40 days English and Faroese conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in English and Føroyskt languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.

Faroese : Mánadagin kunngjørdu vísindafólk frá Stanford fróðskaparsetrinum í læknavísindi uppfinningina av einum nýggjum sjúkugreiningartóli, sum kann flokka kyknur eftir slagi: ein lítil flís, sum kann prentast, og kann framleiðast við vanligum blekkprintarum, møguliga fyri umleið ein amerikanskan sent hvør.



English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.

Faroese : Leiðandi granskarar siga, at hetta møguliga hevur við sær, at krabbamein, tuberklar, HIV og malaria verður uppdagað fyrr, í londum, har tølini fyri at yvirliva sjúkur, sum t.d bróstkrabba, kunnu vera helvtina av teimum í ríkari londum.



English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.

Faroese : Flogfarið JAS 39C Gripen datt niður á eina flogbreyt umleið kl. 9:30 lokala tíð (0230 UTC) og sprongdist, so flogvøllurin stongdist fyri vinnuligari flogferð.



English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.

Faroese : Flogskiparin var eyðmerktur sum flogharrin Dilokrit Pattavee.



English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.

Faroese : Fjølmiðlar á staðnum siga frá, at ein sløkkibilur á flogvøllinum koppaði, meðan hann kom til bjargingar.



English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.

Faroese : 28 ára gamli Vidal var farin upp í Barça fyri trimum sesongum síðani, úr Sevilla.



English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.

Faroese : Síðan hann flutti til Catalan-høvuðsstaðin, hevði Vidal spælt 49 dystir fyri klubban.



English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.

Faroese : Mótmælisgongan byrjaði umleið kl. 11:00 lokala tíð (UTC +1) á Whitehall yvirav løgregluvardu inngongdina til Downing Street, embætisbústaðurin hjá forsætisráðharranum.



English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.

Faroese : Beint aftaná kl. 11:00 blokeraðu mótmælisfólk ferðsluna á breytini norðureftir í Whitehall.



English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.

Faroese : Kl. 11:20 bað løgreglan mótmælisfólkini um at fara aftur á gongubreytina, og segði at tey máttu javnviga rættin at mótmæla við økjandi ferðsluna.



English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.

Faroese : Umleið kl. 11:29 fór mótmælisgongan niðaneftir Whitehall, framvið Trafalgar Square, eftir Strand, framvið Aldwych og niðaneftir Kingsway móti Holborn, har konservativi flokkurin helt sítt várting í Grand Connaught Rooms hotellinum.



English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.

Faroese : Metuppgerðin hjá Nadal móti kanadiaranum er 7-2.



English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.

Faroese : Hann tapti nýligani móti Raonic í Brisbane Open.



English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.

Faroese : Nadal fekk 88% nettostig í dystinum, og vann 76 stig í fyrstu servuni.



English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨

Faroese : Eftir dystin segði leirkongurin, "Eg eri bara spentur upp á aftur at vera í seinastu umførunum av týdningarmestu kappingunum. Eg eri her fyri at royna at vinna hetta."



English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.

Faroese : "Panamaskjølini" er eitt felagsorð fyri á leið 10 milliónir skjøl frá panamansku advokatskrivstovuni, Mossack Fonseca, sum vóru likin til fjølmiðlarnar um várið 2016.



English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.

Faroese : Skjølini vístu, at fjúrtan bankar hjálptu ríkum viðskiftafólkum við at fjala milliardir av amerikanskum dollarum fyri at sleppa undan skatti og øðrum fyriskipanum.



English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.

Faroese : Bretska tíðindablaðið The Guardian bendi á, at Deutsche Bank hevði ræðið yvir á leið einum triðingi av 1200 tómu partafeløgunum, sum vóru brúkt at avrika hetta.



English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.

Faroese : Um allan heim vóru mótmælir, fleiri revsirættarmál, og leiðararnir fyri stjórnunum í Íslandi og Pakistan fóru báðir frá.



English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.

Faroese : Ma, føddur í Hong Kong, las á háskúlanum í New York og á fróðskaparsetrinum í Harvard og átti einaferð eitt amerikanskt varandi arbeiðs - og uppihaldsloyvi.



English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.

Faroese : Hsieh segði óbeinleiðis undir valinum at Ma kanska fór at flýggja úr landinum í einari krepputíð.



English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.

Faroese : Hsieh helt eisini uppá at tann myndtøki Ma heldur hevði stíl enn innihald.



English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.

Faroese : Hóast hesar ákærurnar, vann Ma uttan hóvasták, meðan hann á einum palli talaði fyri tættari bond við kinesiska meginlandið.



English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.

Faroese : Dagsins spælari bleiv í dag Alex Ovechkin úr Washington Capitals.



English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.

Faroese : Hann hevði 2 mál og 2 upplegg í 5-3 sigrinum hjá Washington yvir Atlanta Thrashers.



[Day2]

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;

Faroese : Fyrsta upplegg hjá Ovechkin tað kvøldið var til sigursmálið hjá nýbyrjaranum Nicklas Backstrom;



English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.

Faroese : Seinna málið hjá honum tað kvøldið var hansara 60. ta sesongina, og han gjørdist fyrsti spælarin, sum skoraði 60 ella fleiri mál í eina sesong síðan 1995-96, tá ið Jaromir Jagr og Mario Lemieux hvør náddi hesum málinum.



English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.

Faroese : Batten varð settur sum nummar 190 á listanum yvir 400 ríkastu amerikanarunum í 2008 við einum ríkidømi, sum verður mett til 2,3 milliardir dollarar.



English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.

Faroese : Hann tók prógv á lærustovninum fyri list og vísindi á fróðskaparsetrinum í Virginia í 1950, og var ein týðandi gávugevi hjá tí stovninum.



English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.

Faroese : Eldur kom í irakiska fongslið Abu Ghraib í einum fongsusuppreistri.



English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.

Faroese : Fongslið varð illa gitið aftaná ágangur á fangar var uppdagað, aftaná amerikansk herlið tóku yvir.



English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.

Faroese : Piquet yngri rann á í 2008 Singapor grandprixnum, beint aftaná ein tíðliga neyðsteðg fyri Fernando Alonso, sum fekk trygdarbilin út.



English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.

Faroese : Í tí bilarnir frammanfyri Alonso fóru inn at fáa brennievni eftir trygdarbilinum, førkaði hann seg undan flokkinum fyri at taka sigurin.



English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.

Faroese : Piquet yngri var koyrdur aftaná ungarska grandprixið í 2009.



English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.

Faroese : Nágreiniliga kl. 8:46, fall ein tøgn yvir býin, sum boðaði frá júst tí løtuni, fyrsta flogfarið rakti sítt mál.



English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.

Faroese : Tvær ljósstrálur eru riggaðar til at peika uppeftir alla náttina.



English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.

Faroese : Fimm nýggj háhús vera framhaldandi bygt á byggiplássinum, við einum ferðslumiðdepli og einum minnisplássi í miðjuni.



English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.

Faroese : PBS sendingin hevur fingið yvir tvey dusin av Emmy-virðislønum, og bara Sesame Street og Mister Rogers´ Neighborhood vardu longri enn hendan sendingin.



English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.

Faroese : Hvør partur av sýningini legði dent á eitt evni í eini ávísari bók, og viðgjørdi síðani hetta evnið gjøgnum fleiri søgur.



English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.

Faroese : Hvør sýning viðmældi eisini bøkur, sum børn áttu at leita eftir, tá tey fóru á bókasavnið.



English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨

Faroese : John Grant, frá WNED Buffalo (heimastøðin hjá Reading Rainbow) segði ¨Reading Rainbow lærdi børn, hví tey skuldu lesa,... kærleikan til at lesa - (sýningin) eggjaði børnum til at taka eina bók upp og lesa.¨



English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.

Faroese : Summi meina, harímillum John Grant, at bæði avgerandi stuðul og ein broyting í filosofiini um lærandi sjónvarp, var við til at enda røðina.



English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.

Faroese : Ódnin, stødd umleið 1040 km vestanfyri Grønhøvdaoyggjar, verður ivaleyst upployst áðrenn hon hóttir nakað landsumráði, siga veðurvánirnar.



English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.

Faroese : Fred hevur í løtuni havt hvirlur upp í 165 km/t og ferðast í útnyrðing.



English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.

Faroese : Fred er sterkasta tropiska meldurhvirlan, sum nakrantíð er skrásett so langt suðuri og eysturi í Atlantshavinum, síðan mann er farin at taka fylgisveinamyndir, og bara tann triðja stóra ódnin, sum er skrásett eystan fyri 35°E.



English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.

Faroese : 24. september 1759 skrivaði Arthur Guinness undir eitt 9.000 ára leigumál fyri St James' Gate Brewery í Dublin, Írlandi.



English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.

Faroese : 250 ár seinni, er Guinness vaksið til eina heimsfevnandi fyritøku, við 10 milliardum evrum (14,7 milliardir amerikanskir dollarar) í umsetningi um árið.



English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.

Faroese : Jonny Reid, annar bilførari fyri A1GP toymið í Nýsælandi, skrivaði søgu í dag, við at koyra skjótast - lógliga - um 48-ára gomlu Auckland Harbour brúnna, í Nýsælandi.



English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.

Faroese : Harra Reid megnaði at koyra nýsælendska A1GP bilin Black Beauty við eini ferð yvir 160 km/t um brúnna sjey ferðir.



English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.

Faroese : Nýsælendska løgreglan hevði stríð við at nýta sínar ferðmálarar at síggja, hvussu skjótt harra Reid feraðist, av tí at Black Beauty er so lágur, og einasta ferðin løgreglan megnaði at mála hjá harra Reid var, tá ið hann lækkaði ferðina til 160 km/t.



[Day3]

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.

Faroese : Í seinastu 3 mánaðunum vórðu yvir 80 handtikin leyslatin frá Central Booking støðini uttan at verða formliga ákærd.



English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.

Faroese : Í Apríl í ár var eitt fyribils bann útflýggjað av Glynn dómara fyri støðina, fyri at noyða teimum at leyslata tey, sum vórðu handtikin yvir 24 tímar eftir teirra inntøku, uttan at fáa eina hoyring av einum rættarhjáseta.



English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.

Faroese : Hjásetin setur veðhald, um tað er játtað, og fær formliga í rættlag ákærurnar, sum eru lætnar inn av løgreglumanninum, sum gjørdi handtøkuna. Ákærurnar verða síðan skrásettar í telduskipanini hjá landinum, har sakarmálið verður fylgt.



English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.

Faroese : Hoyringin dagfestir eisini dagin fyri rættin hjá persóninum undir illgruna til eina skjóta dómsviðgerð.



English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.

Faroese : Peter Costello, avstralskur fíggjarmálaráðharri og tann maðurin, sum er mest sannlíkur at taka yvir eftir forsetisráðharran John Howard sum leiðari í liberala flokkinum, hevur givið sín stuðul til kjarnorkuídnað í Avstralia.



English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.

Faroese : Harra Costello segði, at tá ið kjarnorkuframleiðsla verður fíggjarliga lívfør, átti Avstralia at miða eftir hennara nýtslu.



English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.

Faroese : "Verður tað kommersielt, áttu vit at havt tað. Altso, har er í prinsippinum einki, sum talar móti kjarnorku" segði harra Costello.



English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.

Faroese : Sambært Ansa, "var løgreglan stúrin um morðini á nøkur oddafólk og óttaðist, at hetta kundi eggja til ófrið í sambandi við arvafylgjuna.



English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.

Faroese : Løgreglan segði, at Lo Piccolo hevði fyrimunin, tí hann hevði verið høgra hond hjá Provenzano í Palermo, og hansara størri royndir vunnu virðing frá eldra ættarliðinum av leiðarum, í tí teir hildu fram við politikkinum hjá Provenzano um at gera so lítið vart við seg sum gjørligt, meðan teirra máttmiklu sambond verða styrkt.



English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨

Faroese : Provenzano fekk tamarhald á hesar leiðararnar, tá ið hann gjørdi enda á Riina krígnum móti landinum, sum tók lívið av Mafia undangongumonnunum Giovanni Falcone og Paolo Borsellino í 1992."



English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.

Faroese : Forstjóri Steve Jobs í Apple avdúkaði eindina við at fara á pallin og taka iPhone'ina úr sínum buksulumma.



English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.

Faroese : Í síni tveirtíma longu talu, segði hann at "í dag fer Apple at uppfinna telefonina av nýggjum, vit fara at skriva søgu í dag".



English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.

Faroese : Brasil er størsta rómverskt katólska landið á jørðini, og rómversk katólska kirkjan hevur áhaldandi verið ímóti at loyva giftarmál av samkyndum í landinum.



English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.

Faroese : Landskongressin í Brasil hevur kjakast um løggilding í 10 ár, og tílíkar borgarligar vígslur eru í løtuni bara loyvdar í Rio Grande do Sul.



English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.

Faroese : Upprunaliga lógaruppskotið varð gjørt av fyrrverandi borgarstjóranum í São Paulo, Marta Suplicy. Uppskotið um at løggilda, aftaná tað varð broytt, er nú í hondunum á Roberto Jefferson.



English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.

Faroese : Mótmælisfólk vóna at savna eitt skriv við 1,2 milliónir undirskriftum, at leggja fram fyri landskongressina í november.



English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.

Faroese : Aftaná tað gjørdist eyðsæð at nógvar familjur leitaðu sær løgfrøðiliga hjálp til at stríðast móti útsetingunum, varð ein fundur hildin fyri ofrini fyri bústaðarsvikinum 20. mars í East Bay Community Law Center.



English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.

Faroese : Tá ið leigararnar byrjaðu at greiða frá, hvat teir høvdu verið fyri, varnaðust tær flestu innblandaðu familjurnar, at Carolyn Wilson frá OHA hevði stolið teirra trygdargjøld og var rýmd úr býnum.



English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.

Faroese : Leigarar í Lockwood Gardens meina, at har møguliga eru 40 ella fleiri familjur afturat, sum standa fyri útseting, síðan tey hava hoyrt at OHA løgreglan eisini kannar aðrar almennar búðstaðarognir í Oakland, sum møguliga eru innblandaðar í bústaðarsvikinum.



English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.

Faroese : Bólkurin avlýsti framførsluna í War Memorial leikvøllinum í Maui, sum 9.000 fólk skuldu verið við til, og bað fjepparar umbera seg.



English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.

Faroese : Fyrisitingarfelagið hjá bólkinum, HK Management Inc., gav at byrja við onga frágreiðing, tá tað 20. september avlýsti, men góvu dagin eftir logistikki skyldina.



English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.

Faroese : Kendu griksku løgfrøðingarnir, Sakis Kechagioglou og George Nikolakopoulos eru fongslaðir í Korydallus fongslinum í Athen, av tí at teir vórðu dømdir sekir í sviki og mutri.



English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.

Faroese : Tískil er ein stór gøla komin í grikska løgfrøðiliga felagsskapinum av, at ólógligt virksemið, framt av dómarum, løgfrøðingum og sakførarum gjøgnum undanfarnu árini, er avdúkað.



English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.

Faroese : Fyri eina viku síðani, aftaná upplýsingarnar vóru almannakunngjørdar av blaðmanninum Makis Triantafylopoulos í hansara kendu sjónvarpssending "Zoungla" í Alpha TV, læt parlamentslimurin og løgfrøðingurin, Petros Mantouvalos, frá sær, av tí at limir í hansara tænastu høvdu verið innblandaðir í ólógligum sviki og mutri.



English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.

Faroese : Harafturat er Evangelos Kalousis yvirdómari fongslaður, av tí at hann varð dømdur sekur í mutri og spiltum atburði.



[Day4]

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.

Faroese : Roberts noktaði bart út at siga, nær hann meinar, lív byrjar, ein týdningarmikil spurningur í kjakinum um etikkin í fosturtøku, og segði at tað ikki hevði verið etiskt at viðmerkja smálutir frá sannlíkum dømum.



English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.

Faroese : Kortini tók hann sína frágreiðing uppaftur, sum hann áður gav, um at Roe v. Wade var "óvikandi lógin í landinum", og undirstrikaði týdningin av samsvarandi úrskurðum í hægstirættinum.



English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.

Faroese : Hann váttaði eisini at hann trúði upp á treytaða rættin til privatlív, sum Roe avgerðin var treytað av.



English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.

Faroese : Maroochydore gjørdist liðugur ovast á stiganum, seks stig framman fyri Noosa á øðrum plássi.



English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.

Faroese : Báðar síðurnar vildu møtast í størru hálvfinaluni, har Noosa vann við 11 stigum.



English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.

Faroese : Síðani vann Maroochydore á Caboolture í innleiðandi finaluni.



English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .

Faroese : Hesperonychus elizabethae er eitt slag í dromaeosauridae-familjuni og er systkinabarn til velociraptor.



English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.

Faroese : Hesin fullfjaðraði, blóðheiti ránfuglurin verður hildið at hava gingið uppreistur á tveimum beinum við klóm eins og veliciraptorin.



English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨

Faroese : Onnur klógvin á honum var størri, sum er orsøk til navnið hesperonychus, sum merkir "vesturklógv."



English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.

Faroese : Umframt øgiliga ísin, hava ógvuslig veðurlíkindi tarna bjargingarroyndunum.



English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.

Faroese : Pittman róði framundir at umstøðurnar ikki fóru at batna fyrrenn einaferð í næstu viku.



English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.

Faroese : Mongdin og tjúkdin á pakkísinum, sambært Pittman, er ringasta hann hevur verið fyri kópafangarar tey seinastu 15 árini.



English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.

Faroese : Tíðindi spjaddist í Red Lake samfelagnum í dag, meðan jarðarferðir fyri Jeff Weise og trý av níggju ofrum vórðu hildnar, um at ein annar lesandi var handtikin í sambandi við skúlaskjótingina 21. mars.



English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.

Faroese : Myndugleikar søgdu lítið alment annað enn at vátta handtøkuna.



English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.

Faroese : Tó hevur ein kelda við vitan um kanningina fortalt Minneapolis Star-Tribune, at tað var Louis Jourdain, ein 16-ára gamal sonur Red Lake Tribal formanninum Floyd Jourdain.



English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.

Faroese : Í løtuni veit eingin hvørjar ákærur verða álagdar ella hvat leiddi myndugleikarnar til drongin, men unglingarættarmálið er byrjað í samveldisdómstólinum.



English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.

Faroese : Lodin segði eisini, at embætisfólk gjørdu av at avlýsa umvalið fyri at bjarga afganarum frá útreiðslunum og trygdarvandanum í sambandi við eitt nýtt val.



English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.

Faroese : Sendiharrar siga, at teir hava funnið nóg mikið av tvítýdningi í afgansku grundlógini til at áseta, at umvalið er óneyðugt.



English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.

Faroese : Hetta talar ímóti eldri frásøgnum, sum siga at avlýsa umvalið hevði verið ímóti grundlógini.



English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.

Faroese : Flogfarið hevði havt kós móti Irkutsk, og innanríkisendir stóðu fyri tí.



English : An inquiry was established to investigate.

Faroese : Ein rannsókn varð sett í stovn til at kanna málið.



English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.

Faroese : Il-76 hevur verið ein stórur partur av bæði russiska og sovjetiska hervaldinum síðan 1970'ini, og hevði longu havt eina álvarsama ólukku í Russlandi síðsta mánað.



English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.

Faroese : 7. oktober fór ein motorur sundur við fráferð, uttan nakran skaða. Russland gav Il-76 eitt stutt flúgviforboð aftaná hesa hendingina.



English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.

Faroese : 800 míl av rørleiðingarskipanini yvir Alaska vóru stongd eftir ein leka upp á túsundavís av tunnum av ráolju sunnanfyri Fairbanks, í Alaska.



English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.

Faroese : Eitt streymslit eftir ein handahóvsroynd av skjótistýriskipanini fekk eykaventilar at opna, og Fort Greely pumpustøðin fleyt yvir við ráolju.



[Day5]

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).

Faroese : Av tí ventilarnir opnaðust, lat tað trýst úr skipanini og olja fleyt út á eitt undirlag til ein tanga, sum kann rúma 55.000 tunnur (2,3 milliónir gallon).



English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.

Faroese : Mikudagin seinnapartin lóku ventilarnir í tanganum enn, óivað av termisku víðkanini inni í tanganum.



English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.

Faroese : Eitt annað eyka avbyrgingarøki undir tangunum, sum kann rúma 104.500 tunnur, var enn ikki fylt á tremur.



English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.

Faroese : Viðmerkingarnar, beinleiðis á skíggjanum, vóru fyrstu ferð, hægri iranskar keldur hava viðgingið, at fyriskipanirnar hava nakrar avleiðingar.



English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.

Faroese : Harímillum fíggjarligar skerjingar og eitt bann frá evropeiska samveldinum upp á útflutning av ráolju, sum iranski búskapurin fær 80% av síni útlendsku inntøku frá.



English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.

