40 days English and Ligurian conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in English and Ligure languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.

Ligurian : A-o lunesdì, i sciençiæ da Stanford University School of Medicine an annonçiou l´invençion d´un neuvo instrumento diagnòstico ch´o peu clascificâ e çellule pe meña: un sottî chip stampabile ch´o peu ëse produto con deuviâ de stampante inkjet standard, fòscia pe un çenteximo U.S. ognidun.



English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.

Ligurian : I reçercatoî de ponta dixan che sto fæto chì o peu portâ à unna tempoia descoverta de cancao, tixi, HIV e maläia pe-i paçienti inti paixi à basso reddito, donde e speise pe-a sorvevivensa a-e mouttie comme o cancao a-o sen peuan ëse a meitæ de quelle di paixi ciù mosci.



English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.

Ligurian : O JAS 39C Gripen o s´é anæto à scciantâ contra unna pista verso e 9,30 am oa locale (0230 UTC) e o l´é scciuppou, con serrâ l´æriopòrto a-i xeui commersæ.



English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.

Ligurian : O pilòtta o l´é stæto identificou comme o Cappo Squaddra Dilokrit Pattavee.



English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.

Ligurian : I media locali repòrtan che un caro de pompê de l´æriopòrto o s´é arrubattou tanto ch´o respondeiva.



English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.

Ligurian : O 28enne Vidal o l´é introu into Barça che l´é træ saxoin, da Seviggia.



English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.

Ligurian : Da quande o l´é anæto inta capitâ catalaña, o Vidal o l´à zugou 49 partie pe-o club.



English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.

Ligurian : A protesta a l´é comensâ verso e 11,00 oa locale (UTC+1) à Whitehall, pe contra à l´intrâ sorveggiâ da-a Poliçia de Downing Street, a rescidensa offiçiâ do Primmo Ministro.



English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.

Ligurian : Pròpio dòppo 11.00 i manifestanti an bloccou o traffego in sciâ carrezzâ nòrde à Whitehall.



English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.

Ligurian : À 11,20, a poliçia a l´à domandou a-i manifestanti d´arretiâse in sciô marciapê, stante che aivan beseugno de balansâ o drito de protestâ co-o traffego ch´o s´ammuggiava.



English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.

Ligurian : Verso 11:29, a protesta a l´à lasciou Whitehall, passou Trafalgar Square, in sciô Strand, con passâ da Aldwych e sovia Kingsway verso Holborn, donde o Partio Conservatô ol´ea apreuvo à tegnî o seu Forum de Primmaveia, inte l´hotel Grand Connaught Rooms.



English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.

Ligurian : O record testa à testa do Nadal contra o Canada o l´é de 7–2.



English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.

Ligurian : Che no l´é guæi, o l´ò perso contra o Raonic inti Brisbane Open.



English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.

Ligurian : O Nadal o l´à misso in stacca l´88% netto de ponti inta partia, con guägnâ 76 ponti into primmo servixo.



English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨

Ligurian : Dòppo a partia, o Re de Clay o l´à dito: "Son franco invexendou d´ëse torna inti gii finæ di eventi ciù importanti. Son chì pe çercâ à guägnâ sto chì".



English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.

Ligurian : Panama Papers" o l´é un termine pægua pe pöcassæ dexe mioin de documenti do studdio legale panameise Mossack Fonseca, stæti passæ a-i giornali da primmaveia 2016.



English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.

Ligurian : I documenti an fæto vedde che quattòrze banche an aggiuttou de casañe ricche à asconde ricchessa pe miliardi de dòllai US pe schivâ e tasce e de atre normative.



English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.

Ligurian : O giornale britannico The Guardian o fa intende che a Deutsche Bank a controllava pöcassæ un terso de 1200 soçietæ de còmodo, stæte deuviæ pe combinâ sta cösa.



English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.

Ligurian : Gh´é stæto de proteste inte tutto o mondo, un muggio de proçedimenti penæ, e i cappi de governo de Islanda e Pakistan se son demissi tutti doî.



English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.

Ligurian : Nasciuo à Hong Kong, o Ma o l´à studdiou a-a New York University e inta Harvard Law School e tòsto o l´à ottegnuo unna "green card" americaña de rescidente permanente.



English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.

Ligurian : O Hsieh o l´à inscinuou a-o tempo de eleçioin che o Ma poeise scappâ da-o paise in tempo de crixi.



English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.

Ligurian : O Hsieh o l´argomentava ascì che o fotogenico Ma o foïse ciù forma che sostansa.



English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.

Ligurian : À despeto de ste accusaçioin, o Ma o l´à guägno de lengê in sce unna ciattaforma chi domandava ligammi ciù streiti co-a moæ patria çineise.



English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.

Ligurian : A-a giornâ d´ancheu o Zugou do Giorno o l´é o Alex Ovechkin di Washington Capitals.



English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.

Ligurian : O l´à fæto 2 goal e 2 assist into 5-3 à Washington guagno sovia i Atlanta Thrashers.



[Day2]

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;

Ligurian : Inta seiaña, o primmo assist do Ovechkin o l´é stæto in sciô goal da vittöia da recluta Nicklas Backstrom;



English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.

Ligurian : o seu segondo goal da seiaña o l´ea o seu 60° da saxon, con vegnî à ëse o primmo zugou à totalizzâ 60 ò ciù goal int´unna saxon da-o 1995-96, quande o Jaromir Jagr e o Mario Lemieux an seghittou ciaschidun sta pria miggiæa.



English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.

Ligurian : Do 2008, o Batten o s´é clascificou o 190° inta lista di 400 americhen ciù ricchi, con unna fortuña astimmâ de $2.3 miliardi.



English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.

Ligurian : O l´ea passou dottô into College of Arts & Sciences da Universcitæ da Virginia do 1950 e o l´ea un scignificativo donatô de quella instituçion.



English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.

Ligurian : A prexon inte l´Iraq do Abu Ghraib a l´é stæta missa à feugo quande gh´ea un sollevo.



English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.

Ligurian : A prexon a l´é stæta conosciua dòppo che l´abuxo in sciô prexonê o l´é stæto descoerto là, apreuvo che e fòrse US an avuo a megio.



English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.

Ligurian : O Piquet Jr. o s´é scciantou into Grand Prix de Singapore do 2008, pròpio dòppo un pitstop tempoio pe-o Fernando Alonso, con portâ de feua a machina de seguessa.



English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.

Ligurian : Tòsto che e machine davanti a-o Alonso son anæte à pe carburante sotta a machina de seguessa, lê o l´à scompassou o groppo pe piggiâ a vittöia.



English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.

Ligurian : O Piquet Jr. o l´é stæto saccagnou dòppo o Gran Premmio d´Ungheria do 2009.



English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.

Ligurian : À 8,46 preçise de mattin un scilençio o l´é cheito in sciâ çittæ, con marcâ o momento exatto che o primmo jet o l´à corpio o seu obiettivo.



English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.

Ligurian : Doî fasci de luxe en stæti montæ pe pontâ verso o çê inta neutte.



English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.

Ligurian : A l´é in corso a construçion de çinque neuvi grattaçê in sciô pòsto, con un çentro transpòrti e un parco da memöia into mezo.



English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.

Ligurian : A trasmiscion de l'emittente PBS a l'à guägno ciù de vintiquattro premmi Emmy, e inte l'insemme a l'à avuo unna duata ciù bassa solo che de Sesame Street e de Mister Rogers' Neighborhood.



English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.

Ligurian : Ògni pontâ a se conçentrava in sce un argomento de un libbro specifico, esplorandolo pe mezo de ciù stöie.



English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.

Ligurian : Tutte e pontæ davan de recommendaçioin in scî libbri che i figgeu avieivan dovuo çercâ pe quand'anavan in biblioteca.



English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨

Ligurian : John Grant, de l'emittente Reading Raimbow (ch'a l'appartëgne a-o circuito WNED Buffalo) o l'à affermou che «Reading Raimbow a l'à mostrou a-i figgeu a raxon pe-a quæ beseugna leze, l'amô pe-a lettua... [o programma] o l'incoraggiva i figgeu à piggiâ un libbro inte moen e à lezilo».



English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.

Ligurian : Çertidun, compreiso John Grant, creddan che a fin da serie a segge stæta provocâ da-a crixi di finançiamenti e da un cangio inta filosofia da programmaçion televixiva con finalitæ d'educaçion.



English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.

Ligurian : A tempesta, scituâ pöcassæ à 645 miggia (1040 km) à ponente de isoe do Cao Verde, l´é façile ch´a se desperde avanti de menassâ quarche territöio, dixe e previxoin.



English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.

Ligurian : A-o momento o Fred o gh´à di venti de 105 miggia l´oa (165 km/h) e o se mescia verso o nordoveste.



English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.

Ligurian : O Fred o l´é o ciclon tropicale o ciù granio mai registrou mai tanto lonxi à sud e à est inte l´Atlantico, da quande gh´é de imagine satellitari, e solo che o terso ciù gròsso oragan registrou à levante do 35°W.



English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.

Ligurian : A-i 24 de settembre 1759, o Arthur Guinness o l´à firmou un contræto de pixon de 9.000 anni pe-o louëio de bira St James´ Gate, à Dublin, Irlanda.



English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.

Ligurian : 250 anni apreuvo, a Guinness a l´é cresciua à un daffâ globâ ch´o fa giâ ciù de 10 miliardi de leuri (US$14.7 miliardi) tutti i anni.



English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.

Ligurian : O Jonny Reid, co-pilòtta da squaddra A1GP New Zealand, ancheu o l´à fæto istöia, con ghiâ ciù a-a lesta da 48enne Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legalmente.



English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.

Ligurian : O sciô Reid o l´é stæto bon da ghiâ a machina neozelandeise A1GP, Black Beauty à de lestixe de ciù de 160km/h sette vòtte in sciô ponte.



English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.

Ligurian : A poliçia neozelandeise a l´à avuo de difficortæ à deuviâ e seu pistòlle radar pe vedde comm´o l´anesse lesto o sciô Reid in caxon de comm´a l´é bassa a Black Beauty e a sola vòtta che a poliçia a l´é sciortia à cronometrâ o sciô Reid l´é stæto quande o l´à rallentou à 160/km/h.



[Day3]

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.

Ligurian : Di urtimi 3 meixi, ciù de 80 arrestæ son stæti relasciæ da-a struttua Central Booking sensa ëse formalmente accaxonæ.



English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.

Ligurian : L´arvî de st´anno, o giudiçe Glynn o l´à emisso un òrdene temporanio de trattegnimento contra a struttua pe fâ respettâ o relascio de quelli che son stæti trattegnui ciù de 24 oe apreuvo a seu intrâ e che no an reçevuo unn´ödiensa da un commissäio do tribunâ.



English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.

Ligurian : O commissäio o fissa a cauçion, s´a l´é conçessa, e o formalizza e accusaçioin presentæ da l´offiçiâ ch´o l´à effettuou l´arresto. E accusaçioin vëgnan dapeu inseie into scistema informatico do stato, donde o caxo o vëgne monitorou.



English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.

Ligurian : L´ödiensa a segna ascì a dæta do drito de l´indagou à un debà lesto.



English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.

Ligurian : O Peter Costello, tesoê australian e òmmo ciù favoio à succede a-o primmo ministro John Howard comme cappo do partio Liberal o l´à manifestou a seu adexon pe unna industria à energia nucliâ inte l´Australia.



English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.

Ligurian : O sciô Costello o l´à dito che quande a geneaçion de l´energia nucliâ a vëgne a ëse economicamente vittâ, l´Australia a doviâ perseguî o seu uso.



English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.

Ligurian : "S´a vëgne à ëse commersâ, niatri devimo aveila. Veu dîse che no gh´é nisciuña obieçion de prinçipio à l´energia nucliâ" o l´à dito o sciô Costello.



English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.

Ligurian : Segondo l´Ansa, "a poliçia a l´ea allägnâ da unna pâ de corpi d´erto livello che aivan poia ch´a poesse fâ scciuppâ unna guæra de succescion à tutto campo.



English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.

Ligurian : A poliçia a l´à dito che o Lo Piccolo o l´aiva o desciù, apreuvo ch´o l´ea stæto o brasso drito do Provenzano à Palermo e a seu ciù grande espeiensa a gh´à guagno o respetto de ciù vege geneaçioin di boss, dæto che perseguivan a politica do Provenzano de tegnîse o ciù basso che poeivan, tanto che menassavan a ræ do seu poei.



English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨

Ligurian : Sti boss ean stæti missi a-o passo da-o Provenzano quande o l´aiva misso fin a-a guæra stæta ghiâ da-o Riina contra o stato, ch´o reclamava e vitte di croxæ da mafia Giovanni Falcone e Paolo Borsellino do 1992."



English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.

Ligurian : O CEO da Apple, Steve Jobs, o l´à presentou o dispoxitivo in camminâ in sciô parco e in tiâ feua l´iPhone de d´inta stacca di seu jeans.



English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.

Ligurian : Into seu descorso de 2 oe o l´à dito che "Ancheu a Apple a l´é apreuvo à inventâ torna o telefono, stemmo chì che femmo l´istöia, ancheu".



English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.

Ligurian : O Brasî o l´é o ciù grande paise catòlico roman in sciâ Tæra e a Gexa catòlica romaña a s´è de longo oppòsta a-a legalizzaçion do maiezzo omosessuâ into paise.



English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.

Ligurian : O Congresso Naçionâ do Brasî o l´à dibattuo a legalizzaçion pe 10 anni e sti maiezzi çivili a-o momento son legali sôo che into Rio Grande do Sul.



English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.

Ligurian : A leze originäia a l´é stæta sbossâ da-o scindico passou de São Paulo, Marta Suplicy. A legislaçion propòsta, dòppo ëse stæta emendâ, oua a l´é inte moen do Roberto Jefferson.



English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.

Ligurian : I manifestanti spean de accheugge unna petiçion de 1,2 mioin de firme da presentâ a-o Congresso naçionâ à novembre.



English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.

Ligurian : Apreuvo che l´é vegnuo ciæo che un muggio de famigge çercavan aggiutto legale pe scombatte i sbratti, a-i 20 de marso s´é tegnuo un incontro à l´East Bay Community Law Center pe-e vittime da ghimiña di sciti.



English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.

Ligurian : Tòsto che i inquilin an comensou contandose quello che gh´ea intravegnuo, e ciù tante de famigge, stæte arrestæ ingheuggeite, s´en addæte a-a cheita che a Carolyn Wilson de l´OHA a l´aiva arröbou i seu depòxiti de seguessa, e a se n´é anæta de d´in çittæ.



English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.

Ligurian : I inquilin de Lockwood Gardens se creddan che ghe pòsse ëse atre 40 ò ciù famigge à affrontâ o sbratto, dæto ch´an sacciuo che a poliçia de l´OHA a l´é apreuvo à indagâ ascì in sce de atre propietæ de sciti pubrichi à Oakland, che porrieivan ëse mescciæ inta ghimiña di sciti.



English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.

Ligurian : A band a l´à scassou o spettacolo a-o War Memorial Stadium de Maui, ch´o doveiva ëse frequentou da 9.000 persoñe, e a l´à ciammou scuse a-i fan.



English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.

Ligurian : A soçietæ de gestion da band, HK Management Inc., a no l´à dæto nisciuña raxon iniçiâ quande an scassou a-i 20 de settembre, ma a l´à accaxonou de raxoin logistiche o giorno apreuvo.



English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.

Ligurian : I avvoxæ avvocati greghi, o Sakis Kechagioglou e o George Nikolakopoulos son stæti missi drento inta prexon do Korydallus de Atene, pe ëse stæti attrovæ corpeivi de concuscion e de corruçion.



English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.

Ligurian : Comme conseguensa de sto fæto, l´é vegnuo feua un gròsso ciæto inta communitæ legale grega, traverso l´espoxiçion de açioin inleçite che giudiçi, avvocati, procuoei, pubrichi ministëi, an compio inti anni avanti.



English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.

Ligurian : Da pöco settemañe, dòppo a notiçia pubricâ da-o giornalista Makis Triantafylopoulos inta seu popolâ transmiscion televixiva "Zoungla" de Alpha TV, o membro do parlamento e avvocato Petros Mantouvalos o s´ea demisso, apreuvo che di membri do seu offiçio ean stæti ingheuggeiti inte inleçiti de concuscion e corruçion.



English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.

Ligurian : Pe de ciù, o mascimo giudiçe Evangelos Kalousis o l´é stæto imprexonou pe ëse stæto attrovou corpeive de corruçion e de comportamento degenerou.



[Day4]

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.

Ligurian : Con deçixon, o Roberts o l´à refuou de dî quande o se credde che comense a vitta, unna domanda importante quande s´appense à l´etica de l´abòrdo, con dî che no saieiva etico commentâ in sciô speçifico de caxi poscibili.



English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.

Ligurian : Tutte e mainee, o l´à resegondou a seu primma diciaraçion che Roe v. Wade a l´ea "a leze permanente da tæra", in enfatizzâ l´importansa de deçixoin conscistente da Corte Supremma.



English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.

Ligurian : O l´à confirmou ascì ch´o credde into drito impliçito a-a privatessa, da-o quæ a depende a deçixon do Roe.



English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.

Ligurian : O Maroochydore o l´aiva finio in çimma a-a scaa, sei ponti netti da-o Noosa a-o segondo pòsto.



English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.

Ligurian : E doe parte se incontrieivan inta semifinâ maggiô, donde o Noosa o l´à misso feua i vinçitoî da 11 ponti.



English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.

Ligurian : O Maroochydore dapeu o l´à battuo o Caboolture into finâ preliminâ.



English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .

Ligurian : L´Hesperonychus elizabethae a l´é unna speçie da famiggia Dromaeosauridae e o l´é un coxin do Velociraptor .



English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.

Ligurian : Se creddeiva che st´öxello da preda pin de ciumme e à sangue cado o l´æse camminou drito in sce doe gambe con de ciöte comme o Velociraptor.



English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨

Ligurian : A seu segonda ciöta a l´ea ciù gròssa, in dâ origine a-o nomme Hesperonychus, ch´o veu dî "ciöta de ponente".



English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.

Ligurian : In azzonta a-a giassa chi se fregoggiava, e condiçioin de tempo estremme an impedio i sfòrsci di soccorsci.



English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.

Ligurian : O Pittman o l´à fæto accapî che e condiçioin no megioian scin a-a pròscima settemaña.



English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.

Ligurian : A quantitæ e o spessô da giassa da banchixa, segondo o Pittman, son i pezo che ghe segge stæto pe-i caccioei de fòche inti 15 anni passæ.



English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.

Ligurian : Ancheu, tanto che se tegniva o morteuio de Jeff Weise e de træ de neuve vittime, tra e gente do Red Lake s'é spantegou a notiçia de l'arresto de un atro studente, lê ascì interessou into massacro scolastico à corpi d'arma da feugo intravegnuo a-i 21 de marso passæ.



English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.

Ligurian : E autoritæ no an fæto atre deciaraçioin a-o de là da conferma de l'arresto d'ancheu.



English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.

Ligurian : À tutti i mòddi, unna fonte ch'a conosce e investigaçioin in corso a l'à confiou a-o Star-Tribune de Minneapolis che se trattieiva de Luis Jordan, o figgio de sezz'anni de Floyd Jordan, ch'o l'à a carrega de «tribal chairman» into commun de Red Lake.



English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.

Ligurian : No se sa ancon, inte sto momento, che accuse ghe saià diretto ò cös'o l'à portou e autoritæ à sospettâ do zoveno, ma e açioin giudiäçie in matëia de minoî d'etæ en za stæte avviæ inta corte federale.



English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.

Ligurian : O Lodin o l´à dito ascì che i offiçiæ an deçiso de scassâ o ballottaggio pe sarvâ i afghen da-a speisa e o reisego d´unn´atra eleçion.



English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.

Ligurian : I diplomatichi an dito che an attrovou à basta ambiguitæ inta constituçion afgaña pe determinâ che o ballottaggio o no l´ea neçessäio.



English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.

Ligurian : Sto fæto o contradixe i primmi rappòrti, che divan che scassâ o ballottaggio saieiva stæto contra a constituçion.



English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.

Ligurian : L´aeromòbile o l´ea stæto portou à Irkutsk e ghe davan recatto de squaddre interne.



English : An inquiry was established to investigate.

Ligurian : L´é stæto nominou unna commiscion inquirente pe indagâ.



English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.

Ligurian : O Il-76 o l´é stæto un importante componente de arme Rusce e Sovietiche scin da-i anni ´70, e o l´aiva za visto un greive açidente in Ruscia o meise passou.



English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.

Ligurian : A-i 7 d´ötovie un motô o s´ea destaccou a-o decòllo, sensa feii. A Ruscia a l´à misso à tæra a-a lesta i Il-76 dòppo quell´açidente.



English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.

Ligurian : 800 miggia do Trans-Alaska Pipeline System ean stæte serræ, apreuvo à unna perdia de miggiæa de barrî de petròlio grezzo, à sudde de Fairbanks, inte l´Alaska.



English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.

Ligurian : Unn´interruçion da corrente apreuvo à un test de routine do scistema antinçendio a l´à provocou l´avertua de valvole de scarrego e o petròlio grezzo o l´é anæto de sovia, da-a vexin a-a staçion de pompaggio 9 de Fort Greely.



[Day5]

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).

Ligurian : E valvole averte an consentio un relascio de prescion pe-o scistema e o petròlio o l´é strixellou in sce un revestimento à unna vasca chi peu tegnî 55.000 barrî (2.3 mioin de galloin).



English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.

Ligurian : Comme l´ea mäcordì poidisnâ, e avertue da vasca coavan ancon, probabilmente pe l´espanscion termica drento a vasca.



English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.

Ligurian : Unn´atra aria segondäia de contegnimento sotta e vasche, boña de tegnî 104.500 barrî a no l´ea ancon impia inte tutta a seu capaçitæ.



English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.

Ligurian : I commenti, da-o vivo in televixon, ean a primma vòtta che de importante fonte iraniañe aivan ammisso che e sançioin aveivan quarche effetto.



English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.

Ligurian : Comprendan de restriçioin finançiäie e o bando da parte de l´Union Europea in sce l´esportaçion do petròlio grezzo, da-o quæ l´economia iraniaña a reçeive l´80% de seu intræ foestee.



English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.

Ligurian : Into seu ciù reçente rappòrto menscile, l´OPEC a l´à dito che l´esportaçion do grezzo a l´é chinâ a-i seu livelli ciù basci da doî dexenni à 2.8 mioin de barrî a-o giorno.



English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.

Ligurian : O supremmo leader do paise, l´Ayatollah Ali Khamenei, o l´à descrito a dependensa da-o petròlio comme "unna ciappoa" à partî da primma da revoluçion islamica de l´Iran do 1979 e da-a quæ o paise o se dovieiva libeâ.



English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.

Ligurian : Quande a capsulla a l´arriva a-a Tæra e a l´intra inte l´atmosfea, pöcassæ à 5am (oa do levante) a dovieiva açende à reo unna trassa de luxe pe-e gente da nòrde California, Oregon, Nevada e Utah.



English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.

Ligurian : A capsulla a parriâ pròpio comme unna meteora ch´a vagghe traverso o çê.



English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.

Ligurian : A capsulla a viægiâ pöcassæ à 12.8 km ò 8 miggia a-o segondo, lesta basta pe anâ da San Francisco à Los Angeles int´un menuto.



English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.

Ligurian : Stardust a stabiliâ un neuvo record de tutti i tempi pe ëse a ciù lesta navetta spaçiâ à tornâ in sciâ tæra, in batte o record stabilio in avanti, à mazzo do 1969, a-o retorno do modolo de commando de l´Apollo X.



English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.

Ligurian : "A passiâ de d´ato a-a còsta de ponente da Califòrnia do nòrde e a rescciæiâ o çê da-a Caifòrnia traverso l´Oregon çentrâ e sciù, traverso o Nevada, l´Idaho e into Utah," o l´à dito o Tom Duxbury, direttô do progetto Stardust.



English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.

