precisamént un negatìf de 56 x 56.



English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).

Lombard : Chèstu el dà üna risoluziùn quasi quater vòlti quela de un negatìf de 35 mm (3136 mm2 cuntra 864).



English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.

Lombard : I animài selvàdeg ienn vun di sugèt püssé difìcil per un fotograf, e 'l bisògna de üna combinaziùn de fortüna, paziénza, esperiénza e bùn quipagiamént.



English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.

Lombard : La fotografìa di animài selvàdeg l'è despess dàda per scuntada, ma cuma la fotografìa in generàl, ün'imagìn la vàl püssé de mìla paròll.



English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.

Lombard : La fotografìa di animài selvàdeg despèss la necèssita de un lùng teleobietìf, anca se ròp cuma un rosc de useiii o üna creatüra pinina i necessìten di oltri obietìf.



English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.

Lombard : Tànti animài esotèc ienn difìcil de truuà, e i pàrch a volti i ghàn règuli sül cuma scatà futugrafii per atività comerciàl.



English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.

Lombard : I animài selvàdeg pudaressen vès tìmid o agresìv. L'ambiént pudares vès frècc, còlt, o anca ostìl.



English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.

Lombard : El mùnd el ghà püssé de 5000 lenguagg divèrs, cunt püssé de vìnt chi ghàn 50 miliùn e passa de parlancc.



English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.

Lombard : I paròll scriit ienn anca despèss püssé facìl de capì rispèt ai paròll parlaa. L'è propi véra per i indirizz, chi despèss ienn dificìl de pronünzia in manéra ciàra.



English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.

Lombard : Parècc naziùn intrég i parlén parfetamént l'inglés, e in amò püssé naziùn te pòdet speciàss üna conossénsa limitada - in manéra speciala tra i giuvin.



English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.

Lombard : Pènsa, si te vöret, a un mancuniàn, un bostonian, un jamaican e vun de Sydney tücc sentaa inturn a un taùl chi ienn dree a cenà dént un resturànt de Toronto.



English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.

Lombard : I se divertissén cunt stòri di lùr cità natài, cuntà sü cunt i lùr acent divèrs e gerg locàl.



English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.

Lombard : Cumprà el mangià al supermercaa l'è de solìt la manéra püssé ecunomica de alimentàss. Senza ocasiùn de cüsinà, te pòdet dumò scernii el mangià giumò prùnt.



English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.

Lombard : I supermercaa ienn dree a tö semper plü varietà de mangià giumò prùnt. Un quai supermercaa el furnìss anca un furn a micrundi o anca oltri mèzz per scùlda el mangià.



English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.

Lombard : In un quai paés o tipp de negòzi, ghè almenu un resturànt sül sìt, despèss pütòst infurmal cunt prèzi acessibil.



English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.

Lombard : Fà e pòrtess dree i còpi de la tòa pòlizza e i cuntàtt del tò assicuraduu.



English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.

Lombard : I ghàn de mustrà l'indirizzi email de l'assicuraduu e i numèr de telefùn internaziunài per cunsei/autorizzaziùn e per fà reclàm.



English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).

Lombard : Tégn ün'oltra copia in de la valìsa e online (invìess ün'email cunt un alegaa, o tègnela in del "cloud").



English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).

Lombard : Si te viagét cunt un computer purtatìl o tablet, tégn üna copia in de la memoria o in del dìsc (acessibìl senza internet).



English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.

Lombard : Dà i copi de la pòlizza/cuntàtt anca ai tò cumpàgn de viàgg e ai parént o amìs a ca che i vören iüta.



English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.

Lombard : I àlci (cognossuu anca cuma grànd cèrf) ienn mia aggressìv de natüra, ma i se defénden se i sentissen üna minacia.



[Day33]

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.

Lombard : Quand i persùnn i veden mia i àlci cuma putenzialmént periculùsi, i pudarissen visinàss tròpp e metèss in üna situaziùn ris´ciùsa.



English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.

Lombard : Béf bevàndi alcolech cun moderaziùn. L'alcol el culpìss tücc in manéra divèrsa, e cugnuss i tò limit l'è parécc impurtànt.



English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.

Lombard : A lùng andà i pusìbil cunseguenzi del béf tròp i pòden vèss dàgn al fidig e anca el diventà guèrcc e 'l crepà. El pericùl putenziàl al créss quand se consüma alcool fà de sfròs.



English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.

Lombard : I süperalcolech ilegài pòden vèch dént impürità cuma el metanòl, che 'l pò fà diventà guèrcc e crepà, anca in picùi quantità.



English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.

Lombard : I ogiài pòden vès püssé ecunomich in un paés forèst, specialmént in di paés cunt redìti bàs e indùa i cùst di lauraduu ienn püssé bàss.



English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.

Lombard : Tègn in cunsideraziùn de fà üna visita ai öcc a cà, specialmént se l'è dent la tò assicuraziùn, e portess dree la ricéta da doperà in un olter pòst.



English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.

Lombard : I montadür de màrca de lusso dispunibìl in sti pòst i pudarissen vèch dù problémi; i pòden vès imitaziùn, o quei vèr impurtaa i pòden vès püssé càr che a cà.



English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.