Faroese : Í nýggjastu mánaðarligu kunngerðini sigur OPEC, at útflutning av ráolju er fallin til lægsta stig í tvey áratíggju upp á 2,8 milliónir tunnur um dagin.



English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.

Faroese : Ayatollah Ali Khamenei, hægsti leiðari í landinum, hevur lýst bundinskapin til olju sum "eina fellu", sum stavar frá áðrenn islamska uppreisturin í Iran 1979, sum landið skuldi fría seg frá.



English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.

Faroese : Tá ið klivin kemur til jarðar og fer inn í lofthavið, umleið kl. 5 (eysturamerikansk tíð), væntast hann at skapa eina óføra ljóssýning fyri fólki í Norðurkalifornia, Oregon, Nevada og Utah.



English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.

Faroese : Klivin fer at síggja út nakað sum eitt stjørnuskot tvørtur um himmalin.



English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.

Faroese : Klivin fer at ferðast umleið 12,8 km ella 8 míl um sekundið, nóg skjótt til at ferðast frá San Francisco til Los Angeles upp á ein minutt.



English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.

Faroese : Stardust fer at seta eitt nýtt met, sum ongantíð áður, fyri at vera skjótasta rúmdarfarið, sum kemur heim aftur til jarðar, skjótari enn fyrrverandi metið frá mai 1969 undir afturkomuni hjá stýrihúsinum frá Apollo X.



English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.

Faroese : "Hann fer at ferðast yvir vesturstrondina í Norðurkalifornia og fer at lýsa himmalin upp frá Kalifornia gjøgnum miðjuna av Oregon og víðari gjøgnum Nevada og Idaho og inn í Utah," segði Tom Duxbury, fyriskipari í Stardust verkætlanini.



English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.

Faroese : Avgerðin hjá harra Rudd, um at undirskriva Kyoto veðurlagssemjuna, skilir USA út, sum nú verður einasta ídnaðarlandið, sum ikki staðfestur sáttmálan.



English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.

Faroese : Fyrrverandi konservativa stjórnin í Avstralia noktaði at staðfesta Kyoto, tí, segði hon, tað vildi skaða búskapin við hennara stóra bundinskap til útflutning av koli, meðan lond sum India og Kina ikki vóru bundin at málum um útlát.



English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.

Faroese : Tað er størsta keypið í søgu Ebay.



English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.

Faroese : Fyritøkan vónar, at hon kann gera ymiskar keldur til vinning frá tí og gerast betri umtókt í økjum har Skype longu stendur sterkt, t.d. Kina, Eysturevropa og Brasil.



English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.

Faroese : Granskarar hava varhugan av, at Enceladus er jarðfrøðiliga virkin og ein møgulig kelda til E ringin úr ísi um Saturn.



English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.

Faroese : Enceladus er mest skyggjandi luturin í sólskipanini, og kastar umleið 90 prosent aftur av sólarljósinum sum rakar hann.



English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.

Faroese : Spælaútgevarin Konami boðaði í dag frá í einum japanskum tíðindablaði, at tey ikki útgeva spælið Six Days in Fallujah.



English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.

Faroese : Spælið er grundað á the Second Battle of Fallujah, ein herviligur bardagi millum amerikansk og iraksk herlið.



English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.

Faroese : ACMA kom eisini fram á, at hóast filmurin varð stroymdur á netinum, hevði Big Brother ikki brotið nakran sensur um netinnihald, av tí at miðilin ikki varð goymdur á síðuni hjá Big Brother.



English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.

Faroese : Broadcasting Services reglugerðin fyriskrivar eftirlit við netinnihaldi, tó má tað ítøkiliga liggja á einum ambætara fyri at kunna roknast sum netinnihald.



English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.

Faroese : Amerikanska sendistovan í Nairobi, í Kenya, hevur ávarað um at "ekstremistar úr Somalia" ætla at gera sjálvmorðsbumbuálop í Kenja og Etiopia.



English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.

Faroese : USA sigur at tað hevur fingið upplýsingar frá eini loyniligari keldu, sum nágreiniliga nevnir nýtsluna av sjálvmorðsbumbumonnum, sum vilja spreingja "týðandi bygningar" í Etiopia og Kenja í luftina.



English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.

Faroese : Langt áðrenn The Daily Show og The Colbert Report, ímyndaðu Heck og Johnson sær eitt rit, sum skuldi herma eftir tíðindunum—og tíðindafrásøgn—meðan teir lósu á UW í 1988.



[Day6]

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.

Faroese : Síðan tað byrjaði, er The Onion vorðið ein risi innan skemtingartíðindum, við eini prentaða útgávu, eini heimasíðu, sum lokkaði 5.000.000 ymiskar gestir til í oktobermánaði, persónligum lýsingum, eini 24-tíma tíðindasending, poddvarpi og einum heimsatlasi, nevnt "Okkara býtti heimur", sum nýligani er útgivið.



English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).

Faroese : Al Gore og Tommy Franks generalur ramsa tilvildarliga teirra yndisyvirskriftir upp (hjá Gore var tað tá The Onion boðaði frá, at hann og Tipper høvdu sítt lívs besta sex aftaná hansara niðurlag í valmannaráðnum í 2000).



English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.

Faroese : Nógvir høvundar eru farnir víðari til at hava stóra ávirkan á skemtingartíðindasendingarnar bæði hjá Jon Stewart og Stephen Colbert.



English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.

Faroese : Listaliga tiltakið er eisini partur av einum átaki hjá Bukarest ráðhúsinum, sum roynir at føra myndina av rumenska høvuðsstaðnum inn aftur, sum ein skapandi og litfagur stórbýur.



English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.

Faroese : Býurin verður tann fyrsti í landsynningsevropa, sum er vertur fyri CowParade, heimsins størsta almenna listatiltak, millum juni og august í ár.



English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.

Faroese : Kunngerðin í dag longdi eisini lyftið hjá stjórnini, frá mars í ár, um at fíggja fleiri vognar.



English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.

Faroese : 300 afturat gevur tilsamans 1.300 vognar, sum skulu útvegast fyri at minka um ovfylling.



English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.

Faroese : Christopher Garcia, ein talsmaður fyri Los Angeles løgregludeildina, segði, at maðurin undir illgruna fyri brotsverkið verður eftirkannaður fyri at ganga annans mans ogn ov nær heldur enn herverk.



English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.

Faroese : Skeltið hevði ikki tikið skaða; broytingin varð gjørd við svørtum presendingum prýddar við friðarteknum og einum hjarta til at broyta "O"' til lítla "e".



English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.

Faroese : Reytt sjóvarfall kemur av einum hægri samandrátti av Karenia brevis, einkyknaðar sjóverur, sum koma natúrliga fyri.



English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.

Faroese : Natúrlig viðurskifti kunnu umskarast so tey skapa fullkomnar umstøður, til at hendan algan sleppur at vaksa øgiliga í tali.



English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.

Faroese : Algan framleiðir nervaeitur, sum kann lamma nervar bæði hjá menniskjum og fiski.



English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.

Faroese : Fiskur doyr ofta av høga samandráttinum av eitrinum í sjónum.



English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.

Faroese : Menniskju kunnu verða ávirkað við at anda fongt vatn inn, sum er komið í luftina av vindi og aldum.



English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .

Faroese : Tropiska meldurhvirlan Gonu, sum hevur fingið navn eftir einum posa við pálmagreinum á málinum hjá maldivunum, náddi 240 kilometrar um tíman, tá ið vindmegin var harðast.



English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.

Faroese : Tíðliga í dag kom vindurin í støðum upp í 83 km/t, og mann væntaði at hann fór at minka støðugt.



English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.

Faroese : Mikudagin, breyt Landsfelagið fyri kurvabólt í USA (NBA) sesongina fyri professionellan kurvabólt av, orsakað av stúranum í sambandi við COVID-19.



English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.

Faroese : Avgerðin hjá NBA kom, eftir ein spælari hjá Utah Jazz varð kannaður positivur fyri COVID-19 virusið.



English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.

Faroese : Grundað á hesi steinrenningini, vil tað siga at spjaðingin er nógv fyrr, enn mýlsku prógvini hava givið varhugan av.



English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.

Faroese : "Tað merkir at alt má flytast aftureftir," segði granskari hjá granskingartænastuni í Rift Valley í Etiopia og samhøvundur av granskingini, Berhane Asfaw.



English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.

Faroese : Higartil hevur AOL kunna flutt og ment IM marknaðin í síni egnari ferð, orsakað av at nýtslan av tí er so vanlig í USA.



English : With this arrangement in place, this freedom might end.

Faroese : Við hesari semjuni í lag, fær hetta frælsið kanska ein enda.



English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.

Faroese : Talið á brúkarum av Yahoo! og Microsoft tænastum tilsamans fer at kappast við talið á kundunum hjá AOL.



English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.

Faroese : Northern Rock bankin varð tjóðartikin í 2008, aftaná at tað varð avdúkað, at fyritøkan hevði fingið kreppustuðul frá bretsku stjórnini.



English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.

Faroese : Northern Rock hevði umbiðið stuðul, orsakað av at hann var í andgletti undir subprimu veðskuldarkreppuni í 2007.



[Day7]

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.

Faroese : Virgin Group hjá Sir Richard Branson fekk avvíst eitt boð, áðrenn bankin varð tjóðartikin.



English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).

Faroese : Í 2010, meðan hann var tjóðartikin, varð núverandi vanligi bankin Northern Rock plc skildur frá 'ringa bankanum', Northern Rock (ognarrøkt).



English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.

Faroese : Virgin hava bara keypt 'góða bankan' hjá Northern Rock, ikki ognarrøktarfyritøkuna.



English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.

Faroese : Hetta meinar mann er fimtu ferð í søguni, at fólk hava eygleitt nakað, sum hevur víst seg at vera evnafrøðiliga staðfest evni frá Mars, sum dettur til jarðar.



English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.

Faroese : Av umleið 24.000 kendum loftsteinum, sum eru falnir til jarðar, eru bara 34 staðfestir at hava uppruna í Mars.



English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.

Faroese : Fimtan av hesum steinunum komu frá loftsteinaregninum síðsta juli.



English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.

Faroese : Summir av steinunum, sum eru sera sjáldsamir á jørðini, verða seldir úr 11.000 amerikanskum dollarum til 22.500 amerikanskum dollarum fyri hvørja unsu, sum er umleið tíggju faldað kostnaðurin av gulli.



English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.

Faroese : Eftir kappkoyringina, er Keselowski verandi á odda í meistaraskapinum fyri kappkoyrarar við 2.250 stigum.



English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.

Faroese : Sjey stig aftanfyri, er Johnson nummar tvey við 2.243 stigum.



English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.

Faroese : Sum nummar trý, er Hamlin tjúgu stig aftanfyri, men fimm stig frammanfyri Bowyer. Kahne og Truex yngri eru ávikavist nummar fimm og seks við 2.220 og 2.207 stigum.



English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.

Faroese : Stewart, Gordon, Kenseth og Harvick enda í topp tíggju í meistaraskapinum fyri kappkoyrarar og hava fýra kappkoyringar eftir í kappingarárinum.



English : The US Navy also said they were investigating the incident.

Faroese : Amerikanski herflotin segði eisini, at tey kanna málið.



English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.

Faroese : Tey søgdu eisini í eini kunngerð, "Manningin arbeiðir í løtuni upp á at fáa greiðu á, hvør framferðarháttur er best egnaður til at draga úr skipinum."



English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.

Faroese : Eitt Avenger flokkað minuruddingarskip, skipið var á veg til Puerto Princesa í Palawan.



English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.

Faroese : Tað er tillutað sjeynda flotan hjá amerikanska herflotanum og liggur til í Sasebo, Nagasaki í Japan.



English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.

Faroese : Álopsmenninir úr Mumbai komu við báti 26. november 2008, og høvdu við sær granatir, sjálvvirkin vápn og raktu fleiri mál, harímillum ovfylta Chhatrapati Shivaji Terminus tokstøðina og kenda Taj Mahal hotellið.



English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.

Faroese : Eftirlitið og upplýsingarnar, sum David Headley hevði savnað, hevði hjálpt til við at fáa tiltakið í verk við 10 vápnaðu monnunum frá pakistanska stríðsliðinum Laskhar-e-Taiba.



English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.

Faroese : Álopið legði eitt risa trýst á sambandið millum India og Pakistan.



English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.

Faroese : Í fylgi við teimum embætisfólkunum, vissaði hann íbúgvar í Texas um, at mann tók stig til at verja trygdina hjá almenninginum.



English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨

Faroese : Perry segði nágreiniliga, "Fá støð í heiminum eru betri útbúnað til at standa sær móti avbjóðingini í hesum málinum."



English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨

Faroese : Landsstjórin segði eisini, "Í dag frættu vit at tað er staðfest, at nøkur børn í skúlaaldri hava havt samband við sjúklingin."



English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨

Faroese : Hann segði víðari, "Hetta málið er álvarsamt. Verið vís í, at okkara skipan riggar eins væl sum hon eigur."



English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.

Faroese : Um tað verður váttað, endar finningurin átta-ára leitingina eftir Musashi.



English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.

Faroese : Eftir avmyndan av havbotninum er vrakið funnið við einum ROV.



English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.

Faroese : Tað sigst at Allen, eitt av heimsins ríkastu fólkum, hevur sett nógv av sínum ríkidømi í havgranskan, og byrjaði sína rannsóknarferð at leita eftir Musashi vegna ein lívslangan áhuga fyri krígnum.



[Day8]

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.

Faroese : Hon fekk ummælisrós meðan hon var í Atlanta og varð viðurkend fyri nýskapandi býarundirvísing.



English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.

Faroese : Í 2009 fekk hon heitið Ársins tjóðskaparligi undirvísingarstjóri.



English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.

Faroese : Tá samsýningin varð givin, høvdu stór framstig verið í skúlum í Atlanta í mun til próvtøkuúrslit.



English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.

Faroese : Stutt eftir almannakunngjørdi Atlanta Journal-Constitution eina frágreiðing, sum vísti á trupulleikar við próvtøkuúrslitunum.



English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.

Faroese : Frágreiðingin vísti at próvtøkuúrslit vórðu hækkað ótrúliga skjótt og hevdaði, at skúlin innanhýsis hevði varnast trupulleikar, men ikki gjørdi nakað við uppdagingina.



English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.

Faroese : Prógv vístu síðani at próvtøkuuppgávur vóru lirkaðar við Hall, saman við 34 øðrum undirvísingarembætisfólkum, vórðu ákærd í 2013.



English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.

Faroese : Írska stjórnin leggur dent á, at parlamentarisk lóggáva er átrokandi fyri at bøta um støðuna.



English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.

Faroese : "Nú er tað týdningarmikið, bæði frá einum almannaheilsuligum og revsirøttum sjónarmiði, at lóggávan verður lógfest skjótast gjørligt", segði ein talsmaður fyri stjórnina.



English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.

Faroese : Heilsumálaráðharrin segði frá síni stúran, bæði fyri vælferðina hjá einstaklingum, sum nýttu fyribils løggildingina av evnunum, sum hon viðvíkir, til fyrimunar, og fyri feldar dómar í sambandi við rúsevni síðan tær broytingarnar, sum nú ikki eru í samsvari við stjórnarskipanina, komu í gildi.



English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Faroese : Jarque vandi í undan-sesongini í Coverciano í Italia fyrr um dagin. Hann búði á hotellinum hjá liðinum áðrenn ein dyst, sum skuldi spælast sunnudagin móti Bolonia.



English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.

Faroese : Hann búði á hotellinum hjá liðinum áðrenn ein dyst, sum skuldi spælast sunnudagin móti Bolonia.



English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.

Faroese : Bussurin hevði kós ímóti Six Flags St. Louis í Missouri, fyri at bólkurin kundi spæla fyri áhoyrarum á útseldari konsert.



English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.

Faroese : Kl. 1:15 leygardagin koyrdi bussurin, sambært vitnum, yvir fyri grønt, meðan bilurin snaraði framman fyri bussin.



English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.

Faroese : 9. august um náttina var eygað á Morakot umleið hálvfjerðs kilometrar frá kinesiska landspartinum Fujian.



English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.

Faroese : Tropiska ódnin er væntað at fara móti Kina við 11 km/t.



English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.

Faroese : Ferðafólk fingu vatn, meðan tey bíðaðu í 90(F)-stiga hita.



English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.

Faroese : Scott Kouns sløkkiliðsstjóri segði, "Tað var ein heitur dagur í Santa Clara við hitastigum upp í 90´unum (F).



English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨

Faroese : Óansæð hvussu leingi mann sat fastur umborð á russjibreytini, hevði tað verið óhugaligt, fyri ikki at siga ov nógv, og tað tók minst ein tíma at fáa fyrsta fólkið av breytini."



English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.

Faroese : Schumacher, sum legði frá sær í 2006, aftaná hann vann Formel 1 meistaraskapið sjey ferðir, var væntaður at verða skiftur út við tann skadda Felipe Massa.



English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.

Faroese : Brasilianarin fekk ein álvarsaman skaða á høvdið, aftaná ein samanbrest undir ungarska grandprixnum í 2009.



English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.

Faroese : Massa væntast at vera burtur í minsta lagi restina av 2009 sesongina.



English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.

Faroese : Arias varð kannaður positivur fyri eitt milt slag av virusinum, segði Rodrigo Arias forsetisráðharri.



English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.

Faroese : Støðan hjá forsetanum er góð, hóast hann fer at vera avbyrgdur fleiri dagar heima við hús.



English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.

Faroese : Undantikið fepurin og ilt í hálsinum, so havi eg tað gott og eri í góðum formi til at taka mær av mínum arbeiði við at fjarskifta.



English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.

Faroese : "Eg rokni við at koma aftur til allar mínar skyldur mánadagin," segði Arias í eini kunngerð.



[Day9]

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.

Faroese : Felicia, einaferð ein bólkur 4 ódn á Saffir-Simpson ódnarstiganum, minkaði til eitt tropiskt lágtrýst, áðrenn hon hvarv týsdagin.



English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.

Faroese : Leivdirnar góvu æl tvørtur um tær flestu oyggjarnar, hóast eingin skaði ella vatnflóð enn er fráboðað.



English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.

Faroese : Avfallið, sum rakk 6,34 tummar í einum mátara á Oahu, var lýst sum "gagnligt".



English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.

Faroese : Nakað av avfallinum kom saman við toruveðri og tíðum snarljósum.



English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.

Faroese : Twin Otter hevði roynt at lenda í Kokoda í gjár, sum flogferð CG4684 hjá PNG flogfelagnum, men hevði longu brotið av einaferð.



English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.

Faroese : Umleið tíggju minuttir áðrenn tað stóð til at lenda í síni aðru roynd, hvarv tað.



English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.

Faroese : Mann fann vanlukkustaðið í dag og tað er so óatkomiligt, at tveir løgreglumenn vóru settir av í frumskóginum fyri, at teir kundu ganga til staðið og leita eftir undankomnum fólki.



English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.

Faroese : Rannsóknin varð tarnað av tí sama ringa veðrinum, sum hevði elvt til avbrotnu lendingina.



English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.

Faroese : Sambært fráboðanunum, sprongdi ein íbúð á Macbeth Street í luftina orsakað av einum gassleka.



English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.

Faroese : Eitt tænastufólk hjá gassfelagnum kom á staðið, eftir ein granni hevði ringt um ein gassleka.



English : When the official arrived, the apartment exploded.

Faroese : Tá ið tænastufólkið kom, sprongdi íbúðin í luftina.



English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.

Faroese : Eingin álvarsamur skaði var fráboðaður, men minst fimm fólk, sum vóru til staðar undir spreingingini, fingu skelkviðgerð.



English : No one was inside the apartment.

Faroese : Eingin var inni í íbúðini.



English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.

Faroese : Um tað mundið vórðu næstan 100 íbúgvar fluttir úr umráðinum.



English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.

Faroese : Bæði golf og rugby eru ásett at koma aftur í olympisku leikirnar.



English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.

Faroese : Altjóða olympiska nevndin atkvøddi um at taka ítróttargreinirnar við á starvsnevndarfundinum í Berlin í dag. Rugby, serstakliga rugby union, og golf vóru valdir framum fimm aðrar ítróttagreinar, sum vóru undir umhugsan at taka við í olympiuleikirnar.



English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.

Faroese : Squash, karate og rulluítróttir royndu at koma við á olympisku skránna, umframt baseball og softball, sum vórðu atkvødd úr olympisku leikunum í 2005.



English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.

Faroese : Atkvøðingin skal enn staðfestast av fulla IOC á teirra oktoberfundi í Keypmannahavn.



English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.

Faroese : Ikki øll stuðlaðu at taka kvinnudeildina uppí.



English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨

Faroese : Olympiskur silvurvinnari í 2004, Amir Khan, segði, "Innast inni haldi eg ikki at kvinnur áttu at boksa. Tað er mín meining."



English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.

Faroese : Hóast hansara viðmerkingar segði hann, at hann vil stuðla bretsku luttakararnar í 2012 olympiuleikunum, sum vera í London.