Ligurian : A deçixon do sciô Rudd de firmâ l´accòrdio in sciô clima de Kyoto a l´isoa i Stati Unii, che oua saian l´unica naçion sviluppâ à no ratificâ l´accòrdio.



English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.

Ligurian : O passou governo conservatô de l´Australia o s´é refuou de ratificâ Kyoto, in dî ch´o dannezzieiva l´economia co-a seu pesoña dependensa da-e esportaçioin de carbon, tanto che di paixi comme l´India e a Çiña no ean ligæ da-i obiettivi de emiscion.



English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.

Ligurian : O l´é o ciù gròsso accatto inte l´istöia de eBay.



English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.

Ligurian : A soçietæ a spea de diverscificâ e seu fonte de profito e guägnâ popolaritæ inte arie donde Skype a mantëgne unna poxiçion fòrte, comme a Çiña, l´Euròpa de l´este e o Braxî.



English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.

Ligurian : Sciençiæ an sospettou che Encelado o segge giologicamente attivo e unna poscibile fonte de l´anello giassou E de Saturno.



English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.

Ligurian : Encelado o l´é l´oggetto ciù reflettente into scistema soâ, perché o respegia pöcassæ o 90 via çento da luxe soâ, ch´a ô corpisce.



English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.

Ligurian : L´editô de zeughi Konami o l´à diciarou ancheu int´un giornale giapaneise che no realizzian o zeugo Six Days in Fallujah.



English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.

Ligurian : O zeugo o l´é basou in sciâ segonda battaggia de Fallujah, unna gramma battaggia tra americhen e fòrse iracheñe.



English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.

Ligurian : L´ACMA a l´à descoverto ascì che, sciben che o video o l´ea stæto transmisso in streaming in sce l´Internet, o Grande Fræ o no l´aiva violou e leze in sciâ çensua di contegnui online, aprevuo che i media no ean stæti memorizzæ in sciô scito web do Grande Fræ.



English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.

Ligurian : O Broadcasting Services Act o s´interessa da regolaçion di contegnui Internet; tutte e mainee, pe ëse conscideâ un contegnuo Internet, unna cösa a deve fixicamente attrovâse in sce un server.



English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.

Ligurian : L´ambasciâ di Stati Unii à Nairobi, Kenya, a l´à dæto l´avvertimento che "di estremisti da Somalia" stan che progettan de allansâ di attacchi bomboe suiçidi into Kenya e inte l´Etiòpia.



English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.

Ligurian : I USA dixan che an reçevuo l´informaçion da unna fonte coverta ch´a mensuña speçificatamente o deuvio de bombezzoei suiçidi pe fâ sätâ "importanti bersali" inte l´Etiòpia e o Kenya.



English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.

Ligurian : Ben ben avanti The Daily Show e The Colbert Report, Heck e Johnson aivan imaginou unna pubricaçion ch´a voeiva parodiâ i giornali – e a mainea de reportâ e notiçie – quande ean studenti à UW do 1988.



[Day6]

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.

Ligurian : Fin da-o seu comenso, The Onion a l´é vegnua à ëse un vertadeo impëio da parodia do giornaliximo, con unn´ediçion à stampa, un scito web ch´o l´à attiou 5.000.000 vixitatoî sôo che into meise d´ötovie, personali ads, un network de notiçie à 24 oe, podcasts, e un atlante do mondo, stæto allansou che no l´é guæi, stæto ciammou Our Dumb World.



English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).

Ligurian : O Al Gore e o geneâ Tommy Franks destegavan à caxo i seu titoli favoii (se parlava do Gore, quande The Onion o reportava che lê e a Tipper favan o megio sesso da seu vitta, dòppo a seu perdia do 2000 into collegio elettorale).



English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.

Ligurian : Tanti di seu autoî an contunniou à exerçitâ unna grande influensa in scî spettacoli de parodie giornalistiche do Jon Stewart e o Stephen Colbert.



English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.

Ligurian : L´evento artistico o l´é ascì parte d´unna campagna do Commun de Bucharest ch´o çerca à relansâ l´imagine da capitâ romeña comme unna metropoli creativa e coloria.



English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.

Ligurian : A çittæ a saiâ a primma inte l´Euròpa do suddeste à ospitâ CowParade, o ciù grande evento artistico do mondo, tra zugno e agosto de st´anno chì.



English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.

Ligurian : L´annonçio de ancheu o l´à esteiso ascì l´impegno do governo, stæto fæto à marso de st´anno, pe finançiâ vettue extra.



English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.

Ligurian : Unn´azzonta de 300 a pòrta o totale à 1.300 vettue da accattâ pe contrastâ o sorvammuggiamento.



English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.

Ligurian : O Christopher Garcia, un portavoxe do departimento de poliçia de Los Angeles, o l´à dito che o sospetto offensô masccio o vëgne indagou pe desubbidiensa ciutòsto che pe vandaliximo.



English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.

Ligurian : O segnâ o no l´ea fixicamente dannezzou; a modifica a l´é stæta fæta con deuviâ di çeiòtti neigri, decoræ co-i segni da paxe e di cheu, pe alterâ a "O", tanto da lezila eventualmente "e".



English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.

Ligurian : A marea rossa a l´é provocâ da unna conçentraçion ciù erta che o normâ de Karenia brevis, un organiximo mæn uniçellulâ, ch´o s´attreuva in natua.



English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.

Ligurian : I fattoî natuæ se peuan intersecâ pe produe e condiçioin ideale, che permettan à st´æga chì de cresce dramaticamente de numeo.



English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.

Ligurian : L´æga a produe unna neurotosciña ch´a peu dannezzâ i nervi segge inti òmmi che inti pesci.



English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.

Ligurian : De spesso i pesci meuan apreuvo à l´erta conçentraçion da tosciña inte l´ægua.



English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.

Ligurian : I umen peuan ammaottîse pe avei sciorbio de l´ægua inquinâ, stæta portâ inte l´äia da-o vento e da-i mouxi.



English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .

Ligurian : A-o seu mascimo, o çiclon tropicâ Gonu, coscì stæto aciammou da unna borsa de feugge de parma inta lengua de Maldive, o l´é arrivou à di venti sostegnui de 240 chillòmetri l´oa (149 miggia à l´oa) .



English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.

Ligurian : Da ancheu fito, i venti ean pöcassæ à 83 km/h, e s´aspeta che comensan à ammermâ.



English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.

Ligurian : De mäcordì, a United States´ National Basketball Association (NBA) a l´à sospeiso a seu saxon profescionâ de basket pe di lägni in ponto COVID-19.



English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.

Ligurian : A deçixon da NBA a l´é vegnua apreuvo che un zugou di Utah Jazz o l´é resultou poxitivo a-o virus COVID-19.



English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.

Ligurian : In base à sto fòscile, veu dîse che che a scission a l´avvëgne ben ben ciù fito de quante l´é stæto anteçipou da-e preuve molecolæ.



English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.

Ligurian : "Veu dîse che tutto dev´ëse misso in derê," o l´à dito o reçercatô a-o Rift Valley Research Service inte l´Etiòpia e co-autô do studdio, o Berhane Asfaw.



English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.

Ligurian : Fin´oua, AOL o l´é stæto bon da mesciâse e sviluppâ o mercou IM a-o pròpio ritmo, in caxon da seu grande diffuxon inti Stati Unii.



English : With this arrangement in place, this freedom might end.

Ligurian : Con st´accòrdio chì, sta libertæ a porriæ finî.



English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.

Ligurian : O numeo di utenti di servixi Yahoo! e Microsoft insemme o rivalezziâ co-o numeo de casañe AOL.



English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.

Ligurian : A Northern Rock bank a l´ea stæta naçionalizzâ do 2008, apreuvo a-a descoverta che a soçietæ a l´aiva reçevuo do sostëgno d´emergensa da-o governo do UK.



English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.

Ligurian : Northern Rock a l´à avuo de beseugno d´aggiutto, in caxon da seu espoxiçion durante a crixi de ipoteche subprime do 2007.



[Day7]

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.

Ligurian : O Virgin Group de Sir Richard Branson o l´aiva unn´offerta pe-a banca, stæta refuâ avanti a naçionalizzaçion da banca.



English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).

Ligurian : Do 2010, tanto ch´a vegniva naçionalizzâ, l´attuâ banca Northern Rock plc a l´é stæta spartia da-a ´gramma banca´, Northern Rock (organizzaçion de patrimòni).



English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.

Ligurian : O Virgin o l´aiva sôo che aquixio a ´boña banca´ Northern Rock, e no a compagnia de organizzaçion de patrimòni.



English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.

Ligurian : Sta chì se pensa ch´a segge a quinta vòtta inte l´istöia che de gente aggian osservou che quello ch´o s´é rivelou ëse do mateiâ, stæto confirmou chimicamente comme marçian, o cazzeiva in sciâ tæra.



English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.

Ligurian : Tra e 24.000 meteorite conosciue che seggian cheite in sciâ tæra, solo che 34 son stæte verificæ d´ëse marçiañe d´origine.



English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.

Ligurian : Chinze de ste ròcche son attriboie a-a cheita de meteorite do luggio passou.



English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.

Ligurian : Quarchiduña de ròcche, che son do bello ræe in sciâ tæra, en stæte vendue da US$11.000 à $22.500 à l´onsa, che l´é pöcassæ dexe vòtte de ciù che o costo de l´öo.



English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.

Ligurian : Dòppo a corsa, o Keselowski o l´arresta in testa a-o campionato di pilòtti con 2.250 ponti.



English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.

Ligurian : Sette ponti in derê, o Johnson o l´é segondo con 2.243.



English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.

Ligurian : In tersa, o Hamlin o l´é vinti ponti in derê, ma çinque avanti do Bowyer. O Kahne e o Truex, Jr. son quinti e sesti, respettivamente con 2.220 e 2.207 ponti.



English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.

Ligurian : O Stewart, o Gordon, o Kenseth, e o Harvick gian d´in gio a-e poxiçioin di primmi dexe pe-o campionato di pilòtti, co-e quattro corse ch´arresta inta saxon.



English : The US Navy also said they were investigating the incident.

Ligurian : A US Navy ascì a l´à dito che son apreuvo à indagâ in sce l´açidente.



English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.

Ligurian : An dito ascì int´unna diciaraçion: "A-o momento l´accopaggio o l´é apreuvo à travaggiâ pe attrovâ a megio mainea de tiâ sciù a nave in seguessa."



English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.

Ligurian : Nave de miñe de contramesua da classe Avenger, a nave a l´ea in sciâ seu rotta verso Puerto Princesa into Palawan.



English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.

Ligurian : A l´é assegnâ a-o Setten Steu da U.S. Navy e a l´à a base à Sasebo, Nagasaki into Giapan.



English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.

Ligurian : I aggressoî de Mumbai en arrivæ pe nave a-i 26 de novembre 2008, in portâ con lô de granate e de arme automatiche e an corpio bersaggi mortipri, compreisa a staçion da ferrovia Chhatrapati Shivaji Terminus piña de gente e l´avvoxou Taj Mahal Hotel.



English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.

Ligurian : L´esploraçion e a cheuggeita de informaçioin do David Headley an aggiuttou à permette l´opeaçion di 10 terroristi do groppo militante pakistan Laskhar-e-Taiba.



English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.

Ligurian : L´attacco o mette unna fòrte tenscion tra l´india e o Pakistan.



English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.

Ligurian : Stæto accompagnou da quelle autoritæ, o l´à asseguou i çittadin do Texas che ean apreuvo à piggiâ di provvedimenti pe mantellezzâ a seguessa pubrica.



English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨

Ligurian : O Perry specificatamente o l´à dito: "Gh´é pöchi pòsti a-o mondo che seggian megio attressæ pe anâ incontra a-a desfia che s´é appresentou inte sto caxo."



English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨

Ligurian : O governatô o l´à diciarou ascì: "Ancheu emmo sacciuo che son stæti identificæ di figgeu de scheua ciù ançien ch´à avuo di contatti co-o paçiente."



English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨

Ligurian : O l´ò contunniou dixendo: "Sto caxo o l´é serio. Resta seguo che o nòstro scistema o travaggia ben comm'o dovieiva."



English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.

Ligurian : S´a saiâ confirmâ, a descoverta a mette fin a-a reçerca de eutto anni do Musashi da parte do Allen.



English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.

Ligurian : Dòppo avei mappou o fondo do mâ, o stracoo o l´é stæto attrovou con deuviâ un ROV.



English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.

Ligurian : O Allen, uña de persoñe ciù ricche do mondo, se dixe ch´o l´agge investio ben ben da seu ricchessa inte de esploraçioin in mâ e o l´à comensou a seu reçerca pe attrovâ o Musashi dòppo un interesse de tutta a vitta pe-a guæra.



[Day8]

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.

Ligurian : A s´ea guagna l´approvaçion di critichi durante a seu vitta inte Atlanta e a l´ea stæta premmiâ pe l´inneuvativa educaçion in çittæ.



English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.

Ligurian : Do 2009 a l´aiva ottegnuo o titolo de Sovrintendente Naçionâ de l´Anno.



English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.

Ligurian : A-i tempi do premmio e scheue de Atlanta aivan visto un grande megioamento di pontezzi inti exammi.



English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.

Ligurian : Dòppo un pittin, o Atlanta Journal-Constitution o l´ò pubricou un rapporto ch´o fava vedde i problemi co-i resultati di test.



English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.

Ligurian : O rappòrto o fava vedde che i pontezzi di exammi ean cresciui incredibilmente a-a lesta, e o diva che internamente a scheua a l´aiva attrovou di problemi, ma a no l´aiva agio in scê descoverte.



English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.

Ligurian : Dòppo che e preuve an fæto vedde che i papê di exammi ean mastrussæ co-a Hall, insemme con 34 atre autoritæ scolastiche, a l´é stæta accaxonâ do 2013.



English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.

Ligurian : O governo irlandeise o mette l´açento in sce l´urgensa da legislaçion parlamentâ pe rettificâ a scituaçion.



English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.

Ligurian : "Oua l´é importante, segge da-a prospettiva da sanitæ pubrica che pe quella da giustiçia criminale che a legislaçion a segge attuâ o ciù fito che se peu", o l´à dito un portavoxe do governo.



English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.

Ligurian : O Ministro da Sanitæ o l´à espresso lägno, segge pe o ben stâ di individui che s´approfittan da-a temporania legalitæ de sostançe coinvòlte, segge pe-e condañe correlæ a-a dròga, stæte prononçiæ da quande i cangiamenti oua no ciù constituçionæ son vegnui à effetto.



English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Ligurian : O Jarque o l´ea apreuvo à exerçitâse durante l´allenamento pre-campionou à Coverciano in Italia a-o prinçipio da giornâ. O l´allögiava inte l´hotel da squaddra in vista d´unna partia prevista pe domenega contra o Bològna.



English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Ligurian : O stava inte l´hotel da squaddra avanti unna partia in programma pe domenega contra o Bològna.



English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.

Ligurian : O bus o l´ea diretto à Six Flags St. Louis into Missouri, donde a banda a l´avieiva sunnou promê à unna platea tutta esauria.



English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.

Ligurian : À 1,15 a.m. de sabbo, segondo e testemoniançe, o bus o l´ea apreuvo à passâ co-o semaforo verde, quande a machina a se gh´é giâ de fronte.



English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.

Ligurian : A seia di 9 d´agosto, l´euggio de Morakot o l´ea pöcassæ à settanta chillòmetri da-a provinsa çineise de Fujian.



English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.

Ligurian : Se pensa che o tifon o se mesce verso a Çiña à unze kph.



English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.

Ligurian : I passaggê aivan avuo de l´ægua, tanto ch´aspëtavan à 90(F) graddi de calô.



English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.

Ligurian : O capitannio di pompê Scott Kouns o l´à dito: "A l´ea unna giornâ cada à Santa Clara con de tempiatue in scî 90s.



English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨

Ligurian : Ògni momento stæti tegnui in ciappoa in sce un rollercoaster o saieiva descòmodo, comme minimo, e gh´é vosciuo a-o manco unn´oa pe tiâ feua a primma persoña da l´appægio."



English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.

Ligurian : O Schumacher ch´o s´ea arretiou do 2006 dòppo avei guagno o campionato de Formula 1 pe sette vòtte, o doveiva piggiâ o pòsto de l´infortunou Felipe Massa.



English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.

Ligurian : O braxilian o pativa d´unna greive feia a-a testa apreuvo à un açidente durante o Gran Premmio d´Ungheria do 2009.



English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.

Ligurian : O Massa o l´aiva da arrestâ feua a-o manco pe-o resto da saxon 2009.



English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.

Ligurian : O Arias o l´é resultou poxitivo à unna forma legia do virus, o l´à dito o ministro a-a prescidensa Rodrigo Arias.



English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.

Ligurian : E condiçioin do prescidente en stabili, ma o l´é stæto isoou à cà pe ben ben de giorni.



English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.

Ligurian : À parte a freve e o mâ de goa, me sento ben e in boña forma, tanto da portâ avanti o mæ travaggio à distansa.



English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.

Ligurian : "Aspeto de tornâ a-i mæ dovei lunesdì," o l´à dito o Arias int´unna diciaraçion.



[Day9]

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.

Ligurian : Felicia, de za tempesta de categoria 4 in sciâ scaa di oraghen Saffir-Simpson, a s´é allembeia à deprescion tropicâ, avanti de desmainâ, mätesdì.



English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.

Ligurian : I seu avansuggi an provocou di slavassoin de sa e de là pe-e ciù tante isoe, sciben che pe oua no vëgne segnalou nisciun danno, nì derluia.



English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.

Ligurian : A preçipitaçion, con ëse arrivâ à 6,34 inch à unna mesuaçion in sce l´Oahu, a l´ea descrita comme "benefica".



English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.

Ligurian : Quarchidun di slavassoin o l´ea compagnou da di troin e di furmini frequenti.



English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.

Ligurian : O Twin Otter o l´aiva çercou à piggiâ tæra à Kokoda vëi, comme xeuo de aeriolinie PNG CG4684, ma o no l´ea arriescio za unna vòtta.



English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.

Ligurian : Pöcassæ dexe menuti avanti de piggiâ tæra, a-o seu segondo tentativo o l´é scentou.



English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.

Ligurian : O pòsto do desastro o l´é stæto attrovou ancheu e o l´é mai tanto de grammo arrivâghe, che doî poliçiòtti se son cacciæ inta giungla, tanto da camminâ fin a-a scena e çercâ i superstiti.



English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.

Ligurian : A çerchia a l´é stæta impedia da-o mæximo brutto tempo ch´o l´aiva provocou l´atteraggio fallio.



English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.

Ligurian : Segondo i rappòrti, un scito in sciâ Macbeth Street o l´é scciuppou in caxon d´unna perdia de gazzo.



English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.

Ligurian : Un agente da compagnia do gazzo o l´anava in sciô pòsto, dòppo che un vexin o l´aiva ciammou pe unna perdia de gazzo.



English : When the official arrived, the apartment exploded.

Ligurian : Quande l´agente o l´é arrivou, o scito o l´é scciuppou.



English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.

Ligurian : No vëgne referio de danni ciù gròsci, ma a-o manco çinque persoñe in sciô pòsto a-o momento de l´esploxon son stæte cuæ pe-i scintomi do shock.



English : No one was inside the apartment.

Ligurian : No gh´ea nisciun drento o scito.



English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.

Ligurian : Into mæximo tempo, tòsto 100 inquilin son stæti evacuæ da l´aria.



English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.

Ligurian : Segge golf che rugby en lesti pe tornâ a-i Zeughi Olimpichi.



English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.

Ligurian : O International Olympic Committee o l´à votou pe includde i sport a-a seu töa de l´incontro executivo à Berlin ancheu. O rugby, specificatamente l´union do rugby, e o golf en stæti seleçionæ in sce çinque atri sport pe ëse tegnui da conto pe-a parteçipaçion a-i zeughi olimpichi.



English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.

Ligurian : O squash, o karate e atri sport à tæra çercavan de intrâ into programma olimpico, coscì comme o baseball e o softball, che ean arrestæ feua da-i Zeughi Olimpichi do 2005.



English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.

Ligurian : O voto o dev´ëse ancon ratificou da tutto o IOC a-o seu incontro d´ötovie à Copenhagen.



English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.

Ligurian : No tutti sostegnivan l´incluxon de categorie feminiñe.



English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨

Ligurian : A medaggia d´argento olimpica 2004 Amir Khan o l´à dito: "In sciâ fin, penso che e dònne no dovieivan scombatte. A l´é a mæ opinion."



English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.

Ligurian : À despeto do seu commento, o l´à dito ch´o l´aggiuttiâ e parteçipante britanniche a-i zeughi olimpichi do 2012 che se tegnian à Londra.



English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.

Ligurian : O proçesso o l'é stæto tegnuo inta Birmingham Crown Court e o l'é terminou a-i 3 d'agosto.



English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.

Ligurian : O presentatô, stæto arrestou in sciô pòsto, o l'à denegou a corpa e o l'à affermou d'avei deuviou a pertega pe protezzise da-e bottigge che ghe tiava unna trenteña de persoñe.



English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.

Ligurian : O Blake o l'é stæto ascì accaxonou d'avei çercou de viçiâ o corso da giustiçia.



English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.

Ligurian : O giudiçe o l'à informou Blake che o fæto ch'o finisse in prexon «con tutta probabilitæ o no se saiæ posciuo evitâ».



[Day10]

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.

Ligurian : L´energia scua a l´é unna fòrsa invixibile à reo, ch´a l´agisce pe de longo in sce l´universo.



English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.

Ligurian : A seu existensa a l´é conosciua sôo che in caxon di seu effetti in sce l´espanscion de l´universo.



English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.

Ligurian : I sciençiæ an descoverto de forme de terren in sa e in là in sciâ superficie da luña, stæte acciammæ ligge lobæ, che pâ che seggian resultæ da-o restrenzise da luña ben ben cianin.



English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.

Ligurian : Ste ligge son stæte attrovæ in sce tutta a luña, e pâ che seggian stæte fruste da-o clima pe pöco ben, cösa chi veu dî che i eventi giològichi che ê an creæ en ciùtòsto reçenti.



English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.

Ligurian : Sta teoria a contradixe l´asserçion che a luña a l´é priva à reo de attivitæ giològica.



English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.

Ligurian : Se dixe che l´òmmo o portava un veicolo à træ reue armou de esploxivi tramezo a-e gente.



English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.

Ligurian : L´òmmo sospettou d´avei fæto scciuppâ a bomboa o l´é detegnuo, dòppo avei patio de feie da-o creppo.



English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.

Ligurian : O seu nomme o l´é ancon desconosciuo a-e autoritæ, ascì ben che san ch´o l´é membro d´un groppo etnico uighuro.



English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.

Ligurian : A Nadia, nasciua a-i 17 de settembre do 2007 con parto çesario int´unna clinica ostetrica de Aleisk, inta Ruscia, a pesava 17 lie e 1 onsa boñe.



English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.

Ligurian : "Semmo tutti astrunnæ, e basta" a l´à dito a moæ.



English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨

Ligurian : Quande gh´an domandou cös´o l´à dito o poæ, lê a l´à respòsto: " O no l´arriesciva à dî ninte – o stava solo lì in pê e o parpellava."



English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.

Ligurian : O se comportiâ pægio de l´ægua. O l´é straluxente franco comme l´ægua.



English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.

Ligurian : Donca, se ti foïsci in pê in sciâ ziña do mâ, ti porriësci vedde zu scin à che se segge risseu ò porcaia ch´a s´attreuvesse in sciô fondo.



English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.

Ligurian : Da quello che ne semmo, gh´é sôo che un còrpo planetäio ch´o demostre ciù dinamiximo de Titan, e o seu nomme o l´é Tæra" o l´à azzonto o Stofan.



English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.

Ligurian : O problema o l´é comensou a-o 1° de zenâ, quande de dozzeñe de rescidenti locali an comensou à reclammâ à l´offiçio postâ de Obanazawa, apreuvo che n´aivan reçevuo e seu tradiçionæ e regolæ carte d´ögui pe l´anno neuvo.