Lombard : El café l'è vun di prodòti püssé cumerciaa al mùnd, e l'è posìbil che te pòdet truuà parécc varietaa in de la tòa regiùn d'orìgin.



English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.

Lombard : Tutavia, i ghén parécc manéri divérs de béf el café in tel mùnd che val la péna sperimentà.



English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.

Lombard : El canyoning (o: torentìsm) el riguàrda l'andà in fùnd a un canyon sèch o pién de aqua.



English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).

Lombard : El canyoning al mèt insèma element del nöd, rampàda e sòlt - ma per cumincià el necessita de assé pòòch alenamént o fùrma fiséga (par esempi rispèt a fa scalàdi süi cràp, imersiùn sübaquii o scì alpìn).



English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.

Lombard : L'escursiunism l'è ün'atività a l'avèrt indùa se camìna in ambiént natürài, despèss sü sentee apòsta.



English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.

Lombard : I escursiùn de un dì ghan distànzi inferiùr a un méi fin a distànzi püssé lònghi chi pòden vès percùrsi in dumò un dì.



English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.

Lombard : Per ün'escursiùn de un dì lùng un sentee facìl ienn necessàri picùi preparatìf, e ogni persùna moderatament in fùrma la pò partecipà.



English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.

Lombard : I famej cunt fiolitt pinìn i pòden véch bisùgn de püssé preparatìf, ma un dì a l'avèrt l'è facilmént pussibìl anca cunt popin o fiöö de l'asìlo.



English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.

Lombard : A livèl internaziunàl, i ghenn quasi 200 organizaziùn de tour de running. La grànd pàrt la laùra in manéra indipendénta.



English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.

Lombard : Go Running Tours, el sucessor del Global Running Tours, el conlìga desènn de furnidùr de running tour a quater continént.



English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.

Lombard : Cunt i sò radìs in del Running Tours Barcelona de Barcelona e in del Running Copenhagen de Copenhagen, l'è vegnü a drè in prèsa dal Running Tours Prague cun bàs a Praga e òltri.



English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.

Lombard : I ghénn tànti ròpp che te ghé de tegnì in cunsideraziùn prima de viagià e quand te viagèt de üna quai part.



English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.

Lombard : Quand te viagét, specés mia che i ròpp ienn cuma "a cà". I cumpurtamént, i légi, el mangià, el trafèg, l'alògi, i standàrd, la léngua e oltri amò, i se diferenzieràn in üna certa mesüra da indùa te campét.



English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.

Lombard : L'è vargòt che te ghè semper de tegnì a mént, per evità delusiùn o forsi anca disgüst vérs i manér locài de fà i ròpp.



English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.

Lombard : I agenzii de viàgg i ghén dal XIX secùl circa. Un agènt de viàgg l'è de solìt üna bùna opziùn per un viàgg che el va òltra quel che un viagiadùù l'ha sperimentaa fin adéss in termìn de natüra, coltüra, léngua e paés a redìt bàss.



English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.

Lombard : Anca se la grànd pàrt di agenzii ienn dispòsti ad acettà i prenutaziùn püssé nurmài, parécc agénti ienn specializaa in varietà de viàgg specifégh, fass de budget o destinaziùn.



English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.

Lombard : El pò vès mèi doperà un agént che el prenùta despèss viàgg sìmil ai tò.



English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.

Lombard : Dàch n'ögiada ai viàgg che l'agént el püblicìza, sün del website o in de la vedrìna del negòzzi.



[Day34]

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.

Lombard : Si te vöret vedè el mùnd a bun mercaa, per bisùgn, stìl de vìda o sfìda, i ghénn manéri per fàl.



English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.

Lombard : De bas, i se dividàn in dù categurii: o te laùret intant che te viagét o te cerchét de limità i tò spés. Chestu articùl al se cuncéntra sü chest'ültim.



English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.

Lombard : Per quei che ienn dispòst a sacrificà la comodità, el témp e la prevedibilità per purtà i spés quasi a zeru, vardà i viàgg a budget minim.



English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.

Lombard : El consei el se bàsa sul facc che i viagiaduu i ròben mia, i trasgredissén mia, i ciapén mia pàrt al mercà ilegàl, i limòsnen mia o i sfrütän mia in oltra manéra i persùnn per i sò interèss.



English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.

Lombard : De solìt el cuntròll de l'imigraziùn l'è la prìma tàpa quand te sbarchet de un reoplan, nàf, o olter mèzz.



English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.

Lombard : In un quai tréno transnaziunàl gli ispeziùn ienn faa cunt el tréno in cùrsa e te ghe de vèch un document d'identità valìd quand te salisset sü vun di quei trén.



English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.

Lombard : Süi trén de nòcc cunt coccèta, i passapòrt pòden vès ritiraa dal controlor inscì da mia intarumpar el sònn.



English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.

Lombard : Anca la registraziùn la pò vès necessaria per el procèss del vìsto. In un quai paés, te ghe de registrà cunt i autorità locai la tòa presenza e l'indirizzi induà te sugiurnet.



English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.

Lombard : El pudarès vès necessari cumpilà un modùl cun la pulizìa locàl o visità i ofizi de l'imigraziùn.



English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).