English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.

Faroese : Rættarmálið fór fram í Birmingham Crown Court og endaði 3. august.



English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.

Faroese : Verturin, sum varð handtikin á staðnum, noktaði álopið og helt uppá, at hann brúkti stongina til at verja seg fyri fløskum, sum vóru blakaðar eftir honum av upp móti 30 fólkum.



English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.

Faroese : Blake varð eisini dømdur fyri at royna at forða fyri at rættvísin vann frama.



English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.

Faroese : Dómarin fortaldi Blake, at tað ¨næstan ikki slapst undan¨, at hann varð settur í fongsul.



[Day10]

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.

Faroese : Myrk orka er ein fullkomiliga ósjónlig orka, sum alsamt virkar upp á alheimin.



English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.

Faroese : Mann kennir bara hennara tilveru av, hvussu hon ávirkar víðkanina av alheiminum.



English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.

Faroese : Vísindafólk hava funnið landsløg um alla yvirflatuna á mánanum, nevnd flipput brattlendi, sum eyðsýniliga eru komin av, at mánin smátt um smátt minkar.



English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.

Faroese : Mann hevur funnið hesi brattlendini allastaðni á mánanum, og tey tykjast at verða lítið molnað, sum bendir á at jarðfrøðiligu tilburðirnir, sum skaptu tey, eru heldur nýggir.



English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.

Faroese : Hetta ástøðið talar ímóti uppáhaldinum, at mánin yvirhøvur einki jarðfrøðiligt virksemi hevur.



English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.

Faroese : Tað sigst, at maðurin koyrdi eitt akfar við trimum hjólum, vápnað við spreingievnum, inn í eina mannamúgvu.



English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.

Faroese : Maðurin, sum er undir illgruna fyri at spreingja bumbuna, er handtikin, aftaná hann fekk skaðar av spreingingini.



English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.

Faroese : Navn hansara er enn ókent av myndugleikunum, hóast tær vita, at hann er limur í Uighur etniska bólkinum.



English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.

Faroese : Nadia, fødd 17. september 2007 við keisaraskurði á einum burðarsjúkrahúsi í Aleisk í Russlandi, vigaði heili 17 pund og 1 unsa.



English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.

Faroese : "Vit vóru øll púra skelkað," segði mamman.



English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨

Faroese : Tá ið hon varð spurd um hvat pápin segði, svaraði hon "Hann kundi einki siga - hann stóð bara har og blunkaði."



English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.

Faroese : Tað fer at bera seg at sum vatn. Tað er gjøgnumskygd eins og vatn.



English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.

Faroese : So um tú stendur við strondina, hevði tú verið førur fyri at síggja niður á smásteinar, evju ella hvat so enn liggur á botninum.



English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.

Faroese : Sum vit vita av, er bara ein gongustjørna, sum er meira elvilig enn Titan, og hon eitur jørðin," legði Stofan afturat.



English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.

Faroese : Málið byrjaði 1. januar, tá ið óteljandi staðbundnir íbúgvar fóru at klaga til postverkið í Obanazawa, um at tey ikki høvdu fingið síni siðbundnu og regluligu nýggjárskort.



English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.

Faroese : Í gjár gav postverkið borgarunum og miðlunum sína umbering, eftir tað varð uppdagað, at drongurin hevði fjalt yvir 600 postskjøl, harímillum 429 nýggjárspostkort, sum ikki vórðu borin út til tilætlaðu móttakararnar.



English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.

Faroese : Ómannaði mánafylgisveinurin Chandrayaan-1 sendi sína Mánasamanstoytssondu (MIP) út, sum fór fúkandi tvørturum yvirflatuna á mánanum við 1,5 kilometrum í tímanum, og gjørdi eina væleydnaða neyðlending nær við suðurpólin á mánanum.



English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.

Faroese : Umframt at hava trý týdningarmikil vísindalig tól við, hevði mánasondan eisini myndina av indiska flagginum málað á øllum síðum.



English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.

Faroese : "Takk fyri, øll, ið stuðlaðu einum revsifanga sum eg," var Siriporn siterað fyri at siga á einum tíðindafundi.



English : ¨Some may not agree but I don´t care.

Faroese : Summi eru kanska ósamd, men eg leggi einki í.



English : I am happy that there are people willing to support me.

Faroese : Eg eri so glað um, at har eru fólk, sum vilja stuðla mær.



English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.

Faroese : Síðan pakistanska frælsið frá bretskum stýri í 1947, hevur pakistanski forsetin sett "politisk umboð" at stjórna FATA, sum útinna næstan fullkomiligt sjálvstýri yvir økjunum.



English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.

Faroese : Hesi umboðini hava ábyrgd av at veita stjórnar- og rættartænastur eftir grein 247 í pakistansku grundlógini.



English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.

Faroese : Eitt vallaraheim rapaði í Mekka, heilaga islamska býnum, umleið kl 10 í morgun lokala tíð.



English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.

Faroese : Bygningurin hýsti eitt tal av vallarum, sum komu fyri at vitja heilaga býin beint fyri hajj vallaraferðina.



[Day11]

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.

Faroese : Meginparturin av gestunum í vallaraheiminum vóru borgarar í Sameindu arabisku emiratunum.



English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.

Faroese : Talið á deyðum er minst 15, eitt tal, sum mann væntar, fer at vaksa.



English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.

Faroese : Leonov, eisini kendur sum "rúmdarmaður nr. 11", var partur av upprunaliga liðinum av rúmdarmonnum hjá Sovjetsamveldinum.



English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.

Faroese : 18. mars í 1965 gjørdi hann fyrsta mannaða virksemið uttan fyri rúmdarfar (EVA), ella "rúmdargonga", og varð einsamallur uttan fyri rúmdarfarið eitt sindur longri enn tólv minuttir.



English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.

Faroese : Hann fekk "Hetja fyri Sovjetsamveldið", hægsta viðurkenning hjá Sovjetsamveldinum, fyri sítt arbeiði.



English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.

Faroese : Tíggju ár eftir stóð hann á odda fyri sovjetska partinum av Apollo-Soyuz sendinevndini, sum ímyndaði, at rúmdarkappingin var av.



English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.

Faroese : Hon segði, "Einki innlit peikar á, at eitt álop kann væntast hvørja løtu.



English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨

Faroese : Tó merkir broytingin av hóttanarstiginum niður í álvarsamt ikki, at hóttanin sum heild er burtur."



English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.

Faroese : Hóast myndugleikar ivast í, um hóttanin er eftirfarandi, stongdi ferðamyndugleikin í Maryland vegna áheitanir frá FBI.



English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.

Faroese : Lastbilar vórðu nýttir til at avbyrgja rørinngongdir, og hjálp frá 80 løgreglumonnum var við hondina til at leiða bilkoyrarar til umvegir.



English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.

Faroese : Ongar álvarsamar seinkingar í ferðsluni vórðu fráboðaðar við ringvegin, onnur farleiðin í býnum.



English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.

Faroese : Nigeria hevur áður kunngjørt, at tað ætlar at fara upp í AfCFTA í vikuni fyri toppfundin.



English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.

Faroese : Albert Muchanga AU handils- og ídnaðarumboð kunngjørdi at Benin skuldi uppí.



English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.

Faroese : Umboðið segði, "Vit eru enn ikki komin ásamt um reglur um uppruna og tollpolitikk, men karmarnir vit hava eru nokk til at byrja handil 1. juli 2020".



English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.

Faroese : Støðin broytti ikki støðu, hóast eitt gyroskop varð mist fyrr í sendiferðini hjá rúmdarstøðini, inntil rúmdargongan kom at enda.



English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.

Faroese : Chiao og Sharipov boðaðu frá, at teir vóru í trygga fjarstøðu frá støðustillingarrakettunum.



English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.

Faroese : Russiska eftirlitsstøðin setti jetmotorarnar í gongd og fekk vanligu støðuna hjá støðini aftur.



English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.

Faroese : Rættarmálið varð greitt í Virginia, tí har hoyrir leiðandi netveitingartænastan AOL heima, felagið, sum birti í skuldsetingarnar.



English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.

Faroese : Hetta er fyrstu ferð ein sakfelling er komin av lóggávuni, sum varð samtykt í 2003 til at bremsa mongdartelduposti, tað er spam, frá at verða borin út í postkassar hjá brúkarum uttan loyvi.



English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.

Faroese : 21-ára gamli Jesus fór upp í Manchester City í fjør í januar 2017 frá brasilianska klubbanum Palmeiras fyri eitt gjald, sum sigst at vera 27 milliónir pund.



English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.

Faroese : Síðani hevur brasilianarin verið við í 53 dystum fyri felagið í øllum kappingum, og hevur skorað 24 mál.



English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.

Faroese : Doktari Lee segði eisini frá um sínar stúranir viðvíkjandi fráboðanir um, at børn í Turkalandi nú eru smittað við A(H5N1) fuglakrímsvirusinum uttan at gerast sjúk.



English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.

Faroese : Nakrar kanningar benda á, at sjúkan má gerast minni deyðilig, áðrenn hon kann elva til eina heimsfevnandi farsótt, gjørdi hann vart við.



English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.

Faroese : Har eru stúranir um, at sjúklingar kunnu halda fram við at smitta fleiri fólk gjøgnum sín gerandisdag, um sjúkueyðkennini verða verandi mild.



English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.

Faroese : Leslie Aun, ein talskvinna fyri Komen stovnin, segði, at samskipanin samtykti eina nýggja reglu, sum ikki loyvir játtanum ella fígging til samskipanir, sum eru fyri løgfrøðiligum kanningum.



[Day12]

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.

Faroese : Politikkurin hjá Komen gjørdi Planned Parenthood óskikkað, orsakað av eini kanning, sum enn er í gongd um, hvussu Planned Parenthood brúkar og fráboðar sín pening, sum umboðsmaður Cliff Stearns stílar fyri.



English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.

Faroese : Stearns kannar, hvørt skattur verður nýttur at fíggja fosturtøku gjøgnum Planned Parenthood, í sínum starvi sum formaður í undirnevndini fyri umsjón og kanningar, sum er undir meginfelagnum hjá umboðsmannatinginum fyri orku og nevndini fyri handil.



English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.

Faroese : Fyrrverandi landsstjóri í Massachusetts Mitt Romney vann undanvalið hjá republikanska flokkinum í Florida týsdagin við meira enn 46 prosentum av atkvøðuni.



English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.

Faroese : Fyrrverandi amerikanski talsmaðurin í umboðsmannatinginum, Newt Gingrich varð nummar tvey við 32 prosentum.



English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.

Faroese : Sum ein statur har vinnarin fer við øllum, gav Florida Romney øll síni 50 umboð, sum koyrdi hann á odda í uppstillingina hjá republikanska flokkinum.



English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.

Faroese : Fólk sum skipaðu fyri mótmælinum søgdu at umleið 100.000 fólk møttu í týskum býum, sum t.d. Berlin, Cologne, Hamburg og Hanover.



English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.

Faroese : Í Berlin metti løgreglan 6.500 mótmælisfólk.



English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.

Faroese : Mótmæli fóru eisini fram í Paris, Sofia í Bulgaria, Vilnius í Litava, Valetta í Malta, Tallinn í Estlandi og Edinburgh og Glasgow í Skotlandi.



English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.

Faroese : Í London mótmældu umleið 200 fólk uttanfyri skrivstovum hjá nøkrum stórum copyright-havarum.



English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.

Faroese : Í síðsta mánað vóru stórar mótmælisgongur í Póllandi, tá landið skrivaði undir ACTA, hetta hevur havt við sær, at pólska stýrið hevur gjørt av ikki at staðfesta semjuna fyribils.



English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.

Faroese : Litava og Slovakia hava bæði útskotið gongdina at fara í ACTA.



English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.

Faroese : Djórafrælsi og Kongaligi felagsskapurin fyri at fyribyrgja óndskap móti djórum (RSPCA) heita aftur á at fáa álagda uppseting av vakmyndatólum í øllum avstralskum sláturhúsum.



English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.

Faroese : Løgregluhjálpari í RSPCA New South Wales David O´Shannessy fortaldi ABC, at eftirlitið og umsjónin við sláturhúsum átti at verið gerandiskostur í Avstralia.



English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨

Faroese : "Vakmyndatólini høvdu avgjørt givið fólkunum, sum arbeiða við djórum, eina greiða fatan av, at vælferðin hjá djórunum er av størsta týdningi."



English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.

Faroese : Altjóða jarðskjálvtakortið hjá The United States Geological Survey vísti ongar jarðskjálvtar í Íslandi í farnu viku.



English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.

Faroese : Íslendska veðurstovan boðaði eisini frá, at einki gosvirksemi hevði verið í Heklu-umráðinum í teir síðstu 48 tímarnar.



English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.

Faroese : Týðandi jarðskjálvtavirksemið, sum hevði eina støðubroyting við sær, fór fram 10. mars á norðursíðuni av spreingigoskerinum.



English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.

Faroese : Myrk skýggj, sum einki høvdu við gosvirksemi at gera, vórðu boðað frá at vera við niðasta partin av fjallinum.



English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.

Faroese : Skýggini skaptu líkindi fyri ógreiðu, um eitt veruligt útbrot hevði verið.



English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.

Faroese : Luno hevði 120-160 rúmmetrar brennievni umborð, tá tað gekk fyri og harðir vindar og aldur trýstu tað inn í brimgarðin.



English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.

Faroese : Tyrlur bjargaðu teir tólv limirnir í manningini, og einasti skaðin var ein brotin nøs.



English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.

Faroese : 100-metra skipið var á veg til at heinta sín vanliga farm við kunsttøðum, og í fyrstani høvdu starvsfólk stúrt fyri, at skipið kanska misti ein farm.



English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.

Faroese : Framsetta broytingaruppskotið varð longu góðkent av báðum tingum í 2011.



English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.

Faroese : Ein broyting varð gjørd á hesum lóggávufundinum, tá ið annar setningurin fyrst varð strikaður av Umboðsmannatinginum og síðani góðtikin í einum líknandi skapi av senatinum mánadagin.



English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.

Faroese : Miseydnaði annar setningurin, sum skeyt upp at forbjóða samkynda borgarliga samgongu, kann kanska gera borgarligar samgongur møguligar í framtíðini.



[Day13]

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.

Faroese : Eftir rættargangin verður HJR-3 endurskoðað aftur av tí næsta valda lóggávutinginum annaðhvørt í 2015 ella 2016 um at verða verandi í gongd.



English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.

Faroese : Avrikini hjá Vautier, burtursæð frá at leikstjórna, fevna um at leiða einum hungursverkfalli í 1973 móti tí, sum hann metti at vera ein politiskur sensurur.



English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.

Faroese : Fronsk lóg varð broytt. Hansara atgerðir byrjaðu sum 15-ára gamal, tá ið hann fór upp í fronsku mótstøðuna undir 2. heimsbardaga.



English : He documented himself in a 1998 book.

Faroese : Hann skjalprógvaði seg sjálvan í eini bók frá 1998.



English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.

Faroese : Í 1960'unum fór hann aftur til Algeria, sum nýligani var vorðið sjálvstøðugt, fyri at undirvísa í at leikstjórna filmar.



English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.

Faroese : Japanski judoleikarin Hitoshi Saito, tvær ferðir gullvinnari í OL, er deyður sum 54-ára gamal.



English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.

Faroese : Tað varð kunngjørt at deyðaatvoldin var intrahepatiskt gallgongukrabbamein.



English : He died in Osaka on Tuesday.

Faroese : Hann doyði í Osaka týsdagin.



English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.

Faroese : Umframt fyrrverandi olympiskur meistari og heimsmeistari, var Saito formaður í All Japan Judo Federation undirvísingarnevndini, tá ið hann doyði.



English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.

Faroese : Í minsta lagið 100 fólk høvdu verið við í veitsluni, fyri at hátíðarhalda fyrsta ársdagin hjá eini hjún, sum hildu sítt brúdleyp í fjør.



English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.

Faroese : Tað var ætlað at halda eina almenna ársveitslu seinni.



English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.

Faroese : Hjúnini vórðu vígd í Texas fyri einum ári síðani og komu til Buffalo fyri at hátíðarhalda tað saman við vinum og skyldfólki.



English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.

Faroese : 30-ára gamli maðurin, sum varð føddur í Buffalo, var ein av teimum fýra skotnu, men kona hansara fekk einki mein.



English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.

Faroese : Karno er ein vælkendur, men nógv umrøddur, enskur lærari, sum undirvísti í Modern Education og King's Glory, og segði seg hava 9.000 næmingar í hæddarpunktinum av síni yrkisleið.



English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.

Faroese : Í sínum viðmerkingum brúkti hann orð, sum summi foreldur halda vera grov, og tað sigst at hann bannaði í tímanum.



English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.

Faroese : Modern Education skuldsetti hann fyri at prenta stórar lýsingar á bussar uttan loyvi og at lúgva um, at hann var ovasti ensktlærarin.



English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.

Faroese : Hann er eisini fyrr skuldsettur fyri brot á upphavsrætt, men varð ikki ákærdur.



English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´

Faroese : Ein fyrrverandi næmingur segði, at hann 'brúkti óformligt mál í tímanum, gav ráð um at koma saman í viðmerkingum, og var akkurát sum ein vinur hjá næmingunum.'



English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.

Faroese : Seinastu trý áratíggjuni hevur Kina, hóast tað alment enn er ein kommunistiskur statur, ment ein marknaðarbúskap.



English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.

Faroese : Fyrstu búskaparligu broytingarnar vórðu gjørdar undir leiðsluni frá Deng Xiaoping.



English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.

Faroese : Síðan hevur búskaparliga støddin á Kina vaksið 90-faldað.



English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.

Faroese : Fyri fyrstu ferð flutti Kina í fjør fleiri bilar út enn Týskland og legði seg fram um USA sum størsti marknaðurin í hesum ídnaðinum.



English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.

Faroese : GDP hjá Kina kann gerast hægri enn tað hjá USA innan tvey áratíggju.



English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.

Faroese : Tropiska ódnin Danielle, fjórða navngivna ódnin í árstíðini fyri ódnir í Atlantshavinum 2010, hevur tikið skap eystanfyri í Atlantshavinum.



English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).

Faroese : Stormurin, sum er staddur umleið5 km frá Miami, Florida, kemur upp í 64 km/t, tá ið vindmegin er harðast.



[Day14]

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.

Faroese : Forsøgnin frá vísindafólki í Landsódnarstøðini sigur, at Danielle fer at vaksa í megi til eina ódn mikudagin.



English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.

Faroese : Av tí at ódnin er langt frá landi, er tað torført at meta um møguleikan fyri ávirkan á USA ella Karibisku oyggjarnar.



English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.

Faroese : Bobek, føddur í kroatiska høvuðsstaðnum Zagreb, gjørdist kendur, meðan hann spældi í Partizan Belgrade.



English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.

Faroese : Hann fór í part við teimum í 1945 og varð verandi fram til 1958.



English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.

Faroese : Í síni tíð saman við liðinum, skoraði hann 403 mál í 468 dystum, hann var við í.



English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.

Faroese : Eingin annar hevur verið meira við ella skora fleiri mál fyri klubban enn Bobek.



English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.

Faroese : Í 1995 varð hann kosin besti leikarin í søgu Partizian.



English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.

Faroese : Veitslan byrjaði við eina serliga sýning av heimskenda bólkinum Cirque du Soleil.



English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.

Faroese : Aftaná kom Istanbul State symfoniorkestur, eitt janissarskt orkestur, og sangararnar Fatih Erkoç og Müslüm Gürses.



English : Then Whirling Dervishes took to the stage.

Faroese : Síðan fór Whirling Dervishes á pallin.



English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.

Faroese : Turkiska divan Sezen Aksu sang saman við italska tenorinum Alessandro Safina og grikska sangaranum Haris Alexiou.



English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.

Faroese : At enda framførdi turkiski dansibólkurin Fire of Anatolia sýningina "Troia".



English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.

Faroese : Petér Lenz, ein 13-ára gamal motorsúkklukoyrari, er deyður, aftaná hann var við í einum samanstoyti í Indianapolis Motor Speedway.



English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.

Faroese : Á sínum upphitingartúri, datt Lenz av síni súkklu, og samkoyrarin Xavier Zayat rendi síðan á hann.



English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.

Faroese : Heilsustarvsfólk við breytina hjálptu honum beinanvegin, og hann varð koyrdur á eitt lokalt sjúkrahús, har hann síðani doyði.



English : Zayat was unhurt in the accident.

Faroese : Zayat kom ikki til skaða í óhappinum.



English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.

Faroese : Viðvíkjandi fíggjarstøðuna í alheiminum, segði Zapatero víðari, at "fíggjarliga skipanin er ein partur av búskapinum, ein avgerandi partur."



English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨

Faroese : Vit hava eina áralanga fíggjarkreppu, sum hevur havt sínar ringastu løtur seinastu tveir mánaðirnar, og eg haldi, at nú eru fíggjarmarknaðirnar við at koma fyri seg."