English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.

Ligurian : Vëi, l´offiçio postâ o l´à communicou a seu defeisa a-i çittadin e a-i media, dòppo avei descoverto che o figgeu o l´aiva ascoso ciù che 600 documenti postæ, compreise 429 carte postæ pe l´anno neuvo, che no ean stæte consegnæ a-i seu destinatäi.



English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.

Ligurian : L´orbiter lunâ sensa persoñe à bòrdo Chandrayaan-1 o l´à eiettou o seu Moon Impact Probe (MIP), ch´o l´à corpio a superfiçie da luña à 1,5 chillòmetri a-o segondo (3000 miggia l´oa) e o l´é atterrou con successo da-a vexin a-o Pòlo Sudde da luña.



English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.

Ligurian : In ciù de portâ trei importanti instrumenti scientifichi, a sonda lunâ a l´à portou ascì l´imagine da bandea naçionâ indiaña, pittuâ in sce tutti i scianchi.



English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.

Ligurian : "Graçie à quelli ch´à sostegnuo unna detegnua comme mi" a l´à dito a Siriporn int´unna conferensa stampa.



English : ¨Some may not agree but I don´t care.

Ligurian : Quarchidun peu no ëse d´accòrdio, ma no m´interessa.



English : I am happy that there are people willing to support me.

Ligurian : Son contenta che ghe segge de gente che me veu sostegnî.



English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.

Ligurian : Scin da l´independensa do Pakistan da-o dominio britannico do 1947, o Prescidente do Pakistan, o l´à nominou di "Agenti Politichi" pe governâ o FATA, ch´o l´exerçita un contròllo tòsto à reo autònomo sovia e arie.



English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.

Ligurian : Sti agenti chì son responsabili de fornî governo e servixi giudiçiæ sotta l´articolo 247 da constituçion pakistaña.



English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.

Ligurian : Un ostello o l´é deruou a-a Mecca, a çittæ santa de l´Islam, verso 10 oe sta mattin, oa locale.



English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.

Ligurian : L´edifiçio o l´ospitava un numeo de peregrin ch´ vegniva à vixitâ a çittæ santa pe-a recorrensa do peregrinaggio haji.



[Day11]

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.

Ligurian : I òspiti de l´ostello ean soviatutto çittadin di Emirati Arabi Unii.



English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.

Ligurian : O conto di mòrti a l´é de 15 a-o manco, un ammontâ ch´o l´é destinou à cresce.



English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.

Ligurian : O Leonov, conosciuo ascì comme "o cosmonauta n. 11", o fava parte da squaddra originäia de cosmonauti de l´Union Sovietica.



English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.

Ligurian : A-i 18 de marso do 1965, o l´à exeguio a primma attivitæ umaña estraveicolâ (EVA), ò "passaggiata into spaçio", con arrestâ da pe lê feua da l´astronave, pròpio pe ciù de dozze menuti.



English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.

Ligurian : O l´à reçevuo a "Eròe de l´Union Sovietica", o ciù erto önô de l´Union Sovietica, pe-o seu travaggio.



English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.

Ligurian : Dexe anni apreuvo, o l´à guiddou a parte sovietica da miscion Apollo–Soyuz chi scimbolizzava che a corsa a-o spaçio a l´ea finia.



English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.

Ligurian : A l´à dito: "No gh´é intelligence chi fasse accapî che un attacco o segge da aspëtâse fito.



English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨

Ligurian : Tutte e mainee, a reduçion do livello de menassa à severo no veu dî che tutta a menassa a segge scentâ."



English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.

Ligurian : Tanto che e autoritæ n´ean segue da credibilitæ da menassa, a Maryland Transportation Authority a l´à serrou, sotta a prescion de l´FBI.



English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.

Ligurian : Di Dumper son stæti deuviæ pe bloccâ e intræ da metro e l´ascistensa di 80 poliçiòtti a l´ea à dispoxiçion pe dirizze i automobilisti verso e deviaçioin.



English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.

Ligurian : No son stæti segnalæ gròsci retardi into trafego in sciâ tangençiale, o percorso alternativo da çittæ.



English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.

Ligurian : A Nigeria a l´aiva annonçiou in avanti ch´a progettava de intrâ inte l´AfCFTA, a settemaña primma do summit.



English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.

Ligurian : O commissäio de l´UA pe-o commerso e l´industria Albert Muchanga o l´à annonçiou l´adexon do Benin.



English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.

Ligurian : O commissäio o l´à dito: "No semmo ancon d´accòrdio in scê regole de origine e in scê concescioin tariffäie, ma o quaddro che gh´emmo o basta pe comensâ o commerso o 1° de luggio 2020".



English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.

Ligurian : A staçion a contunniava a seu attivitæ, à despeto da perdia d´un giroscòpio avanti a miscion inta staçion spaçiâ, scin a-a fin da passaggiata into spaçio.



English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.

Ligurian : O Chiao e o Sharipov an riferio d´ëse à distansa de seguessa da-i propulsoî de regolaçion de l´assetto.



English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.

Ligurian : O contròllo ruscio da tæra o l´à attivou i jet e l´é repiggiou a normale attivitæ da staçion.



English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.

Ligurian : O caxo o l´à contunniou inta Virginia, apreuvo ch´a l´é a sede do provider, leader inti servixi internet AOL, a soçietæ ch´à l´à intentou a causa.



English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.

Ligurian : Sta chì a l´é a primma vòtta che unna condaña a l´é stæta ottegnua con deuviâ a legislaçion emanâ do 2003 pe limitâ a bulk e-mail, saiva à dî a spam, da-a distribuçion indexiderâ inte caselle e-mail di utenti.



English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.

Ligurian : O 21enne Jesus o l´é introu into Manchester City l´anno passou do zenâ 2017 da-o club braxilian Palmeiras pe un compenso chi se dixe de £27 mioin.



English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.

Ligurian : Scin da aloa, o braxilian o l´à zugou inte 53 partie pe-a squaddra inte tutte e competiçioin e o l´à totalizzou 24 goal.



English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.

Ligurian : O Dr. Lee o l´à manifestou a seu preoccupaçion apreuvo a-e notiçie che di figgeu inta Turchia son stæti oua infettæ da-o virus de l´influensa aviäia A(H5N1), sensa ammaottîse.



English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.

Ligurian : Gh´é di studdi che suggeriscian comme a maottia a l´à da vegnî ciù pöco mortâ, avanti ch´a pòsse provocâ unn´epidemia globale, o fa osservâ.



English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.

Ligurian : Gh´é o lägno che i paçienti pòssan continuâ à infettâ ciù gente inte l´anâ avanti co-e seu attivitæ cotidiañe, se i scintomi de l´influensa arrestan legi.



English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.

Ligurian : O Leslie Aun, portavoxe da Komen Foundation, o l´à dito che l´organizzaçion a l´à adeuttou unna neuva regola ch´a no consente di aggiutti ò de cheuggeite de fondi pe avvardâse da de organizzaçioin che seggian sotta indagine penâ.



[Day12]

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.

Ligurian : E regole de Komen desqualifican Planned Parenthood, in caxon d´unn´indagine pendente in sce comme Planned Parenthood a spende e a ten conto di seu dinæ, ch´a ven portâ avanti da l´avvocato Cliff Stearns.



English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.

Ligurian : O Stearns o l´indaga se e tasce vëgnan deuviæ pe finançiâ di abòrdi pe mezo de Planned Parenthood, into seu ròllo de prescidente do Oversight and Investigations Subcommittee, chi sta sotta o pægua da House Energy and Commerce Committee.



English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.

Ligurian : O passou governatô do Massachusetts, Mitt Romney o l´à guagno l´eleçion primmäia prescidençiale do Partio Repubrican mätesdì, con ciù do 46 via çento di voti.



English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.

Ligurian : O passou speaker da camia USA Newt Gingrich o l´è arrivou segondo co-o 32 via çento.



English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.

Ligurian : Da stato piggiatutto, a Florida a l´à assegnou tutti e çinquanta i seu delegæ a-o Romney, con sponciâlo in çimma comme òmmo de ponta pe-a nomination do Partio Repubrican.



English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.

Ligurian : I organizzatoî da protesta an dito che pöcassæ 100.000 persoñe se son presentæ inte de çittæ tedesche comme Berlin, Colònia, Amburgo e Hannover.



English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.

Ligurian : À Berlin a poliscia a l'à stimmou 6.500 manifestanti.



English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.

Ligurian : De proteste gh'en stæte ascì à Pariggi, à Sofia in Bulgaria, à Vilnius in Lituania, a-a Valletta à Malta, à Tallinn in Estònia e à Edimburgo e Glasgow in Scòçia.



English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.

Ligurian : À Londra 200 persoñe pöcassæ an protestou feua de çerti tra i offiçi di ciù importanti detentoî de copyright.



English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.

Ligurian : O meise passou gh'é stæto de fòrte proteste in Polònia contra a firma do paise de l'accòrdio ACTA, apreuvo a-e quæ o governo polacco o l'à deçiso, pe-o momento, de no ratificâ l'accòrdio.



English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.

Ligurian : Tanto a Lettònia comme a Slovacchia an deciso de postiçipâ l'intrâ inte l'area ACTA.



English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.

Ligurian : Animal Liberation e a Royal Society for the prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) domandan torna l´installaçion obbligatöia de telecamie à çircuito serrou inte tutti i maxelli australien.



English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.

Ligurian : L´inspettô cappo da RSPCA do New South Wales, David O´Shannessy, o l´à dito a-a ABC che a sorveggiansa e e ispeçioin di maxelli dovieivan ëse commuin inte l´Australia.



English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨

Ligurian : "O CCTV o mandieiva de seguo un fòrte segnâ a-e persoñe, che travaggia co-e bestie, che o seu bon stâ o l´à a mascima prioritæ."



English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.

Ligurian : A mappa di terramòtti do Çentro Geològico di Stati Unii o no l'aiva segnallou di terramòtti in Islanda pe-a settemaña primma.



English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.

Ligurian : In azzonta, o Departamento meteorològico d'Islanda o no l'à segnallou di fenòmeni de terramòtto inte 48 oe passæ.



English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.

Ligurian : I scignificativi fenòmeni de terramòtto ligæ a-a fase de cangio se son verificæ a-i 10 de marso inta parte de nòrd-est da cädea do vorcan.



English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.

Ligurian : A-a base da montagna l'é stæto segnallou a presensa de nuvie neigre desligæ da l'attivitæ do vorcan.



English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.

Ligurian : E nuvie an provocou unna poscibile confuxon in sciô fæto che ghe fïse stæto in davei unn'eruçion.



English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.

Ligurian : O Luno o l´aiva 120-160 metri cubbi de carburante à bòrdo quand´o s´é rompio e I venti fòrti e i mòuxi l´an sponciou into franzimâ.



English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.

Ligurian : Di elicòtteri an sarvou i dozze membri de l´accopaggio e o solo danno o l´é stæto un naso rotto.



English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.

Ligurian : O barco de 100 metri o l´ea in viægio pe cheugge o seu sòlito carrego de fertilizzanti e a-o prinçipio I fonçionäi temmeivan che o barco o poesse imbösâ o carrego.



English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.

Ligurian : L´emendamento propòsto o l´é za passou inte tutti doî i rammi do parlamento do 2011.



English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.

Ligurian : Un cangiamento o l´é stæto fæto inte sta sescion legislativa, quande a segonda frase a l´é stæta scassâ, avanti da-a Camia di Rappresentanti e dapeu a l´é stæta approvâ int´unna forma scimile da-o Senato a-o lunesdì.



English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.

Ligurian : O fallimento da segonda frase, chi propoñe de vietâ e unioin çivile tra persoñe do mæximo sesso, o porrieiva eventualmente arvî a pòrta a-e unioin çivile in avvegnî.



[Day13]

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.

Ligurian : Dòppo o debà, l´HJR-3 o saiâ revisto torna da-a pròscima legislatua elezzua do 2015 ò do 2016 pe arrestâ in corso.



English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.

Ligurian : I succesci do Vautier a-o de feua da regia comprendan un sciòpero da famme do 1973 contra quella ch´o consciderava unna çensua politica.



English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.

Ligurian : A leze franseise a l´é stæta cangiâ. O seu attiviximo o remonta à l´etæ de 15 anni, qunde o s´é unio a-a Rescistensa, durante a segonda guæra mondiale.



English : He documented himself in a 1998 book.

Ligurian : O l´à documentou lê mæximo int´un libbro do 1998.



English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.

Ligurian : Di anni 1960 o l´é tornou inte l´Algeria, ch'a l'ea independente da no guæi, pe mostrâ regia cinematografica.



English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.

Ligurian : O judoka giapaneise Hitoshi Saito, vinçitô de doe medagge olimpiche, o l´é mòrto à l´etæ de 54 anni.



English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.

Ligurian : A causa da mòrte a l´é stæta annonçiâ comme cancao do dòtto biliare intraepatico.



English : He died in Osaka on Tuesday.

Ligurian : O l´é mòrto à Osaka mätesdì.



English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.

Ligurian : In ciù d´ëse un ex campion olimpico mondiale, o Saito o l´ea o prescidente da commiscion de allenamento da All Japan Judo Federation a-o momento da seu mòrte.



English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.

Ligurian : A-o manco 100 persoñe aivan aspëtou a festa, pe festezzâ o primmo anniversäio da cobbia, da quæ o maiezzo o s´é tegnuo l´anno passou.



English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.

Ligurian : Un evento formale pe l´anniversäio o l´ea in programma pe unna dæta ciù in là, dixe e autoritæ.



English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.

Ligurian : A cobbia a s´ea maiâ into Texas che l´é un anno, e a l´é vegnua à Buffalo pe festezzâ con amixi e pænti.



English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.

Ligurian : O maio de 30 anni, ch´o l´ea nasciuo à Buffalo, o l´ea un di quattro stæti ammassæ inta sparatöia, ma seu moggê a no l´ea stæta feia.



English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.

Ligurian : O Karno o l´é un ben conosciuo, ma controverso meistro de ingreise, ch´o mostrava sotta Modern Education and King´s Glory, ch´o proclamava d´avei 9.000 studenti a-o curmine da seu carrea.



English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.

Ligurian : Inte seu nòtte o deuviava de poule che quarche genitô o conscideava sgreuzze, se dixe ch´o foïse sòlito giastemmâ in classe.



English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.

Ligurian : Modern Education a l´à accaxonou de stampâ de gròsse pubricitæ in scî bus sensa autorizzaçion e de mentî, con dî ch´o l´ea l´insegnante cappo de ingleise.



English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.

Ligurian : In avanti, o l´ea stæto accaxonou ascì de violaçion do copyright, ma o no l´ea stæto incriminou.



English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´

Ligurian : Un ex studdente o l´à dito che "o deuviava o slang inta classe, o mostrava e matëie di appontamenti inte nòtte e o l´ea pròpio comme l´amigo di studdenti."



English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.

Ligurian : Durante i urtimi trei dexenni, con tutto che a segge arrestâ offiçialmente un stato communista, a Çiña a l´à sviluppou unn´economia de mercou.



English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.

Ligurian : E primme reforme econòmiche son stæte fæte sotta a leadership do Deng Xiaoping.



English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.

Ligurian : Da aloa, o peiso econòmico da Çiña o l´é cresciuo de 90 vòtte.



English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.

Ligurian : Pe-a primma vòtta, l´urtimo anno a Çiña a l´à esportou ciù machine che a Germania e a l´à scompassou i Stati Unii comme ciù gròsso mercou pe st´industria chì.



English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.

Ligurian : O GDP da Çiña o porrieiva ëse ciù gròsso che quello di Stati Unii drento doî dexenni.



English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.

Ligurian : A tempesta tropicale Danielle, nomme da quarta tempesta tropicale da saxon di oraghen atlantichi 2010, a s´é formâ inte l´Oceano Atlantico orientale.



English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).

Ligurian : A tempesta, stæta localizzâ à pöcassæ 3.000 miggia da Miami, into Florida, a l´à di venti mascimi sostegnui de 40 mph (64 kph).



[Day14]

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.

Ligurian : I sciençiæ do National Hurricane Center anteveddan che Danielle a se raffòrsià à oragan da mäcordì.



English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.

Ligurian : Scicomme a tempesta a l´é lontan da-e ciazze, arresta de grammo valutâ o potençiale impatto in scî Stati Unii ò i Caraibi.



English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.

Ligurian : Nasciuo inta capitale croata, Zagabria, o Bobek o s´à guägno notorietæ quand´o zugava pe-o Partizan Belgrade.



English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.

Ligurian : O gh´é introu do 1945 e o gh´é stæto scin a-o 1958.



English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.

Ligurian : Durante a seu permanensa inta squaddra, o l´à totalizzou 403 goal inte 468 öcaxoin.



English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.

Ligurian : Nisciun atro a l´à mai fæto ciù appariçioin ò totalizzou ciù goal pe-o club che o Bobek.



English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.

Ligurian : Do 1995 o l´é stæto votou comme o megio zugou inte l´istöia do Partizan.



English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.

Ligurian : E çelebraçioin son comensæ con un spettacolo speciale do gruppo Cirque du Soleil, conosciuo inte tutto o mondo.



English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.

Ligurian : O l´é stæto seguio da-a Istanbul State Symphony Orchestra, unna banda de giannisseri, e i cantanti Erkoç e Müslüm Gürses.



English : Then Whirling Dervishes took to the stage.

Ligurian : Dapeu, i Dervisci Rotanti an piggiou a scena.



English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.

Ligurian : A diva turca Sezen Aksu a s´é exibia co-o tenô italian Alessandro Safina e o cantante grego Haris Alexiou.



English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.

Ligurian : Pe finî, o gruppo de dansa turco Feugo d´Anatòlia o l´à rappresentou o spettacolo "Troy".



English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.

Ligurian : O Peter Lenz, un corridô de 13 anni de motoçicli, o l´é mòrto dòppo ëse coinvòlto int´un açidente a-o Indianapolis Motor Speedway.



English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.

Ligurian : Durante o seu gio de rescädamento, o Lenz o l´é cheito d´in sciâ seu mòto, e o l´é stæto dapeu corpio da-o collega Xavier Zayat.



English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.

Ligurian : O l´é stæto soccorrio de drito da-o seu staff mego ch´o ô seguiva, e o l´é stæto portou à un uspiâ locale, donde ciù tardi o l´é mòrto.



English : Zayat was unhurt in the accident.

Ligurian : O Zayat o no s´ea fæto ninte inte l´açidente.



English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.

Ligurian : In ponto scituaçion finançiäia globale, o Zapatero o l´à contunniou dindo che "o scistema finançiäio o l´é unna parte de l´economia, unna parte cruçiâ.



English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨

Ligurian : Emmo avuo unna annosa crixi finançiäia, ch´a l´à avuo o seu momento ciù aspio i doî meixi passæ, e m´appenso oua che i mercoei finançiäi comensan à repiggiâse."



English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.

Ligurian : A settemaña passâ, Naked News a l´à annonçiou ch´a l´avieiva ingrandio de brutto o seu incarrego in lengua internaçionale pe-e notiçie, con træ neuve trasmiscioin.



English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.

Ligurian : Za in ingleise e giapaneise, l´organizzaçion globale a l´é apreuvo à allansâ di programmi in spagnòllo, italian e corean, pe-a televixon, o web e i dispoxitivi mòbili.



English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.

Ligurian : Pe fortuña mi no m´é accapitou ninte, ma ò visto unna scena macabra, tanto che e gente çercavan à rompî i barcoin pe sciortî.



English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.

Ligurian : E gente piccavan inti veddri co-e carreghe, ma i barcoin ean infrangibili.



English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.

Ligurian : "In sciâ fin, un di veddri o s´é rompio e an comensou à sciortî de da-o barcon", o l´à dito o sorvevisciuo Franciszek Kowal.



English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.

Ligurian : E stelle mandan da luxe e do calô apreuvo à l´energia produta quande i atomi de idrògeno se fondan (ò son fuxi) insemme pe formâ di elementi ciù pesoin.



English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.

Ligurian : I sciençiæ stan che travaggian à creâ un reattô ch´o peu fâ de l´energia a-a mæxima mainea.



[Day15]

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.

Ligurian : Sto chì, tutte e mainee, o l´é un problema ben ben de grammo resciòrve e ghe vorriâ ben ben de anni, avanti de vedde construti di reattoî à fuxon che vëgnan ben.



English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.

Ligurian : L´agoggia d´äsâ a gallezza in sce l´ægua in caxon da tenscion da superficie.



English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.

Ligurian : A tenscion de superficie a gh´é perché e molecole de l´ægua a-a superficie de l´ægua son ciù fortemente attiæ uña verso l´atra de quante o seggian e molecole de l´äia de d´ato à lô.



English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.

Ligurian : E molecole d´ægua forman unna pelle invixibile de d´ato à l´ægua, chi permette à de cöse comme l´agoggia de gallezzâ in sciâ çimma de l´ægua.



English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.

Ligurian : A lamma d´un moderno pattino da giassa a l´à doî bòrdi con unna cavitæ coppua tra de lô. I doî bòrdi permettan unna megio preisa da gaissa, mæximo quande o l´é inclinou.



English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.

Ligurian : Apreuvo che a banda de sotta da lamma a l´é un pittin ingombâ, tòsto che a lamma a se ceiga da un lou ò da l´atro, o bòrdo ch´o l´è in contatto co-a giassa o se ingomba ascì.



English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.

Ligurian : Sto fæto o caxoña a rotaçion do pattinatô. Se i pattini se ceigan à drita, o pattinatô o gia à drita, se i pattini se ceigan à manciña, o pattinatô o gia à manciña.



English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.

Ligurian : Pe anâ torna a-o seu livello d´energia preçedente, devan libeâse de l´energia extra ch´an reçevuo da-a luxe.



English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.

Ligurian : Ô fan con mandâ feua unna minuscola partiçella de luxe, stæta acciammâ "foton".



English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.

Ligurian : I sciençiæ acciamman sto proçesso "emiscion stimolâ de radiaçion" apreuvo che i atomi son stimolæ da-a luxe brillante, in caxonâ l´emiscion d´un foton de luxe, e a luxe a l´é unna smersa de radiaçion.



English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.

Ligurian : L´imagine apreuvo a ne fa vedde i atomi che mandan feua di fotoin. Naturalmente, inte realtæ i fotoin son ben ben ciù piccin de quelli de l´imagine.



English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!

Ligurian : I fotoin son ancon ciù piccin da röba chi compoñe i atomi!



English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.

Ligurian : Apreuvo de çentanæe de oe de fonçionamento, o fiamento da lampadiña in sciâ fin o se bruxa e a lampadiña a no fonçioña ciù.



English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.

Ligurian : Donca a lampadiña a dev´ëse sostituia. Beseugna dâ mente ben inta sostituçion da lampadiña.



English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.

Ligurian : Pe primma cösa, l´interruttô da lampa o dev´ëse asmòrto, ò o cavo descolligou.



English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.

Ligurian : Sto fæto perché l´elettriçitæ chi score inta preisa, donde s´attreuva a parte metallica da lampadiña, a peu dâ unna greive scòssa elettrica se se tocca o drento da preisa ò a base metallica da lampadiña, tanto ch´a l´é ancon parçialmente inta preisa.



English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.

Ligurian : L´òrgano ciù gròsso do scistema çircolatöio o l´é o cheu, ch´o pompa o sangue.



English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.

Ligurian : O sangue o va da-o cheu inte di cannæ, stæti acciammæ artëie, e o vëgne torna a-o cheu inte di cannæ stæti acciammæ veñe. I cannæ ciù piccin s´acciamman capilläi.



English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.

Ligurian : I denti de un triceratopo saieivan stæti boin de scciancâ no solo e feugge ma fiña de ramme e de reixe belle rexistenti.



English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.

Ligurian : Diversci sciensiæ pensan che o triceratopo o mangesse e cicadee, che son un tipo de cianta commune into Cretaceo.



English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.

Ligurian : Ste ciante pan unna parma picciña con unna coroña de feugge appissue e affilæ.