Lombard : In parécc paés cun 'sta lege, i hotel locài i gestiran la registraziùn (assicüress de dumandà).



English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.

Lombard : In olter càs, dumò chi el sugiurna fö di strütür türistég al ghà de registrass. Tutavia, chèst al rénd la lege ancamò püssé confüsa, donca descuvrissel per témp.



English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.

Lombard : L'architetüra la se ocùpa de progetaziùn e construziùn de edifizzi. L'architetüra de un sìt l'è despèss ün'attraziùn türistega deperlee.



English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.

Lombard : Parécc edifizzi ienn pütòst bèi de vardà e la vedüda de un edifizzi vòlt o de üna fenèstra ben posiziunada pò vès üna belèza da usarvà.



English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.

Lombard : L'architetüra la se scavalca notevolment cunt olter càmp cuma l'ürbanistìca, l'ingegneria civìla, i àrt decoratìv, el design d'intèrni e 'l design del paesàgg.



English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.

Lombard : Cunsideraa quant ienn sperdüü i pueblos, te pudarè mia truuà un quantitatìf impurtànt de vìda de nòcc senza viagià ad Albuquerque o Santa Fe.



English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).

Lombard : Tutavia, quasi tücc i casinò qui repurtaa i servén de béf, e parécc de lùr i ghan march de intratenimént (principalmént quei grànd chi ienn sübit tutinturna Albuquerque e Santa Fe).



English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.

Lombard : Atenziùn: i bàr di cità pinìn, per i visitaduu chi vegnén de föra del staa, ienn mia sempri pòst bùn per passà el témp.



English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.

Lombard : Prìma de tütt, el New Mexico setentriunàl el ghà prublémi impurtànt de guìda in staa de ciòca, e la concentraziùn de guidatuu imbriàg l'è vòlta visìn ai bar di cità pinìn.



English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.

Lombard : I muràles o i scarabòc ienn cognossuu cuma grafiit.



English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.

Lombard : Anca se luntàŋ dal vès un fenomén modèrn, l'è prubabìl che la grànd pàrt de la gént la pénsa ai giuvìn chi vandalìzen i propietà püblìch e privaa cunt pitüra spray.



English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.

Lombard : Tutavia, al dì d'incö i ghénn artìst de grafiit afirmaa, evént de grafiit e mür "cunsentii". In chestu ambiént, i grafiit despèss i someian a òperi d'art pütòst che a scrìtt che se ghe rìva mia a léng.



English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.

Lombard : El tìr del boomerang l'è ün'abilità populàr che parécc türìst i vören quistà.



English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.

Lombard : Si te vöret imparà a tirà un boomerang che 'l turna indree in de la tòa màn, assicüress de véch un boomerang bùn de turnà indree.



English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy

Lombard : La grànd pòrt di boomerang dispunìbil in Australia in fàtt i turnén mia indree. Per chi 'l cumincia l'è mei pruuà a tirà in del vént



English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.

Lombard : Un Pàst Hangi l'è còtt dént un böcc còlt in de la tèra.



[Day35]

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.

Lombard : El böcc l'è scaldaa cunt pédri sculdadi dal föch, o in üna quai pàrt el calùr geutermàl el fà diventà i aree del terén còldì in manéra natüràl.



English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.

Lombard : L'hangi l'è despèss doperà per cüsinà un pàst rostìì tradiziùnal.



English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.

Lombard : Parècc pòst a Rotorua i ufrissén hangi geutermàl, e oltre hangi i pòden vès sagià a Christchurch, Wellington e oltri pàrt.



English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).

Lombard : MetroRail el ghà dù clàss süi trén sübürban a Cape Town e dintùrni: MetroPlus (anca ciamàà Prìma Clàss) e Metro (ciamàda Tèrza Clàss).



English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.

Lombard : MetroPlus l'è püssé comòd e menu trafegaa ma un pitìn püssé caar, anca se amò püssé ecunomìch di bigliètt nurmài de la metro in Euròpa.



English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.

Lombard : Ognì trén el ghà tüti dù i caròzz MetroPlus e Metro; i caròzz MetroPlus ienn sempri a la fin del trén püssé visina a Cape Town.



English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.

Lombard : Purtà per i òlter - pèrd mia de sutöcc i tò valìs, specialmént quant te traversét i cunfìn internaziunài.



English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.

Lombard : Te pudarés truatt a vés doperaa cuma purtadur de dròga senza savèll, e chel te purterà un grànd quantitatìf de rógn.



English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.

Lombard : Ad esempi specià in cùa, si come i càn anti-dròga i pòden vès doperaa in ogni mumént senza avisaa.



English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.

Lombard : Un quai paés el gha puniziùn tròp düür anca per i prìm infraziùn; par esempi andà in galéra per püssé de 10 ann o la mòrt.



English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.

Lombard : I valìs lassà deperlùr ienn ogét di ladér e pòden anca tirà l'öc di autoritaa prudént vèrs i minacì di bùmbi.



English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.

Lombard : A cà, a causa de chésta còntinua esposiziùn ai bateri lucai, l'è parécc prubabil che te ghe se giumò imün.



English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.