English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.

Faroese : Í síðstu viku kunngjørdi Naked News at tað fór at økja brádliga um sítt altjóða málkrav til tíðindafrásagnir, við trimum nýggjum sendingum.



English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.

Faroese : Víðfevndi felagskapurin, sum longu gevur frásagnir á enskum og japanskum, fer at hava skráir á sponskum, italskum og koreanskum til sjónvarp, netið og fartelefonir.



English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.

Faroese : Tíbetur hendi mær einki, men eg sá eina óhugnaliga sjón, í tí at fólk royndu at bróta vindeygu fyri at koma út.



English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.

Faroese : Fólk slógu rútarnar við stólum, men vindeyguni kundu ikki brótast.



English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.

Faroese : "Ein av rútunum brotnaði endiliga, og tey byrjaðu at fara út gjøgnum vindeygað," segði undankomni Franciszek Kowal.



English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.

Faroese : Stjørnur geva ljós og hita frá sær av orkuni, sum verður til tá ið vatnevnisatom renna (ella bræða) saman fyri at skapa tyngri frumevni.



English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.

Faroese : Vísindafólk arbeiða upp á at gera ein andgera, sum kann gera orku á sama hátt.



[Day15]

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.

Faroese : Hetta er tó ein sera torførur trupulleiki at loysa og fer at taka nógv ár, áðrenn vit fáa gagnligar samanbræðingar, sum andgerar hava skapt.



English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.

Faroese : Stálnálin flýtur oman á vatninum við yvirflataspenningi.



English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.

Faroese : Yvirflataspenningurin kemur av, at vatnmýlini á yvirflatanum av vatninum eru sterkt bundin at hvørjum øðrum, meira enn tey eru at luftmýlunum uppiyvir.



English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.

Faroese : Vatnmýlini skapa ein ósjónligan børk á vatnyvirflatanum, sum loyvir tingum, so sum nálini, at flóta omaná vatninum.



English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.

Faroese : Blaðið á eini nútímans skoytu hevur dupulta egg við eini holaða foyru sínámillum. Tær báðar eggjarnar geva betri tak í ísin, sjálv tá tær halla.



English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.

Faroese : Av tí at botnurin á blaðnum bugar eitt sindur, so bugar eggin sum hevur samband við ísin eisini, tá ið blaðið hallar ein veg ella hin vegin.



English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.

Faroese : Hetta fær skoyturennaran at snara. Um skoyturnar halla móti høgru, snarar skoyturennarin móti høgru, um skoyturnar halla móti vinstru, snarar skoyturennarin móti vinstru.



English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.

Faroese : Fyri at tey kunnu fáa sítt undanfarna orkustig aftur, mugu tey koma av við eyka orkuna, tey fingu frá ljósinum.



English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.

Faroese : Hetta gera tey við at útsenda ein lítlan bitil við ljósi, nevndur ein "foton".



English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.

Faroese : Vísindafólk nevna hesa gongdina "stimbrað útsending av stráling" tí atomini verða stimbrað av bjarta ljósinum, sum elvir til útsendingina av einum ljósfotoni, og ljós er eitt slag av stráling.



English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.

Faroese : Næsta myndin vísir atomini, sum senda foton út. Sjálvandi eru foton í veruleikanum nógv minni enn á myndini.



English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!

Faroese : Foton eru enn minni enn evnið, sum atom eru gjørd burturúr.



English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.

Faroese : Eftir fleiri hundrað tímar í gongd, brennur glóðtráðurin í peruni at enda út og ljósperan riggar ikki meir.



English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.

Faroese : Síðan má ljósperan skiftast út. Tað er neyðugt at vísa ansni, tá ið ljósperan verður skift út.



English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.

Faroese : Fyrst má avbrótarin til ljósútgerðina brótast av ella leidningurin takast úr.



English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.

Faroese : Hetta er av tí at ravmagn streymar inn í úttakið, har metalparturin av peruni situr og kann geva tær ein álvarsaman stoyt gjøgnum úttakið ella metalpartin av peruni, meðan hann enn er partvís í úttakinum.



English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.

Faroese : Størsta yrkisgagnið í blóðrenslinum er hjartað, sum pumpar blóðið.



English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.

Faroese : Blóðið fer úr hjartanum í rørum, sum nevnast lívæðrar, og kemur aftur í rørum, sum nevnast bláæðrar. Minstu rørini nevnast háræðrar.



English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.

Faroese : Tenninar hjá triceraptorinum høvdu verið førar fyri ikki bara at knúsa bløð, men enntá eisini seigar greinar og røtur.



English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.

Faroese : Summi vísindafólk halda at triceraptorar ótu cykasplantur, sum eru eitt plantuslag, sum var vanligt í krittíðini.



English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.

Faroese : Hesar planturnar líkjast einum lítlum pálmatræi við eini krúnu við hvøssum, spískum bløðum.



English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.

Faroese : Ein triceraptor hevði verið førur fyri at nýta sítt sterka nev til at skræða bløðini av, áðrenn hann át bulin.



English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.

Faroese : Onnur vísindafólk vísa á, at hesar planturnar eru sera eitrandi, so tað er ikki sannlíkt, at nakar dinosaurur át tær, hóast letidýrið og onnur djór, t.d. pappageykurin (ein eftirkomari hjá dinosaurunum), kunnu eta eitrandi bløð og fruktir í dag.



English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.

Faroese : Hvussu hevði tyngdarmegin hjá Io drigið meg? Um tú stóð á yvirflatuni á Io, hevði tú vigað minni, enn tú gert á jørðini.



English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.

Faroese : Eitt fólk sum vigar 90 kg á jørðini hevði vigað umleið 116 kg á Io. So tyngdarmegin dregur sjálvandi minni í teg.



[Day16]

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.

Faroese : Sólin hevur ikki eina skorpu eins og jørðin, sum tú kanst standa á. Øll sólin er gjørd úr gassum, eldi og plasma.



English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.

Faroese : Gassið verður tynri tess longri tú kemur frá miðjuni av sólini.



English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.

Faroese : Uttari parturin, sum vit síggja, tá ið vit hyggja at sólini, verður nevndur ljóshválvið, sum merkir "kúla við ljósi".



English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.

Faroese : Umleið trítúsund ár seinni, í 1610, brúkti italski stjørnufrøðingurin Galileo Galilei ein stjørnukikara at eygleiða, hvussu Venus hevur skifti, eins og mánin hevur.



English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.

Faroese : Skifti koma, tí bara ein síða av Venus (ella av mánanum), sum vendir móti sólini verður lýst á. Skiftini hjá Venus stuðla undir ástøðið hjá Copernicus, um at gongustjørnurnar ferðast kring sólina.



English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.

Faroese : Nøkur fá ár seinni í 1639 eygleiddi ein enskur stjørnufrøðingur, sum æt Jeremiah Horrocks, eina Venus tvørgongd.



English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.

Faroese : Ongland hevði upplivað eitt langt tíðarskeið við friði eftir endurhertøkuna av Danalagnum.



English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.

Faroese : Men í 991 stóð Ethelred fyri einum víkingaflota, størri enn nakar annar síðan flotan hjá Guthrumi ein øld frammanundan.



English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.

Faroese : Flotin var leiddur av Ólavi Trygvasyni, ein norðmaður við máli um at vinna land sítt aftur úr donskum valdi.



English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.

Faroese : Eftir innleiðandi hernaðarlig afturstig kláraði Ethelred at koma til sættis við Ólav, sum fór aftur til Noregs fyri at royna at vinna sítt ríki við ivasamum úrsliti.



English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).

Faroese : Hangeul er einasta stavraðið í vanligum gerandisbrúki, sum er gjørt til endamálið. Stavraðið varð uppfunnið í 1444 undir stýrinum hjá Sejong kongi (1418 – 1450).



English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.

Faroese : Sejong kongur var fjórði kongurin í Joseon kongsættini og er ein av teimum mest virdu.



English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.

Faroese : At byrja við kallaði hann Hangeul-stavraðið Hunmin Jeongeum, sum merkir "røttu ljóðini til at leiðbeina fólkið".



English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.

Faroese : Nógv ástøði eru til, um hvussu sanskrift varð til. Eitt av teimum er um eina ariska flyting úr vestri til India, sum tók sítt mál við sær.



English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.

Faroese : Sanskrift er eitt fyrndargamalt mál og kann samanberast við latínska málið, sum varð talað í Evropa.



English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.

Faroese : Fyrsta bókin í verðini, sum veitst um, varð skrivað við sanskrift. Eftir upanisad-tekstirnir vóru savnaðir saman, fánaði sanskrift burtur vegna átrúnaðarligt veldi.



English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.

Faroese : Sanskrift er eitt sera fjøltáttað og ríkt mál, sum hevur verið uppruni til nógv nýggj indisk mál, eins og latín hevur verið uppruni til evropeisk mál, sum t.d. franskt og spanskt.



English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.

Faroese : Nú bardagin um Frakland var av, byrjaði Týskland at fyrireika seg til at gera innrás í oynna Bretland.



English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.

Faroese : Týskland gav álopið loyninavnið "Sealion tiltakið". Meginparturin av góðu vápnunum og útgerðini hjá bretska herinum varð mist burtur, tá ið hann rýmdi úr Dunkirk, so herurin var heldur veikur.



English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.

Faroese : Men kongaligi herflotin var enn nógv sterkari enn týski herflotin ("Kriegsmarine") og hevði kunnað týnt ein og hvønn flota, sum varð sendur um Ermarsund.



English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.

Faroese : Tó vóru fá skip í kongaliga herflotanum sett nær við sannlíku leiðirnar fyri álop, tí herflotaovastar vóru óttaðust fyri, at týsk flogálop fóru at søkka tey.



English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.

Faroese : Latið okkum byrja við eini frágreiðing um ætlanirnar hjá Italia. Italia var fyrst og fremst "lítlibeiggi" Týsklands og Japans.



English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.

Faroese : Tað hevði ein veikari her og ein veikari herflota, hóast tey júst høvdu bygt fýra nýggj skip beint undan byrjanini á krígnum.



English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.

Faroese : Høvðusmálini hjá Italia vóru afrikansk lond. Fyri at hertaka tey londini, tørvaðu teimum ein skotpall til eindir, so eindir kundu sigla um Miðjarðarhavið og gera innrás í Afrika.



English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.

Faroese : Til tess, máttu tey koma av við bretskar støðir og skip í Egyptalandi. Umframt hesir bardagarnir, vóru herskipini hjá Italia ikki ætlað at gera nakað annað.



[Day17]

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.

Faroese : Og nú Japan. Japan var eitt oyggjaland, eins og Bretland.



English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.

Faroese : Kavbátar eru skip, sum eru sniðgivin til at ferðast undirsjóvar og at vera har í eitt longri tíðarskeið.



English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.

Faroese : Kavbátar vóru nýttir í fyrra og seinna heimsbardaga. Tá í tíðini vóru teir sera seinir og høvdu ein sera avmarkaðan skotmála.



English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.

Faroese : Í byrjanini av krígnum ferðaðust teir mest oman á sjónum, men so hvørt sum radarar vórðu mentir og gjørdust meira neyvir, noyddust kavbátarnir at fara undir vatn fyri ikki at verða sæddir.



English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.

Faroese : Týskir kavbátar itu U-Bátar. Týskarar dugdu væl at stýra og røkja sínar kavbátar.



English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.

Faroese : Tí teir høvdu so góða eydnu við kavbátum, sleppa týskarar ikki at eiga nógvar eftir kríggið.



English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.

Faroese : Ja! Tutankhamun kongur, viðhvørt umrøddur sum "Tut kongur" ella "Dreingjakongurin", er í nútíðini ein tann kendasti egyptiski kongurin frá fornari tíð.



English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.

Faroese : Tað er áhugavert, at hann ikki var mettur at vera serliga týdningarmikil í forðum og varð ikki skrásettur í elstu yvirlitunum yvir kongar.



English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.

Faroese : Men tá ið grøv hansara varð uppdagað í 1922, gjørdist hann víðagitin. Meðan nógvar gravir frá fortíðini vórðu rændar, var hendan grøvin heilt órørd.



English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.

Faroese : Flestu lutirnir, sum vóru grivnir niður saman við Tutankhamun, eru væl varðveittir, harímillum fornlutir í túsundatali gjørdir úr dýrabarum málmi og sjáldsomum gimsteinum.



English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.

Faroese : Uppfinningin av snælduhjólinum gjørdi assýriskar vognar lættari, skjótari og betri fyrireikaðir til at koyra frá hermonnum og øðrum vognum.



English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.

Faroese : Pílar frá drepandi lásbogunum kundi skjótast gjøgnum brynjuna hjá fíggindahermonnum. Umleið ár 1000 f.Kr. innførdu assýrar fyrsta reiðliðið.



English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.

Faroese : Eitt reiðlið er ein herur, sum stríðist á rossabaki. Saðilin var enn ikki uppfunnin, so assýriska reiðliðið stríddist á beru ryggjunum á sínum rossum.



English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.

Faroese : Vit vita um nógvar grikskar politikarar, vísindafólk og listafólk. Kanska mest kendi maðurin í hesi mentanini er Homer, sagnkendi blindi yrkjarin, sum yrkti tvey meistaraverk við grikskum bókmentum: yrkingarnar Iliadan og Odysséin.



English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.

Faroese : Sofokles og Aristofanes eru enn avhildin leikskald, og teirra leikir eru hildnir at vera millum størstu verkini í heimsbókmentum.



English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.

Faroese : Ein annar kendur grikki er ein støddfrøðingur, Pytagoras, mest kendur fyri sín tiltikna setning um sambond millum síðurnar í einum tríhyrningi.



English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.

Faroese : Ymiskar metingar eru um, hvussu nógv fólk tosa hindi. Tað verður mett at vera millum næst- og fjórðmest vanliga talaða málið í heiminum.



English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.

Faroese : Talið á fólki, sum hava málið sum móðurmál, er ymiskt, treytað av antin dialektir, sum minna nógv um, verða taldar við ella ikki.



English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.

Faroese : Metingar liggja millum 340 milliónir til 500 milliónir fólk, sum tosað málið, og so mikið sum 800 milliónir fólk skilja málið.



English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.

Faroese : Orðatilfeingini í hindi og urdu líkjast, men skriftin er ólík; í gerandisdags samrøðum, kunnu fólk, sum tosa annað málið, vanliga skilja hvønn annan.



English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.

Faroese : Í 15. øld var Norðurestland undir stórari mentanarligari ávirkan frá Týsklandi.



English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.

Faroese : Nakrir týskir munkar vildu føra Gud nærri at innfødda fólkinum, so teir uppfunnu estiska skriftmálið.



English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.

Faroese : Tað var grundað á týska stavraðið, og ein stavur ¨Õ/õ¨ varð lagdur afturat.



English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.

Faroese : Sum frá leið, runnu nógv orð saman, sum vóru lænd úr týskum. Hetta var byrjanin upp á upplýsing.



English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.

Faroese : Eftir vanligum siði fór arvingurin til trónuna beinleiðis í herin, eftir hann var liðugur í skúla.



[Day18]

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).

Faroese : Tó fór Charles í háskúla í Trinity College, Cambridge, har hann las mannfrøði og fornfrøði, og seinni søgu, og tók eitt 2:2 prógv (ein lágur annar floks karakterur).



English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.

Faroese : Charles var fyrsti limurin í bretsku kongaligu familjuni, sum fekk eitt prógv.



English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.

Faroese : Evropeiskt Turkaland (eystur Trakia ella Rumelia í Balkanhálvoynni) fevnir um 3% av landinum.



English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.

Faroese : Turkiska økið er yvir 1.600 kilometrar langt og 800 km breitt, við einum næstan fýrhyrntum skapi.



English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.

Faroese : Víddin á Turkalandi, vøtn íroknað, er 783.562 ferkilometrar, sum 755.688 ferkilometrar eru í útsynningspartinum av Asia og 23.764 ferkilometrar í Evropa.



English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.

Faroese : Víddin á Turkalandi ger tað til 37. størsta landið, og er til støddar umleið sum meginlands Frakland og Stórabretland tilsaman.



English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.

Faroese : Turkaland hevur høv á trimum síðum: Egeahavið í vesturi, Svartahavið í norðuri og Miðjarðarhavið í suðuri.



English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.

Faroese : Luksemborg hevur eina langa søgu, men fekk sítt frælsi í 1839.



English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.

Faroese : Nútíðar øki í Belgia vóru áður partur av Luksemborg, men gjørdust belgisk eftir belgisku kollveltingina í 1830'unum.



English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.

Faroese : Luksemborg hevur altíð roynt at vera eitt uttanveltað land, men var hersett av Týsklandi bæði í fyrra heimsbardaga og í seinna heimsbardaga.



English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.

Faroese : Í 1957 var Luksemborg við til at stovna felagsskapin, sum í dag eitur Evropeiska Samveldið.



English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).

Faroese : Drukgyal Dzong er ein avtoftaður skansi og eitt buddistiskt munkakleystur í ovara partinum av Paro býlinginum (í Phondey Village).



English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.

Faroese : Hildið verur, at í 1649 bygdi Zhabdrung Ngawang Namgyel skansan fyri at minnast sín sigur á tibetansku og mongolsku herliðunum.



English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.

Faroese : Í 1951 elvdi ein eldur til, at bara nakrir fáir halgilutir frá Drukgyal Dzong vóru eftir, m.a. myndin av Zhabdrung Ngawang Namgyal.



English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.

Faroese : Eftir eldin varð skansin friðaður og vardur, og er enn eitt tað mest forvitnisliga ferðamálið í Butan.



English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.

Faroese : Í 18. øld var Kambodia kleimt millum tvey máttmikil grannalond, Tailand og Vietnam.



English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.

Faroese : Í 18. øld gjørdu tailendingarnir innrás í Kambodia fleiri ferðir, og í 1772 løgdu teir Phnom Phen í oyði.



English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.

Faroese : Síðst í 18. øld gjørdu vietnamesarar eisini innrás í Kambodia.



English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.

Faroese : Átjan prosent av venesuelum eru arbeiðsleysir, og meginparturin av teimum, sum eru í starvi, arbeiða í undirgrundarbúskapinum.



English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.

Faroese : Tveir triðingar av venesuelum í starvi, arbeiða í tænastuveiting, næstan ein fjórðingur arbeiðir í ídnaði, og ein fimtingur arbeiðir í landbúnaði.



English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.

Faroese : Ein týðandi ídnaður hjá venesuelum er olja, landið er ein nettoútflytari, hóast bara eitt prosent arbeiðir í oljuídnaðinum.



English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.

Faroese : Stutt eftir at tjóðin fekk sjálvstýri, hjálpti Singapore Botanic Gardens, við sínum serkunnleika, at gera oynna til ein tropiskan urtagarðsbý.



English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.

Faroese : Í 1981 varð Vanda Miss Joaquim, ein kynblandað orkide, vald at vera tjóðblóma í tjóðini.



English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.

Faroese : Hvørt ár í oktober, tá regntíðin byrjar, ferðast næstan 1,5 milliónir plantuátarar úr fjallalendinum í norðuri, yvir um Maraánna móti slættlendinum í suðuri.



English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.

Faroese : Og norður aftur úr vestri, yvir um Maraánna aftur, eftir regntíðina í Apríl.



[Day19]

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.

Faroese : Í landspartinum Serengeti er Serengeti Tjóðarparkin, Ngorongoro Náttúruvarðveitandi Økið og Maswa Friðingarøkið fyri Villdjór í Tansania og Maasai Mara Tjóðarfriðingarøkið í Kenya.



English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)

Faroese : Tað krevur vanligar og gamlar førleikar, at læra at skapa samvirknar miðlar, umframt tól, sum ein lærir at nýta í samvirkandi tímum (gera myndarøðir, klippa ljóð og video, søgulist o.s.fr.)



English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.

Faroese : Samvirkin sniðgevin krevur, at tú av nýggjum umhugsar tín varhuga um miðlaframleiðslu, og lærir at hugsa øðrvísi.



English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.

Faroese : Samvirkin sniðgeving krevur at staklutir í eini verkætlan hava samband við hvønn annan, men eisini geva meining hvør í sær.



English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.

Faroese : Vansin við sumilinsum er at brennidepilin verður torgreiðari, og talið á linsulutum, sum er kravt fyri at fáa fleiri brennivíddir, er nógv størri enn hjá primlinsum.



English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.

Faroese : Hesin trupulleikin minkar, so við og við, sum linsuframleiðarar røkka hægri støði innanfyri linsuframleiðslu.



English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.

Faroese : Hetta hevur gjørt, at sumilinsur kunnu taka myndir við líknandi góðsku, sum tær frá linsum við fastari brennivídd.



English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.

Faroese : Ein annar vansi við sumilinsum er, at størsta blendaraopið (ferðin) hjá linsuni ofta er minni.



English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.

Faroese : Hetta ger tað trupult at nýta bíligar sumilinsur í veikum ljósi uttan blits.