English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.

Ligurian : Un triceratopo o l'aviæ posciuo deuviâ o seu fòrto becco pe streppâ e feugge avanti de mangiâ o teu.



English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.

Ligurian : Atri sciensiæ sostëgnan che ste ciante seggian ben ben velenose, donca l'è diffiçile che un dinosauro o ê mangesse, sciben che ancheu o bradipo e atre bestie comme o pappagallo (un discendente di dinosauri) peuan mangiâ de feugge ò di fruti velenoxi.



English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.

Ligurian : In che mòddo a gravitæ de Io a m'attirieiva? Se ti te trovësci in sciâ superfice de Io, ti pesiësci de meno de quante no ti peisi in sciâ Tæra.



English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.

Ligurian : Unna persoña ch'a peisa 200 lie (90 chilli) in sciâ Tæra a pesieiva 36 lie circoncirca (16 chilli) in sce Io. Donca a gravitæ, se capisce, a t'attira de meno.



[Day16]

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.

Ligurian : O Sô o no gh'à unna crosta, comme a Tæra in sciâ quæ se ghe peu stâ. Tutto o sô o l'è fæto de gazzo, de feugo e de plasma.



English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.

Ligurian : O gazzo o se fa ciù fin de maniman che un o s'allontaña da-o centro do Sô.



English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.

Ligurian : A parte esterna che veddemmo quande ammiemmo o Sô a l'è ciammâ fötosfera, che veu dî "balla de luxe".



English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.

Ligurian : Tremilla anni dòppo, circoncirca, do 1610, l'astrònomo italian Galielo Galilei o l'à deuviou un telescòpio pe osservâ che Venere a l'à de fase, pròpio comme a luña.



English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.

Ligurian : Gh'è e fase perché solo o lato de Venere (ò da Luña) rivòlto verso o Sô o l'è inluminou. E fase de Venere supportavan a teoria de Copernico segondo a quæ i pianeti gian intorno a-o Sô.



English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.

Ligurian : Dapeu, quarche anno apreuvo, do 1639, un astrònomo ingleise ciammou Jeremiah Horrocks o l'à osservou un tranxito de Venere.



English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.

Ligurian : L´Inghiltæra a l´aiva conosciuo un longo periodo de paxe dòppo a riconquista do Danelaw.



English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.

Ligurian : Tutte e mainee, do 991 o Ethelred o s´ea scontrou con un steu vichingo ciù gròsso che quello do Guthrum un secolo avanti.



English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.

Ligurian : Sto steu o l´ea guiddou da-o Olaf Trygvasson, un Norveggin con l´ambiçion de riscattâ o seu paise da-a dominaçion daneise.



English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.

Ligurian : Dòppo di retardi militari a-o comenso, o Ethelred o l´à posciuo mettise d´accòrdio in scê condiçioin co-o Olaf, ch´o se n´é anæto torna in Norveggia à çercâ à guägnâse o seu regno con di exiti alterni.



English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).

Ligurian : O hangeul o l'è l'unico arfabetto inventou de propòxito inte l'uso popolare cotidian. L'arfabetto o l'è stæto inventou do 1444, a-i tempi do regno de re Sejong (1418-1450).



English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.

Ligurian : O re Sejong o l'ea o quarto da dinastia Joseon e o l'è un di ciù apprexæ.



English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.

Ligurian : A-o prinçipio o l'à ciammou l'arfabetto "hengeul hunmin jeongeum", ch'o veu dî " i soin corretti pe l'instruçion do pòpolo".



English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.

Ligurian : Gh'e diverse teorie in sce comme segge nasciuo o sanscrito. Uña de queste a parla de unna migraçion di Ari da-o Ponente verso l'India, che avieivan portou con liatri a seu lengua.



English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.

Ligurian : O sanscrito o l'è unna lengua antiga e a se peu paragonâ a-a lengua latiña parlâ in Euröpa.



English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.

Ligurian : O primmo libbro conosciuo a-o mondo o l'è stæto scrito in sanscrito. Dòppo a compilaçion de Upanishad, o sanscrito o l'è semplicemente spario, pe caxon da gerarchia.



English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.

Ligurian : O sanscrito o l'è unna lengua assæ complessa e ricca, ch'a l'è servia comme vivagna pe tante lengue indiañe moderne, pròpio comme o latin o l'è a vivagna pe-e lengue europee, comme o franseise e o spagnòllo.



English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.

Ligurian : Stæto finio a battaggia contra a Fransa, a Germania a l'à comensou à prepararsi pe invadde l'isoa da Gran Bretagna.



English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.

Ligurian : A Germania a gh'à dæto o nomme in còdice "Operaçion Lion de mâ". A ciù parte de arme pesanti e di rifornimenti de l'esercito britannico ean anæti persci inte l'evacuaçion da Dunkerque, donca l'esercito l'ea ciutòsto debole.



English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.

Ligurian : Ma a Royal Navy a l'ea ancon ben ben ciù fòrte da mariña tedesca (Kriegmarine") e a l'aviæ posciuo destrue chesesegge flòtta de invaxon mandâ à traverso o Canâ da Manega.



English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.

Ligurian : Do resto, pochisime nave da Royal Navy ean basæ vixin a-e poscibili rotte de invaxon, stante che i ammiralli temmeivan che saieivan stæte affondæ da l'attacco aerio tedesco.



English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.

Ligurian : Comensemmo con unna spiegaçion in scî cien de l'Italia. L'Italia a l'ea ciù che atro o "fradellin" de Germania e Giappon.



English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.

Ligurian : A l'aiva un esercito e unna mariña ciù deboli, sciben che a l'aveiva tòsto construio quattro nave neuve, giusto avanti de l'iniçio da guæra.



English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.

Ligurian : I obbiettivi prinçipæ de l'Italia ean i paixi africhen. Pe piggiâ quelli paixi avieivan avuo beseugno de unna piattaforma de slanso de truppe, de mòddo che e truppe poessan navegâ à traverso o Mâ Mediterranio e invadde l'Africa.



English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.

Ligurian : Pe questo an dovuo desbarassâse de base e de nave britanniche in Egitto. A-o de là de quelle açioin, e corassæ italiañe no avieivan dovuo fâ nint'atro.



[Day17]

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.

Ligurian : Oua pe-o Giappon. O Giappon o l'ea un paise isoan, pròpio comme a Gran Bretagna.



English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.

Ligurian : I sottomarin son de nave progettæ pe viagiâ sotta l'ægua e restâ lì pe un longo periodo de tempo.



English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.

Ligurian : I sottomarin son stæti deuviæ inta primma e inta segonda guæra mondiale. Alantô ean assæ lenti e aveivan un raggio d'açion limitou.



English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.

Ligurian : À l'iniçio da guæra viagiavan ciù che atro in superfice, ma quande radar o l'à comensou à sviluppâse e à diventâ ciù accurou son stæti constreiti à anâ sotta l'ægua pe evitâ de ëse visti.



English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.

Ligurian : I sottomarin tedeschi ean ciammæ "U-Boat". I tedeschi ean assæ bravi à navegâ e à deuviâ i seu sottomarin.



English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.

Ligurian : Pe caxon do seu successo co-i sottomarin, dòppo a guæra no se credde che i tedeschi n'aggian ancon guæi.



English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.

Ligurian : Scì! O Re Tutankhamon, indicou de vòtte co-o nomme de "Re Tut" ò "O Re Figgeu", o l'è un di re egiçi antighi tra i ciù conosciui inti tempi moderni.



English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.

Ligurian : L'è interessante nottâ che o no l'ea consciderou guæi importante inti tempi antighi e o no l'ea registrou inta ciù parte de liste antighe di re.



English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.

Ligurian : Con tutto, a scoverta da seu tomba, do 1922, a l'à reiso unna celebritæ. Mentre ben ben de tombe son stæte arröbæ, sta tomba chì a l'è restâ praticamente indisturbâ.



English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.

Ligurian : A ciù parte di oggetti sotterræ con Tutankhamon son stæti conservæ ben, incluso miggiæa de ògetti realizzæ con metalli preçioxi e prie rare.



English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.

Ligurian : L'invençion de reue à raggi a l'à reiso i cari asciri ciù legi, ciù veloci e megio preparæ à superâ i sordatti e i atri cari.



English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.

Ligurian : E fresse de seu micidiali balestre porrieivan penetrâ l'armatua di sordatti rivali. Intorno a-o 1000 a.C. i Asciri an introduto a primma cavalleria.



English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.

Ligurian : Unna cavalleria a l'è un esercito ch'o combatte à cavallo. A sella a no l'ea stæta ancon inventâ, donca a cavalleria ascira a combatteiva in scî dòrsci nui di seu cavalli.



English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.

Ligurian : Conoscemmo tanti politichi, sciençiæ e artisti greghi. Fòscia o personaggio o ciù avvoxou de sta coltua o l'è Omero, o lezzendäio poeta òrbo, che o l'à compòsto doî cappolavori da lettiatua grega: l'Iliade e l'Odissea.



English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.

Ligurian : Sòfocle e Aristòfane son ancon di drammaturghi avvoxæ e eseu òpie son conscideræ tra e ciù grendi òpie da lettiatua mondiale.



English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.

Ligurian : Un atro grego famoso o l'è un matematico, Pitagora, conosciuo sorviatutto pe-o seu avvoxou teorema in scê relaçioin di lati di triangoli rettangoli.



English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.

Ligurian : Gh'è diverse stimme in sce quante persoñe parlan hindi. Se stimma che a segge tra a segonda e a quarta lengua ciù parlâ a-o mondo.



English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.

Ligurian : O numero di lengua moæ o varia à segonda che se conte ò meno i dialetti ciù vixin.



English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.

Ligurian : E stimme varian da 340 milioin à 500 milioin de parlanti e scin à 800 milioin de persoñe che peuan capî a lengua.



English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.

Ligurian : Hindi e Urdu son scimili into vocaboläio, ma diversci inta scrïtua; inte conversaçioin cotidiañe, i parlanti de doe lengue pe sòlito peuan capîse.



English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.

Ligurian : Intorno a-o XV secolo l'Estònia settentrionale a l'ea sotta unna grande influensa colturale da Germania.



English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.

Ligurian : Di moneghi tedeschi an vosciuo avvixinâ quelli do pòsto à Dio, donca an inventou a lengua estone letteräia.



English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.

Ligurian : A l'ea basâ in sce l'arfabetto tedesco e o l'è stæto azzonto un carattere: "Õ/õ".



English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.

Ligurian : Co-o passâ do tempo tante paròlle piggiæ in prestito da-o tedesco se son unie. Sto chì o l'è stæto l'iniçio de l'inluminaçion.



English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.

Ligurian : Segondo a tradiçion l'erede a-o tröno o saieiva anæto direttamente inte l'esercito, dapeu d'avei terminou a scheua.



[Day18]

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).

Ligurian : Do resto, Carlo o l'è anæto à l'Universcitæ a-o Trinity College de Cambridge, donde o l'à studiou antropologia e arheologia, e dapeu stöia, ottegnindo un 2:2 (un diplöma inferiô de segonda classe).



English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.

Ligurian : Carlo o l'è stæto o primmo membro da famiggia reale britannica à ottegnî unna laurea.



English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.

Ligurian : A Turchia europea (Tracia orientale ò Rumelia, inta penisoa barcanica) a compende o 3% do paise.



English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.

Ligurian : O territöio da Turchia o l'è longo ciù de 1600 chilòmetri (1.000 mi) e largo 800 km (500 mi), con unna forma ciù ni meno rettangolare.



English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.

Ligurian : A superficce da Turchia, compreiso i laghi, a l'òccupa 783.562 chilòmetri quaddræ (300.948 miggia quaddræ), di quæ 755.688 chilòmetri quaddræ (291.773 miggia quaddræ) se treuvan into sud-òvest de l'Asia e 23.764 (9.174 miggi quaddræ) in Euröpa.



English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.

Ligurian : A superficce da Turchia â rende o 37eximo paise ciù grande do mondo e a mesua ciù ni meno comme a Fransa metropolitaña o Regno Unio missi insemme.



English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.

Ligurian : A Turchia a l'è circondâ da-o mâ in sce trei lati: o Mâ Egeo à Ponente, o Mâ Neigro à nòrd e o Mâ Mediterranio à sud.



English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.

Ligurian : O Lussemburgo o l'à unna stöia antiga, ma a seu indipendensa a remonta solo che a-o 1839.



English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.

Ligurian : De zöne che in giornâ forman parte do Belgio in tempo favan parte do Lussemburgo, ma son diventæ belghe apreuvo a-a rivoluçion belga di anni '30 de l'Euttoçento.



English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.

Ligurian : O Lussemburgo o l'à delongo çercou de restâ un paise neutrale, ma o l'è stæto occupou da-a Germania segge inta primma che inta segonda guæra mondiale.



English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.

Ligurian : Do 1957 o Lussemburgo o l'è diventou membro fondatô de l'organizzaçion che ancheu a l'è conosciua comme Union Europea.



English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).

Ligurian : O Drukgyal Dzong o l'è unna fortessa in roiña e un monastê buddista inta parte de d'ato de Paro (into paise de Phondey).



English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.

Ligurian : Dixe che do 1649 Zhabdrung Ngawang Namgyel o l''à construio a fortessa pe commemorâ a seu vittöia contra e fòrse tibeten-mongole.



English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.

Ligurian : Do 1951 un incendio o l'à fæto scì che restesse solo quarche relichia do Drukgyal Dzong, comme l'imagine de Zhabdrung Ngawang.



English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.

Ligurian : Apreuvo à l'incendio a fortessa a l'è stæta avvardâ e protetta, con restâ uña de attraçioin ciù spettacolari do Bhutan.



English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.

Ligurian : A Cambòggia do 18eximo secolo a s'è trovâ streita tra doî vexin potenti, Thailandia e Vietnam.



English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.

Ligurian : I thailandeixi an invaso a Cambòggia diverse vòtte do 18eximo secolo, e do 1772 an destruto Phnom Phen.



English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.

Ligurian : Inti urtimi anni do 18eximo secolo i vietnamiti ascì an invaso a Cambòggia.



English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.

Ligurian : O 18% di venessuelen o l'è desoccupou e a ciù parte de quelli che son occupæ travaggian inte l'economia informale.



English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.

Ligurian : Doî tersci di venessuelen che travaggian ô fan into settô di serviçi, squæxi un terso inte l'industria e un quinto inte l'agricoltua.



English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.

Ligurian : Unn'industria importante pe-i venessuelen a l'è o petròlio, do quæ o paise o l'è esportatô netto, sciben che solo l'un pe çento o travaggia inte l'industria petrolifera.



English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.

Ligurian : A-o pinçipio de l'indipendensa da naçion, l'esperiensa di giardin botanichi de Scingapô a l'à contribuio à transformâ l'isoa int'un girardin tropocale.



English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.

Ligurian : Do 1981 Vanda Miss Joaquim, un ibrido de orchidee, o l'è stæto çernuo comme a scioa naçionâ da naçion.



English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.

Ligurian : Tutti i anni verso ötobre squæxi 1,5 milioin de erbivoi viagian da-e colliñe do nòrd in direçion de cianue meridionali, atraversando o sciumme Mara, pe-a stagion de ægue.



English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.

Ligurian : E dapeu torna à nòrd, passando pe-o ponente, atraversando torna o sciumme Mara, dòppo e ægue, verso arvî.



[Day19]

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.

Ligurian : A region do Serengeti a contëgne o Parco Naçionâ do Serengeti, l'Aria de Conservaçion de Ngorongoro e a Riserva de Maswa, in Tansania, e a Riserva Naçionâ de Masai Mara, in Kenya.



English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)

Ligurian : Imprende à creâ di media interattivi o domanda de competense convençionali e tradiçionæ, ma ascì di instrumenti che s'imprendan inte classe intersattive (storyboard, editing audio e video, storytelling, ecc.)



English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.

Ligurian : A progettaçion interattiva a domanda de rivalutâ e teu ipòtexi in sciâ produçion di media e de imprende à pensâ int'un mòddo no liniare.



English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.

Ligurian : A progettaçion interattiva a domanda che i componenti de un progetto seggian connesci tra de liatri, ma che aggian anche senso comme entitæ separæ.



English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.

Ligurian : O desvantaggio di obiettivi zoom o l'è che a compescitæ di feughi e o numero di elementi de l'obiettivo neçessäi pe ottegnî unna çerta gamma de longhesse de feugo a l'è ben ben de ciù à peto di obiettivi a feugo fisso.



English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.

Ligurian : Sto chì o l'è apreuvo à diventâ meno problematico perché i produttoî de obiettivi razzonzan di standard ciù elevæ inta produçion di obiettivi.



English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.

Ligurian : Sto chì o l'à permisso a-i obiettivi zoom de produe de imagine de qualitæ paragonabile à quella ottegnua da obiettivi con longhessa de feugo fissa.



English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.

Ligurian : Un atro desvantaggio di obiettivi zoom o l'è che l'avertua mascima (a velocitæ) de l'obiettivo a l'è pe sòlito inferiô.



English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.

Ligurian : Sto chì o rende diffiçile l'uso de obiettivi zoom à bon patto, in condiçioin de pöca inlumanaçion e sensa flash.



English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.

Ligurian : Un di problemi ciù commuin quande se çerca à convertî un cine into formou DVD o l´é l´overscan.



English : Most televisions are made in a way to please the general public.

Ligurian : E ciù tante televixoin son fæte in mòddo da contentâ o pubrico generale.



English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.

Ligurian : Pe quella raxon, tutto quello che ti veddi in sciâ TV o l´aiva i bòrdi taggiæ, de d´ato, de sotta e de lato.



English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.

Ligurian : Sto chì o ven fæto pe asseguâse che l´imagine a creuve o schermo intrego. Ch´o l´é ciammou overscan.



English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.

Ligurian : Pe sfortuña, quande ti fæ un DVD, l´è façile che i bòrdi de l´imagine ascì sciòrtan taggiæ, e se o video o l´aiva di sottotitoli tròppo vixin a-o fondo, no se porrian vedde ben.



English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.

Ligurian : O tradiçionale castello de l´etæ de mezo o l´à de longo inspirou l´imaginaçion, con reciammâ imagine de tornei, festin e cavallaia arturiaña.



English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.

Ligurian : Fiña de stâ in pê tra de roiñe vegie de miggiæa de anni, l´é façile fâse vegnî in cheu i soin e i ödoî de battagge passæ da tempo, e tòsto sentî o sciato di seuccai in scî risseu e annastâ a poia ch´a monta da-i possi de prexoin.



English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?

Ligurian : Ma a nòstra imaginaçion a l´é fondâ in sciâ realitæ? Perché gh´ea di castelli construti avanti de tutto? Comme vegnivan progettæ e construti?



English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.

Ligurian : Tipico do periodo, o castello de Kirby Muxleo a l'è ciù unna casa fortificâ che un veo e pròpio castello.



English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.

Ligurian : E seu grendi vedrate e e seu miage sottî no avieivan rexistio à longo à un attacco deciso.



English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.

Ligurian : Inti anni '80 do Quattroçento, quande a seu construçion a l'è stæta inandiâ da Lord Hastings, o paise o l'ea relativamento pacifico e a difeisa a l'ea neçessäia solo che contra de bande picciñe de predoin erranti.



English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.

Ligurian : L'equilibrio de potere o l'ea un scistema into quæ e naçioin europee çercavan de mantegnî a sovranitæ naçionale de tutti i Stati europëi.



English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.

Ligurian : O concetto o l'ea che tutte e naçioin doveivan çercâ de impedî à unna naçion de diventâ potente, e donca i governi naçionæ de spesso cangiavan e seu alleanse pe mantegnî l'equilibrio.



English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.

Ligurian : A Guæra de Succescion Spagnòlla a l'è stæta a primma guæra donde a question primmäia a l'ea l'equilibrio de potere.



English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.

Ligurian : Questo o l'à scignificou un cangio importante, perché e potense europee no avieivan ciù avuo l'attesto de guære de reiligion. Coscì, a Guæra di Trent'anni a saieiva stæta l'urtima guæra à ëse etichettâ comme guæra de religion.



English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.

Ligurian : O tempio de Artemide à Efeso o l'è stæto destruto a-i 21 de luggio do 356 s.C. int'un incendio appiccou à pòsta da Eròstrato.



[Day20]

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.

Ligurian : Segondo a stöia a motivaçion a l'ea a famma à tutti i costi. I efexin, indignæ, annonçian che o nomme de Eròstrato o no saiæ mai stæto regordou.



English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.

Ligurian : O stòrico grego Strabon o n'annòtta o dapeu o nomme, comme ô conoscemmo ancheu. O tempio o l'è stæto destruto a mæxima neutte inta quæ l'è nasciuo Lusciandro Magno.



English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.

Ligurian : Lusciandro, comme re, o se òffre de pagâ pe construî torna o tempio, ma a seu offerta a vëgne refuâ. Successivamente, apreuvo a-a mòrte de Lusciandro, o tempio o l'è stæto construio torna do 323 a.C.



English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.

Ligurian : Asseguite che a teu man a segge o ciù poscibile rilassâ, tanto che ti contiunui à sunnâ correttamente tutte e nòtte – çerca ascì de no fâ tanti movimenti superflui co-e die.



English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.

Ligurian : Inte sto mòddo ti te stanchiæ o meno poscibile. Regòrda che no l'è neçessäio sciaccâ i tasti con tanta fòrsa pe aumentâ o volumme, comme in sciô pianofòrte.



English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.

Ligurian : In sciâ fisa, pe ottegnî o volumme extra, deuvia o mantexo con ciù prescion ò velocitæ.



English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.

Ligurian : O misticismo o l'è a riçerca da communion, de l'identitæ ò da consapevolessa consciente de unna realtæ urtima, unna divinitæ, unna veritæ spirituale ò Dio.



English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.

Ligurian : O creddente o çerca unn'esperiensa diretta, unn'instituçion ò unna vixon profonda da realtæ diviña/da divinitæ ò de divinitæ.



English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.

Ligurian : I seguaci van apreuvo à çerti mòddi de vive ò pratiche che an l'intendimento de alimentâ quelle esperiense.



English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.

Ligurian : O misticismo o peu ëse distinto da atre forme de creddensa e adoraçion religiosa pe-a seu enfaxi in sce l'esperiensa diretta de un stato de consciensa unico, mascime quelli de carattere pacifico, intelligente, biou ò fiña estatico.



English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.

Ligurian : O sikhismo a l'è unna religion do subcontinente indian. A l'à avuo origine inta region do Punjab into XV secolo da unna divixon settäia à l'interno da tradiçion indù.



English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.

Ligurian : O sikh conscideran a seu fede unna religion separâ da l'induismo, sciben che ne riconoscian e reixe e e tradiçioin indù.



English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.

Ligurian : I sikh ciamman a seu religion Gurmat, che in punjabi veu dî "via do guru". O guru o l'è un aspetto primmäio de tutte e religioin, ma into sikhismo o l'à piggiou unn'importansa che a constituisce o cheu de creddense sikh.



English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.

Ligurian : A religion a l'è stæta fondâ do secolo XV da Guru Nanak (1469-1539). Gh'è vegnuo apreuvo, in succescion, atri neuve guru.



English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.

Ligurian : À tutti i mòddi, do zugno 1956, e promisse de Krusciòv son stæte misse à dua preuva quande e rivòlte in Polònia, donde i lavoratoî protestavan contra a farta de çibbo e i taggi a-i saläi, se transforman int'unna protesta generale contra o communismo.



English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.

Ligurian : Sciben che in sciâ fin o Krusciòv o l'à mandou i cari armæ pe ristabilî l'ordine, o l'à ceduo à çerte richieste econòmiche e o l'à accettou de nominâ o popolare Wladyslaw Gomulka comme neuvo primmo ministro.



English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.

Ligurian : A civiltæ da valle de l'Indo a l'ea unna civiltæ de l'etæ do bronzo do subcontinente indian nòrd-occidentale, ch'a comprendeiva a ciù parte do moderno Pakistan e çerte regioin de l'India nòrd-occidentale e de l'Afghanistan nòrd-orientale.