Lombard : Ma in oltri pàrt del mùnd, indùa l'inséma di bateri l'è növ per tì, l'è tànt püssé prubabil de vèch problémi.



English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.

Lombard : In di clim püssé còldi, i bateri i cressen anca püssé rapidamént e i ghe rìven a campà püssé a lung föra del còrp.



English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.

Lombard : Inscì i flagéi di Delhi Belly, la Malediziùn del Faraùn, la vendèta de Montezuma, e i sò parécc amìs.



English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.

Lombard : Cuma cunt i problémi respiratòri in di clìm püssé frécc, i problémi intestinai in di clìm püssé còldi ienn pütòst comün e in de la gràn pàrt di càs pròpi fastidiùs ma mia inscì periculùs.



English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.

Lombard : Se te viagét per la prìma vòlta in un paés in via de svilùpp - o in üna pàrt növa del mùnd - sotovalüta mia el posìbil shock coltüral.



English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.

Lombard : Tànti viagiaduu espèrti ed equilibraa ienn sta sciocaa de la nuvità del viagià in del mùnd in via de svilùpp, indùa parécc picùi cambiamént coltürai pòden tacàs là in prèsa.



English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.

Lombard : Specialmént in di priim dì, cunsidera de godè de hotel, mangià e servizzi de stìl e qualità ocidentài cuma aiütt per abitüass.



English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.

Lombard : Dòrm mia in tèra sü un materazz o un tapetìn in di pòst indùa te cugnusset mia i animài locài.



English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.

Lombard : Se te vö fà campégg, portèss dree un lecìn de campégg o ün'amaca per tegnìss luntàn di bìss, scurpiùn e sìmil.



English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.

Lombard : Impienìss la tò cà de cafè inténs de matìna e de camamela per quietàss de sìra.



English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.

Lombard : Quand te pasét la vacànza a cà, te ghé témp per un quai vìzzi e per spénd un quai minüt de plü per preparà vargòt de speciàl.



English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:

Lombard : Se te se sentet püssé curagiùs, ciapà chésta pusibilità per preparà o sbatt di gius de früta:



English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.

Lombard : forsi te descuvrirà üna bevànda facìl che te pòdet preparà per colaziùn quand te tùrnet a la routine de tücc i dì.



[Day36]

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.

Lombard : Se te vivet dént üna cità cunt üna coltüra variegàda del béf, và in bar e pub in di quartér che te frequentet mia.



English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.

Lombard : Per quei che i ghàn mia dimestichèza cunt i tèrmen médegh, i paròll infetìv e cuntagiùs i vören dì ròpp divèrs.



English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.

Lombard : Üna malatia infetìva l'è vüna che l'è causada de un patogen, cuma un virus, un bateri, un fùng o oltri paràsiti.



English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.

Lombard : Üna malatia cuntagiùsa l'è üna malatia che l'è facilment trasmisìbil cunt aprööf üna persùna malàda.



English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.

Lombard : Parècc gòvern i dumanden ai visitaduu in entràda, o ai residént in parténza di lùr paés de vès vacinaa per üna serie de malatii.



English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.

Lombard : Chèsti dumàndi i pòden cambià a segùnda del paés che un viagiadu l'ha visitaa o el vör visità.



English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.

Lombard : Vun di pònt de fòrza de Charlotte, in de la Carolina del Nòrd, l'è che la ghà ün'abundanza de opziùn de qualità vòlta per famej.



English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.

Lombard : I residént di oltri aree despess i nominan la curdialità vérs i famej cuma prìma resùn per spustàss chì, e despess i visitaduu i truven che la cità l'è facil de godè cunt fiöö inturna.



English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.

Lombard : In di ültim 20 ann, la quantità de opziùn a mesüra de fiöö a Uptown Charlotte l'è cressüda in manéra espunenziala.



English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.

Lombard : In general, i taxì i végnen mia doperaa di famej a Charlotte, anca se i pòden vegnì ütìl in certi situaziùn.



English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.

Lombard : Ghè un rincàr per vèch püssé de 2 passegger, donca chésta opziùn la podarès vés püssé càra del necessàri.



English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.

Lombard : El Antartid al' é 'l sit plussé freg de la planeta, e a'l encercola 'l Pol Sud.



English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.

Lombard : Le visite toristiqe i henn cariziose, sa g'ha de avir una preparazion atletica e sa pœ far-le nomà ind el istad e le g'henn limitade a la Penisola, l'Isla e a la mar de Ross.



English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.

Lombard : Un per de milla persone g'ha viven illò de istad in circumcirca una donzena de stazion en qela area. Un nombre picinin a'l g'ha viv pœ anc de l'inveren.



English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.

Lombard : El enteren de l'Antartid a'l é una region desolada e quarciada jò de 2-3 km de giaç.



English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.

Lombard : De tant per tant tour specializats a i vann dent ind el continent per praticar l'alpinism o per ruvar fina a 'l Pol, endò g'è una grónda stazion.



English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.

Lombard : El South Pole Traverse (o Highway) l'è un percùrs de 1600 km da la Staziùn McMurdo sül Mar de Ross al Polo.



English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.

Lombard : L'è név cumpatàda cunt cràp che ienn staa impienii e segnalaa da banderìn. El pò vès dumò percùrs cunt tratùr apòsta, slìti de traino cunt carbürant e scòrti.