English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.

Faroese : Ein av teimum vanligastu trupulleikunum við at umbroyta ein film til DVD snið er overscan.



English : Most televisions are made in a way to please the general public.

Faroese : Tey flestu sjónvørpini eru gjørd fyri at gera almenninginum til vildar.



English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.

Faroese : Tí er alt, tú sært í sjónvarpinum, skorið ovast, niðast og í síðunum.



English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.

Faroese : Hetta er gjørt fyri at tryggja at myndin ikki dekkar allan skermin. Tað verður kallað overscan.



English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.

Faroese : Tíverri, tá tú gert eina DVD, verða kantarnir ivaleyst eisini skornir, og um filmurin hevði undirtekstir ov nær botninum, verður alt ikki víst.



English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.

Faroese : Miðaldraborgin hevur í langa tíð vakt hugflogið og manað fram myndir av dystum, veistlum og Arthuriskum riddaraskapi.



English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.

Faroese : Bara at standa millum túsundáragomlar toftir ger tað lætt at ímynda ljóðini og luktirnir av bardøgum í forðum, næstan hoyra hóvslagið á grótinum og lukturin av ótta rísa úr fangatippunum.



English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?

Faroese : Men er okkara hugmynd grundað á veruleikan? Hví vóru borgir bygdar á fyrsta sinni? Hvussu vóru tær sniðgivnar og bygdar?



English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.

Faroese : Kirby Muxloe borgin er heldur eitt víggirt hús enn ein rættilig borg, sum var vanligt í tí tíðarskeiðinum.



English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.

Faroese : Tey stóru rútavindeyguni og tunnu múrarnir høvdu ikki kunnað staðið seg leingi ímóti einum stinnum álopi.



English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.

Faroese : Í 1480'unum, tá ið Lord Hastings fór í holt við at byggja hana, var landið lutfalsliga friðarligt, og tað var bara neyðugt at verja seg móti smáum harkaliðum við flakkandi herrýmingum.



English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.

Faroese : Valdsjavnstøðan var ein skipan, sum evropeiskar tjóðir nýttu at varðveita tjóðaryvirræðið í øllum evropeiskum londum.



English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.

Faroese : Hugtakið var, at øll evropeisk lond máttu royna at forða fyri, at onnur lond gjørdust ov máttmikil, og tískil broyttu tjóðskaparligar samgongustjórnir ofta sínar samgongur fyri at varðveita javnstøðuna.



English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.

Faroese : Spanska arvafylgjukríggið var fyrsta kríggið, sum hevði ein trupulleika við valdsjavnstøðuni.



English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.

Faroese : Hetta hevði týðandi broytingar við sær, av tí at evropeiskar stjórnir ikki longur kundu umbera seg við at føra átrúnaðarlig kríggj. Tískil var tretivuárakríggið seinasta kríggið, sum kundi nevnast eitt átrúnaðarligt kríggj.



English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.

Faroese : Artemistemplið í Efesus varð lagt í oyði 21. juli 356 f.o.t. í einum eldi, sum Herostratus hevði ásett.



[Day20]

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.

Faroese : Sambært søguni var grundin, at hann vildi gerast víðagitin, líkamikið hvat. Fúkandi óðir, góvu efesusmenn boð um, at navn Herostratus ongantíð skuldi skrásetast.



English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.

Faroese : Grikski søgufrøðingurin Strabo skrásetti seinni navnið, sum er grundin til, at vit kenna tað í dag. Templið varð lagt í oyði somu náttina, sum Aleksandur Mikli varð føddur.



English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.

Faroese : Aleksandur bjóðaði, sum kongur, at endurreisa templið, men hetta varð noktað honum. Seinni, aftaná deyða Aleksandurs, varð templið endurreist í 323 f.o.t.



English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.

Faroese : Syrg fyri, at hondin er so linkað sum gjørligt, meðan tú rakar allar nótarnar rætt - royn eisini at lata vera við at gera ónatúrligar rørslur við fingrunum.



English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.

Faroese : Soleiðis pøsir tú teg sjálvan so lítið sum gjørligt. Minst til, at tað ikki er neyðugt at trýsta hart á knapparnar fyri at fáa harðari ljóð, sum við klaver.



English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.

Faroese : Á harmoniku fært tú harðari ljóð við at trýsta físibjølgirnar harðari ella skjótari.



English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.

Faroese : Dulspeki er royndin at samskifta við, samlíkjast við ella at gerast vitandi um ein ovasta veruleika, andaligan sannleika ella Gud.



English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.

Faroese : Trúgvandi persónurin leitar eftir eini beinleiðis uppliving, hugskygni ella innlit í guddómligan veruleika/guddóm ella guddómar.



English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.

Faroese : Viðhaldsfólk stremba ofta eftir serligum liviháttum ella skikkum, sum kunnu ala slíkar upplivingar fram.



English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.

Faroese : Luksemborg hevur eina langa søgu, men fekk sítt frælsi í 1839.



English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.

Faroese : Sikkisma er ein átrúnaður frá indiska hálvmeginlandinum. Hon stavar frá einum sekteriskum klovningi í hinduistisku siðvenjuni í landspartinum Punjab í 15. øld.



English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.

Faroese : Sikkar meta teirra trúgv at vera ein átrúnaður ymiskur frá hinduismu, hóast teir viðurkenna, at hann hevur hinduistiskar røtur og siðvenju.



English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.

Faroese : Sikkar kalla teirra átrúnað fyri Gurmat, sum er "mátin hjá guruinum" á punjabi. Guruin er ein grundleggjandi síða av øllum indiskum átrúnaðum, men, sum í sikkismu, hevur fingið ein týdning, sum skapar kjarnuna í trúnni hjá sikkum.



English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.

Faroese : Átrúnaðurin varð grundaður í 15. øld av Guru Nanak (1469-1539). Ein arvarað fylgdi við níggju øðrum guruum.



English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.

Faroese : Tó, í juni 1956, stóðu lyftini hjá Krushchev sína roynd, tá ið ófriður í Póllandi, har arbeiðsfólk mótmæltu móti mattroti og lønarlækkingum, gjørdist eitt alment mótmæli móti kommunismu.



English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.

Faroese : Hóast Krushchev at enda sendi stríðsvognar inn fyri at fáa skil í lag, eftirlíkaði hann nøkur fíggjarlig krøv og samtykti at seta vælumtókta Wladyslaw Gomulka sum forsætisráðharra.



English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.

Faroese : Indusdalarmentanin var ein mentan í bronsuøldini í útnyrðingspartinum av indiska hálvmeginlandinum, sum fevnir um meginpartin av nútímans Pakistan og nøkrum landspartum í útnyrðingspartinum av India og landnyrðingspartinum av Afganistan.



English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.

Faroese : Mentanin treivst í kerunum frá ánni Indus, hvaðani navnið stavar.



English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.

Faroese : Hóast nakrir vísindamenn hugsa, at síðan mentanin eisini var í kerunum frá nú uppturkaðu ánni Sarasvati, átti hon at verið nevnd Indus-Sarasvati-mentanin, og aðrir nevna hana harappaiska mentanin, eftir Harappa, fyrsta staðið, sum varð grivið út í 1920'unum.



English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.

Faroese : Hernaðarliga lyndið hjá rómverska heimsveldinum hjálpti til at menna læknafrøðiligu framstigini.



English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.

Faroese : Augustus keisari byrjaði at útvega læknar og skipaði enntá fyrstu rómversku læknaherdeildina til at nýta aftaná bardagar.



English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.

Faroese : Skurðlæknar høvdu vitan um alskyns doyvandi evni, harímillum morfin frá úrdráttum úr dreymsóljufræum og skopolamin frá nornuurtfræum.



English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.

Faroese : Teir gjørdust serfrøðingar í burturskurði, til at bjarga sjúklingum frá kolubrandi, umframt æðrabregd og lívæðraklemmum til at steðga bløðing.



English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.

Faroese : Ígjøgnum fleiri øldir skapti rómverska heimsveldið stóra framgongd innan læknafrøði og menti nógv av kunnskapinum, vit hava í dag.



English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.

Faroese : Pureland origami er origami við tí treytini, at bara ein fald má faldast í senn, meiri fløkjasligar faldir, t.d. øvut fald, eru ikki loyvdar, og allar faldir hava greið pláss.



[Day21]

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.

Faroese : John Smith menti tað í 1970'unum fyri at hjálpa óroyndum faldarum ella teimum við avmarkaðum rørsluførleika.



English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.

Faroese : Børn menna eina fatan av rasu og gerandisligar hugmyndir av rasum, meðan tey eru heilt smá, og hesar rasuhugmyndirnar ávirka atburðin.



English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.

Faroese : T.d. tykist tað, at børn, sum kenna seg sum ein rasuminniluta, sum vanliga verður uppfataður sum ein, ið ikki klárar seg væl í skúlanum, ikki klára seg væl í skúlanum, tá ið tey læra um hesa hugmynd av rasu síni.



English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.

Faroese : MySpace er triðmest vældámda heimasíðan í USA, og hevur 54 milliónir vangar í løtuni.



English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.

Faroese : Hesar heimasíðurnar hava vakt nógvan ans, serliga í útbúgvingarumhvørvinum.



English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.

Faroese : Hesar heimasíðurnar hava góðar síður, teirra millum lættliga at kunna seta eina flokssíðu upp, sum kann hava bloggar, filmar, myndir og annað.



English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.

Faroese : Hendan síðan er lætt atkomilig við bara eini heimasíðuadressu, sum ger tað lætt at minnast og lætt hjá næmingum, sum kanska hava trupulleikar við at brúka knappaborð ella við at stava.



English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.

Faroese : Tað kann tillagast til at gera tað lættari at lesa og eisini við so nógvum ella lítlum liti sum ynskiligt.



English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.

Faroese : Uppmerksemis mangul órógv "er ein nervafrøðilig sjúkumynd, sum er ásett av eini klassiskari tríeind av eyðkennum, nevniliga bráðhugsni, órógvasemi og ovurvirksemi ella orka í yvirskoti".



English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.

Faroese : Tað er ikki tvørrandi førleiki at læra, tað er órógv at læra; tað "ávirkar 3 til 5 prosent av øllum børnum, kanska heilt upp í 2 milliónir amerikansk børn".



English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.

Faroese : Børn við ADD hava trupulleikar við at miðsavna seg um ting sum skúla og arbeiði, men tey kunnu miðsavna seg um ting teimum dáma, t.d. at spæla spøl ella síggja sínar yndisteknifilmar ella skriva setningar uttan teknseting.



English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.

Faroese : Hesi børnini hava lyndi at koma sær upp í kløtur, tí tey "hava hættisligan atburð, koma í bardagar og bjóða myndugleikum av" fyri at stimbra sín heila, av tí at teirra heilar ikki kunnu verða stimbraðir á vanligan hátt.



English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.

Faroese : ADD ávirkar sambond við aðrar javnaldrar, tí onnur børn ikki skilja, hví tey bera seg so at ella, hví tey stava so ella, at teirra búningarstig er øðrvísi.



English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.

Faroese : Av tí, at førleikin at tilogna sær kunnleika og at læra broyttist, soleiðis sum lýst omanfyri, broyttist grundtíðin, tað tekur at tilogna sær kunnleika.



English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.

Faroese : Hátturin at fara undir at tilogna sær upplýsingar var øðrvísi. Har var ikki longur trýst á einstakt minni, men førleikin at minnast tekst varð sett í miðdepil.



English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.

Faroese : Í høvuðsheitum gjørdi endurburðartíðin týðandi broytingar í háttinum at læra og útbreiðsluni av kunnleika.



English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.

Faroese : Ólíkt øðrum primatum, nýtir mannaættin ikki longur sínar hendur sum flutningstól ella at bera vekt ella at sveiggja runt millum trøini.



English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.

Faroese : Hondin og fóturin hjá sjimpansuni líkjast í stødd og longd, sum vísir hvussu hondin verður nýtt at bera vekt, tá gingið verður við knúgvunum.



English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.

Faroese : Menniskjahondin er styttri enn fóturin, við beinari liðum.



English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.

Faroese : Tvær til tríggjar milliónir ára gamlar steinrenningar við beinum frá hondini vísa hesa broytingina í nýtslu av hondini frá flutningi til handfaring.



English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.

Faroese : Summi fólk meina, at tað at uppliva nógvar tilgjørdar klárar dreymar nóg ofta kann vera sera møðsamt.



English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.

Faroese : Høvuðsgrundin til hetta fyribrigdið er, at klárir dreymar økja um tíðina millum REM støðurnar.



English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.

Faroese : Við færri REM um náttina, støðan, har tú fært rættan svøvn og kroppurin kemur fyri seg, verða nóg sjáldsamar til, at tað verður ein trupulleiki.



English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.

Faroese : Hetta er eins og møðsamt sum viss tí vaknaði hvørjar tjúgu ella tretivu minuttir og sá sjónvarp.



English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.

Faroese : Avleiðingin er treytað av, hvussu ofta heilin roynir at droyma klárt hvørja nátt.



[Day22]

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.

Faroese : Tað gekk ikki væl hjá Italienarunum í Norðurafrika næstan heilt frá byrjan. Innan eina viku eftir at Italia hevði boðað frá kríggj 10. juni, 1940, høvdu teir bretsku 11. husararnir tikið Fort Capuzzo í Libya.



English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.

Faroese : Í einum slýsálopi eystan fyri Bardia tóku bretar tann italienska høvðusverkrøðingin í 10. herinum, general Lastucci, til fanga.



English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.

Faroese : 28. juni, varð Marshal Italo Balbo, yvirlandsstjóri í Libya og eyðsýniligi arvingurin hjá Mussolini, dripin av skotríði úr egnari legu, tá hann lendi í Tobruk.



English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.

Faroese : Nútímans fiktiítrótturin verður íðkaður á nógvum støðum, frá at næmingar læra at fikta í einum háskúla, til ítróttarfólk, sum kappast í olympiuleikunum.



English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.

Faroese : Ítrótturin verður oftast íðkaður sum hólmgonga, ein fiktari móti einum øðrum.



English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.

Faroese : Golf er eitt spæl, har leikarar nýta kylvur at skjóta bóltar í hol.



English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.

Faroese : Í einum vanligum umfari, eru átjan hol, har leikarar vanliga byrja við fyrsta holinum á breytini og enda við átjanda holinum.



English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.

Faroese : Leikarin, sum nýtir fæst sløg, ella skot við kylvuni, at klára breytina, hevur vunnið.



English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.

Faroese : Spælið gongur fyri seg á grasi, og grasið kring holið verður sligið styttri og kallast flata.



English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.

Faroese : Vanligasta slagið av ferðavinnu, er mátin, sum tey flestu seta í samband við at ferðast: Frítíðarferðavinna.



English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.

Faroese : Hetta er, tá ið fólk ferðast til eitt stað, sum er øðrvísi enn teirra vanliga lív, fyri at hvíla sær og stuttleika sær.



English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.

Faroese : Strendur, undirhaldsgarðar og legupláss eru ofta tey vanligastu støðini, sum frítíðarferðafólk vitja.



English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.

Faroese : Um endamálið við ferðini til eitt ávíst stað er at læra um søguna og mentanina, verður hetta slagið av ferðavinnu nevnt mentanarferðavinna.



English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.

Faroese : Ferðafólk vitja kanska ymisk staðarmerki í einum ávísum landi, ella velja bara at hugsavna seg um eitt umráði.



English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.

Faroese : Tá ið niðursetumenninir sóu hetta virksemið, bóðu teir eisini um nýggjar hermenn.



English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).

Faroese : Eindirnar, sum styrktu støðuna frammarlaga, vóru m.a. fyrsti og triði herflokkurin úr New Hampshire við 200 monnum, undir oberstunum John Stark og James Reed (báðir vórðu seinni generalar).



English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.

Faroese : Menninir hjá Stark tóku støðu fram við hegnið norðanfyri støðuna hjá niðursetumonnunum.



English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.

Faroese : Tá ið fjøran gjørdi eitt glopp fram við Mystic River í landnyrðingspartinum av hálvoynni, longdu teir kvikliga hegnið við einum stuttum steinmúri norðureftir, sum endaði við sjóvarmálan á eini lítlari strond.



English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.

Faroese : Gridley ella Stark legði ein staka, umleið 30 m til longdar, frammanfyri hegnið, og gav boð um, at eingin mátti skjóta, fyrr enn teir vandu hermenninir vóru komnir yvirum.



English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.

Faroese : Amerikanska ætlanin var bundin at at gera samskipað álop frá trimum ymiskum síðum.



English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.

Faroese : John Cadwalder generalur gjørdi eitt fráleiðingarálop á bretsku hermannaleguna í Bordentown, fyri at forða nýggjum hermonnum í at koma fram.



English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.

Faroese : James Ewing generalur flutti 700 varnarhermenn yvirum ánna við Trenton Ferry, tók brúnna um Assunpink Creek og forðaði fíggindahermonnum í at flíggja.



English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.

Faroese : Størsta snarálopsherliðið við 2.400 monnum fór yvirum ánna níggju míl norðanfyri Trenton, og fór síðan sundur í tvey lið, eitt undir Greene og eitt undir Sullivan, fyri at gera eitt álop áðrenn dimmalætting.



English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.

Faroese : Í mun til eina 400-m kapprenning, er ferð í eini 800-m kapprenning av minni týdningi, og úthaldni er nógv meira avgerandi.



English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.

Faroese : Sjálvandi noyðist ein framúrskarandi 800-m rennari, ein maður sum klárar at renna teinin upp á minni enn tveir minuttir, at hava eina góða ferð, men tað er altavgerandi, at hann mennir úthaldni.



[Day23]

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.

Faroese : Víðavangskappingar um veturin, saman við fimleikavenjingar fyri yvirkroppin, er besta fyrireikingin til rennisesongina.



English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.

Faroese : Hóskandi kostvanar kunnu ikki í sær sjálvum elva til framúrskarandi útinning, men teir kunnu, sum heild, ávirka heilsuna hjá ungum ítróttarfólkum munandi.



English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.

Faroese : Ítróttarfólk, sum varðveita ein heilsugóðan orkujavna, hava góðar vanar við at inntaka vesku, og skilja ymisku síðurnar av at taka kostískoyti, kunnu betra um sína útinning og økja um teirra gleði við ítróttin.



English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.

Faroese : Miðrenning er ein lutfalsliga bíligur ítróttur; tó eru nakrar misskiljingar viðvíkjandi fáu lutirnar í útgerðini, sum er neyðug fyri at luttaka.



English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.

Faroese : Tað ber til at keypa vørurnar eftir tørvi, men tær flestu hava lítla ella onga avgerandi ávirkan á útinningina.



English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.

Faroese : Ítróttarfólk halda kanska, at teimum dáma onkra vøru betur, hóast hon ikki gevur nakran serligan fyrimun.



English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.

Faroese : Atomið kann metast at vera ein teir mest grundleggjandi byggisteinarnir av øllum evnistilfari.



English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.

Faroese : Tað er ein sera samansett heild, sum, eftir einum einfaldum Bohr myndli, hevur ein kjarna í miðjuni, og elektronir, sum ganga í ringrás um hann, nakað líknandi gongustjørnum, sum ferðast um sólina - sí Mynd 1.1.



English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.

Faroese : Kjarnin hevur tveir bitlar - nevtrónir og protónir.



English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.

Faroese : Protónir hava eina positiva ravmagnsløðing, meðan nevtrónir onga løðing hava. Elektrónirnar hava eina negativa ravmagnsløðing.



English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.

Faroese : Fyri at kanna tann løstaða, mást tú meta um støðuna, fyri at tryggja tær tín egna tryggleika.



English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.

Faroese : Tú mást geva støðuna hjá tí løstaða gætur, tá ið tú nærkast honum ella henni, og varnast eyðsýnd vandatekin.



English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.

Faroese : Um tú verður løstaður, meðan tú roynir at hjálpa, fer tað kanska bara at gera støðuna verri.



English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.

Faroese : Kanningin vísti at tunglyndi, ótti og at meta støðuna, sum ein stór vanlukka, hekk saman við sambandið millum pínu og avlamni hjá sjúklingum við pínu um lendarnar.



English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.

Faroese : Fyri at fáa eina skipaða PA-viðgerð hvørja viku var treytin, at mann hevði árin av vanlukkuhugsan, meðan tunglyndi og ótti ikki var fevnt av hesari treyt.



English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.

Faroese : Tey, sum vóru við í regluligum virksemi, høvdu tørv á meira hjálp við negativari áskoðan á pínu og at læra at skyna millum kroniska pínu, ella óróskenslu og vanliga kropsliga rørslu.



English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.

Faroese : Sjónin, ella førleikin at síggja, er tengd at sjónarsansingargøgnunum ella eygunum.



English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.

Faroese : Eygu hava nógvar ymiskar uppbyggingar, sum hava ymiska samanseting, alt eftir hvørjum veran hevur tørv á.



English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.