English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.

Ligurian : A civiltæ a l'è scioia inti baçî do sciumme Indo, da-o quæ a piggia o seu nomme.



English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.

Ligurian : Sceiben che çerti studioxi ipotizzan che, stante che a civiltæ a l'existiva anche inti baçî do sciumme Sarasvati, ormai sciuto, dovieiva vegnî ciammâ ciù propiamente civiltæ de l'Indo-Sarasvati, mentre çertidun â ciamman civiltæ Harappa, da Harappa, o primmo di seu sciti à ëse cavou inti anni '20.



English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.

Ligurian : A natua militaristica de l'impero romano a l'à aggiuttou into sviluppo di progresci da mëxiña.



English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.

Ligurian : I meghi an comensou à ëse reclutæ da l'imperatô Augusto e an formou o primmo còrpo romano de meghi da deuviâ à l'indoman de battagge.



English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.

Ligurian : I chirurghi ean à conoscensa de diversci sedativi tra i quæ a morfiña, estræta da di semmi de papaveo e a scopolamiña, da di semmi de erba.



English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.

Ligurian : Son diventæ asperti inte l'amputaçion pe sarvâ i paçienti da-a cancrena, coscì comme di lassi emostatichi e de pinse arteriose, pe arginâ o flusso do sangue.



English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.

Ligurian : Into corso de diversci secoli, l'Impero Romano o l'à portou à grendi conquiste into campo da mëxiña e o l'à formou gran parte da conoscensa che conoscemmo ancheu.



English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.

Ligurian : L'origami Pureland o l'è un origami co-a restriçion che peu ëse eseguio solo che unna ceiga pe vòtta, no l'è consentio de ceighe ciù complesse, comme e ceighe imböse, e tutte e ceighe an de poxiçioin semplici.



[Day21]

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.

Ligurian : L'è stæto sviluppo da John Smith inti anni '70 pe aggiuttâ di cegatoî meno asperti ò con de capaçitæ motöie limitæ.



English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.

Ligurian : I figgeu sviluppan unna consapevolessa da rassa e di steriòtipi rassiali ciutòsto da zoeni, e sti steriòtipi rassiali influensan o comportamento.



English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.

Ligurian : Pe exempio i figgeu che s'identifican con unna minoransa rassiale steriotipâ comme s'a no l'anesse ben à scheua, tendan à no anâ ben à scheua, unna vòtta impreiso o steriòtipo associou a-a seu rassa.



English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.

Ligurian : MySpace o l´é o terso scito web ciù popolare tra quelli deuviæ inti Stati Unii e o gh´à 54 mioin di profî inte sto momento.



English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.

Ligurian : Sti sciti web an ottegnuo un muggio d´attençion, mascime into campo de l´educaçion.



English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.

Ligurian : Gh´é di aspeti poxitivi de sti sciti web, che includdan, ëse boin da mette sciù de lengê unna pagina de classe ch´a peu includde blog, video, föto, e atre fonçionalitæ.



English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.

Ligurian : Sta pagina a l´é de bon intrâghe con fornî solo che un addresso web, ch´o se pòsse tegnî à mente de lengê e o segge de bon scrive pe studenti che peuan avei de difficortæ à deuviâ a tastea ò à accompâ.



English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.

Ligurian : O peu ëse personalizzou pe rendilo ciù de bon leze e ascì con tanto ò pöco cô comme se veu.



English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.

Ligurian : O disturbo da deficit de attençion "a l'è un scindrome neurològica definia clascicamente da unna triade de scintomi tra i quæ impulscivitæ, distraibilitæ e iperattivitæ ò energia in eccesso".



English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.

Ligurian : A no l'è unn'incapaçitæ de imprendimento, o l'è un disturbo de l'impendimento; o "corpisce da-o 3 a-o 5% de tutti i figgeu, fòscia fiña 2 milioin de figgeu americhen".



English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.

Ligurian : I figgeu con ADD an difficoltæ à concentrâse in sce de cöse comme o travaggio scolastico, ma peuan concentrâse in sce de cöse che gh'è cao fâ comme zugâ ò ammiâ i seu cartoin preferii, ò scrive de frase sensa pontuzzatua.



English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.

Ligurian : Sti figgeu tendan à cacciâse int'un muggio de guai, perché "piggian di comportamenti rischioxi, rattellan e sfiddan l'autoritæ" pe stimolâ o seu çervello, stante che o seu çervello o no peu ëse stimolou con di metodi normali.



English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.

Ligurian : L'ADD a l'influisce in scê relaçioin co-i atri da mæxima etæ perché i atri figgeu no riescian à capî perché se compòrtan inte quello mòddo ò perché scrivan coscì comme fan, ò perché o seu livello de maturitæ o l'è despægio.



English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.

Ligurian : Scicomme a capaçitæ de acquixî de conoscense e de imprense a l'è cangiâ mai tanto, comme tòsto accennou, l'è cangiou a velocitæ de base co-a quæ se acquixisce a conoscensa.



English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.

Ligurian : O metodo pe ottegnî de informaçioin o l'ea despægio. A prescion a no risiedeiva ciù à l'interno do regòrdo individuale, ma a capaçitæ de regordâ a diventava o focus.



English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.

Ligurian : In sostansa a Renascion a l'à portou un cangiamento scignificativo into metodo de impredimento e inta diffuxon de conoscensa.



English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.

Ligurian : À differensa de atre scimie, i omminidi no deuvian ciù e man inta locomoçion, pe sostegnî o peiso ò pe locciâ tra i erboi.



English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.

Ligurian : A man e o pê di scimpansé son scimili pe dimenscioin e longhessa, con riflette l'uso da man pe sostegnî o peiso into camminâ in scî zonchetti.



English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.

Ligurian : A man umaña a l'è ciù curta do pê, con de falangi ciù drite.



English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.

Ligurian : De òsse fòscili de doî ò trei milioin de anni rivelan questo cangiamento inta specializzaçion da man, da-a locomoçion a-a manipolaçion.



English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.

Ligurian : Çerte persoñe creddan che sperimentâ ciutòsto de soventi di seunni lucidi induti artifiçialmente o pòsse ëse assæ estenuante.



English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.

Ligurian : A raxon prinçipâ de sto fenòmeno o l'è o resultato de di seunni lucidi che espandan o periodo de tempo tra i stati REM.



English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.

Ligurian : Con un numero minô de REM pe neutte, sto stato into quæ se fa esperiensa do seunno effettivo e o còrpo o se repiggia o diventa ciutòsto raro, tanto da diventâ un problema.



English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.

Ligurian : Questo o l'è tanto estenuante comme se ti t'addescësci ògni vinti ò trenta menuti e ti ammiësci a TV.



English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.

Ligurian : L'effetto o dipende da-a frequensa co-a quæ o teu çervello o tenta de assunnâse lucidamente ògni neutte.



[Day22]

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.

Ligurian : E cöse no anavan ben pe-i italien into Nord Africa asquæxi da-o comenso. Unna settemaña da-a diciaraçion de guæra de l´Italia di 10 de zugno 1940, l´11° di Ussai Britannico o l´aiva piggiou Forte Capuzzo in Libia.



English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.

Ligurian : Int´unn´imboscâ à Levante de Bardia, i Britannichi an catturou o generale italian Lastucci, cappo do Genio da Dexima Armâ



English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.

Ligurian : A-i 28 de zugno, o maresciallo Italo Balbo, Governatô Generale da Libia e erede designou do Mussolini, o vegniva ammassou da feugo amigo, tanto ch´o l´atterrava à Tobruk.



English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.

Ligurian : O spòrt moderno da scherma o l'è pratticou à diversci livelli, da-i studenti che imparan int'unn'universcitæ a-e competiçioin profescionistiche e olimpiche.



English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.

Ligurian : O spòrt o se prattica int'un formou de duello, uno schermitô ch'o duella con un atro.



English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.

Ligurian : O gòlf o l'è un zeugo into quæ i zugoei deuvian de masse pe sponciâ de ballette inte cille.



English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.

Ligurian : Dixeutto cille vëgnan zugæ int'un gio regolare, co-i zugoei che pe sòlito comensan da-a primma cilla do campo e finiscian a-a dixeutteña.



English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.

Ligurian : Guägna o zugou ch'o ghe mette meno corpi, o swing da massa, pe completâ o percorso.



English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.

Ligurian : O zeugo o se zeuga in sce l'erba, e l'erba intorno a-a cilla a vëgne segâ ciù curta e a vëgne ciammâ green.



English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.

Ligurian : Fòscia o tipo o ciù commune de turismo o l'è quello che a ciù parte de persoñe a l'assòcia a-i viægi: turismo ricreativo.



English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.

Ligurian : Questo succede quande e persoñe van int'un pòsto che o l'è assæ differente da-a seu vitta normale, pe rilassâse e demoâse.



English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.

Ligurian : E spiage, i parchi e i campeggi son de spesso i pòsti ciù frequentæ da-i turisti ricreativi.



English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.

Ligurian : Se l'obiettivo da vixita de un determinou pòsto o l'è conoscine a stöia e a coltua, aloa sto tipo de turismo o vëgne conosciuo comme turismo colturale.



English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.

Ligurian : I turisti peuan vixitâ diversci paraggi de un çerto paise ò peuan semplicemente çerne de concentrâse in sce unna sola aria.



English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.

Ligurian : Anche i colöni, veddendo st'attivitæ, aivan domandou di rinfòrsci.



English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).

Ligurian : E truppe che rinforsavan e poxiçioin avansæ includdeivan o I e o III reggimento da 200 òmmi do New Hamposhire, a-o comando di colonnelli John Stark e James Reed (tutti doî, apreuvo, son dicentæ generali).



English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.

Ligurian : I òmmi de Stark piggian poxiçion longo a-o recinto à l'estremitæ nòrd da poxiçion di colöni.



English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.

Ligurian : Quande a bassa marea a l'à averto un varco longo o sciumme Mystic longo o nòrd-est da penisoa, an esteiso fito o recinto con unna miagia curta de pria à nòrd, ch'a finisce in sciô bòrdo de l'ægua in sce unna spiagia picciña.



English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.

Ligurian : Gridley ò Stark an poxiçionou un paletto à circa 100 pê (30 m) davanti a-o recinto e an ordinou che nisciun sparesse scin à quande i regolari no l'avessan superou.



English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.

Ligurian : O cian american o se basava in sciô slanso de di attacchi cordinæ da træ diverse direçioin.



English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.

Ligurian : O generale John Cadwalder o l'aviæ asbriou un attacco diverscivo contra a guarnixon britannica à Berdentown, con l'intendimento de bloccâ di eventuali rinfòrsci.



English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.

Ligurian : O generale James Ewing o l'aviæ portou 700 miliçie à traverso o sciumme à Trenton Ferry, o l'aviæ piggiou o ponto in sce l'Assunpink Creek, e impedio a-e truppe nemighe de scappâ.



English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.

Ligurian : A prinçipâ fòrsa d'assato de 2.400 òmmi a l'aviæ attraversou o sciumme neuve miggia à nòrd de Trenton, e dapeu a se saieiva spartia inte doî gruppi, un sotta Green e un sotta Sullivan, pe asbriâ un attacco avanti de l'arba.



English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.

Ligurian : Co-o passaggio da-o quarto de miggio a-a corsa de mezo miggio, a velocitæ a diventa ben ben meno importante e a rexistensa a diventa unna neçescitæ assolua.



English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.

Ligurian : Se capisce che un euttoçentometrista de primma classe, un òmmo che peu anâ sotta i doî menuti, o deve possede unna çerta velocitæ, ma a rexistensa a dev'ëse coltivâ à tutti i costi.



[Day23]

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.

Ligurian : Un pittin de corsa campestre inte l'inverno, unia a-o travaggio in palestra pe-a parte superiô do còrpo, a l'è a megio preparaçion pe-a stagion da corsa.



English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.

Ligurian : E corrette prattiche de alimentaçion da sole no peuan generâ de prestaçioin d'élite, però peuan influiî in mòddo scignificativo in sciô bestâ generale di zoveni atleti.



English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.

Ligurian : Mantegnî un equilibrio energetico san, pratticâ de abitudini de idrataçion efficaci e comprende i diversci aspeti de prattiche de integraçion peu aggiuttâ i atleti à megioâ e seu prestaçioin e aumentâ o divertimento into spòrt.



English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.

Ligurian : A corsa in sciâ media distansa o l'è un spòrt relativamente pöco costoso; con tutto, gh'è un muggio de idee erræ riguardo i pöchi pessi de equipaggiamento neçessäi pe parteçipâ.



English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.

Ligurian : I produti peuan ëse acquistæ segondo a neçescitæ, ma a ciù parte o l'avià un impatto minimo ò pesso in scê prestaçioin.



English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.

Ligurian : I atleti peuan ritegnî de preferî un produto anche quande o no fornisce di benefiçi reali.



English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.

Ligurian : L'atomo o peu ëse consciderou un di elementi constitutivi primmäi da materia.



English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.

Ligurian : O l'è unn'entitæ complessa ch'a consciste, segondo un modello de Bohr semplificou, de un nucleo centrale in òrbita intorno a-i elettroin, in quarche mòddo scimile a-i pianeti in òrbita intorno a-o sô – s'ammie a Figua 1.1.



English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.

Ligurian : O nucleo o l'è constituio da doe particelle: neutroin e protoin.



English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.

Ligurian : I protoin an unna carrega elettrica poxitiva tanto che i neutroin no an de carrega. I elettroin incangio an unna carrega elettrica negativa.



English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.

Ligurian : Pe controllâ a vittima, ti devi primma ispeçionâ a scena pe garantî a teu seguessa.



English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.

Ligurian : Ti devi nottâ a poxiçion da vittima tanto che ti t'avvixiñi à lê, e e eventuali bandee automatiche rosse.



English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.

Ligurian : Se ti te fæ mâ çercando de aggiuttâ, ti porriësci solo servî à pezoâ e cöse.



English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.

Ligurian : O studio o l'à scoverto che a deprescion, a poia e o catastrofismo median a relaçion tra dolô e disabilitæ inte chi o sòffre de lombalgia.



English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.

Ligurian : Solo i effetti da castrofizzaçion, no a deprescion ò a poia, ean condiçionæ da de regolari sescioin strutturæ e settimanali de PA.



English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.

Ligurian : Quelli che fan unn'attivitæ regolare an domandou ciù tanto arrembo in termini de perceçion negativa do mâ, con distingue e differense tra o mâ e o disagio percepio da-o normale movimento fixico.



English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.

Ligurian : A vista, ò a capaçitæ de vedde, a dipende da-i òrgani sensoriali do scistema vixivo, ò euggi.



English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.

Ligurian : Gh'è tante diverse construçioin de euggi, cha varian in complescitæ à segonda de exigense de l'organismo.



English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.

Ligurian : E diverse construçioin an capacitæ diverse, son senscibili à longhesse d'onda diverse e an diversci graddi de intenscitæ, in ciù an beseugno de unn'elaboraçion diversa pe dâ un senso à l'input e numeri diversci pe fonçionâ in mòddo milia.



English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.

Ligurian : Unna popolaçion a l'è unna serie de organismi de unna particolare specie à l'interno de unna çerta aria geografica.



English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.

Ligurian : Quande tutti i individui int'unna popolaçion son pægi pe quante riguarda un çerto tratto fenotipico, se ghe dixe monomòrfi.



English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.

Ligurian : Quande i individui mostran diverse varianti de un çerto tratto son polimòrfichi.



English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.

Ligurian : Anche e colònie de formigoe de l'esercito marcian e fan i nii inte varie fase.



English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.

Ligurian : Inta fase nòmade e formigoe marcian de neutte e se ferman à accampâse de giorno.



English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.

Ligurian : A colònia a comensa unna fase nòmade quande o çibbo disponibile o l'è ammermou. Inte sta fase a colònia a realizza di nii temporani che vëgnan cangiæ tutti i giorni.



[Day24]

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.

Ligurian : Ougniduña de ste furie ò marce nòmadi a dua circa 17 giorni.



English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.

Ligurian : Cöse l'è unna cellola? A paròlla cellola a deriva da-o latin "cella" che veu dî "stançieta", e a l'è stæta coniâ pe-a primma vòtta da un microscopista ch'o l'osservava a struttua da natta.



English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.

Ligurian : A cellola a l'è l'unitæ de base de tutti i ësi viventi e tutti i organismi son compòsti da unna ò ciù cellole.



English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.

Ligurian : E cellole, de fæti, son mai tanto primmäie e fondamentali pe-o sviluppo da vitta, che de spesso son indicæ comme "i moin da vitta".



English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.

Ligurian : O scistema nervoso o matëgne l'omeostaxi con mandâ di impulsci nervoxi à traverso o còrpo pe mantegnî ininterrotto o flusso do sangue.



English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.

Ligurian : Sti impulsci nervoxi peuan ëse mandæ mai anto rapidamente inte tutto o còrpo, cösa ch'a l'aggiutta o còrpo à mantegnîse a-o seguo da chesesegge potençiale minaccia.



English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.

Ligurian : I tornado corpiscian unn'aria picciña à peto de atre violente tempeste, ma peuan destrue tutto in sciô seu cammin.



English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.

Ligurian : I tornado arrancan i erboi, streppan e asse di casamenti e caccian e machine in çê. O doî pe çento o ciù violento o dua ciù de træ oe.



English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).

Ligurian : Ste tempeste monstruose an di venti scin à 480 kh/h (133 m/s; 300 mph).



English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.

Ligurian : I ësi umen produxan e deuvian de lente pe l'ingrandimento da miggiæa e miggiæa de anni.



English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.

Ligurian : Con tutto, i primmi vëi telescòpi son stæti realizzæ in Euröpa a-a fin do XVI secolo.



English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.

Ligurian : Sti telescòpi deuviavan unna combinaçion de doe lente pe fâ apparî i oggetti distanti segge ciù vixin segge ciù grendi.



English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly

Ligurian : L'avditæ e l'egoismo saian delongo con niatri e l'è inta natua da coperaçion che quande a maggioransa a gh'aivà di vantaggi, ghe saià sempre da guägnâ de ciù, in sciô curto, con agî egoisticamente.



English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.

Ligurian : Se spera che a ciù parte de persoñe a se rende conto che a megio opçion in sciô lungo termine a l'è travaggiâ insemme a-i atri.



English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.

Ligurian : Tante persoñe s'asseunnan o giorno into quæ i umen porrian viægiâ verso unn'atra stella e esplorâ di atri mondi, çerti se domandan cöse ghe segge lì feua, quarchidun o credde che di alieni ò de atre forme de vitta pòssan vive in sce un atro pianeta.



English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.

Ligurian : Ma se sto chì o dovesse mai succede, probabilmente o no succedià pe guæi tempo. E stelle son mai tanto de quello spantegæ che gh'è di miggiæa de miliardi de miggia tra e stelle che son "vexiñe".



English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?

Ligurian : Fòscia un giorno i teu pronevi saian in çimma à un mondo alieno domandandose di antghi antenæ?



English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.

Ligurian : I animæ son fæti de tante cellole. Mangian e cöse e ê digeriscian drento. A ciù parte di animæ a peu mesciâse.



English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).

Ligurian : Solo i animæ an o çervello (sciben che no tutti i animæ ghe l'an; e carnasse, pe exempio, no an de çervello).



English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.

Ligurian : I animæ se treuvan in sce tutta a tæra. Scavan into terren, neuan inti ocenani e xeuan into çê.



English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.

Ligurian : Unna cellola a l'è a ciù picciña unitæ strutturale e fonçionale de un organismo (cöso) vivente.



English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.

Ligurian : Cellola a vëgne da-a paròlla latiña cella ch'a veu dî stançia picciña.



English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.

Ligurian : Se ti ammii i ësi viventi a-o microscòpio, ti veddiæ che son fæti da quaddræ piccin ò da ballette.



English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.

Ligurian : Robert Hooke, un biòlogo ingleise, o l'à visto a-o microscòpio di quaddretti de natta.



English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells

Ligurian : Paivan de stançie. O l'è stæto a primma persoña à osservâ de cellole mòrte



[Day25]

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.

Ligurian : I elementi e i compòsti peuan mesciâse da un stato à l'atro e no cangiâ.



English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.

Ligurian : L'azöto comme gazzo o l'à ancon e mæxime propietæ de l'azöto liquido. O stato liquido o l'è ciù denso, ma e molecole son sempre e mæxime.



English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.

Ligurian : L'ægua a l'è un atro exempio. L'ægua compòsta a l'è fæta da doî atomi de idrògeno e un atomo de ossigeno.



English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.

Ligurian : A l'à a mæxima struttua molecolare segge che se tratte de un gazzo, de un liquido ò de un sòlido.



English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.

Ligurian : Sciben che o seu stato fixico o peu cangiâ, o seu stato chimico o l'arresta o mæximo.



English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.

Ligurian : O tempo o l'è quarcösa che o l'è tutto in gio à niatri e o l'influensa tutto quello che femmo, ma l'è diffiçile capî.



English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.

Ligurian : O tempo o l'è stæto studiou pe miggiæa de anni da-i studioxi, i filòsofi e i sciensiæ.



English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.

Ligurian : Vivemmo o tempo comme unna serie de eventi che passan da-o futuo à traverso o presente verso o passou.



English : Time is also how we compare the duration (length) of events.

Ligurian : O tempo l'è ascì o mòddo into quæ confrontemmo a duâ (longhessa) di eventi.



English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.

Ligurian : Ti peu segnâ ti mæximo o passâ do tempo con osservâ o ripetise de un evento ciclico. Un evento ciclico o l'è quarcösa ch'o se ripete regolarmente.



English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.

Ligurian : I computer son deuviæ ancheu pe manipolâ e imagine e i video.



English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.

Ligurian : De animaçioin sofisticæ peuan ëse construie in scî computer e questo tipo de animaçion o vëgne sempre ciù deuviou in televixon e inte pellicole.



English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.

Ligurian : A muxica a vëgne registrâ de spesso deuviando o computer pe elaborâ e micsâ i soin insemme.



English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.

Ligurian : Pe tanto tempo, into secolo dixineuven e into vintuneximo, s'è credduo che i primmi abitanti da Neuva Zelanda fïsan o pòpolo maöri, ch'o cacciava di öxelli giganti ciammæ möa.



English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.

Ligurian : A teoria a l'à donca stabilio che o pòpolo maöri o segge emigrou con un Grannde Steu e o l'agge piggiou a Neuva Zelanda da-i moriöri, fondando unna societæ agricola.



English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.

Ligurian : Do resto, de neuve preuve suggeriscian che i moriöri fïsan un gruppo de maöri da tæraferma che son emigræ da-a Neuva Zelanda a-e isoe Chatham, sviluppando a seu coltua distinta e pacifica.



English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.

Ligurian : Gh'ea ascì unn'atra tribù in scê isoe Chatham, sti chì ean maöri che son emigreæ da-a Neuva Zelanda.



English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out

Ligurian : Se ciammavan à liatri mæximi mariöri, gh'è stæto di ciæti e in sciâ fin i moriöri son stæti scorrii



English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.

Ligurian : E persoñe che ean stæte coinvòlte pe diversci dexenni n'an aggiuttou à apprexâ i nòstri ponti de fòrsa e e nòstre pascioin, tanto che valutavimo tranquillamente e difficoltæ e fiña i fallimenti.



English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.

Ligurian : Con dâ a mente a-e persoñe che scompartiscian e seu stöie individuali, de famiggia e de organizzaçion, emmo acquixio de informaçioin preçiose in sciô passou e in scê çerte personalitæ che an influensou a coltua de l'organizzaçion, into ben ò into mâ.



English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.

Ligurian : Tanto che a comprension da stöia de un a no presuppoñe a comprenscion da coltua, a l'aggiutta a-o manco e persoñe à capî donde cazzan à l'interno da stöia de l'organizzaçion.



English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.

Ligurian : Tanto che valutan i succesci e piggian consciensa di fallimenti, i individui e l'insemme de persoñe parteçipanti screuvan ciù profondamente i valoî, a miscion e e fòrse trainanti de l'organizzaçion.