English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.

Lombard : Chésti ienn mia tròp svèlt, donca el percùrs ghà de fà üna lùnga deviaziùn inturn ai Muntàgn Transantartìch per pudè rivà a l'altipian.



English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.

Lombard : La resùn püssé comün di incideent l'è che i straad, i marciapè e specialmént i scalìn fàn slità.



English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.

Lombard : Cuma minim, te ghè bisùgn de scàrp cunt sòli giüsti. I scàrp estìv de solit fànn parécc slità sü giàzz e néf, e anca un quai scarpùn invernàl l'è inadeguaa.



English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.

Lombard : La strütüra la ghavaria de vèss assé prufùnda, 5 mm (1/5 de polès) o püssé, e 'l materiàll assé mòl in di temperadür frecc.



English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.

Lombard : Un quai scarpùn ghà bòrchi e 'l ghè un equipagiamént giuntìf de ciòd per i cundiziùn chi fàn slità, che 'l se adàta a la gràn part di scàrp e scarpùn, per i tach o i tach e la sòla.



English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.

Lombard : I tach i ghavarissen de vès bàs e làrgh. Sàbia, gera e saa (calcium chloride) ienn despess spandüü sün di stradi e sentee per mejurà la traziùn.



English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.

Lombard : I slavìn ienn mia ün'anomalia; i spòndi i pòden tegnì sü dumò un tòt de néf, e i quantità de tròp i végnen giö cuma slavìn.



[Day37]

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.

Lombard : El probléma l'è che la néf la tàca, donca ghè bisògn de dàch al via per vegnì giö, e la néf che la végn giö la pò vès l'evént che descadéna el rèst.



English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.

Lombard : A vòlte l'evént che descadéna l'è el suu che scòlda la néf, a vòlte l'è üna quai oltra fioccada o oltri fenòmen naturài, despèss üna persùna.



English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.

Lombard : Un tornàdo l'è üna colòna de ària a presiùn parécc bàsa che la pìrla, e la tìra l'ària inturn vèrs el dadént e 'l de sura.



English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.

Lombard : I formàn vént fòrt (despess a 100-200 mìa/ùra) e i pòden svulzà per ària ogèt pesaant e purtài dree cunt el mövess del tornàdo.



English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.

Lombard : I comincien cuma pedriöö chi i vègnen giö dai nigùl de tempuràl, e i diventèn "tornàdo" quand i tùchen la tèra.



English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.

Lombard : I furniduu de VPN persunàl (reet prìvada virtuàl) ienn üna manéra perféta de ragirà la censùra pulitica e 'l geofiltràgg di IP cumerciài.



English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.

Lombard : Ienn superiur ai proxy web per motìf vàri: i reindirizén tütt el tràfeg Internet, mia dumò el http.



English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.

Lombard : Normalmént i offrissen üna majùr larghèza de bànda e üna meiùr qualità de servìzzi. Ienn critografaa e donca difficìl de spià.



English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.

Lombard : I societaa di media i disén mai el vèr sü la lùr funziùn, e i sustagnissen che l'è per "prevegnii la pirateria".



English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.

Lombard : De fàtt, i codès regiunài i ghàn nissün efèt süi còpi ilegài; üna còpia de un dìsc bit per bit la funziunerà bén sü tücc i dispusitìv induà el funziunava l'originàl.



English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.

Lombard : La funziùn vèra l'è de dà ai aziendi püssé cuntròl süi lùr mercaa; l'è tüta üna questiùn de muneda che la gìra.



English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.

Lombard : Perchè i ciamaa ienn fàcc via Internet, l'è mia necessari de doperà üna cumpagnia telefonega situada indùa te vivét o indùa te viagét.



English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.

Lombard : Ghè anca mia bisùgn de otegnì un numér locàl de la comünità indùa te vivet; te pòdet otegnì üna conessiùn internet satelitàr in di zòni selvàdeg de Chicken in Alaska, e scernì un numér che el dìs de vès de la solìva Arizona.



English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.

Lombard : Despess, te ghè de cumprà anca un numér globàl che el permètt ai PSTN de ciamàtt. De indùa l'è el numér fa la diferénza a chi te ciàma.



English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.

Lombard : I app che i tradùsen tèst in témp reàl - aplicaziùn che ienn bùn de tradür deperlùùr segmènt intreg de tèst de üna léngua a l'oltra.



English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.

Lombard : Quai aplicaziùn in chésta categuria i pòden tradür anca tèsti in léngua furèsta sü segnài o oltri ogét in del mùnd reàl quand l'utent el pònta el smartphone vèrs quei ogét.



English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.

Lombard : I mutùr de traduziùn ienn mejoraa tantìsim, e despèss i ufrissen traduziùn plü o manc giüst (e de ràr incumprensìbil), ma l'è necessari sta aténti, perchè i pudarissen vèg sbajaa tüt.



English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.

Lombard : Vüna di app püssé impurtanti in chésta categuria l'è Google Tradutuur, che el permèt traduziùn offline dopu che té scargà i dàti de la léngua che te vöret.



English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.