Faroese : Ymisku uppbyggingarnar hava ymiskar eginleikar, varnast ymiskar bylgjulongdir og hava ymisk mál av gløggleika, tað er, at tað, sum kemur inn verður viðgjørt á ymiskan hátt, og ymisk tøl eru neyðug fyri at tær kunnu virka best.



English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.

Faroese : Ein stovnur er fleiri verur av einum slagi, sum eru savnaðar í einum ávísum landafrøðiligum øki.



English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.

Faroese : Tá ið tær einstøku verurnar í einum stovni eru líkar í mun til ein ávísan framkomuskapligan eginleika, eru tær einskapaðar.



English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.

Faroese : Tá ið einstøku verurnar hava ymisk sløg av einum ávísum eginleika, eru tær fjølskapaðar.



English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.

Faroese : Hermeyrutúgvur marsjera og reiðrast eisini í ymiskum skeiðum.



English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.

Faroese : Í umfarasskeiðinum marsjera hermeyrurnar um náttina og steðga fyri at hvíla um dagin.



English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.

Faroese : Túgvan byrjar sítt umfarsskeið, tá ið maturin, sum er til taks, minkar. Í hesum skeiðinum ger túgvan fyribils reiður, sum verða broytt hvønn dag.



[Day24]

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.

Faroese : Hvør av hesum umfarandi herverkunum ella marsjunum taka umleið 17 dagar.



English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.

Faroese : Hvat er ein kykna? Enska orðið fyri kykna (cell) stavar frá latínska orðinum "cella", sum merkir "lítið rúm", og tað var ein sjóneykumaður, sum fyrst brúkti tað, tá ið hann eygleiddi bygnaðin í tundri.



English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.

Faroese : Kyknan er grundleggjandi tilfarið í øllum livandi verum, og allar verur hava minst eina ella fleiri kyknur.



English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.

Faroese : Kyknur eru so grundleggjandi og avgerandi í lívfrøði, at tær ofta verða nevndar "lívsins byggisteinar".



English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.

Faroese : Nervalagið varðveitir javnstøðuhaldið við at senda nervaimpulsar gjøgnum kroppin fyri at lata blóðið floyma runt uttan at verða órógvað nógv.



English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.

Faroese : Hesir nervaimpulsarnir kunnu sendast skjótt gjøgnum kroppin, sum hjálpir kroppinum at verja seg móti hugsandi hóttanum.



English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.

Faroese : Melduródnir raka eitt lítið øki, samanborið við aðrar ógvusligar ódnir, men tær kunnu leggja alt á síni leið í oyði.



English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.

Faroese : Melduródnir ríva trø upp við rót, skræða fjalir av bygningum og syfta bilar upp í luftina. Tvey prosent av melduródnunum, sum teljast millum tær ógvisligastu, vara meira enn tríggjar tímar.



English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).

Faroese : Í hesum ræðuligu ódnunum, kann vindurin koma upp í 480 km/t (133 m/s).



English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.

Faroese : Menniskjan hevur framleitt og brúkt linsur at størka við í fleiri túsund ár.



English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.

Faroese : Kortini vórðu teir fyrstu rættiligu kikararnar bygdir í Evropa seint í 16. øld.



English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.

Faroese : Hesir kikararnir vórðu samansettir av tveimum linsum, sum fingu lutir langt burtur at tykjast nærri og størri.



English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly

Faroese : Girnd og sjálvsøkni fara altíð at vera partar av okkum, og í sambandi við samstarv er tað ein náttúrulóg, at um meginparturin fær nakað gott burtur úr, fer ein sjálvsøkin atburður altíð at gagna stuttskygt.



English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.

Faroese : Vónandi fara tey flestu at sanna, at við framtíðini í huga, fáa tey mest burtur úr, um tey samstarva við onnur.



English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.

Faroese : Nógv droyma, um tann dagin menniskju kunnu ferðast til eina aðra stjørnu og rannsaka aðrar heimar, summi hugsa um, hvat er har úti, og summi halda, at rúmdarverur ella annað lív kanska eru at finna á øðrum gongustjørnum.



English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.

Faroese : Men um hetta nakrantíð fer at henda, fer tað helst ikki at henda fyrr enn um ógvuliga langa tíð. Stjørnurnar eru so langt burtur frá hvørjari aðrari, at har eru fleiri billiónir kilometrar millum "grannastjørnur".



English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?

Faroese : Kanska standa tíni langabba - ella langommubørn ein dagin í einum fremmandum heimi og hugsa um sínar forfedrar úr farnari tíð.



English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.

Faroese : Djór eru gjørd burtur úr nógvum kyknum. Tey eta ting og sodna tey innaní. Tey flestu djórini kunnu røra seg.



English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).

Faroese : Bara djór hava heilar (hóast øll djór ikki eingongd hava ein; t.d. hava hvalspýggj ongan heila).



English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.

Faroese : Har eru djór allastaðni á jørðini. Tey grava í jørðini, svimja í høvunum og flúgva í luftini.



English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.

Faroese : Ein kykna er minsta bygnaðar- og virkiseindin í livandi (tingum) verum.



English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.

Faroese : Enska orðið fyri kykna (cell) kemur frá latínska orðinum cella, sum merkir lítið rúm.



English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.

Faroese : Hyggur tú at livandi verum gjøgnum eina sjóneyku, sært tú, at tær eru gjørdar burtur úr smáum terningum ella kúlum.



English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.

Faroese : Robert Hooke, ein lívfrøðingur úr Onglandi, sá lítlar terningar í tundri við eini sjóneyku.



English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells

Faroese : Teir líktist rúmum. Hann var fyrsti maðurin, sum sá deyðar kyknur.



[Day25]

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.

Faroese : Frumevni og sambond kunnu broytast frá einari støðu til eina aðra og ikki broytast.



English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.

Faroese : Køvievni hevur sum gass somu eginleikar sum flótandi køvievni. Flótandi støðan er fastari, men mýlini eru tey somu.



English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.

Faroese : Vatn er eitt annað dømi. Vatnsambandið er gjørt úr tveimum vatnevnisatomum og einum súrevnisatomi.



English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.

Faroese : Tað hevur sama mýlska bygnaðin, antin tað er gass, flótandi ella fast.



English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.

Faroese : Hóast alisfrøðiliga støðan kanska broytist, er evnafrøðiliga støðan tann sama.



English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.

Faroese : Tíðin er rundan um okkum og ávirkar alt vit fáast við, men hon er torfør at fáa greiðu á.



English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.

Faroese : Átrúnaðarligir, heimspekiligir og vísindaligir lærdir hava granskað tíð í fleiri túsund ár.



English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.

Faroese : Vit uppliva tíðina sum eina røð av hendingum, sum fara fram frá framtíðini gjøgnum nútíðina til fortíðina.



English : Time is also how we compare the duration (length) of events.

Faroese : Vit samanbera eisini tíðarbilið (longdina) á hendingum við tíð.



English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.

Faroese : Tú kanst sjálvur marka, hvussu tíðin líður, við at eygleiða endurtakandi hendingar, sum fara í ring. Hendingar, sum fara í ring, eru okkurt, sum regluliga hendir umaftur og umaftur.



English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.

Faroese : Teldur í dag eru nýttar at viðgera myndir og sjónfílur.



English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.

Faroese : Teldur kunnu skapa framkomnar teknifilmar, og hetta slagið av teknmyndagerð verður nýtt meir og meir í sjónvarpinum og filmum.



English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.

Faroese : Framkomnar teldur upptaka ofta tónleik fyri at viðgera og blanda ljóð saman.



English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.

Faroese : Í nítjandu og tjúgundu øld, hildu fólk í langa tíð, at maori, sum veiddi stórar fuglar, nevndir moa, vóru fyrstu íbúgvarnar í Nýsælandi.



English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.

Faroese : Ástøðið setti síðani hugskotið upp, at maori ferðaðist úr Polynesia á einum stórum flaka og tóku Nýsæland frá moriori, og stovnaðu eitt landbúnaðarsamfelag.



English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.

Faroese : Nýtt próvtilfar bendir tó á, at moriori var ein bólkur av maori frá meginlandinum, sum ferðaðist úr Nýsælandi til Katamoyggjar, og mentu sína egnu sermerktu, friðarligu mentan.



English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.

Faroese : Ein annar ættbólkur var eisini í Katamoyggjum, hann var maori og flutti burtur frá Nýsælandi.



English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out

Faroese : Tey nevndu seg moriori, har vóru nakrar ósemjur, og at enda vóru moriori týndir.



English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.

Faroese : Onnur, sum í fleiri áratíggju høvdu verið uppi í, hjálptu okkum at ásanna okkara styrki og hug, og opið meta um avbjóðingar og enntá ring úrslit.



English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.

Faroese : Meðan vit lurtaðu eftir einstaklingum, sum greiddu frá søguni hjá sær sjálvum, familjuni og felagsskapinum, fingu vit týðandi innlit í fortíðina og ávísar persónleikar, sum ávirkaðu mentanina í felagsskapinum á ein góðan ella ringan hátt.



English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.

Faroese : Hóast tað ikki er givið, at vit skilja mentan, eins og vit skilja okkara egnu søgu, hjálpir tað, um ikki annað, fólki at fáa eina kenslu av, hvar tey passa inn í søguna hjá felagsskapinum.



English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.

Faroese : Meðan tey meta um góðu úrslitini og verða tilvitað um ring úrslit, kunnu einstaklingar og øll heildin av luttakarum verða meira varug við virðini, málini og drívandi megin í felagsskapinum.



English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.

Faroese : Í hesum førinum, hjálpti tað fólki at vera opin fyri nýggjum broytingum og ávísingum í sínari samkomu, um tey mintust dømi um íverksetan og góðu úrslitini, sum komu burturúr.



English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.

Faroese : Tílíkar søgur um góðar royndir minkaðu um óttan fyri broytingum, samstundis við at tær førdu til ein positivan hugburð til framtíðar broytingar.



English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.

Faroese : Samanberandi hugsunarmynstur eru problemloysandi teknikkir, sum sameina ymiskar hugsanir ella øki fyri at finna eina loysn.



[Day26]

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.

Faroese : Endamálið við hesum hugsunarháttinum er ferð, logikkur og neyvleiki, eisini at eyðmerkja faktum, endurnýta verandi mannagongdir og savna inn upplýsingar.



English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.

Faroese : Tann týdningarmesti parturin av hesum hugsunarháttinum er: har er bara eitt rætt svar. Tú hugsar bara um tvey svør, nevniliga rætt og skeivt.



English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.

Faroese : Hesin hugsunarhátturin verður settur í samband við ávísar vísindarligar ella vanligar mannagongdir.



English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.

Faroese : Fólk við hesum slagnum av hugsan hava logiska hugsan, og eru før fyri at læra mynstur uttan at, loysa trupulleikar og arbeiða við vísindarligum kanningum.



English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.

Faroese : Menniskjan er avgjørt tað slagið, sum dugir best at lesa tankar hjá øðrum.



English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.

Faroese : Hetta merkir, at vit við góðum úrsliti kunnu rokna út, hvat onnur skilja, vilja, trúgva, vita ella ynskja.



English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.

Faroese : Millum hesar førleikarnar, er tað avgerandi at duga at skilja tilætlanina hjá øðrum. Tað hjálpir okkum at fáa greiðu á, um har eru nakrir margtýdningar í gerðunum, sum síggjast.



English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.

Faroese : T.d. um tú sást onkran, sum breyt eitt vindeyga í einum bili, hevði tú helst hugsað, at hann royndi at stjala ein bil frá onkrum øðrum.



English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.

Faroese : Niðurstøðan hevði verið øðrvísi, um hann hevði mist sín billykil, og tað var sín egna bil hann royndi at bróta inn í.



English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).

Faroese : MRI tekur støði í einum alisfrøðiligum fyribrigdi, sum eitur kjarnamagnetiskt viðsveiggj (KMV), sum Felix Bloch (við starvi í Stanford University) og Edward Purcell (úr Harvard University) varnaðust í 1930'unum.



English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.

Faroese : Í hesum viðsveigginum, fáa magnetiskt øki og radiobylgjur atom til at geva smá radiosignal frá sær.



English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.

Faroese : Í 1970 fann Raymond Damadian, ein lækni og granskari, grundarlagið fyri at nýta magnetiskt viðsveiggj, sum eitt tól at sjúkugreina við.



English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.

Faroese : Fýra ár seinni varð eitt patent givið, sum var heimsins fyrsta patent í økinum innanfyri MRI.



English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".

Faroese : Í 1977 varð Damadian lækni liðugur at byggja fyrsta MRI-skannaran til allan kroppin, sum hann kallaði "Indomitable".



English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.

Faroese : Óstevjavnað samskifti stuðlar til at nýta tíð til at grunda og svara øðrum aftur.



English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.

Faroese : Tað gevur næminginum møguleikan at arbeiða í sínum egna stevi og hava ræðið yvir ferðina á undirvísingini.



English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)

Faroese : Harafturat eru færri tíðarfreistir, tí har er møguleiki fyri skiftandi arbeiðstíðir. (Bremer, 1998)



English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.

Faroese : Internetið og heimsvevurin gevur næmingum atgongd til upplýsingar alla tíðina.



English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.

Faroese : Næmingar kunnu eisini til eina og hvørja tíð leggja spurningar fram fyri lærarum og vænta sær rímiliga skjótt aftursvar, í staðin fyri at bíða til næstu ferð tey hittast andlit til andlit.



English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.

Faroese : Postmodernaði undirvísingarhátturin gevur frælsi frá óbroytandi sannleikum. Har er ikki ein rættur undirvísingarháttur.



English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.

Faroese : Í roynd og veru er ikki eitt rætt ting at læra. Undirvísing fer fram í royndunum millum næmingin og kunnleikan, sum verður borin fram.



English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.

Faroese : Hetta er eyðsæð við rákinum í løtuni at gera-tað-sjálvur ella við sendingum, sum upplýsa og undirvísa.



English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.

Faroese : Tískil eru vit nógv, sum síggja sjónvarpssendingar um, hvussu okkurt verður framleitt ella um royndir, sum vit ongantíð fara fáast við ella fara at brúka tann kunnskapin.



English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.

Faroese : Vit fara ongantíð at umvæla ein bil, byggja ein gosbrunn í havanum, ferðast til Peru fyri at rannsaka gamlar toftir ella umvæla húsini hjá grannanum.



English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.

Faroese : Undirsjóvar ljósleiðarakáplar til Evropa og breiðbandsfylgisveinar gera, at Grønland hevur gott samband til 93% av íbúgvunum, sum hava netsamband.



[Day27]

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.

Faroese : Hotellið ella vertirnir (um tú býrt í einum gistingarhúsi ella privatum heimi) hevur helst tráðleyst netsamband ella eina teldu við netsamband, og allar bygdir hava eina teldustovu ella okkurt stað við almennum tráðleysum netsambandi.



English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.

Faroese : Sum nevnt omanfyri, hóast orðið ¨eskimo¨ enn er góðkent í USA, halda nógv ikkiamerikansk arktisk fólk, tað vera eitt nirðandi orð, serliga í Kanada.



English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.

Faroese : Hóast tú kanska hoyrir grønlendskar innbúgvar nýta orðið, eiga útlendingar ikki at nýta orðið.



English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.

Faroese : Innføddu íbúgvarnir í Grønlandi nevna seg inuittar í Kanada og kalaalleq (kalaallit í fleirtali), grønlendari, í Grønlandi.



English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨

Faroese : Brotsverk, og illhugi mótvegis útlendingum sum heild, er næstan óhoyrt í Grønlandi. Sjálvt í býunum eru eingir "ótýdligir býarpartar".



English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.

Faroese : Kalda veðrið er møguliga tann einasti vandin, ið tey ófyrireikaðu møta.



English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.

Faroese : Um tú vitjar Grønland í tí køldu árstíðini (hav í huga, at longur norð tú fert, kaldari er tað), er alneyðugt at hava heit klæðir við.



English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.

Faroese : Longu dagarnir um summarið kunnu føra til trupulleikar at fáa nokk av svøvni og aðrar sambundnar heilsutrupulleikar.



English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.

Faroese : Um summarið er neyðugt at ansa eftir norðurlendsku mýggjabitunum. Hóast teir ikki bera nakra smittu kunnu teir arga.



English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.

Faroese : Hóast búskapurin í San Fransisco er knýttur at at vera eitt ferðafólkastað á heimsstøði, so er búskapurin ymisligur.



English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.

Faroese : Tey størstu starvsøkini eru vinnutænastur, almenn størv, fígging, handil og ferðavinna.



English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.

Faroese : Áhaldandi lýsingin í tónleiki, filmslist, bókmentum og fólkamentan hevur verið við til at gera býin og býarins staðarmerki heimskend.



English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.

Faroese : San Francisco hevur ment eitt ferðafólkaundirstøðukervi við nógvum gistingarhúsum, matstovum og fyrstafloks fundarhølum.



English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.

Faroese : San Francisco er eitt av bestu støðunum í landinum innan aðra asiatiska matgerð: koreanskt, tailendskt, indiskt og japanskt.



English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.

Faroese : At ferðast til Walt Disney World sýnist at vera ein stór pílagrímsferð fyri nógvar amerikanskar familjur.



English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.

Faroese : Tann "sermerkta" vitjanin inniheldur at flúgva inn á altjóðaflogvøllin í Orlando, taka bussin til eitt gistingarhús á Disney økinum, brúka eina viku uttan at fara av Disney økinum, og síðani at fara heimaftur.



English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.

Faroese : Har eru óendaliga nógv frábridgi, men hetta er tað, sum flest fólk meina við, tá ið tey tosa um at "fara til Disney World".



English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.

Faroese : Nógv atgongumerki, ið verða seld ígjøgnum netuppboðssølur, so sum eBay og Craigslist, eru lutvíst brúkt fleiri-daga 'park-hopper' atgongumerki.



English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.

Faroese : Hóast hetta er sera vanligt, so er tað bannað av Disney: atgongumerkini eru persónlig.



English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.

Faroese : Øll tjalding niðanfyri tromina í Grand Canyon krevur eitt backcoyntry loyvi.



English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.

Faroese : Loyvi eru avmarkað fyri at varðveita gjánna, og verða tøk fyrsta dagin í mánaðinum, fýra mánaðir fyri byrjunarmánaðin.



English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.

Faroese : Tí verða backcountry loyvi við eini og hvørjari byrjunardagfesting í mai tøk 1. januar.



English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.

Faroese : Í best dámdu økjunum, t.d. Bright Angel Campground beint við Phantom Ranch, er alt vanliga útselt sama dag, sum latið verður upp fyri at bíleggingum.



English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.

Faroese : Har er ein ávís mongd av loyvum, sum eru goymd til støkk inn umbønir, sum eru tøkar eftir regluni, at fyrstur á staðnum hevur fyrsta rættin.



English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.

Faroese : At vitja suðurpartin av Afrika við bili er ein undranarverdur háttur at síggja vakurleikan í økinum og ein góður máti at vitja støð, sum ikki eru á teimum vanligu ferðafólkaleiðunum.



[Day28]

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.

Faroese : Hetta kann vera gjørt við einum vanligum bili og nærlagdari fyrireiking, men ein 4x4 er væl viðmældur og tað er einans møguligt at koma til fleiri støð við einum høgum 4x4.



English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.

Faroese : Hav í huga, tá ið tú leggur ætlanir, at Suðurafrika er eitt trygt land hóast øll londini rundanum ikki eru tað.



English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.

Faroese : Visa kravið og kostnaðurin er ymiskur frá landi til land og er ávirkaður av tí landinum, ið tú kemur frá.



English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.

Faroese : Hvørt land hevur serliga lóggávu, um hvør neyðútgerð skal vera í bilinum.



English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.

Faroese : Victoria Falls er ein býur á vestaru síðuni av Simbabvi, hinumegin markið frá Livingstone í Sambia og nærhendis Botsvana.



English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.

Faroese : Býurin liggur beint við fossin, sum er eitt týðandi stað, men hetta vældámda ferðafólkastaðið bjóðar fólkið, ið leita eftir spennandi upplivingum, og øðrum ferðafólkið nógvar møguligar við longum vitjanum.



English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.

Faroese : Í regntíðini (november til mars), er vatnmongdin størri og tí er fossurin eisini øgiligari.



English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.

Faroese : Tað er púra vist at tú verður vátur, um tú fert yvirum brúnna ella gongur á gøtunum, ið eru nær við fossin.



English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!

Faroese : Hinvegin, so er tað akkurát tað, at vatnmongdin er so stór, sum er orsøkin til at tú ikki fært fult sýni yvir fossin - av øllum vatninum!



English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.

Faroese : Grøvin hjá Tutankhamun (KV62). KV62 er møguliga tann kendasta grøvin av gravunum í dalinum, myndin av uppdagingini hjá Howardi Carter, tá ið hann í 1922 fann hesa órørdu kongsgrøv hjá unga konginum.



English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.