English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.

Ligurian : Inte sto caxo, regordâ i comportamenti imprenditoriali precedenti e i resultati che no son derivæ o l'à aggiuttou e persoñe à ëse averte à di neuvi cangiamenti e à neuve direçioin pe-a Gexa locale.



English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.

Ligurian : De stöie de successo coscì fæte an ammermou e poie do cangiamento, con creâ a-o mæximo tempo de inclinaçioin poxitive verso o cangiamento in futuo.



English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.

Ligurian : I modelli de pensceo convergente en de tecniche pe risòlve e difficortæ che uniscian idee ò campi despægi pe trovâ unna soluçion.



[Day26]

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.

Ligurian : O ponto de st´atteggiamento mentale o l´é a lestixe, a lògica e a preçixon, l´identificaçion di fæti ascì, e neuve applicaçioin de tecniche che existan za, e l´ottegnimento de informaçioin.



English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.

Ligurian : O fattô ciù importante de sto atteggiamento mentale o l´é: gh´é solo che unna respòsta giusta. Ti pensi solo che doe respòste, segge à dî giusta ò sbaliâ.



English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.

Ligurian : Sta meña de pensceo chì a l´é associâ con unna çerta sciensa ò procedua standard.



English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.

Ligurian : E gente con sta smersa de pensceo chì gh´an un pensceo lògico, son boñe da mandâ à memöia di modelli, resciòrve di problemi e travaggiâ in sce di testi scientifichi



English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.

Ligurian : I ësi umen son de brutto a specie con ciù talento pe leze e mente di atri.



English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.

Ligurian : Questo veu dî che semmo boin de prevedde con successo quello che atri umen perçepiscian, intendan, creddan, conoscian ò dexideran.



English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.

Ligurian : Tra queste abilitæ, a comprenscion de intençioin di atri a l'è cruçiale. A ne permette de risòlve de ambiguitæ de açioin fixiche.



English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.

Ligurian : Pe exempio, se ti doviësci vedde quarchidun ch'o rompe o barconetto de unna machina, probabilmente ti pensciësci che o l'è apreuvo à çercâ de arröbâ a machina de un estraneo.



English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.

Ligurian : O l'aviæ beseugno de ëse giudicou in mòddo despægio se o l'avesse perso e ciave damachina, e l'ea inta seu stessa machina ch'o stava çercando de intrâ.



English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).

Ligurian : A risonsansa magnetica a se basa in sce un fenòmeno fixico ciammou risonsansa magnetica nucleare (NMR), scoverto inti anni '30 da Felix Bloch (ch'o travaggiava a-a Stanford University) e Edward Purcell (de l'Universcitæ de Harvard).



English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.

Ligurian : Inte sta risonansa, o campo magnetico e e onde radio fan scì che i atomi emettan di piccin segnali radio.



English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.

Ligurian : Inte l'anno 1970, Raymond Damadian, mego e riçercatô, o l'à scoverto e base pe-o deuvio da risonansa magnetica comme strumento pe-a diagnoxi in mëxiña.



English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.

Ligurian : Quattro anni apreuvo l'`stæto concesso un brevetto, che o l'è stæto o primmo brevetto do mondo rilasciou into campo da risonansa magnetica.



English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".

Ligurian : Do 1977 o dott. Damadian o l'à completou a construçion do primmo scanner MRI "còrpo intrego" che o l'à ciammou "indomabile".



English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.

Ligurian : A communicaçion ascicrona a l'incoraggia o tempo pe-a riflescion e a reaçion a-i atri.



English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.

Ligurian : A consente a-i studenti de travaggiâ a-o seu ritmo e de controllâ o ritmo de informaçioin didattiche.



English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)

Ligurian : Pe de ciù, gh'è meno vincoli de oräio con a poscibilitæ de oräi de travaggio flescibili (Bremer, 1998)



English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.

Ligurian : L'uso de internet e do World Wide Web consente a-i studenti de avei accesso a-e informaçioin inte chesesegge momento.



English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.

Ligurian : I studenti peuan anche poñe de domande a-i instruttoî inte chesesegge momento da giornâ, e aspëtâse de rispòste raxonevolmente rapide, ciutòsto che aspëtâ scin a-o pròscimo incontro faccia à faccia.



English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.

Ligurian : O metodo postmoderno de imprendimento o l'òffre a libertæ da-i assoluti. No existe unn solo bon metodo pe imparâ.



English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.

Ligurian : In effetti, no gh'è unna cösa boña da imprende. L'imprendimento o l'avvëgne inte l'esperiensa tra o studente e a conoscensa presentâ.



English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.

Ligurian : A nòstra esperiensa attuale cont tutti i programmi televixivi basæ in sce l'imprendimento e a presentaçion de informaçion fanni-da-ti a l'inlustra questo ponto.



English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.

Ligurian : Tanti de niatri se ritreuvan à ammiâ un spettacolo televixivo ch'o n'informa d'un processo ò d'unn'esperiensa a-a quæ no parteçipiemo ni applichiemo mai quella conoscensa.



English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.

Ligurian : No revixoniemo mai unna vettua, no construiemo mai un barchî into nòstro cortî, no aniemo mai in Perù pe esaminâ de antighe roiñe, no rimodelliemo mai a casa do nòstro vexin.



English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.

Ligurian : Graçie a-i collegamenti sottomarin in fibra òttica con l'Euröpa e a-o satellite à banda larga, a Groenlandia a l'è ben collegâ, con o 93% da popolaçion ch'a l'à accesso à internet.



[Day27]

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.

Ligurian : O teu hotel ò i teu host (se ti stæ int'unna penscion ò int'unna casa privæ) avian probabilmente o wifi ò un PC connesso à internet e tutti i insediamenti avian un internet caffè ò un leugo pubrico con wifi pubrico.



English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.

Ligurian : Comme s'é za dito, sciben che o termine Eskimo o peu ëse ancon accettou inti Stati Unii, o l'é consciderou con unn'açeçion negativa da tante gente che vivan vixin inte l'Artico, mascime into Canadà.



English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.

Ligurian : Ascì ben che de vòtte se peu sentî di nativi da Groenlandia deuviâ sta paròlla, i foresti dovieivan çercâ de schivâla.



English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.

Ligurian : I abitanti nativi da Groenlandia ciamman liatri mæximi co-o nomme de Inuit into Canadà e con quello de Kalaalleq (Kalaallit a-o plurale), saieiva à dî pròpio «abitante da Groenlandia», inta seu tæra.



English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨

Ligurian : A criminalitæ e a cattia dispoxiçion verso i foresti in areo son praticamente desconiue in Groenlandia. Anche inte çittæ no gh'è de "zöne diffiçili".



English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.

Ligurian : O freido o l'è fòscia l'unico veo pericolo che i impreparæ dovian affrontâ.



English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.

Ligurian : Se ti vixiti a Groenlandia inte stagioin freide (consciderando che con ciù ti væ à nòrd, con ciù faià freido) l'è essençiale portâ di vestî cadi à basta.



English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.

Ligurian : E longhiscime giornæ da stæ peuan caxonâ di problemi à dormî à basta e i problemi de salue associæ.



English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.

Ligurian : Inta stæ beseugna fâ attençion anche a-e sinsae nòrdiche. Scieben che no trasmettan de marottie, peuan dâ fastidio.



English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.

Ligurian : Tante che l'economia de San Francisco a l'è ligâ a-o fæto che a l'è unn'attraçion turistica mondiale, a seu economia a l'è diverscificâ.



English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.

Ligurian : I maggioî settoî de occupaçion son i serviçi profescionali, o governo, a finansa e o turismo.



English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.

Ligurian : A seu frequente rappresentaçion in muxica, lettiatua e coltua popolare a l'à contribuio à fâ conosce a çittæ e i seu monumenti inte tutto o mondo.



English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.

Ligurian : San Francisco a l'à sviluppou unna grande infrastruttua turistica con numeroxi hotel, ristoranti e struttue congressuali de primm'ordine.



English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.

Ligurian : San Francisco o l'è ascì un di megio pòsti da naçion pe atre coxiñe asiatiche: coreaña, tailandeise, indiaña e giapponeise.



English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.

Ligurian : Viagiâ à Wald Disney World rappresenta un importante pellegrinaggio pe tante famiggie americañe.



English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.

Ligurian : A vixita "tipica" a prevedde un xeuo à l'ariopòrto internaçionâ de Orlando, un autobus pe un hotel Disney in sciô pòsto, trnascorrî circa unna settemaña sensa lasciâ a propietæ Disney e tornâ a casa.



English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.

Ligurian : Gh'è infinie variaçioin poscibili, ma questo o l'arresta quello che a ciù parte de persoñe a l'intende quande parla de "anâ à Disney World".



English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.

Ligurian : Tanti biggetti vendui in sce di sciti de aste comme eBay ò Craigslist son biggetti park-hopper de ciù giorni parçialmente utilizzæ.



English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.

Ligurian : Sciben che questa a l'è unn'attivitæ ben ben commune, a l'è vietâ da-a Disney: i biggetti no son trasferibili.



English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.

Ligurian : Pe poei fâ campeggio a-o de sotta do Grand Canyon ghe veu un permisso de viægio pe l'introtæra.



English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.

Ligurian : I permisci en limitæ pe protezze o canyon e peuan ëse accattæ da-o primmo giorno do meise, quattro meixi primma de quello do comenso da validitæ do permisso mæximo.



English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.

Ligurian : Pe sta raxon, un permisso de viægio pe l'introtæra ch'o segge valido à partî da un giorno chesesegge de mazzo o s'attreuva za da-o primmo de zenâ.



English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.

Ligurian : I pòsti ligæ a-e zöne che gustan de ciù, come o Bright Angel Campground da arente a-o Phantom Ranch, pe-o sòlito vëgnan tutti piggiæ za a-o primmo giorno averto a-e prenotaçioin.



English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.

Ligurian : Gh'é unna quantitæ de permisci limitâ a-i primmi che fan domanda e che se presentan de persoña.



English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.

Ligurian : Intrâ in Africa meridionale in machina o l'è un mòddo fantastico pe vedde tutte e bellesse da region e pe razzonze di pòsti feua da-e normali rotte turistiche.



[Day28]

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.

Ligurian : Questo o peu ëse fæto con unna machina normale con unna pianificaçion attenta, ma un 4x4 o l'è fortemente conseggiou e tanti pòsti son accescibili solo con un 4x4 à passo erto.



English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.

Ligurian : Tegni presente, tanto che ti pianifihi, che sciben che l'Africa meridionale a l'è stabile, no tutti i paixi vixin ô son.



English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.

Ligurian : I requixii e i costi pe-o visto varian da naçion à naçion e son influensæ da-o paise de proveniensa.



English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.

Ligurian : Ògni paise o l'à ascì de lezze uniche che dixan che strumenti de emergensa devan ëse presenti in machina.



English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.

Ligurian : Vicotria Falls a l'è unna çittæ inta parte occidentale do Zimbawe, a-o de là do confin de Livingstone, Zambia e vixin a-o Botswana.



English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.

Ligurian : A çittæ a se treuva subito d'arente a-e cascæ, che son a prinçipâ attraçion, ma sta popolare destinaçion turistica a l'òffre segge a-i avventuê segge a-i turisti tanto opportunitæ pe un soggiorno ciù longo.



English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.

Ligurian : Inta stagion ciuvosa (da novembe à marso) o volumme de l'ægua o saià maggiô e e cascæ saian ciù spettacolari.



English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.

Ligurian : Ti te bagni de seguo se ti attraversi o ponto ò ti cammñi longo i sentê che gian vixin a-e cascæ.



English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!

Ligurian : D'atra parte, l'è pròpio perché o volumme de l'ægua o l'è coscì erto che a teu vixon de cascæ reali a saià oscuâ – da tutta l'ægua!



English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.

Ligurian : Tomba de Tetankhamon (KV62). KV62 a porrieiva ëse a ciù famosa de tombre da Valley, tiatro da scoverta do 1922 de Howard Carter da seportua reale squæxi intatta do zoveno re.



English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.

Ligurian : Con tutto, à peto da ciù parte de atre tombe reali, a tomba de Tutankhamon a merita giusto unna vixita, ësendo ben ben ciù picciña e con decoraçioin limitæ.



English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.

Ligurian : Chionque o segge interessou à vedde i segni do danno fæto a-a mummia inti tentativi de tiâla feua da-o cataletto o saià deluso perché se vedde solo a testa e e spalle.



English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.

Ligurian : E favolose ricchesse da tomba no son ciù a-o seu interno, ma son stæte trasferie a-o Museo Egiçio do Cairo.



English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.

Ligurian : I vixitatoî con un tempo limitou faieivan megio à passâ o seu tempo da un atra parte.



English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.

Ligurian : Phnom Krom, 12 km à sud òvest de Siem Reap. Questo tempio in çimma à unna colliña o l'è stæto construio a-a fin do IX secolo, into regno do re Yasovarman.



English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.

Ligurian : L'atomosfea luvega do tempio e a vista in sciô lago Tonle Sap rendan a montâ a-a colliña degna de nòtta.



English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.

Ligurian : Unna vixita a-o scito a peu ëse combinâ ben con unna gita in barco a-o lago.



English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.

Ligurian : L'Angkor Pass o l'è neçessäio pe intrâ into tempio, donca no ascordâ de portâte apreuvo o passapòrto quande ti væ à Tonle Sap.



English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.

Ligurian : Gerusalemme a l'è a capitale e a çittæ a ciù grande de Israele, sciben che a ciù parte di atri paxi e e Naçioin Unie no â riconoscian comme capitale de Israele.



English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.

Ligurian : L'antiga çittæ in scê colliñe da Giudea a l'à unna stöia affascinante ch'a dua da miggiæa de anni.



English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.

Ligurian : A çittæ a l'è sacra a-e træ religioin monoteiste: ebraismo, cristianeximo e islam, e a fa da centro spirituale, religioso e colturale.



English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.

Ligurian : Pe caxon do scignificato religioso da çittæ, e mascime di numeroxi sciti de l'aria da Çittæ Vegia, Gerusalemme a l'è unna de prinçipæ destinaçioin turistiche in Israele.



English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.

Ligurian : Gerusalemme a l'à un muggio de sciti stòrichi, archeològichi e colturali, insemme à di vivaci centri comerciali pin de gente, di bar e di ristoranti.



English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.

Ligurian : L'Ecuador o domanda che i çittadin cubben riçeivan unna lettera de invito avanti de intrâ in Equador à traverso ariopòrti internaçionæ ò ponti de ingresso de frontea.



English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.

Ligurian : Sta lettia a dev'ëse legalizzâ da-o Ministero di Affari Esteri ecuadorian e stisfâ çerti requixii.



[Day29]

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.

Ligurian : Sti requixii son pensæ pe avei un flusso migratöio organizzou tra i doî paixi.



English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.

Ligurian : I çittadin cubben che son titolari de unna carta verde di Stati Unii dovieivan vixitâ un Consolou ecuadorian pe ottegnî unn'esençion à sto requixio.



English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.

Ligurian : O passapòrto o dev'ëse valido a-o manco scin à 6 meixi dòppo e dæte do viægio. L'è neçessaïo un biggetto de anæta e ritorno pe dimostrâ a duâ do viægio.



English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.

Ligurian : I tour operator ciù econòmichi son pe-i gruppi ciù grendi, donca se t'ê solo ò con un amigo, preuva à incontrâ atre persoñe e forma un gruppo da quattro à sei persoñe pe unna megio tariffa à persoña.



English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.

Ligurian : Con tutto, questo in realtæ o no dovieiva riguardâte, perché soventi i turisti vëgnan rebellæ in gio pe impî e vettue.



English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.

Ligurian : In realtæ o pâ ciù che atro un mòddo pe sponciâ e persoñe à credde de dovei pagâ de ciù.



English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.

Ligurian : A sovrasta l'estremitæ nòrd de Machu Picchu sta montagna rabita, soventi sfondo de tante föto de roiñe.



English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.

Ligurian : Pâ un pittin descoraggiante da-o basso, e a l'è unna montâ rabita e diffiçile, ma e persoñe ciù raxonevolmente in forma dovieivan fâghela into gio de 45 menuti pöcassæ.



English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.

Ligurian : I scæn de pria son pösæ longo a ciù parte do persorso, e inti tratti ciù rabiti di cavi de äsâ forniscian unn'arrembaggia de suppòrto.



English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.

Ligurian : Dito questo, aspëtite de ëse sensa sciou e fanni attençion inte parte ciù rabite, mascime se bagnæ, perché peuan diventâ fito peigose.



English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.

Ligurian : Gh'è unna gròtta piccinetta vixin a-a çimma ch'a dev'ëse attraversâ, a l'è ciutòsto bassa e ciufito streita.



English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.

Ligurian : Pe vedde i sciti e a fauna sarvæga de Galapagos l'è mgio fâlo da-a barca, pròpio comme o l'à fæto Charles Darwin do 1835.



English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.

Ligurian : Ciù de 60 da croxea sorcan e ægue de Galapagos, con de dimenscioin compreise tra 8 e 100 passaggê.



English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).

Ligurian : A ciù parte de persoñe a prenòtta o pòsto con largo antiçipo (stante che e barche pe sòlito en piñe inte l'erta stagion).



English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.

Ligurian : Asseguite che l'agente à traverso o quæ ti prenòtti o segge un specialista de Galapagos, con unna boña coonoscensa de unna grande varietæ de nave.



English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.

Ligurian : Questo o garantià che i teu interesci e/ò vincoli particolari conrespondan a-a nave che ciù se gh'adatta.



English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.

Ligurian : Avanti de l'arrivo di spagnòlli, do XVI secolo, o Cile do nòrd o l'ea sotta o dominio Inca, tanto che i indigeni Araucani (Mapuche) stavan into Cile centrale e meridionale.



English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.

Ligurian : I Mapuche son stæti anche un di urtimi gruppi indigeni americhen indipendenti, che no son stæti sciorbii areo da-o dominio de lengua spagnòlla scin à dòppo l'indipendensa do Cile.



English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.

Ligurian : Sciben che o Cile o l'à diciarou l'indipendensa do 1810 (into mezo de guære napoleòniche che an lasciou a Spagna sensa un governo centrale fonçionante pe un pâ de anni) a vittöia decixiva in scî spagnòlli a no l'è stæta ottegnua scin a-o 1818.



English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti

Ligurian : A Repubrica Dominicaña (in spagnòllo República Dominicana) o l'é un paise inti Caraibi ch'o s'estende in sciâ meitæ ponentiña de l'isoa d'Hispaniola, ch'o scomparte insemme à Haiti.



English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.

Ligurian : In azzonta à de ciazze d'æña gianca e à di paisaggi montagnoxi, o paise o presenta a primma çittæ europea stæta fondâ inte Americhe, che oua a l'é parte de Santo Domingo.



English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.

Ligurian : In antigo l'isoa a l'é stæta abitâ da-i Tain e da-i Caribi. I Caribi ean unna popolaçion de lengua arawaka comparsa, da-o ciù a-o meno, do 10.000 BCE.



English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors

Ligurian : Passou quarche anno dòppo l'arrivo di esploratoî europëi, a popolaçion di Tainos a l'ea stæta significativamente reduta da-i conquistatoî spagnòlli.



English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.

Ligurian : Segondo quello ch'o conta fræ Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias), da-o 1492 a-o 1498 i conquistatoî spagnòlli avieivan assascinou 100.000 Tain pöcassæ.



English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.

Ligurian : Giardin de l'Union. Sto spaçio o l'è stæto construio comme pòrtego pe un convento do 17eximo secolo, do quæ o Tempio de San Diego o l'è l'unica construçion sopravisciua.



[Day30]

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.

Ligurian : Oua a fonçioña comme ciassa centrale e gh'è sempre tante cöse da fâ, giorno e neutte.



English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.

Ligurian : Gh'è diversci ristoranti tutti d'in gio a-o giardin, e de poidisnâ e de seia se tëgne soventi di conçerti de badda into gazebo centrale.



English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.

Ligurian : Callejon del Beso (Caroggio do Baxo). Doî poggiòli separæ da soli 69 citti allugan unn'antiga lezzendia d'amô.



English : For a few pennies some children will tell you the story.

Ligurian : Pe pöche palanche di figgeu ve contian a stöia.



English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.

Ligurian : L'isoa de Bowen a l'è unna gita popolare de un giorno, ò unn'escurscion do fin de settemaña ch'a l'òffre kayak, escurscionismo, bitteghe, ristoranti e atro ancon.



English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.

Ligurian : Sta communitæ autentica a se treuva à Howe Sound, giusto feua Vancouver, e a l'è accescibile de lengê graçie à di tacsi d'ægua de linia in partensa da Granville Island, into centro de Vancouver.



English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.

Ligurian : Pe quelli che amman e attivitæ à l'äia averta, un trekking longo o corrieu Sea to Sky o l'è primmäio.



English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.

Ligurian : Whistler (à 1 oa e meza de machina da Vancouver) o l'è cao ma famoso graçie a-e Olimpiade d'inverno do 2010.



English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.

Ligurian : D'inverno, gödite quarcheduña tre e megio sciæ do Nòrd America, e in estæ preuva unna vertadea mountain bike.



English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.

Ligurian : I permissi devan ëse prenotæ in antiçipo. Ti devi avei un permisso pe dormiâ à Sirena.



English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.

Ligurian : Sirena a l'è a sola staçion di ranger che a l'òffre allögio in dormitöio e pasti cadi, in ciù do campezzo. La Leona, San Pedrillo e Los Patos òffran solo o campezzo sensa o serviçio de ristoraçion.



English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards

Ligurian : L'è poscibile ottegnî i permissi pe-o parco direttamente da-a staçion di ranger Puerto Jiménez, ma no se accetta e carte de credito



English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.

Ligurian : O Serviçio Parco (MINAE) o no rilascia de permissi de sòsta con ciù de un meise de antiçipo à peto de l'arrivo previsto.



English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.

Ligurian : CafeNet El Sol o lòffre un serviçio de prenotaçion a-o costo de 30 USD ò 10 USD pe-i abbonamenti giornalieri; i dettaggi in sciâ seu pagina Corcovado.



English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.

Ligurian : E Isoe Cook son un stato de isoe in libera associaçion co-a Neuva Zelanda, ch'o sta in Polinesia, into mezo de l'Oceano Pacifico meridionale.



English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.

Ligurian : O l'è un arçipelago con 15 isoe spantegæ in sce 2,2 milioin de km2 de oceano.



English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.

Ligurian : Co-o mæximo fuso oräio de Hawaii, e isoe son conscideræ de vòtte comme e "Hawaii sottañe".



English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.

Ligurian : Sciben che ciù piccin, o regòrda à çerti vixitatoî ançien e Hawaii primma de ëse Stato, sensa tutti i grendi hotel turistichi e i atri sviluppi.



English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.

Ligurian : E Isoe Cook no an de çittæ ma son compòste da 15 isoe diverse. E prinçipæ son Rarotonga e Aitutaki.



English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.

Ligurian : Inti paixi sviluppæ, fornî di bed and breakfast de lusso o l'è stæto elevou à unna meña de forma d'arte.



English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.

Ligurian : Inta fascia erta, se capisce che i B&B competan mascime in sce doe cöse prinçipæ: pernottamento e colaçion.



English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.

Ligurian : Apreuvo à questo, inti megio stabilimenti de sto tipo l'è façile trovâ a giancaia da letto ciù lussuosa, magara unna traponta fæta à man ò un letto antigo.



English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.

Ligurian : A colaçion a peu includde de deliçie de stagion da region, ò de specialitæ do padron de casa.



English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.

Ligurian : L'ambientaçiona porrieiva ëse un vegio casamento stòrico con di mòbili antighi, di giardin tegnui ben e unna pisciña.



English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.

Ligurian : Intrâ in machina e partî pe un longo viagio o l'à o fascino intrinseco inta seu semplicitæ.



[Day31]

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.

Ligurian : À differensa de vettue ciù grendi, probabilmente t'æ za familiaritæ co-a guidda da teu machina e ti ne conosci i limiti.