Lombard : Doperà i app di navigaziùn GPS sül tò smartphone el pò vès la manéra püssé economega e còmoda de navigà quand te se föra del tò paés.



English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.

Lombard : El fa risparmià danee rispét al comprà mapp növi per el GPS, o un dispositìf GPS autonùm o töll a noll da l'agenzia di machìn a noll.



English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.

Lombard : Se te ghè mia la conesiùn dàti per el tò telefùn, o quand l'è fö del ràgg, la lùr prestaziùn pödaria vèss limitàda o mia disponìbil.



English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.

Lombard : Ogni negòziett l'è pien de varietà sched telefòneg prepagaa che i pòden vès doperaa di telefùn püblich o nurmài.



English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.

Lombard : Anca se la grànd pàrt di sched ienn bùn per ciamà depertüt, quaidüna l'è specializzada in del furnì tarìf vantagiùsi per specifeg grüp de paès.



English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.

Lombard : L'accèss a 'sti servìzzi l'è despess travérs un numer vért che el pò vès ciamaa de la grànd pùrt di telefùn senza pagà.



English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.

Lombard : I réguli chi enteresàn la fotografìa nurmàla i se aplicàn anca a la registraziùn de video, forse anca püssé de inscì.



[Day38]

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.

Lombard : Se l'è mia permetuu de fà 'na fòto a vargòt, alùra te ghavaret gnaa de pensà de registràc un video.



English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.

Lombard : Se te doperet un dròne, cuntròla per témp quel che te pòdet filmà e quai permèss o licénzi in più ienn necessàri.



English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.

Lombard : Fà vulà un drone visìn a un aeropòrt o sùra üna fòla l'è quasi sempr üna catìva idea, anca se l'è mia ilegal in de la tò zona.



English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.

Lombard : Al dì d'incö el viaggià in reoplan l'è de rar prenutaa sübit tramìt cumpagnia aerea senza prìma cercà e cunfruntà i prezzi.



English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.

Lombard : A volt l'istess vùl el pò vèch prezzi parécc divèrs su vàri sìt internét e 'l vàl la péna cunfruntà i risultaa de la recerca e anca vardà el sìt de la cumpagnia aerea stèsa prima de prenutà.



English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.

Lombard : Anca se te podaret mia vèch bisògn de un vìsto per viagg cùrti in un quai paés cuma türista o per afàri, andàch cuma stüdent internaziunàl de solìt necessita de soggiurnà püssé a lung rispét che andà dumò cuma türist occasiunàl.



English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.

Lombard : In generàl, soggiurnà in un paés furèst per un long periùd de témp el necessita de otegnì prìma un vìsto.



English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.

Lombard : De solìt i vìsti per i stüdent i ghàn necessità e procèss de richiesta diferént di vìsti per türist nurmài o di vìsti d'afàri.



English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.

Lombard : Per la majùr pàrt di paés, te ghavarà bisùgn de üna letera de accetazion de l'istitüt indùa te vöret stüdià, e anca i prövi di fònd per mantegnìtt per almen el prìm ann del cùrs.



English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.

Lombard : Cuntròla cun l'istitüt e anca cunt el dipartimént de l'imigraziùn del paés indùa te vöret stüdià per majùr dettài.



English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.

Lombard : Se te se mia un diplomàtich, laurà a l'estér de solìt el vör dì che te ghè de presantà l'impòsta sül redìt in del paés indùa te vivét.



English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.

Lombard : L'impòsta sül redìt l'è strütürada in manéra diferénta in paés diferénti, e i varién parécc de un paés a l'olter.



English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.

Lombard : In un quai paés federàl, cuma i Staa Ünii o el Canada, l'impòsta sül redìt la végn scudüta a livél federàl e a livèl locàl, donca i percentuài e i scagliòn i pòden varià da regiùn a regiùn.



English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.

Lombard : Quand te rivé in del tò paés, el cuntròll de l'imigraziùn de solìt el manca o l'è üna formalità ma el cuntròll a la dugàna pò vès un fastìdi.



English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.

Lombard : Sicüress de savè quel che te pò o te pò mia purtà dént e deciàra tütt quel che l'è sura i limìt legài.



English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.

Lombard : La manéra püssè facìl per cumincià el business de la scritüra de viàgg l'è perfeziunà i to capacità sül sìt internet de un blòg de viàgg affermaa.



English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.

Lombard : Dopu che te ciapà sü la man cunt la formataziùn e la revisiùn del web, dopu te pudarè fà sü el tò sìt web.



English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.

Lombard : Fà volontariaa intant che se viàggia l'è üna bùna manéra per fà la diferénza ma 'l se tratà mia dumò de ufrì.



English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.

Lombard : Vìf e fà volontariaa in un paés furèst l'è üna bùna manéra de cognoss üna coltüra diferénta, incutrà gént növa, cognoss te medem, vèch un séns de prospetìva e perfìn quistà nöf cumpetenzi.



English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.

Lombard : El pò vès anca una büna manéra per tirà 'l budget e permèt un soggiorn püssé lung de üna quai pàrt, perchè parécc laurà de volontari i offrissen mangià e alògi, e quaivün anca üna paga piscinina.



English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.