Faroese : Samanborið við flest aðrar kongsgravir, er tað næstan ikki tað vert at vitja grøvina hjá Tutankhamun, tí at hon er nógv minni og er lítið pyntað.



English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.

Faroese : Tey, ið eru áhugað at síggja prógv um skaðan, ið varð gjørdur við mumiuna, tá ið royndir vórðu gjørdar at taka hana úr kistuni, verða skuffað, tí at einans høvdið og akslarnar síggjast.



English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.

Faroese : Stóra ríkidømi er ikki í gravunum longur, men er flutt til Egyptiska fornminnisavnið í Cairo.



English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.

Faroese : Vitjandi við avmarkaðari tíð fáa meira burturúr, um tey brúka tíðina aðrastaðni.



English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.

Faroese : Phnom Krom, 12 km í útsynning frá Siem Reap. Hetta tempul á fjallatoppinum varð bygd móti endanum av 9. øld, tá ið kongurin Yasovarman sat við valdið.



English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.

Faroese : Óhugnaligi stemningurin við templið og útsýnið yvir Tonle Sap vatnið ger, at gongutúrurin niðaná er ómakin verdur.



English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.

Faroese : Ein túrur til staðið kann væl leggjast saman við einum bátatúri á vatninum.



English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.

Faroese : Angkor atgongumerkið er neyðugt fyri at sleppa inn í templið, so gloym ikki passið eftir, tá ið tú fert til Tonle Sap.



English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.

Faroese : Jerusalem er høvuðsstaðurin og størsti býurin í Ísrael, hóast flest onnur lond og sameindu tjóðirnar ikki viðurkenna hann sum høvuðsstaðin í Ísrael.



English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.

Faroese : Fyrndargamli býurin á Judafjøllunum hevur eina sera spennandi søgu, ið fevnir um fleiri túsund ár.



English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.

Faroese : Býurin er heilagur fyri teir tríggjar eingudaátrúnaðirnar - jødadóm, kristindóm og islam, og er ein andaligur, átrúnaðarligur og mentanarligur miðdepil.



English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.

Faroese : Hesin stóri andaligi týdningurin fyri býin, og serliga fyri nógv støð í gamla býarøkinum ger, at Jerusalem er eitt av høvuðsferðamálunum í Ísrael.



English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.

Faroese : Jerusalem hevur nógv søgulig, fornfrøðilig og mentanarlig støð og harafturat hevur tað eisini lívligar og ovfyltar sølumiðstøðir, kaffihús og matstovur.



English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.

Faroese : Ekvador krevur, at ríkisborgarar úr Kuba hava eina innbjóðing, áðrenn teir koma inn í Ekvador gjøgnum altjóða flogvallir ella onnur landamørk.



English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.

Faroese : Hetta brævið má vera løggilt at Ekvadoriska uttanríkismálaráðnum, og eftirlíka serlig krøv.



[Day29]

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.

Faroese : Hesi krøv eru gjørd fyri at ein skipað fólkaburturflyting kann vera millum londini.



English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.

Faroese : Ríkisborgarar úr Kuba, ið hava grønakortið úr USA, eiga at vitja ein ekvadoriskan konsulát fyri at fáa undantak fyri hesum krøvunum.



English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.

Faroese : Títt pass má vera galdandi í minsta lagi 6 mánaðar eftir tína ferðadagfesting. Ein ferðaseðil heimaftur ella víðari verður kravdur fyri at prógva longdina av vitjanini.



English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.

Faroese : Túrar eru bíligari fyri størri bólkar, so um tú ferðast einsamallur ella við bert einum vini, so er ráðiligt, at finna saman við øðrum fólki, so tit eru eini fýra til seks tilsamans, fyri at tit fáa ein betri prís per persón.



English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.

Faroese : Men, hetta er einki at stúra fyri, tí at ferðafólk verða ofta flutt runt fyri at fylla bilarnar.



English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.

Faroese : Tað tykist vera ein máti at lumpa fólk, so at tey halda seg skula gjalda meira.



English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.

Faroese : Omanfyri norðara endan av Machu Picchu er eitt bratt fjall, ið ofta verður brúkt sum bakgrund til myndir av toftunum.



English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.

Faroese : Tað sær ræðandi út har niðri frá, og tað er ein brøtt og eitt sindur torfør uppgongd, men flest fólk, ið eru rímiliga væl fyri, klára niðan uppá eini 45 minuttir.



English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.

Faroese : Steintrappur eru lagdar meginpartin av vegnum, og í teimum brattaru pørtunum eru stálkáplar, ið kunnu brúkast sum ein stuðlandi gelendari.



English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.

Faroese : Hóast hetta, kanst tú vænta at tiva, og minst til at ansa tær í teimum brattaru pørtunum, serliga, tá ið tað er vátt, tí at tað kann gerast vandamikið skjótt.



English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.

Faroese : Har eru eitt lítið helli á toppinum, ið ein má ígjøgnum, tað er rættiliga lágt og nakað smalt at sleppa ígjøgnum.



English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.

Faroese : At síggja øll støðini og dýralívið í Galapagos er lættast við báti, líka sum Charles Darwin gjørdi í 1835.



English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.

Faroese : Fleiri enn 60 ferðamannaskip sigla ígjøgnum havið við Galapagos - tey hava pláss fyri millum 8 og 100 ferðafólki.



English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).

Faroese : Flest fólk bóka sítt pláss væl áðrenn tíð (tí at skipini eru ofta full í hásesong).



English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.

Faroese : Tryggja tær, at umboðsfólkið, ið tú bókar tína ferð ígjøgnum, veit nógv um Galapagos og hevur serstakan kunnleika um tey ymisku skipini.



English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.

Faroese : Hetta tryggjar, at tíni áhugamál og/ella avmarkingar passa so væl sum møguligt saman við skipinum.



English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.

Faroese : Áðrenn spaniólarnir komu í 16. øld, var norður Kili undir Inka-stýri, meðan innføddu Araucanianianarnir (Mapuche) ráddu í mið- og suður Kili.



English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.

Faroese : Mapuche vóru ein av teimum seinastu innføddu amerikansku ættarbólkunum, sum ikki vóru púrasta undir spanskt-talandi stýri, til aftaná Kili fekk sjálvstýri.



English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.

Faroese : Hóast Kili kunngjørdi sjálvstýri í 1810 (undir napoleonstíðini, tá ið Spania ikki hevði eina virkandi stjórn í nøkur ár), so fingu tey ikki ein avgerandi sigur á Spania fyrrenn í 1818.



English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti

Faroese : Dominikanska tjóðveldið (spanskt: República Dominicana) er eitt karibiskt land sum fevnir um eystaru helvtina av oynni Hispaniola, sum tað deilir við Haiti.



English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.

Faroese : Umframt hvítar strendur og fjallalendi, hevur landið tann elsta evropeiska býin í Amerika, sum nú er ein partur av Santo Domingo.



English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.

Faroese : Oyggin var fyrst búsett av tainofólkinum og karibum. Karibarnir vóru eitt fólk, ið tosaði Arawakan, hesi vóru komin umleið ár 10,000 f.Kr.



English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors

Faroese : Bert nøkur fá ár eftir at evropeisk rannsóknarfólk vóru komin, var Taino fólkatalið minkað munandi av sponsku sigurvinnarunum.



English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.

Faroese : Við Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) sum grundarlagi drópu sponsku sigurvinnararnir umleið 100,000 av tainofólkinum ímillum 1492 og 1498.



English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.

Faroese : Jardín de la Unión. Hetta øki varð bygd sum ein garður til eitt kleystur í 17. øld, har einans Templo de San Diego stendur eftir í dag.



[Day30]

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.

Faroese : Hetta virkar nú sum miðstaðartorg, og har er altíð okkurt á vási, bæði á degi og á nátt.



English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.

Faroese : Har eru fleiri matstovur runt um garðin, og um seinnapartin og á kvøldi eru ofta ókeypis konsertir í miðstaðarleyvbúðini.



English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.

Faroese : Callejon del Beso (Kossins gøta). Tvær altanur, har einans 69 sentimetrar eru ímillum, eru myndin av eini gamlari kærleikssøgn.



English : For a few pennies some children will tell you the story.

Faroese : Fyri nakrar pennies kanst tú fáa nøkur børn at fortelja tær søguna.



English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.

Faroese : Bowenoyggin er væl dámd til ein eindagstúr ella vikuskiftistúr, har møguleiki er at sigla við kajakk, ganga ein túr, vitja handlar, matstovur og meira.



English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.

Faroese : Hesin sanni felagsskapurin heldur til í Howe Sound beint uttanfyri Vancouver, og kann lættliga vitjast við vatnhýruvognum, ið sigla eftir tíðarætlan, og fara frá Granville oynni til miðbýin í Vancouver.



English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.

Faroese : Til tey sum njóta uttandura ítriv er ein túrur upp eftir sjógv-til-skýggj geilini alneyðugur.



English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.

Faroese : Whistler (hálvurannar tími frá Vancouver) er kostnaðarmikil, men kendur vegna vetrarleikirnar í 2010.



English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.

Faroese : Njót nøkur av bestu skíðlendunum í Norðuramerika um veturin og royn veruliga fjallasúkkling um summarið.



English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.

Faroese : Loyvi skulu bíleggjast frammanundan. Tú mást hava eitt loyvi fyri at gista nátt í Sirena.



English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.

Faroese : Sirena er einasta skógstøð, sum veitir innivist í sovisal og bjóðar heitar máltíðir umframt tjalding. La Leona, San Pedrillo og Los Patos bjóða einans tjalding uttan mattænastu.



English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards

Faroese : Tað er møguligt, at fáa loyvi til parkina beinleiðis frá Rangerstøðini í Puerto Jiménez, men tey taka ikki ímóti kredittkortum.



English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.

Faroese : Økistænastan (MINAE) veitir ikki loyvi meira enn ein mánað áðrenn væntaða komu.



English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.

Faroese : CafeNet El Sol bjóðar eina bíleggingartænastu fyri $30, ella $10 fyri eindagsatgongumerki; frágreiðing á teirra Corcovado síðu.



English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.

Faroese : Cookoyggjarnar eru eitt oyggjaland við leysum tilknýti til Nýsæland, sum liggja í Polynesia, mitt í Suðurkyrrahavinum.



English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.

Faroese : Tað er eitt oyggjaland við 15 oyggjum spjaddar út yvir meira enn 2.2 milliónir km2 av sjógvi.



English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.

Faroese : Við sama tíðarøki sum Hawaii verða oyggjarnar onkuntíð nevndar ¨Hawaii down under¨.



English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.

Faroese : Hóast tað er minni, so fær tað summar eldri vitjarar at hugsa um Hawaii áðrenn fullveldisstøðu, uttan øll tey stóru gistingarhúsini til ferðandi og aðrar íkomur.



English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.

Faroese : Á Cookoyggjunum eru eingir býir, men tær eru samansettar av 15 ymiskum oyggjum. Høvuðsoyggjarnar eru Rarotonga og Aitutaki.



English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.

Faroese : Í ídnaðarlondum í dag er útveganin av marglætis bit og bólum vorðin eitt slag av list.



English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.

Faroese : Tá ið samanum kemur, so kappast B&B sjálvandi um tvey høvuðsmál: ból og bita.



English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.

Faroese : Tískil kann ein hava lyndi til at at finna tey glæsiligastu seingjarklæði, kanska eitt handseymað, vatterað seingjarteppi, ella eina fyrndargamla song í slíkum fínum handlum.



English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.

Faroese : Morgunmaturin kann fevna um góðar staðbundnar matvørur alt eftir árstíðini ella serrættin hjá vertinum.



English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.

Faroese : Karmurin kann vera ein søguligur gamal bygningur við fyrndargomlum innbúgvi, snøggum urtagarði og svimjihyli.



English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.

Faroese : At fara inn í sín egna bil og seta kós móti eina langa ferð, hevur ein innara dám við sínum einfeldi.



[Day31]

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.

Faroese : Øvut størri bilum, so ert tú helst longu kunnugur við tín bil og kennir avmarkingarnar.



English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.

Faroese : At seta upp eitt tjald á privatari ogn ella í einum býi líka mikið støddina, kann lættliga draga at sær óynsktan áhuga.



English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.

Faroese : Í stuttum, so er tín bilur góður at fara ein túr við, men sjáldan í sær sjálvum ein máti at ¨tjalda¨ upp á.



English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.

Faroese : Biltjalding er møguligt, um tú hevur ein stóran vøruvogn, jepp, Sedan ella skutbil, har sum setrini kunnu leggjast niður.



English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.

Faroese : Summi gistingarhús hava ein arvalut, ið stavar frá gulløldini hjá dampjarnbreytunum og stóru ferðamannaskipunum; áðrenn seinna heimsbardaga, í nítjandu ella fyrst í tjúgundu øld.



English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.

Faroese : Tað var á hesum gistingarhúsum, at tey ríku og kendu tá í tíðini búðu, og ofta høvdu tey fínan mat og náttarlív.



English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.

Faroese : Gamalsligi útbúnaðurin, trotið av nýggjastu hentleikum og eitt ávíst glæsiligt, fornt snið eru eisini partar av teirra sermerkjum.



English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.

Faroese : Hóast tað, at tey vanliga eru privatogn, so hýsa tey onkuntíð vitjandi ríkisleiðarar og onnur embætisfólk.



English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.

Faroese : Eitt ferðafólk við eina rúgvu av pengum kann umhugsa eina flogferð um allan knøttin, við steðgum í nógvum av hesum gistingarhúsum.



English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.

Faroese : Ein skipan fyri vistarhald er felagsskapurin, sum bindur saman ferðafólk og fólkini í býunum, sum tey vitja.



English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.

Faroese : At fara upp í slíka skipan krevur vanliga bara, at ein fyllur út eitt oyðublað á netinum; sjálvt um summar skipanir bjóða ella krevja eyka sannprógvan.



English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.

Faroese : Ein listi við tøkum vertum verður síðan givin antin á prent, ella/og á netinum, onkuntíð við tilvísingum og ummælum frá øðrum ferðafólki.



English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.

Faroese : Couchsurfing varð stovnað í januar 2004 eftir at telduforritarin, Casey Fenton, fann eina bíliga flogferð til Íslands, men ikki hevði nakað stað at gista.



English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.

Faroese : Hann sendi teldupostar til lesandi á universitetinum og fekk eina øgiliga mongd av tilboðum um at gista ókeypis.



English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.

Faroese : Vallaraheim eru fyrst og fremst ætlað ungum fólki – ein eyðkendur gestur er í tjúgunum – men tú kanst eisini ofta finna eldri ferðafólk har.



English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.

Faroese : Familjur við børnum eru ikki ofta at síggja, men summi vallaraheim loyva teimum í egnum kamari.



English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.

Faroese : Býurin Beijing í Kina verður vertsbýur fyri olympisku vetrarleikirnar í 2022, sum ger hann til fyrsta bý, ið hevur verið vertur fyri bæði olympisku leikirnar um summarið og um veturin.



English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.

Faroese : Beijing verður vertur fyri setanar- og endahátíðarhaldið, umframt innandura ístiltøk.



English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.

Faroese : Onnur skíðtiltøk fara fram á Taizicheng skíðøkinum í Zhangjiakou, umleið 220 km (140 míl) frá Beijing.



English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.

Faroese : Flestu templini hava eitt árligt hátíðarhald, sum byrjar síðst í november til miðjan mai, ið er skiftandi alt eftir árliga álmanakkan hjá hvørjum einstøkum templi.



English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.

Faroese : Flestu hátíðarhaldini hjá templunum verða hildin sum partur av ársdøgum templanna, ella teirra guds føðingardag ella einhvør onnur stórhending knýtt at templinum.



English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.

Faroese : Tempulhátiðarhaldini í Kerala eru sera áhugaverd at síggja, har tað regluliga eru skrúðgongur við prýddum fílum, tempulorkestur og annar veitslurómur.



English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.

Faroese : Ein heimsframsýning (vanliga nevnd World Exposition ella bara Expo) er ein stór, altjóða framsýning av list og vísindi.



English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.

Faroese : Lond, ið taka lut, vísa fram listaligar og lærandi sýningar í tjóðartjøldum, fyri at vísa á heimstrupulleikar ella sína mentan og søgu.



English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.

Faroese : Altjóða Urtagarðsframsýningar eru serlig tiltøk, sum vísa fram blómusýningar, botaniskar urtagarðar og alt, sum hevur við plantur at gera.



[Day32]

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.

Faroese : Hóast tey sum ástøði kunnu fara fram hvørt ár (so leingi, sum tey eru í ymiskum londum), so gera tey veruliga ikki tað.



English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.

Faroese : Hesi tiltøk vara vanliga millum tríggjar og seks mánaðir og verða hildin í støðum, sum ikki eru minni enn 50 hektarar.



English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.

Faroese : Nógvir ymiskir filmsbygnaðir hava verið nýttir gjøgnum árini. Standard 35 mm film (36 ferðir 24 mm rangmynd) er nógv tann vanligasti.



English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.

Faroese : Hann kann vanliga endurnýggjast lættliga, um tú ikki hevur nakað eftir og gevur upploysing stórt sæð, sum eitt núverandi DSLR myndatól.



English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.

Faroese : Nøkur miðalstór filmsmyndatól brúka ein 6 ferðir 6 cm bygnað, meira neyvt eina 56 ferðir 56 mm rangmynd.



English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).

Faroese : Hetta hevur eina upploysing, ið er næstan fýra ferðir tað, sum ein 35 mm rangmynd hevur (3136 mm2 móti 864).



English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.

Faroese : Dýralív er eitt tað mest avbjóðandi evni hjá einum myndafólki, og har er tørvur á eini blanding av góðari eydnu, tolsemi, royndum og góðari útgerð.



English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.

Faroese : Myndatøka av dýralívi verður ikki so ofta hugsað um, men júst sum í vanligari myndatøku, so hevur ein mynd sama virði sum túsund orð.



English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.

Faroese : Í myndatøku av dýralívi er ofta neyðugt við eini langari sumilinsu, meðan annað, sum ein fuglaflokkur ella evarska lítil dýr, krevur aðrar linsur.



English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.

Faroese : Nógv óvanlig djór eru ring at finna, og parkir hava av og á reglur at ganga eftir í sambandi við at taka myndir til vinnuliga nyttu.



English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.

Faroese : Villdjór kunnu vera stygg ella ágangandi. Umhvørvið kann vera kalt, heitt, ella annars illviljað.



English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.

Faroese : Tað eru fleiri enn 5000 ymisk mál í heiminum, við fleiri enn tjúgu, sum hava fleiri enn 50 milliónir fólk, ið tosa tey.



English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.

Faroese : Skrivað orð eru eisini ofta lættari at skilja enn tosað orð. Hetta er serliga galdandi við bústøðum, sum ofta eru ringir at siga skilliga.



English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.

Faroese : Nógvar heilar tjóðir eru púra flótandi í enskum og í enn fleiri kanst tú vænta avmarkaðan kunnleika - serliga millum yngri fólk.



English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.

Faroese : Hugsa tær, um tú vilt, at ein úr Manchester, ein úr Boston, ein úr Jamaika og ein úr Sydney sita um eitt borð og eta døgurða á einari matstovu í Toronto.



English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.

Faroese : Tey borðreiða hvør sær við søgum úr sínum heimbýi, sagdar við hvør sínum máldámi og við staðbundnum slang.



English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.

Faroese : At keypa mat í stórhandlum er vanliga bíligasti mátin at fáa at eta. Uttan møguleikar fyri matgerð er valið tó avmarkað til liðuggjørdan mat.



English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.

Faroese : Stórhandlar fáa alsamt fjølbroyttari deildir, ið selja liðuggjørdan mat. Nakrar útvega enntá ein mikroovn ella onnur tól at hita mat við.



English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.

Faroese : Í summum londum ella sløg av handlum er í minsta lagi ein matstova á staðnum, ofta ein heldur gerandisligur við rímiligum prísum.



English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.

Faroese : Ger og hav við tær avrit av tínum tryggingarbrævi og samskiftisupplýsingum hjá tínum tryggjara.



English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.

Faroese : Tey skulu vísa teldupostadressu og altjóða telefonnummar hjá tryggjaranum fyri ráð/loyvi og at seta krøv.



English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).

Faroese : Hav eitt annað avrit í kuffertinum og á netinum (send tær sjálvum ein teldupost við avritinum, ella hav tað goymt í ¨skýgginum¨).



English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).

Faroese : Um tú ferðast við farteldu ella teldli, goym so eitt avrit á har, ella á einum diski (sum er atkomuligur uttan internet).



English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.

Faroese : Gev eisini avrit av tryggingarbrævi/upplýsingum til tey, sum tú ferðast við og familju ella vinir heima, sum kunnu hjálpa.



English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.

Faroese : Elgsdýr (eisini kent sum elgur) eru ikki natúrliga ágangandi, men fara altíð at verja seg, um tey møta einari hóttan.



[Day33]

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.