English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.

Ligurian : Ciantâ unna tenda int'unna propietæ privâ ò int'unna çittæ de chesesegge dimenscion peu attirâ de lengê de attençioin indexideræ.



English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.

Ligurian : A-e curte, deuviâ a machina o l'è un mòddo milia pe fâ un viagio on the road, ma de ræo de pe lê o l'è un mòddo pe accampâse.



English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.

Ligurian : O campezzo in machina o l'è poscibile se se dispoñe de un grande minivan, un SUV, unna Sedan ò unna Statio Wagon con di setti che s'arreversan.



English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.

Ligurian : Çerti hotel an unn'ereditæ da l'etæ de l'öo de ferovie à vapô e di transatlantichi; avanti da segonda guæra mondiale, do XIX secolo ò de l'iniçio do XX secolo.



English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.

Ligurian : Sti hotel ean o pòsto into quæ abitava i ricchi e i famoxi de l'epoca e soventi aveivan unna coxiña raffinâ e unna vitta notturna.



English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.

Ligurian : Fan parte do seu carattere anche i arredi à l'antiga, a farta di ciù moderni comfort e unna çerta vetustitæ aggaibâ.



English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.

Ligurian : Sciben che pe sòlito son de propietæ privâ, de vòtte òspitan di cappi de stato in vixita, e di atri dignitäi.



English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.

Ligurian : Un viagiatô con un muggio de dinæ o porrieiva piggiâ in conscideraçion un xeuo intorno a-o mondo, interrompio da di soggiorni inte tanti de sti hotel.



English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.

Ligurian : Unna ræ de scangio de ospitalitæ a l'è l'organizzaçion ch'a mette in contatto i viagiatoî co-a gente do pòsto inte çittæ che vixitian.



English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.

Ligurian : Pe intrâ à fâ parte de unna tale ræ pe sòlito ghe veu solo a compilaçion de un mòdolo online, sciben quarche ræ a l'òffre ò a domanda unna verifica in ciù.



English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.

Ligurian : Vëgne donca fornio un elenco di host disponibili in formou de papê e/ò online, de vòtte con di riferimenti e de recenscioin di atri viagiatoî.



English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.

Ligurian : Couchsurfing a l'è stæta fondâ into zennâ 2004 dòppo che o prgrammatô de computer Casaey Fenton o l'à t ovou un xeuo econòmico pe l'Islanda ma o no l'aiva un pòsto donde dormî.



English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.

Ligurian : O l'à mandou unn'email a-i studenti de l'universcitæ locale e o l'à riçevuo un numero stramesuou de offerte pe l'allögio de badda.



English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.

Ligurian : I ostelli se rviòlzan ciù che atro a-i zoeni – un òspite tipico o l'è in scî vint'anni – ma de spesso ti peu trovâ anche di viagiatoî ciù grendi.



English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.

Ligurian : E famigge son un spettacolo raro, ma çerti ostelli ê consentan inte de stançie privæ.



English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.

Ligurian : A çittæ de Pechin in Ciña a saià a çittæ ch'a l'ospitià i Zeughi Olimpichi Invernali do 2022, cösa che â faià a primma çittæ à avei ospitou segge e Olimpiade estive che quelle invernali.



English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.

Ligurian : Pechin a l'ospitià e çeimònie de avertua e de særo e i eventi in sce giassa indoor.



English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.

Ligurian : Di atri eventi sciistichi se tegnian into comprensöio sciistico de Taizicheng à Zhangijakou, à circa 220 km (140 miggia ) da Pechin.



English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.

Ligurian : A ciù parte di tempi a l'à un festival annuale ch'o va da-a fin de novembre a-a meitæ de mazzo, ch'o varia in base a-o calendäio annuale de ògni tempio.



English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.

Ligurian : A ciù parte de feste do tempio a vëgne celebrâ comme parte de l'anniversäio do tempio ò do nataliçio da divinitæ prescidente, ò de chesesegge atro evento importante ligou a-o tempio.



English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.

Ligurian : E feste di tempi do Kerala son ben ben interessanti da vedde, con un corossezzo regolare de elefanti decoræ, l'orchestra do tempio e atri festezzamenti.



English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.

Ligurian : Unna Fea Mondiale (ciammâ pe sòlito Esepoxiçion Mondiale, ò semplicemente Expo) a l'è un grande festival internaçionâ de arte e sciense.



English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.

Ligurian : I paixi che parteçipan de mostre artistiche e educative inti padiggioin naçionæ pe exibî e questioin mondiali ò a coltua e a stöia do seu paise.



English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.

Ligurian : E Espoxiçioin de Orticoltua son di eventi specializzæ che mettan in mostra de espoxiçioin floreali, di giardin botanichi e tutto quello che o l'à relaçion co-e ciante.



[Day32]

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.

Ligurian : Sciben che in teoria peuan tegnîse tutti i anni (à patto che in paixi despægi) in prattica no ô fan.



English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.

Ligurian : Sti eventi pe sòlito duan da-i trei a-i sei meixi e se svòlzan inte di sciti no inferioî à 50 ettari.



English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.

Ligurian : Gh'è un muggio de diversci formæ de pellicole che son stæti deuviæ into corso di anni. A pellicola standard de 35 mm (36mm x 24mm) a l'è de do bello a ciù commune.



English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.

Ligurian : Pe sòlito a peu ëse rifornia de lengê se a finisce e a l'òffre unna risoluçion ciù ò meno paragonabile à unna DSLR atttuale.



English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.

Ligurian : Çerte fötocamie à pellicola de medio formou deuvian un formou 6 x 6 cm, ciù precisamente un negativo 56 x 56 mm.



English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).

Ligurian : Questo o fornisce unna risoluçion squæxi quattro vòtte quella de un negativo da 35 mm (3136 mm2 contra 864).



English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.

Ligurian : A fauna a l'è un di motivi ciù impegnativi pe un fötografo e a l'à beseugno de unna combinaçion de boña fortuña, paçiensa, esperiensa e boña attressatua.



English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.

Ligurian : A fötografia naturalistica a l'è de spesso dæta pe scontâ, ma comme a fötografia in areo, unn'imagine a vâ de ciù de mille paròlle.



English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.

Ligurian : A fötografia naturalistica a domanda soventi un teleobiettivo longo, anche se i oggetti comme un sciammo de öxelli ò unna creatua picciña an beseugno de di atri obiettivi.



English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.

Ligurian : Tanti animæ esòtichi son diffiçili da trovâ e i parchi de vòtte an de regole in sce comme scattâ de föto pe finalitæ comerciali.



English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.

Ligurian : I animæ sarvæghi porrieivan ëse timidi ò aggrescivi. L'ambiente o porrieiva ëse freido, cado ò ostile inte quarche atro mòddo.



English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.

Ligurian : O mondo o l'à ciù de 5.000 lengue despægie, de quæ ciù de vinti con 50 milioin ò ciù de parlanti.



English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.

Ligurian : Anche e paròlle scrite son de spesso ciù façili da capî à peto de paròlle prononçiæ. Questo o l'è particolarmente veo pe-i indirissi, che de spesso son diffiçili da prononçiâ in mòddo comprenscibile.



English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.

Ligurian : Tante naçioin intreghe parlan corentemente l'ingleise, e inte ancon de ciù un o se peu aspëtâ unna conoscensa limitâ, mascime tra i ciù zoeni.



English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.

Ligurian : Imagiña, se ti veu, un mancunian, bostonian, giamaican e un de Sydney assettæ à unna töa che çeñan int'un ristornate de Toronto.



English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.

Ligurian : S'intrattëgnan l'un con l'atro co-e stöie de seu çittæ d'origine, contæ co-e seu còccine despægie e into zerbo locale.



English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.

Ligurian : L'acquisto de çibbo inti supermercoei o l'è pe sòlito o mòddo o ciù econòmico pe nutrîse. Sensa poscibilitæ de coxinâ, però, e çernie se limitan a-i mangiæ za pronti.



English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.

Ligurian : Sempre ciù de spesso i supermercoei son apreuvo à inandiâ unna seçion ciù varia de mangiæ za pronti. Çerti forniscian fiña un forno à microonde ò atri mezzi pe ascädâ o mangiâ.



English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.

Ligurian : Inte çerti paixi ò tipi de bitteghe l'è presente a-o manco un ristorante in loco, soventi ciufito informale e à bon patto.



English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.

Ligurian : Stampa e pòrta con ti de còpie da teu pòlissa e di dettaggi do contatto do teu asseguatô.



English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.

Ligurian : Devan mostrâ l'indirisso email de l'asseguatô e i numeri de telefono internaçionæ pe conseggi/autorizzaçioin e reclammi.



English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).

Ligurian : Aggi unn'atra còpia into bagaggio e online (email à ti mæximo con alligou, ò memorizzâ into "cloud").



English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).

Ligurian : Se ti viægi con un laptop ò un tablet, conservine unna còpia inta memöia ò into disco (accescibile sensa Internet).



English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.

Ligurian : Fornisci ascì de còpie da pòlissa/contatto a-i compagni de viægio e a-i parenti e a-i amixi à casa, dispòsti à aggiuttâ.



English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.

Ligurian : E alce (conosciue anche comme alce americaña) no son aggrescive da pe lô, ma se difendian se perçepiscian unna minaccia.



[Day33]

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.

Ligurian : Quande e persoñe no veddan e alce comme potençialmente peigose, peuan avvixinâse tròppo d'arente e mettise in peigo.



English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.

Ligurian : Beivi de bevande alcòliche con moderaçion. L'alcol o corpisce tutti in mòddo diverso, e conosce o teu limite l'è assæ importante.



English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.

Ligurian : E poscibili marottie à longo termine dovue a-o consummo eccescivo de alcol peuan includde i danni a-i figæto e sciña a cecitæ e a mòrte. O pericolo potençiale o cresce quande se consumma de l'alcol produto illegalmente.



English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.

Ligurian : I licoî illegali peuan contegnî diverse impuritæ peigose, tra e quæ o metanölo, ch'o peu caxonâ a cecitæ ò a mòrte anche in quantitæ picciñe.



English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.

Ligurian : I spegetti peuan ëse ciù econòmichi int'un paise foresto, mascime inti paixi à basso reddito, donde o costo do travaggio o l'è inferiô.



English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.

Ligurian : Piggia in conscideraçion l'idea de sottopoñite à unna vixita oculistica, sorviatutto se l'asseguaçion â creuve, e de portâte apreuvo a riçetta da presentâ da unn'atra parte.



English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.

Ligurian : I tiæ de marca de fascia erta che s'attreuvan inte ste arie peuan avei doî problemi; çerti porrieivan ëse de imitaçioin e quelli vëi importæ porrieivan ëse ciù cäi che à casa.



English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.

Ligurian : O caffè a l'è uña de materie primme ciù scangiæ a-o mondo e probabilmente ti peu trovâne tanti tipi inta teu region d'origine.



English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.

Ligurian : Con tutto, gh'è tanti mòddi despægi de beive o caffè in gio pe-o mondo, che va a peña de provâ.



English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.

Ligurian : O canyoning (ò canyoneering) o consciste inte l'anâ into fondo de un canyon, sciuto ò pin d'ægua.



English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).

Ligurian : O canyoning o combiña di elementi do neuo, de l'arrampinâ e do sato, ma o domanda relativamente pöco allenamento, ò forma fixica, pe comensâ (à peto de l'arrampinâ in sce ròcca, a-e immerscioin subaquee ò a-o sci arpin, pe exempio).



English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.

Ligurian : L'escurscionismo a l'è unn'attivitæ à l'averto ch'a consciste into camminâ inte di ambienti naturali, de spesso in sce di sentê da escurscionista.



English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.

Ligurian : L'escurscionismo diurno o prevedde da de distanse ciù curte de un miggio scin à distanse maggioî che peuan ëse coverte int'un giorno solo.



English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.

Ligurian : Pe un escurscion de un giorno longo un sentê façile l'è neçessäio di preparativi piccin, e chesesegge persoña un pittin allenâ a peu gödîsela.



English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.

Ligurian : E famigge con di figgeu piccin porrieivan avei beseugno de ciù tanti preparativi, ma unna giornâ à l'äia averta a l'è poscibile de lengê sciña con di figgeu da nascion ò de l'asilo.



English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.

Ligurian : À livello internaçionâ, gh'è squæxi 200 organizzaçion de running tour. A ciù parte de lô a travaggia in mòddo indipendente.



English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.

Ligurian : O successô de Global Running Tours, Go Running Tours, o mette in ræ de dozzeñe de fornitoî de corsa à vista inte quattro continenti.



English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.

Ligurian : Con de reixe inte Running Tours Barcelona de Barçeloña e Running Copenhagen de Copenaghen, o l'è stæto fito razzonto da Running Tours Prague con sede à Praga e atri.



English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.

Ligurian : Gh'è tante cöse che ti devi piggiâ in conscideraçion avanti e quande ti viagi da quarche parte.



English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.

Ligurian : Quande ti viagi aspëtite che e cöse no seggian comme saieivan "à casa". I mòddi, e lezze, o çibbo, o traffego, l'allögio, i standard, a lengua e coscì via, cangian int'unna çerta mesua à peto de donde ti vivi.



English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.

Ligurian : Questo o l'è un quarcösa che ti devi sempre dâghe a mente, pe evitâ de deluxoin ò fòscia anche o desgusto pe-i mòddi locali de fâ e cöse.



English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.

Ligurian : E agençie de viagio existan da-o 19º secolo. Un agente de viagio o l'è pe sòlito unna boña opçion pe un viagio che o vagghe ciù là da precedente esperiensa de natua, coltua, lengua, ò paixi à basso reddito.



English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.

Ligurian : Sciben che a ciù parte de agençie a segge dispòsta à accettâ a ciù parte de prenotaçion ordenäie, tanti agenti son specializzæ inte di tipi particolari de viægio, de fasce de budget ò de destinaçioin.



English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.

Ligurian : Peu ëse megio affidâse à un agente ch'o prenòtta de spesso di viægi pægi a-i teu.



English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.

Ligurian : Danni unn'euggiâ à che viægi o l'è apreuvo à promeuve, segge in sciô scito web segge int'unna vedriña.



[Day34]

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.

Ligurian : Se ti veu vedde o mondo à bon patto, pe neçescitæ, stile de vitta ò sfidda, gh'è diversci mòddi pe fâlo.



English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.

Ligurian : Fondamentalmente se dividdan inte doe categorie: ò ti travaggi tanto che ti viagi, ò çerchi de limitâ e teu speise. Questo articolo o l'è incentrou in sce quest'urimo.



English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.

Ligurian : Pe quelli che son dispòsti à sacrificâ comfort, tempo e prevedibilitæ pe redue e speise vixin a-o zero, che ammien o budget minimo de viægio.



English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.

Ligurian : O conseggio o presuppoñe che i viagiatoî no arröban, no trasgrediscian, no parteçipan a-o mercou illegale, no domandan a limòxina e no sfruttan diversamente atre persoñe pe-o seu guägno.



English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.

Ligurian : Un checkpoint pe l'immigraçion o l'è pe sòlito a primma tappa quande se desbarca da un aerio, unna nave ò un atro mezzo.



English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.

Ligurian : Inte çerti treni transfrontalê e ispeçioin vëgnan effettuæ in sciô treno in corsa, e ti doviësci aveighe apreuvo un documento de identitæ valido quande ti monti in sce un de quelli treni.



English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.

Ligurian : In scî treni co-o wagon-lit i passapòrti peuan ëse retiæ da-o conduttô in mòddo da no interrompî o seunno.



English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.

Ligurian : A registraçion o l'è un requixito in ciù pe-o processo de visto. Inte çerti paixi ti devi registrâ da-e autoritæ locali a teu presensa e l'indirisso into quæ ti stæ.



English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.

Ligurian : Questo o porrieiva domandâ a compilaçion de un mòdolo co-a poliçia locale ò unna vixita a-i uffiçi de immigraçion.



English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).

Ligurian : Inte tanti paixi con sta lezze chì, i hotel gestian a registraçion (asseguite de domandâ).



English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.

Ligurian : Inti atri caxi solo chi o soggiorna a-o de feua de struttue ricettive o deve registrâse. Do resto questo o rende a lezze ben ben ciù oscua, donca screuvilo in anticipo.



English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.

Ligurian : L'architettua a se òccupa da progettaçion e da construçion di casamenti. L'architettua de un pòsto a l'è de spesso unn'attraçion turistica da pe lê.



English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.

Ligurian : Tanti casamenti son ciutòsto belli da vedde e a vista da un palaçio erto ò da un barcon misso ben a peu ëse unna bellessa da ammiâ.



English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.

Ligurian : L'architettua a se sovrappoñe notevolmente à di atri campi tra i quæ l'urbanistica, l'inzegneria civile, e arte decorative, l'interior design, e l'architettua do paisaggio.



English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.

Ligurian : Stante o mai tanto remöti che son ben ben de puebli, no ti saiæ bon de trovâ unna quantitæ interessante de vitta notturna sensa viagiâ à Albuquerque ò à Santa Fe.



English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).

Ligurian : Con tutto, squæxi tutti i casinò elencæ chì de d'ato servan de bevande e tanti de liatri pòrtan de l'intrattegnimento brandizzou (mascime quelli grendi che stan subito feua da Albuquerque e Santa Fe).



English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.

Ligurian : Attençion: i bar de çittæ picciñe chì no son sempre di pòsti boin pe rilassâse pe-i vixitatoî feua Stato.



English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.

Ligurian : Pe primma cösa, o New Mexico do nòrd o l'à di problemi scignificativi co-a guidda in stato de imbriægatua, e a concentraçion de guiddatoî imbiræghi a l'è erta vixin a-i bar de çittæ picciñe.



English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.

Ligurian : I murales ò i scarabòcci indexideræ son conosciui comme graffiti.



English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.

Ligurian : Sciben che l'è tutt'atro che un fenòmeno moderno, a ciù parte de persoñe probabilmente l'assòcia a-i zoeni che vandalizzavan e propietæ pubriche deuviando a vernixe spray.



English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.

Ligurian : Con tutto, ancheu gh'è di artisti de graffiti affermæ, di eventi de graffiti e de miage "legali". I dipinti de graffiti inte sto contesto assomeggian de spesso à de òpie d'arte ciutòsto che à di tag che no se lezan.



English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.

Ligurian : O tio do boomerang a l'è unn'abilitæ popolare che tanti turisti vorrieivan acquixî.



English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.

Ligurian : Se ti veu imparâ a tiâ un boomerang che o torna a-a teu man, asseguite de avei un bommerang adatto à tornâ.



English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy

Ligurian : A ciù parte di boomerang disponibili in Australia son, de fæti, sensa ritorno. L'è megio pe-i prinçipianti no provâ a tiâ co-o vento



English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.

Ligurian : Un pasto Hangi o vëgne cheutto int'unna fòssa cada into terren.



[Day35]

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.

Ligurian : A fòssa a vëgne rescädâ con de prie cade de un feugo, ò inte çerti ponti o calô geotermico o rende e arie do terren naturalmente cade.



English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.

Ligurian : L'hangi o l'è deuviou soventi pe inandiâ unna çeña tradiçionâ, tipo ròsto.



English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.

Ligurian : Diversci pòsti a Rotorua òffran un hangi geotermico, tanto che atri hangi peuan ëse assazzæ à Christchurch, Wellington e da atre parte.



English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).

Ligurian : MetroRail o l'à doe classe de treni pendolari à Cape Town e dintorni: MetroPlus (ciammou anche First Class) e Metro (ciammou Third Class).



English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.

Ligurian : MetroPlus o l'è ciù còmodo e meno affollou, ma un pittin ciù costoso, sciben che comonque ciù econòmico che i normali biggetti da metropolitaña in Euröpa.



English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.

Ligurian : Ògni treno o l'à segge di vagoin MetroPlus che di vagoin Metro; e caròsse MetroPlus son sempre a-a fin do treno ciù vixin à Cape Town.



English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.

Ligurian : Transpòrto pe-i atri – No perde mai de vista e teu valixe, sorviatutto quande t'ê apreuvo à attraversâ i confin naçionæ.



English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.

Ligurian : Ti porriësci ritrovâte à ëse usou comme portatô de dröga sensa saveilo, cösa ch'a te portià unna gran quantitæ de guai.



English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.

Ligurian : Questo compòrta aspëtâ in fia, perché i chen antidröga peuan vegnî deuviæ inte chesesegge momento sensa preavviso.



English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.

Ligurian : Çerti paixi an de puniçioin in davei draconiañe anche pe-i primmi reati; ste chì peuan includde de peñe de detençion de ciù de 10 anni, ò a mòrte.



English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.

Ligurian : I bagaggi incustodii son oggetto de ladronisso e peuan anche attirâ l'attençion de autoritæ che diffidan da-e minacce de bombe.



English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.

Ligurian : À casa, pe caxon de st'espoxiçion constante a-i bacilli locali, l'è ben ben probabile che ti ne seggi immune.



English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.

Ligurian : Ma inte de atre parte do mondo, donde a fauna di bacilli a l'è neuva pe ti, l'è ben ben ciù probabile che ti ti gh'aggi di problemi.



English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.

Ligurian : Pe de ciù, inti climmi ciù cadi i bacilli crescian ciù fito e sopravvivan ciù à longo a-o de feua do còrpo.



English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.

Ligurian : Coscì i fragelli de Delhi Belly, a malediçion do Faraon, a vendetta de Montezuma e i seu tanti amixi.



English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.

Ligurian : Comme pe-i problemi respiatöi inti climmi ciù freidi, i problemi de intestin inti climmi cadi son ciufito communi e inta ciù parte di caxi son decisamente angoscioxi ma no peigoxi in davei.



English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.

Ligurian : Se ti viagi pe-a primma vòtta int'un paise in via de sviluppo – ò int'unna neuva parte do mondo – no sottovalutâ o potençiale shock colturale.



English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.

Ligurian : Tanti viagiatoî ricorrenti e capaçi son stæti sobbaccæ da-a novitæ di viagi inti paixi in via de sviluppo, donde tante picciñe differense colturali peuan sommâse fito.



English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.

Ligurian : Sorviatutto inti teu primmi giorni, conscidera de concedite unna matteia in hotel, do mangiâ e di serviçi in stile occidentale e de qualitæ, pe aggiuttâte à acclimmatâte.



English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.

Ligurian : No stâ à dormî in sce unna straponta ò unna strapontiña pe tæra inte de zöne donde no se conosce a fauna locale.



English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.

Ligurian : Se t'æ l'intençion de accampâte, pòrtite unna brandiña da campezzo ò unn'amaca pe tegnîte lontan da-i serpenti, e tancoe e scimili.



English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.

Ligurian : Impi a teu casa con un ricco caffè a-a mattin e unna rilassante camamilla a seia.



English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.

Ligurian : Quande t'ê in soggiorno, t'æ o tempo pe fâte un regallo e dedicâ quarche menuto in ciù pe inandiâ quarcösa de speciale.



English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:

Ligurian : Se ti te senti ciù avventuroso, cheuggi l'öcaxon pe spremme ò inandiâ quarche frollou:



English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.

Ligurian : magara ti descroviæ unna bevanda semplice che ti porriæ preparâ a colaçion quande ti torniæ a-a teu vitta cotidiaña.



[Day36]

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.

Ligurian : Se ti vivi int'unna çittæ con unna coltua variegâ do beive, vanni int'un bar ò int'un pub inte di quartê che no ti frequenti.



English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.

Ligurian : Pe chi no conosce o zerbo mego, e paròlle infettivo e contaggioso an di scignificati distinti.



English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.

Ligurian : Unna marottia infettiva a l'è quella caxonâ da un agente patògeno, comme un virus, un bacillo, un fonzo ò di atri parasciti.



English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.

Ligurian : Unna marottia contaggiosa a l'è unna marottia ch'a se trasmette de lengê trovandose inte vixinanse de unna persoña infetta.



English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.

Ligurian : Tanti governi domandan a-i vixitatoî che intran ò a-i rescidenti che sciòrtan da-i seu paixi de ëse vaccinæ contra unna serie de marottie.