Lombard : I vichìng i doperaven i còrs d'aqua rüssi per rivà al Mar Negher e al Mar Caspio. Pàrt de sti percùrs i pòden vès ancamò doperaa. Cuntròla la pusìbil necesìta de permèss speciài, chi i pòden vès dificil de otegnì.



English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.

Lombard : El canal del Mar Biaanc-Baltic el conlìga l'Ucean Artich al Mar Baltic, travèrs el Laach Onega, el Laach Ladoga e San Pederburgh, per la püpart via fiüm e laach.



English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.

Lombard : El Laach Onega l'è anca conlìgaa cunt el Volga, donca vegnì del Mar Caspio tramìt la Rüssia l'è ancamò pusìbil.



English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.

Lombard : Sta sicür che quànd te sarà rivaa al pòrt, tütt el sarà pütòst òvvi. Te incuntraree oltri viagiaduu chi cerchen un passagg in barca e chi te diràn quell che i sann.



English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.

Lombard : De bàs, te tacherà sü avìs indùa te offrisset el tò aiütt, te caminerà lung el mòl, te andarè visin ai persùnn che ienn drè a netà i lùr yacht, e te cercherà de metess in cuntat cunt i marinar al bar, ec.



[Day39]

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.

Lombard : Pruua a parlà cunt püssé gént pussìbil. Dopu un pö i te cognosserann tücc e i te daràn di cunsei sü qual bàrca l'è dree a cercà quaivün.



English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.

Lombard : Te ghavesset de scernì cunt atenziùn la tòa cumpagnia aerea dent ün'aleanza per el prugràm Frequent Flyer.



English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.

Lombard : Anca se te podarèt pensà che el saréss òvvi entrà a fà pàrt de la cumpagnia de reoplan cun la qual te vùlet püssé, te ghavariet de savè che i vantàgg ufèrt despess ienn mia cumpàgn e i pónt de frequent flyer i pudarissen vès püssé generùs suta cumpagnii de reoplan differènti dént l'istessa aleanza.



English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.

Lombard : I cumpagnii de reoplan cuma Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines i hàn ampliaa de tànt i lùr servìzzi vérs l'Africa e i offrissen colegament cunt parécc di majùr cità African a prèzzi vantagiùs rispét ai oltri cumpagnii de reoplan.



English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.

Lombard : Turkish Airlines la vùla vérs 39 destinaziùn in 30 paés african, dal 2014.



English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.

Lombard : Se te ghè oltru témp per viaggià, cuntròla quant l'è la tòa tarìfa totàl vérs l'Africa respèt a la tarìfa per el gìr del mùnd.



English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.

Lombard : Desmenteghet mia de giuntà i spés extra per i oltri vìsti, i tàss de parténza, el traspòrt via tèra, ec. per tütt i paès föra de l'Africa.



English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.

Lombard : Se te vöret viaggià inturn al mùnd cumpletament in de l'emisfér austràl, la scernìda de vùl e destinaziùn l'è limitada a causa de la mancanza de róti transoceanich.



English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).

Lombard : Ghè mia ün'aleanza di cumpagnii de reoplan che la viaggià in tücc trii i ucean de l'emisfér austràl (e Skyteam la ghà nissüna traversàda).



English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.

Lombard : Tutavia, Star Alliance l'è depertütt a part el Pacific meridiunàl orientàl da Santiago del Cile a Tahiti, che l'è un vùl LATAM Oneworld.



English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)

Lombard : 'Sto vùl l'è mia l'ünega opziùn se te vöret saltà el Pacific meridiunàl e la còsta occidentàl del Sùd America. (varda chì suta)



English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.

Lombard : In tel 1994, la regiùn de l' Azerbaigiàn Nagorno-Karabakh che l'è de ràzza arména l'ha deciaraa guéra cuntra i Azeri.



English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.

Lombard : Cunt el supòrt di armén, l'è stata fàda üna növa republega. Tutavia, nissüna naziùn recugnùssuda - gnànca l'Arménia - la recugnùss.



English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.

Lombard : Discussiùn a livèl diplomatich sü la regiùn i continuen a ruinà i relaziùn tra Arménia e Azerbaigiàn.



English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.

Lombard : El quartér di canài (in olandes: Grachtengordel) l'è un quartér famùs del 17esun secùl che 'l circùnda el Binnenstad de Amsterdàm.



English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.

Lombard : El quartér intrég l'è staa deciaraa Sìt Patrimòni Mundiàl de l'Umanità UNESCO per el sò valùr coltüral e istorèg ünic, e i valùr di sò pruprietà ienn tra i püssé vòlt del paés.



English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.

Lombard : Cinque Terre, che el vör dì ciinch tèrr, ienn i ciinch paésin costiér de Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza e Monterosso in de la regiùn italiàna de la Ligüria.



English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.

Lombard : Ienn sü la lìsta di Patrimòni Mundiàl de l'Umanità UNESCO.



English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.

Lombard : In di secùi, i persùnn i hann fà sü cun atenziùn teràzi sün di paesàgg ért e in spònda fin a rivà ai scugliér chi i vardén giö el màr.



English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.

Lombard : Pàrt de la sò belèza l'è la mancanza de svilüp visìbil di aziendi. Sentee, trén e bàrch i cunlighen i paésin, e i machìn i pòden mia rivà da föra.