English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.

Ligurian : Sti requixii peuan de spesso dipende da-i paixi che un viagiatô o l'à vixitou ò o l'intende vixitâ.



English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.

Ligurian : Un di ponti fòrti de Charlotte, into Nòrd Carolina, o l'é d'avei tante opçioin d'erta qualitæ pe-e famigge.



English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.

Ligurian : Tante vòtte i rescidenti de atre regioin mensuñan o carattere averto de gente comme raxon prinçipâ pe anâghe à stâ, e de spesso chi vixita a çittæ o â treuva façile da gödî insemme a-i figgeu.



English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.

Ligurian : Inti urtimi 20 anni, a quantitæ de servixi pensæ ascì pe-i figgeu inte Unptown Charlotte a l'é cresciua de forma esponençiale.



English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.

Ligurian : Pe commun i tascì no en guæi deuviæ da-e famigge à Charlotte, sciben che inte çerti caxi peuan vegnî ben.



English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.

Ligurian : Se i passaggê en ciù de doî s'à da pagâ unna tariffa supplementäia, donca st'opçion a porrieiva costâ ciù do neçessäio.



English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.

Ligurian : L´Antartico o l´é o ciù freido pòsto in sciâ Tæra, e o circonda o Pölo Sud.



English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.

Ligurian : E vixite di turisti en in scê còste, in çerchia de benstâ fixico, peuan avei leugo solo che de stæ Nov-Fre, e son pe gran mesua limitæ a-a Penisoa, e Isoe e o mâ de Ross.



English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.

Ligurian : Un pâ de miggiæa de persoñe a vive chì coscì de stæ inte quattro dozzeñe de base pöcassæ sorvetutto inte quelle aree; un numeo ciù piccin o ghe sta d´inverno.



English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.

Ligurian : L´introtæra Antartico o l´é un ätocian desolou coverto da 2-3 km de giassa.



English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.

Ligurian : Di viægi aerei öcaxonali van inte l´introtæra, pe arpinismo ò pe arrivâ a-o Pölo, ch´o l´à unna gròssa base.



English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.

Ligurian : A traversâ (ò autostradda) do Pölo Sud o l'é un percorso de 1600 km ch'o va da-a staçion McMurdo in sciô mâ de Ross fin a-o Pölo.



English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.

Ligurian : A l'é neive compattâ con di derrui stæti impii e segnæ con de bandee. A peu vegnî percorsa solo che da di trattoî speçializzæ che traspòrtan de slitte con carburante e provviste.



English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.

Ligurian : Queste no en guæi spedie, donca beseugna che o sentê o fasse unna longa deviaçioin in gio a-e montagne Transantartiche pe arrivâ in sce l'ätocian.



English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.

Ligurian : A caxon ciù commun pe-i açidenti d'inverno son e stræ, e marciapê e mascime i scæn donde se scuggia.



English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.

Ligurian : Comme minimo aviei de beseugno de cäsæ con de seue adatte. E scarpe da stæ pe-o sòlito scuggian de lengê in sciâ giassa e in sciâ neive, e çerti stivæ da inverno en carenti ascì.



English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.

Ligurian : O disegno o dev'ëse profondo tanto ch'abbasta, 5 mm (1/5 inch) ò de ciù, e o materiale abastansa sciòcco à de temperatue freide.



English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.

Ligurian : Çerti stivæ en provvisti de caro armou e gh'é un equipaggiamento d'azzonta, provvisto lê ascì de caro armou, pe-i terren donde l'é façile scuggiâ, adatto pe-a ciù parte de scarpe e di stivæ, pe-i tacchi ò pe-i tacchi e e seue.



English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.

Ligurian : I tacchi devan ëse basci e larghi. Tante vòtte se spantega de l'æña, da giæa ò da sâ (cloruro de calcio) in scê stradde ò in scî sentê, de mòddo da avei unna megio traçion.



English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.

Ligurian : E valanghe no son unn'anomalia; e deschinæ rapide peuan tegnî solo che tanta lentessa, e i volummi in de ciù derruan comme valanghe.



[Day37]

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.

Ligurian : O problema o l'é che a neive a s'attacca, e donca pe fâla derruâ a l'à beseugno de quarcösa che ghe dagghe do movimento; da neive ch'a chiña a porriæ descadenâ a reaçion pe tutto o resto.



English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.

Ligurian : De vòtte l'elemento descadenante o peu ëse o sô ch'o l'ascada a neive, de atre a cheita d'atra neive, e de atre ancon di eventi naturali ò fiña provocæ da l'òmmo.



English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.

Ligurian : Un tornado a l'é unna colònna rotante d'äia de prescion assæ bassa, ch'a sussa l'äia d'in gio e a â sponcia drento de lê e verso l'erto.



English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.

Ligurian : Produxan di venti elevæ (de spesso à 100-200 migge à l'oa) che peuan sollevâ sciù pe l'äia di oggetti pesanti e portâli in gio tanto che o tornado o se mescia.



English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.

Ligurian : Comensan comme di tortaieu che chiñan da de nuvie che pòrtan burrasca e vëgnan di tornado quande toccan a tæra.



English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.

Ligurian : I fornitoî de VPN (virtual private network) personali en unna mainea perfetta pe schivâ tanto a censua politica comme l'IP-geofiltering commerciale.



English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.

Ligurian : En ciù potenti che i proxy web pe diversci motivi: reindirissan tutto o trafego Internet, e no solo quello http.



English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.

Ligurian : Pe-o sòlito propoñan unna banda ciù larga e un servixo de megio qualitæ. En criptæ, e donca ciù diffiçili da spionezzâ.



English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.

Ligurian : Pe-o sòlito e açiende mediatiche mentan in sciâ finalitæ de sta cösa, co-o sostegnî ch'a segge fæta «pe prevegnî a pirattaia».



English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.

Ligurian : Defæti i còdiçi regionali no an nisciun effetto in sciâ còpia feua da lezze; unna còpia bit-pe-bit de un disco a peu vegnî reproduta sensa problemi in un sce un dispoxitivo chesesegge donde o â fa l'originale.



English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.

Ligurian : A vea finalitæ a l'é de dâ à ste compagnie ciù contròllo in scî seu mæximi mercoei; a costion a l'é quella de fâ giâ di dinæ.



English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.

Ligurian : Dæto che e ciammæ vëgnan fæte giâ in sce Internet, no gh'é de beseugno de deuviâ unna compagnia telefònica ligâ a-o pòsto donde se vive ò se viægia.



English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.

Ligurian : No gh'é manco l'òbrigo d'ottegnî un numero locale da-a communitæ donde se vive; poei ottegnî unna connescion Internet satellitare inte aree sarvæghe de Chicken, Alaska e seleçionâ un numero segondo o quæ v'attroviësci inte l'assoiggiâ Arizona.



English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.

Ligurian : Tante vòtte doviei accattâve pe separou un numero globale ch'o permette a-i telefoni PSTN de ciammâve. A proveniensa de un numero a saià assæ importante pe-e gente che ve ciamman.



English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.

Ligurian : Applicaçioin de traduçion de testo in tempo reale – applicaçioin ch'en boñe à tradue automaticamente di segmenti intreghi de testo da unna lengua à unn'atra.



English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.

Ligurian : Çerte applicaçioin inte sta categoria peuan fiña tradue di testi inte de lengue foreste in scî cartelli ò atri oggetti do modo reale, se l'utente o ponta o seu smartphone verso de liatri.



English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.

Ligurian : I motoî de traduçion an conosciuo di fòrti megioamenti e oua, o ciù de vòtte, dan de traduçioin ciù ò meno corrette (e sempre ciù de ræo paròlle tradute abrettio), ma beseugna à tutti i mòddi dâghe un pö de recatto, da-o momento che l'é delongo poscibile ch'aggian traduto mâ o contegnuo intrego.



English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.

Ligurian : Uña de applicaçioin prinçipæ inte sta categoria a l'é Google Translate, ch'a permette de tradue anche quande no s'é colligæ, unna vòtta che s'à descarregou i dæti da lengua dexidiâ.



English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.

Ligurian : Deuviâ unn'applicaçion de navegaçion GPS a porrieiva ëse a mainea ciù façile e conveniente pe mesciâse quande sei feua da-o vòstro paise.



English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.

Ligurian : O permette de resparmiâ di dinæ in confronto à l'accatto de neuve mappe pe un GPS, à l'accatto de un dispoxitivo GPS autònomo ò a-o fæto de piggiâne un in pixon da unn'açienda d'automòbile à nöo.



English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.

Ligurian : Se into vòstro telefonin no ei unna connescion dæti Internet, ò sei feua de campo, porrieivan fonçionâ de forma limitâ ò no fonçionâ pe ninte.



English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.

Ligurian : Tutte e butteghe a-i canti de stradde presentan unna mescciua confusa de carte telefòniche prepagæ che peuan vegnî deuviæ da di telefoni normali ò à pagamento.



English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.

Ligurian : Sciben che a ciù parte de carte permettan de ciammâ da tutte e parte, çerte propoñan de speçifiche tariffe pe ciammâ verso di paixi determinæ.



English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.

Ligurian : L'accesso à sti servixi o l'avvëgne pe mezo de unna telefonâ à un numero ch'o peu ëse ciammou de badda da-a ciù parte di paixi.



English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.

Ligurian : E regole ligæ a-a fotografia normale van ascì pe-e registraçioin video, fòscia fiña ciù tanto.



[Day38]

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.

Ligurian : Se no l'é permisso fâ de föto à quarösa, no besorriæ manco piggiâ in conscideraçion l'idea de poei registrâla in sce video.



English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.

Ligurian : Se deuviæ un dron, asseguæve in antiçipo in sce cöse poei filmâ e che permisci ò liçense ghe veu pe fâlo.



English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.

Ligurian : Fâ xoâ un dron vexin à un aereopòrto ò in sce un muggio de gente a l'é sempre unna gramma idea, ascì ben che inte quella zöna o no segge vietou da-a lezze.



English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.

Ligurian : A-a giornâ d'ancheu i biggetti de compagnie aeree vëgnan accattæ de ræo pe mezo da compagnia mæxima sensa avei primma fæto de reçerche e avei paragonou i prexi.



English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.

Ligurian : De vòtte o mæximo xeuo o peu avei di prexi assæ differenti inte diversci aggregatoî e primma de partî peu servî confrontâ i resultati de reçerca e ammiâ anche o scito da mæxima compagnia.



English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.

Ligurian : Se porriæ no ësighe de beseugno de un visto pe unna vixita curta inte çerti paixi comme turista ò pe travaggio, pe anâghe comme studente internaçionale pe commun serve un soggiorno ciù longo che quello de un turista chesesegge.



English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.

Ligurian : Normalmente pe stâ inte un paise foresto pe un periodo de tempo prolongou gh'é beseugno d'ottegnî un visto in antiçipo.



English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.

Ligurian : Pe commun pe-i visti da studenti gh'é di requixii e de proçedue despægi da quelli pe-i visti da normali turisti ò pe raxoin de travaggio.



English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.

Ligurian : Pe-a ciù parte di paixi gh'é de beseugno de unna lettia d'invio da l'instituçion donde se veu studiâ, e ascì unna preuva de poei mantegnîse economicamente a-o manco pe-o primmo anno de corso.



English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.

Ligurian : Pe avei di requixii dettaggiæ informæve da l'instituçion e da-o departamento d'immigraçion do paise donde voei studiâ.



English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.

Ligurian : Se un o l'é un diplomatico, travaggiâ inte un atro continente veu dî che se besorrià presentâ a decciaraçion fiscale into paise donde s'à a rescidensa.



English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.

Ligurian : O formoläio de decciaraçion fiscale o l'à unna struttua despægia à segonda do paise, e e tariffe e i scaggioin cangian fortemente da un paise à l'atro.



English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.

Ligurian : Inte çerti paixi federali, comme i Stati Unii ò o Canadà, a decciaraçion de tasce a l'à de regole à livello federativo che do scingolo stato; pe sta raxon e tariffe e scaggioin peuan cangiâ da unna region à l'atra.



English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.

Ligurian : Se quande se torna into paise originäio i contròlli do passapòrto en assenti, ò en solo che unna formalitæ, quelli da dugaña peuan ëse unna seccatua.



English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.

Ligurian : Asseguæve de conosce quello che poei ò che no poei portâve apreuvo, e de decciarâ tutto quello ch'o segge sorvia i limiti da lezze.



English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.

Ligurian : A mainea ciù façile pe dâse à l'attivitæ econòmica da scrittua de viægio a l'é d'affinâ e abilitæ pe mezo da lettua de un blog de viægio ben conosciuo.



English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.

Ligurian : Dòppo ch'aviei piggiou confiansa co-a formattaçion e l'editing in sciô web, porriësci creâ o vòstro scito web.



English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.

Ligurian : Pratticâ do volontariato quande se viægia a l'é unn'òttima mainea de fâ a differensa, ma no se tratta solo che de dâ.



English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.

Ligurian : Vive e fâ do volontariato inte un paise foresto a l'é unn'òttima mainea pe conosce unna coltua despægia, conosce neuve gente, imprende de ciù in sce un mæximo, arvî e seu prospettive e fiña aquixî de neuve abilitæ.



English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.

Ligurian : A peu ëse ascì unna mainea pe arrecheugge quarche dinâ e permettise de vive da quarche parte pe ciù tempo, de za che tanti travaggi de volontariato forniscian un pòsto donde stâ e pagan o mangiâ, e çerti pagan fiña un stipendio piccinetto.



English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.

Ligurian : I vichinghi deuviavan i percorsci de navegaçion da Ruscia pe razzonze o mâ Neigro e o mâ Caspio. Parte de sti percorsci peuan vegnî ancon deuviæ. Controllæ l'eventuale neçescitæ de permisci speciali, che porrieivan ëse diffiçili da ottegnî.



English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.

Ligurian : O Canâ do mâ Gianco-Baltico o l'azzonze l'oçeano Artico a-o mâ Baltico, atraverso do lago Onega, o lago Ladoga e San Petersburgo, pe-o ciù pe mezo de sciummi e de laghi.



English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.

Ligurian : O lago Onega o l'é connesso ascì a-a Vòlga, donca l'é delongo poscibile arrivâ da-o mâ Caspio pe mezo da Ruscia.



English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.

Ligurian : Stæ segui che unna vòtta arrivæ inti pòrti turistichi tutto o saià abastansa scontou. Intoppiei de atre gente che se mescian pe barco e che condividdian e seu informaçioin insemme à viatri.



English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.

Ligurian : Fondamentalmente attacchiei di avvixi pe offrî o vòstro aggiutto, camminando sciù pe-i meu, avvexinandove à de gente che nettezzan i seu yatch, çercando d'intrâ in contatto co-i mainæ into bar, etc.



[Day39]

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.

Ligurian : Çercæ de parlâ à quante ciù persoñe poscibile. Dòppo un pö tutti ve conoscian e ve daian de informaçioin in sce che barco o çerca quarchidun.



English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.

Ligurian : Beseugna che çernei con attençion quella che voei ch'a segge a vòstra compagnia aerea pe-i viægi frequenti inte unna combinaçion de compagnie.



English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.

Ligurian : Sciben che peu pâ scontou che un o çerne a compagnia co-a quæ o viægia ciù tanto, ei da savei che i privilegi che ven offerto tante vòtte en despægi e i ponti pe-i viægiatoî frequenti peuan ëse ciù convenienti da unn'atra compagnia da mæxima combinaçion.



English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.

Ligurian : De compagnie aeree comme Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways e Turkish Airlines an esteiso grandemente o seu servixo inte l'Africa, e propoñan de connescioin a-e ciù importante çittæ africañe à di prexi ciù competitivi che quelli de atre compagnie europee.



English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.

Ligurian : À partî do 2014 Turkish Airlines a propoñe di xeui pe 39 destinaçioin inte 30 paixi africhen.



English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.

Ligurian : S'ei do tempo de viægio in de ciù, controllæ comm'o l'é o vòstro preventivo de tariffa totale pe l'Africa à confronto con unna tariffa round-the-world.



English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.

Ligurian : No ascordæve d'azzonze i costi extra di visti addiçionali, de tasce de partensa, do traspòrto pe tæra etc. pe tutti quelli pòsti feua de l'Africa.



English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.

Ligurian : Se voei xoâ in gio pe-o mondo solo che inte l'emisfëio sud, a çernia de xeui e destinaçioin a l'é limitâ pe-a farta de rotte transoçeaniche.



English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).

Ligurian : Nisciuña combinaçion de compagnie aeree a creuve e traversæ inte tutti trei i oçeani inte l'emisfëio sud (e SkyTeam a no creuve nisciuña de traversæ).



English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.

Ligurian : À tutti i mòddi, Star Alliance a creuve tutte e aree feua che o Paçifico do sud-est da Santiago do Cile fin à Taiti, ch'a l'é unna træta de LATAM Overworld.



English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)

Ligurian : Sto xeuo a no l'é l'unica opçion se voei sätâ o Paçifico do sud e a còsta oçidentale de l'America do Sud. (ammiâ chì de sotta)



English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.

Ligurian : Do 1994 a region Nagorno-Karabakh de l'Azerbaigian, etnicamente armena, a l'à comensou unna guæra contra i azeri.



English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.

Ligurian : Con l'arrembo di armeni l'é stæto creou unna neuva repubrica. À tutte e mainee, nisciuña naçion affermâ – manco l'Armenia – a â reconosce in sciô cian offiçiâ.



English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.

Ligurian : E discuscioin in sciâ region à livello diplomatico arroiñan sempre de ciù e relaçioin tra l'Armenia e l'Azerbaigian.



English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.

Ligurian : O quartê do canâ (Grachtengordel in olandeise) o l'é o famoso quartê do secolo dïsette ch'o s'attreuva d'in gio a-o Binnenstad de Amsterdam.



English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.

Ligurian : O quartê intrego o l'é reconosciuo comme patrimònio do mondo de l'UNESCO pe-o seu valô unico à livello de coltua e de stöia, e i prexi di immòbili en tra i ciù erti inte tutto o paise.



English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.

Ligurian : E Çinque Tære comprendan i çinque paisetti de mâ de Rimazzô, Manaeua, Corniggia, Vernassa e Monterosso, che s'attreuvan inta region italiaña da Liguria.



English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.

Ligurian : En conscideræ da l'UNESCO patrimònio de l'umanitæ.



English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.

Ligurian : Into corso di secoli e gente gh'an edificou con cua de fasce in sciô paisaggio aspio e rapido, fin a-e scuggee che s'avansan in sciô mâ.



English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.

Ligurian : Unna parte da seu fascinaçion a l'é dæta da-a mancansa de sviluppo açiendale vixibile. I sentê, i treni e e barche mettan in connescion i paixi, e e machine no peuan intrâghe da l'esterno.



English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.

Ligurian : E varietæ do franseise parlæ into Belgio e in Svissera an de legie differense da quello parlou in Fransa, ma sciben s'assumeggian tanto ch'abbasta da poei ëse intelligibile fra de liatre.



English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.

Ligurian : In particolare, o scistema de numeraçion into Belgio de lengua françeise e in Svissera o l'à quarche picciña peculiaritæ in confronto co-o françeise parlou in Fransa, e a prononçia de çerte paròlle a l'é ascì un pö differente.



English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.

Ligurian : À tutti i mòddi, tutti i belgi e i svisseri de lengua françeise an impreiso o françeise standard a-a scheua, e no avian di problemi à capîve ascì ben che deuviæ o scistema de numeraçion franseise standard.



English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨

Ligurian : Inte tante parte do mondo mesciâ a man o l'é un gesto d'amixiçia ch'o l'indica o saluo.



English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.

Ligurian : In cangio in Malesia, a-o manco inte zöne de campagne, o scignifica 'vegnî da niatri', un pö comme o dio ch'o segna cegou verso o còrpo de chi parla, un gesto deuviou inte çerti paixi de l'oçidente e ch'o doviæ vegnî deuviou solo con quello fin.



[Day40]

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.

Ligurian : Do mæximo, un viægiatô britannico in Spagna o porrieiva confonde un saluo co-o creuso da man giou verso chi salua (ciufito che verso a persoña ch'a ven saluâ) comme un gesto inteiso pe ciammâlo inderê.



English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.

Ligurian : E lengue auxiliäie en lengue artifiçiæ ò pianificæ, creæ co-o fin de façilitâ a conversaçion tra de gente che sedonca avieivan de difficoltæ into communicâ.



English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.

Ligurian : En despæge da-e lengue franche, che son lengue naturale ò organiche che razzonzan un ròllo dominante, pe unna raxon ò pe l'atra, comme mezzo de communicaçion tra parlanti de lengue differente.



English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).

Ligurian : Into cado do giorno i viægiatoî peuan avei di miraggi che ghe daggan l'illuxon de l'ægua (ò de atre cöse).



English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.

Ligurian : O reisego o l'é che o viægiatô o pòsse anâ apreuvo a-o miraggio, straggiando energia preçiosa e l'ægua ch'a l'arresta.



English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.

Ligurian : Fiña o ciù affogou di deserti o peu vegnî estremente freido de neutte. Se no s'à apreuvo di vestî cadi, l'ipotermia o l'é un reisego serio.



English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.

Ligurian : Se deçiddei de fâ de escurscioin pe-a foresta tropicale besorrià che stagghi attenti a-e çinsae, mascime de stæ.



English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.

Ligurian : Fiña se sei apreuvo à guiddâ pe-a foresta pluviale subtropicale, pöchi segondi co-e pòrte averte pe intrâ inta vittua son assæ pe fâghe intrâ de çinsae ascì.



English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.

Ligurian : L'influensa di öxelli, dita ciù formalmente influensa aviäia, a peu contaggiâ tanto i öxelli comme i mammiferi.



English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.

Ligurian : Fra i òmmi l'é stæto segnallou meno de çento caxi, ma çertidun an portou a-a mòrte.



English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.

Ligurian : Pe-a ciù parte en stæti ligæ à de gente che travaggian co-i pollastri, ma gh'é di reiseghi pe-i birdwatcher ascì.



English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.

Ligurian : Tipichi da Norvegia son i fiordi e e vallæ rapide, che tutt'assemme lascian o passo à un ätocian pöcassæ uniforme.



English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.

Ligurian : Questi äticen tante vòtte en ciammæ "vidde", unna paròlla ch'a l'indica un spaçio averto sensa erboi, unna desteisa sensa confin.



English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.

Ligurian : À Rogaland e Agder normalmente en ciammæ "hei", unna paròlla ch'a l'indica unna brughea sensa erboi, de spesso coverta de brughi.



English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.

Ligurian : I giassæ no en stabili, ma scoran longo a montagna. Sto fæto o pròvoca de creppatue, che peuan vegnî ascose da di ponti de neive.



English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.

Ligurian : E miage e i teiti de barme de giassa peuan derruâ, e e creppe peuan serrâse.



English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.

Ligurian : In scê ziñe di giassæ se destacca di enormi blòcchi de giassa, che cazzan e fòscia sätan ò s'arrigoelan ciù lontan da-a ziña.



English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.

Ligurian : A stagion turistica de staçioin de colliña pe-o sòlita a razzonze o mascimo durante a stæ indiaña.



English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.

Ligurian : À tutti i mòddi, an un atro tipo de bellessa e de fascinaçion durante l'inverno, quande tante staçioin de colliña reçeivan de boñe quantitæ de neive e dan a poscibilitæ de pratticâ de attivitæ comme o sci e o snowboard.



English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.

Ligurian : Solo che pöche compagnie aree propoñan ancon de tariffe da desmuo, con di rebasci pe-i viægi de l'urtimo segondo dovui a-a mòrte de quarchedun.



English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.

Ligurian : E compagnie aeree che ê propoñan comprendan l'Air Canada, a Delta Air Lines, a Lufthansa pe-i xeui che partan da-i Stati Unii ò da-o Canadà, e a WestJet.



English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.

Ligurian : Inte tutti i caxi beseugna prenottâ direttamente con unna ciammâ telefònica a-a compagnia.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.