English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.

Lombard : I varietà de francés chi ienn parlaa in Belgi e Svizzéra ienn un pö divèrs dal francés parlaa in Frància, anca se ienn assè simìl da pùdè vès comprensibìl reciprocamént.



English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.

Lombard : In particulàr, el sistéma de numeraziùn de chi pàrla francés in Belgi e Svizzéra el ghà di picùl carateristeg che ienn diferénti dal francés parlaa in Francia, e la pronunzia de üna quai paròla l'è un pö divèrsa.



English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.

Lombard : Tutavia, tücc i belga e i svizér chi parlén francés i ghavarissen imparaa el francés standàrd a scöla e dunca i saressen bùn de capìt anca quand gli ultilizenn el sistema de numeraziùn standard francés.



English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨

Lombard : In tànti pàrt del mùnd, scorlì la màn l'è un segn d'amicizia, che 'l vör dì "ciao".



English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.

Lombard : Tutavia, in Malèsia, almen tra i malesian di zòni rurài, el vör dì "végn chì", simìl al dìd indés sturtà vérs el còrp, un ségn che l'è doperaa in un quai paés occidentàl e che 'l doaress vès doperaa dumò per quel motìf.



[Day40]

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.

Lombard : In manéra simìla, un viagiaduu britaneg in Spàgna el pudaréss scambià un salüd cunt la màn che ghà la spàna vèrs chi salüda (pütòst che la persùna che la végn salüdada) per un ségn de turnà indree.



English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.

Lombard : I léngui ausiliàr ienn léngui artificiai o fà sü cunt l'intenzion de facilità la comunicaziùn tra persùnn che ansedenò i ghavarissen dificultà a comunicà.



English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.

Lombard : Ienn separaa di léngui frànch chi ienn léngui natürai e organech che ienn diventaa principài, per üna resòn o per l'oltra, cuma mézz de comunicaziùn tra parlaant de oltri léngui.



English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).

Lombard : In del còlt del dì, i viagiaduu pòden sperimentà di miràgg chi dànn l'ilusiòn de l'aqua (o oltri ròpp).



English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.

Lombard : I pòden vès periculùs se el viagiaduu va dree al miràgg, e al trasà energia impurtanta e aqua vanzàda.



English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.

Lombard : Anca el püssé còld di desèrt el pò vèss parécc frecc de nòcc. L'ipotermìa l'è un ris'c vér senza vestii còldi.



English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.

Lombard : Specialmént in estaa, te ghavarè de stà aténti ai zanzàr se te decidat de fà ün'escursiùn dént la furèsta plüviàl.



English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.

Lombard : Anca se te se dree a guidà dént la furésta subtropicala, al bàsta pooch segònd cunt i purteer dervì intant che te salisset sül veicùl perchè i zanzàr i vegnan dént inséma a tì.



English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.

Lombard : L'inflüenza di üsèi, o in manéra püssé furmàla inflüenza aviaria, la pò impestaa tüti dò i üsèi e i mamifer.



English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.

Lombard : Ienn sta segnalaa menu de mìla càs in di umàn, ma quaivun l'è staa fatàl.



English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.

Lombard : La majùr pàrt l'ha interessaa i persùnn chi i laùren cunt i polàster, ma ghè anca un quai ris'c per i birdwatcher.



English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.

Lombard : Tipìch de la Norvégia ienn i fiòrd rìpid e i vàl che a l'improvìs i làssen el pòst a di altipian plü o manc piàn.



English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.

Lombard : 'Sti altipian ienn despèss ciamaa "vidde" che el vör dì un spàzi avèrt senza albér, üna piàna senza cunfìn.



English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.

Lombard : A Rogaland e Agder de solìt ienn ciamaa "hei" che el vör dì üna brüghera senza albér despèss cuèrta de erica.



English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.

Lombard : I vedrèti ienn mia stabìl ma i scula giö de la muntàgna. Chéstu el pòrta a speccatür e crepasc, che i pudarissen vès scondù di pónt de néf.



English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.

Lombard : I mür e i técc di gròtt de giàzz i pòden burlà giö e i speccatür i pòden saràss sü.



English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.

Lombard : Al margìn di vedrèti, grànd blòcch i se distaccàn, i crodà e fòrsi i saltàn o rudelàn püssé luntan del margìn.



English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.

Lombard : La stagiùn türistega di staziùn colinar de solìt la rìva al sò massim in de l'estaa indiàna.



English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.

Lombard : Tutavia, i ghann un divérs tip de belèza e fascin d'inverno, cunt parécc staziùn colinar cunt üna bùna quantità de néf e chi offrissen atività cuma el scì o lo snowboarding.



English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.

Lombard : Dumò üna quai cumpagnia di reoplan la offrìss amò tarìffi per lütu, che el scünta ün zig el prezzi de un viagg a l'ültim per andà a un füneràl.



English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.

Lombard : Tra i cumpagnii di reoplan che l'offrissen ghè Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa per i vùl che i partén di Staa Ünii o Canada, e WestJet.



English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.

Lombard : In tücc i càs, te ghè de prenutà par telefùn diretamént cunt la cumpagnia.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.