Faroese : Tá ið fólk ikki halda, at elgsdýr kunnu vera vandamikil, so kunnu tey fara ov nær og seta seg sjálv í vanda.



English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.

Faroese : Drekk rúsandi drykkir við máta. Rúsdrekka ávirkar øll á ymiskan hátt, og at kenna sítt mark er sera týdningarmikið.



English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.

Faroese : Møguligir langtíðar heilsutilburðir av at drekka óvanliga nógv fevna um skaða í livrina og enntá blindni og deyða. Møguligi vandin er øktur, um ein drekkur rúsdrekka, ið er framleitt ólógliga.



English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.

Faroese : Ólógligir løgir kunnu innihalda ymiskar vandamiklar óreinskur, eitt nú metanol, sum kann elva til blindni ella deyða, eisini í smáum nøgdum.



English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.

Faroese : Brillur kunnu fáast bíligari uttanlands, serliga í londum, har inntøkan er lág og lønarkostnaðurin lægri.



English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.

Faroese : Umhugsa eina eygnaroynd heima, serliga um tryggingin svarar fyri tí, og tak ávísingina við og lat hana inn aðrastaðni.



English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.

Faroese : Brillustell frá dýrum merkjum í slíkum økjum kunnu hava við sær tveir trupulleikar: summi kunnu vera eftirlíkningar og tey ektaðu innfluttu eru møguliga dýrari enn heima.



English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.

Faroese : Kaffi er ein tann mest keypta rávøran í heiminum, og tú finnur helst nógv ymisk sløg í tínum heimstaði.



English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.

Faroese : Kortini eru nógvir serligir mátar, at drekka kaffi upp á runt í heiminum, sum eru verdir at royna.



English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.

Faroese : Gjógving (ella: gjáarítriv) snýr seg um, at fara í botnin av einari gjógv, sum antin er turr ella full í vatni.



English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).

Faroese : Gjógving blandar eitt sindur úr svimjing, klintring og lop--men krevur lutfalsliga lítið av venjing og ein skal heldur ikki vera í góðum formi fyri at koma ígongd (í mun til steinklintring, kaving ella fjallaskíðrenning til dømis).



English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.

Faroese : At ferðast til gongu er uttandura virksemi, sum snýr seg um at ganga í natúrligum umhvørvi, ofta eftir rásum.



English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.

Faroese : Longdin á gongutúrum um dagin eru alt úr minni enn eitt míl upp til longri teinar, sum kunnu gangast upp á ein dag.



English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.

Faroese : Tað er ikki neyðugt at fyrireika seg væl til ein lættan gongutúr um dagin og einhvør, sum er í hampiligum formi kann njóta teir.



English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.

Faroese : Familjur við smáum børnum skulu kanska fyrireika seg eitt sindur meira, men ein dagur uttandura ber saktans til, sjálvt við pinkubørnum og smábørnum.



English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.

Faroese : Tað eru næstan 200 altjóða rennitúrsfeløg. Tey flestu eru rikin sjálvstøðugt.



English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.

Faroese : Framhaldsfelagið hjá The Global Running Tours, Go Running Tours skipar fyri óteljandi útvegarar av rennisýnisferðum í fýra heimspørtum.



English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.

Faroese : Við uppruna í Running Tours Barcelona í Barcelona og Running Copenhagen í Keypmannahavn, komu Running Tours Prague, við sæti í Prag, og onnur upp í.



English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.

Faroese : Tað er nógv tú skalt hugsa um, áðrenn og meðan tú ferðast onkustaðni.



English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.

Faroese : Tá tú ferðast mást tú vænta, at alt ikki er sum tað er ¨heima¨. Atferð, lógir, matur, ferðsla, innivist, mát, mál og so framvegis fara í onkran mun, at vera øðrvísi enn har tú býrt.



English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.

Faroese : Hetta er nakað, sum tú alla tíð má hava í huga fyri at sleppa undan ónøgd ella kanska andstygd fyri lokalar mátar at gera ting upp á.



English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.

Faroese : Ferðaskrivstovur hava verið til síðan 19. øld. Ein ferðaskrivstova er vanliga ein góður valmøguleiki til eina ferð, sum víðkar um undanfarnar upplivingar hjá einum ferðafólki av náttúru, mentan, mál ella londum við lágari inntøku.



English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.

Faroese : Sjálvt um flestu skrivstovur eru fús at taka ímóti flestu vanligum bíleggingum, so eru nógvar skrivstovur serkøn í serligum sløgum av ferðum, prísflokkum ella ferðamálum.



English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.

Faroese : Tað kann vera betur, at nýta eina skrivstovu, sum ofta bíleggur ferðir, ið líkjast tínari.



English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.

Faroese : Hygg eftir hvørjar ferðir skrivstovan lýsir fyri, antin á einari heimasíðu ella í einum handilsvindeyga.



[Day34]

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.

Faroese : Um tú vilt síggja heimin bíliga, hvat enn tað er neyðugt, fyri lívsstíl ella sum eina avbjóðing, so eru mátar at gera tað upp á.



English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.

Faroese : Í grundini so kunnu teir deilast í tveir bólkar: Antin kanst tú arbeiða meðan tú ferðast, ella kanst tú royna at avmarka tínar útreiðslur. Hendan greinin hyggur at tí seinna.



English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.

Faroese : Fyri tey, sum eru fús til at ofra hentleikar, tíð og forsøgni til at lækka útreiðslur so nógv, sum til ber, hygg so eftir lágmarksferðing.



English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.

Faroese : Frásøgnin gongur út frá, at ferðafólk ikki stjala, gera misbrot, taka lut í ólógliga marknaðinum, bidda, ella onkursvegna misnýta onnur fólk fyri egnan vinning.



English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.

Faroese : Ein eftirlitsstøð fyri innflyting er vanliga fyrsti steðgur, tá ein fer í land úr einum flogfari, skipi ella øðrum akfari.



English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.

Faroese : Í summum tokum, ið ferðast yvir um mørk, verða kanningar gjørdar meðan tokið koyrir, og tú eigur at hava galdandi samleikaprógv uppi á tær, tá tú fer inn í eitt av hesum tokum.



English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.

Faroese : Í tokum við sovivogni kunnu pass verða savnað inn av ferðaseðlamanninum, so tín svøvnur ikki verður órógvaður.



English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.

Faroese : Skráseting er eitt eyka krav til tilgongdina fyri innfararloyvi. Í summum londum mást tú skráseta bústaðin, har tú fert at uppihalda teg til myndugleikar á staðnum.



English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.

Faroese : Tað kann vera neyðugt, at fylla út eitt oyðublað hjá løgregluni á staðnum, ella at fara til innflytingardeildina.



English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).

Faroese : Í nógvum londum við slíkari lóg fáa gistingarhús greiðu á skrásetingini (minst til at spyrja).



English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.

Faroese : Í øðrum førum eru tað bert tey, ið ikki gista í ferðafólkabústøðum, sum skulu skráseta seg. Men hetta ger lógina nógv óklárari, so finn út av tí frammanundan.



English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.

Faroese : Byggilist snýr seg um, at sniðgeva og uppbyggja bygningar. Byggilistin í einum staði er ofta í sær sjálvum ein atdráttur hjá ferðafólkum.



English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.

Faroese : Nógvir bygningar eru vakrir at líta at og útsýnið úr einum høgum bygningi, ella úr einum vindeyga, sum liggur væl fyri, kann vera ein sonn fragd.



English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.

Faroese : Byggilist hevur munandi nógv til felags við onnur øki, eitt nú býarskipan, byggiverkfrøði, prýðislist, búsniðgávu og lendissniðgávu.



English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.

Faroese : So fjarskotnar, sum nógvar av indiánabygdunum eru, verður ringt at finna nakað serligt náttarlív, uttan at ferðast til Albuquerque ella Santa Fe.



English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).

Faroese : Kortini, so fáast drykkir í næstan øllum spæliskálum, sum eru nevndar omanfyri, og fleiri av teimum hava gott undirhald (serliga teir stóru tættast við Albuquerque og Santa Fe).



English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.

Faroese : Gev gætur: bygdarvertshús eru ikki altíð góð støð hjá fólkum úr øðrum statum, at halda til.



English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.

Faroese : Millum annað tí, at tað eru nógvir trupulleikar við rúsdrekkakoyring norðarlaga í New Mexico, og mongdin av ávirkaðum bilførarum er stór nær við bygdarvertshús.



English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.

Faroese : Óynsktir veggmálningar ella krutl er kent sum graffiti.



English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.

Faroese : Sjálvt um tað slett ikki er eitt nútímans fyribrigdi, so seta flest fólk tað helst í samband við ungdóm, sum oyðileggur almennar og privatar ognir við sproytumáling.



English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.

Faroese : Tað eru í dag, hinvegin, viðurkend graffiti-listafólk, graffiti-tiltøk og ¨lógligir¨ veggir. Graffiti-málningar í hesum samanhangi líkjast ofta listaverkum, heldur enn ólesilig frámerki.



English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.

Faroese : At duga, at blaka við boomerang er væl umtókt og er nakað, sum nógv ferðafólk vilja duga.



English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.

Faroese : Um tú vilt læra at blaka við boomerang, sum kemur aftur í tína hond, tryggja tær so, at tú hevur ein hóskandi boomerang, sum kann koma aftur.



English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy

Faroese : Flestu boomerangir til taks í Avstralia koma í roynd og veru ikki aftur. Fyri nýbyrjarar er tað best, at sleppa sær undan, at blaka í nógvum vindi.



English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.

Faroese : Ein Hangi máltíð verður gjørd í einum holi í jørðini.



[Day35]

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.

Faroese : Holið er annaðhvørt hitað av heitum steinum úr einum báli, ella er tað í summum støðum jarðhiti, sum natúrliga hita økið.



English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.

Faroese : Hangi verður ofta brúkt til, at steikja eina siðbundna máltíð, ið minnir um steik.



English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.

Faroese : Fleiri støð í Rotorua hava hangi við jarðhita, meðan aðrir hangi kunnu roynast í Christchurch, Wellington og aðrastaðni.



English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).

Faroese : MetroRail hevur tveir flokkar í sínum nærferðslutokum í og rundan um Cape Town: MetroPlus (eisini nevnt fyrsti klassi) og Metro (nevnt triði klassi).



English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.

Faroese : MetroPlus er hugnaligari og ikki líka samanstúvað, men er eitt sindur dýrari, tó bíligari enn vanligir ferðaseðlar til undirgrundarbreytir í Evropa.



English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.

Faroese : Øll tok hava bæði MetroPlus og Metro vognar; MetroPlus vognar eru altíð við endan á tokinum, tættast við Cape Town.



English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.

Faroese : At bera fyri onnur - Miss ongantíð tínar taskur úr eygsjón, serliga, tá tú ferðast yvir um altjóða mørk.



English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.

Faroese : Tú kann enda við, at verða brúktur sum rúsevnisberi uttan at vita av tí, nakað sum tú fær stórar trupulleikar av.



English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.

Faroese : Hetta fevnir eisini um, at standa í bíðirøð, tí at narkohundar kunnu til einhvørja tíð verða nýttir uttan ávaring.



English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.

Faroese : Nøkur lond hava ómetaliga stranga revsing, sjálvt um tað er fyrsta lógarbrot; tað kann fevna um fongsulsrevsing upp á meira enn 10 ár ella deyða.



English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.

Faroese : Taskur, sum eingin hevur umsjón við, eru mál fyri stuldri og kunnu eisini draga áhuga frá myndugleikum, ið eru varin fyri bumbuhóttanum.



English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.

Faroese : Heima, tí at tú áhaldandi er í samband við bakteriunum á staðnum, so er tað ógviliga sannlíkt, at tú longu ert mótstøðuførur ímóti teimum.



English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.

Faroese : Men í øðrum partum av heiminum, har bakteriufrøðiligt dýraríki er nýtt fyri teg, er tað meira sannlíkt, at tú rennir teg í trupulleikar.



English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.

Faroese : Harumframt veksur bakteria í heitari leiðum bæði skjótari og livir longri uttan á kroppinum.



English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.

Faroese : Tí eru plágurnar blóðsótt, faraosjúkan, hevndin hjá Montezuma og teirra mongu vinir til.



English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.

Faroese : Sum við andingartrupulleikum í kaldari leiðum, so er garnasjúkur í heitari leiðum rættiliga vanligar, og í flestu førum avgjørt ótolandi, men sjáldan ordiliga vandamiklar.



English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.

Faroese : Um tú ferðast í einum menningarlandi fyri fyrstu ferð – ella í einum nýggjum parti av heiminum – mást tú ikki undirmeta møguligar mentanarhvøkkir.



English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.

Faroese : Nógv álítandi, dugnalig ferðafólk eru tikin á bóli av øllum tí nýggja í ferðing í menningarøkjum, har nógvar smáar, mentanarligar skipanir skjótt kunnu gerast ov nógv.



English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.

Faroese : Teir fyrstu dagarnar, átti tú serliga at hugsað um at brúkt nógvar pengar uppá gistingarhús, mat og tænastur við vesturlendskum stíli og góðsku fyri at vænt teg við umstøðurnar.



English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.

Faroese : Ikki sova á eini madrassu ella undirlagi á jørðini í økjum, har tú ikki kennir dýraríki á staðnum.



English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.

Faroese : Um tú fert at tjalda, hav so eina feltsong ella heingikoyggju við fyri at halda teg vekk frá slangum, skorpiónum og líknandi.



English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.

Faroese : Fyll heimið við góðum kaffianga um morgunin og onkrum avslappandi kamillute um kvøldið.



English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.

Faroese : Tá ið tú heldur frí heima, hevur tú eyka tíð at forkela teg sjálvan og brúka nakrar eyka minuttir at bryggja okkurt serligt.



English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:

Faroese : Um tú følir teg djarvan, kanst tú brúka møguleikan at pressa ella blenda nakrar fruktsopar:



English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.

Faroese : kanska fert tú at koma fram á onkran einfaldan drykk, sum tú kanst gera til morgunmat, tá ið tú ert aftur á tíni hvønndagssøgn.



[Day36]

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.

Faroese : Um tú býrt í einum býi við fjølbroyttari drekkimentan, far so í eina barr ella eitt vertshús, sum tú ikki vanliga fert í.



English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.

Faroese : Fyri tey, ið ikki kenna óskiljandi læknafrøðiligt sermál, so hava orðini smittandi og kvæmt serskiltan týdning.



English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.

Faroese : Ein ígerðarsjúka er ein sjúka, ið er vold av onkrum sjúkuelvandi, sum einum virusi, bakterium, soppi ella øðrum sníki.



English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.

Faroese : Ein smittandi sjúka er ein sjúka, ið lættliga verður borin víðari við at vera í nánd av einum smittaðum persóni.



English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.

Faroese : Nógvar stjórnir krevja, at vitjandi, ið koma inn í landið, ella íbúgvar, ið fara av landinum, eru koppsett fyri eina røð av sjúkum.



English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.

Faroese : Hesi krøv eru vanliga heft at hvat fyri landið, ein ferðandi hevur vitjað ella ætlar at vitja.



English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.

Faroese : Ein av fyrimununum við Charlotte, North Carolina, er at har er ein ørgrynna av góðum møguleikum fyri familjur.



English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.

Faroese : Íbúgvar frá øðrum økjum siga ofta at familjuvinarlag er størsta orsøkin at flyta hagar, og vitjandi halda ofta at býurin er lættur at njóta saman við børnum.



English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.

Faroese : Seinastu 20 árini er talið á barnavinarligum møguleikum í Uptown Charlotte voksið stórliga.



English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.

Faroese : Hýruvognar eru vanliga ikki nýttir av familjum í Charlotte, hóast teir kunnu vera brúkiligir í ávísum umstöðum.



English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.

Faroese : Har er ein eykakostnaður fyri at hava fleiri enn 2 ferðafólk, so hesin møguleikin er møguliga dýrari enn hann er neyðugur.



English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.

Faroese : Antarktis er kaldasta staðið á jørðini, og fevnir um allan Suðurpólin.



English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.

Faroese : Ferðafólkavitjanir eru dýrar, krevja kropsligt treysti, kunnu bara fara fram um summarið, november-februar, og eru sum heild avmarkaðar til hálvoynna, oyggjarnar og Rosshavið.



English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.

Faroese : Eini 2000 starvsfólk búgva her um summarið í umleið fýra dusinum av básum fyri tað mesta í teimum økjunum; nøkur fá verða verandi gjøgnum veturin.



English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.

Faroese : Innlandsantarktis er ein oyðin háslætti huldur av 2-3 km av ísi.



English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.

Faroese : Viðhvørt fara serflogferðir inn í landið at fjallaklintra ella fyri at røkka pólin, sum hevur ein stóran basa.



English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.

Faroese : South Pole Traverse (ella Highway) er ein 1600 km rás frá McMurdo Station á Ross havinum til pólin.



English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.

Faroese : Tað er samantrýstur kavi við djúpum sprekkum, ið eru fyltar og markeraðar við fløggum. Tað einasta, ið kann ferðast á tí eru sergjørdir traktorar, ið hála sletur við brennievni og útgerð.



English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.

Faroese : Hesir eru ikki lættir uppá sporið, so rásin fer í eitt stórt sving um Transantarctic Mountains fyri at koma á háslættan.



English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.

Faroese : Vanligasta orsøkin fyri óhapp um veturin eru hálir vegir, gongubreytir og serliga trappur.



English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.

Faroese : Tær tørvar í minsta lagi skógvar við hóskandi botni. Summarskógvar eru vanliga ov hálir til ís og kava, summir vetrarskógvar eru enntá ikki nóg góðir.



English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.

Faroese : Mynstrið eigur at vera nóg djúpt, 5 mm (1/5 tummar) ella meira, og tilfarið nóg bleytt til kuldastig.



English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.

Faroese : Summir styvlar hava píkar og har er eykaútgerð við píkum til hálar umstøður, ið hóskar til flest skógvar og styvlar, til hælin ella til hælin og sólan.



English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.

Faroese : Hælir eiga at vera lágir og breiðir. Sandur, grús ella salt (kalsiumklorid) er ofta spjatt á vegin ella gøtur fyri at betra festi.



English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.

Faroese : Omanlop eru ikki óvanlig; brattar brekkur kunnu einans halda eini ávísari nøgd av kava, og eyka mongdin kemur oman sum omanlop.



[Day37]

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.

Faroese : Trupulleikin er, at kavi er klistrutur, so honum tørvar at vera settur í gongd fyri at falla, eitt sindur av kava ið leypir kann vera orsøkin fyri at restin fer.



English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.

Faroese : Til tíðir setir sólin gongd á, við at hita kavan, til tíðir er tað meira kavaavfall, til tíðir aðrar náturligar hendingar, men ofta eru tað menniskju.



English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.

Faroese : Ein tornado er ein malandi steyri av luft við sera lágum trýsti, ið sýgur luftina nær við inneftir og uppeftir.



English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.

Faroese : Tær skapa nógvan vind (ofta 100-200 míl/tíman) og kunnu lyfta tungar lutir í luftina, og bera teir ímeðan tornadoin flytir seg.



English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.

Faroese : Tær byrja sum traktir, ið koma niður frá stormskýggjum, og blíva "tornadoir" tá ið tær nerta við jørðina.



English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.

Faroese : Persónligt VPN (virtuelt privat netverk) veitarar eru ein góður máti at sleppa framvið bæði politiskum avmarkingum og vinnuligum IP-geofiltrum.



English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.

Faroese : Teir eru betri enn internet-proxy av fleiri orsøkum: Teir re-ruta alla netferðslu, ikki bara http.



English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.

Faroese : Teir bjóða vanliga hægri ferð og betri tænastugóðsku. Teir eru enkrypteraðir og tískil eisini verri at njósna í.



English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.

Faroese : Media fyritøkur lúgva javnan um endamálið av hesum, og pástanda, at tað er fyri at "fyribyrgja piracy".



English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.

Faroese : Í roynd og vera hava ökiskotir onga ávirkan á ólóglig avrit; eitt bit-fyri-bit avrit av einum diski spælir líka fínt á øllum tólum sum originalurin.



English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.

Faroese : Endamálið er at veita fyritøkunum betri stýring yvir teirra marknaðir; tað er alt um pengar, ið mala runt.



English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.

Faroese : Av tí at uppkøll eru send gjøgnum alnótina, tørvar tær ikki at nýta eina telefonfyritøku, ið er staðsett har tú býrt ella har tú ferðast.



English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.

Faroese : Har ikki einki krav um at ein skal útvega sær eitt lokalnummar frá samfelagnum, ið tú býrt í; tú kanst fáa fylgissveinanetsamband mitt í oyðimørkini av Chicken, Alaska og velja eitt nummar, ið heldur uppá at tú ert í sólríka Arizona.



English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.

Faroese : Ofta hevur tú tørv á eitt keypa eitt altjóða nummar fyri seg, ið loyvir PSTN telefonum at ringja til tín. Hvar nummarið er frá ger mun, fyri fólkini, ið ringja til tín.



English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.

Faroese : Tekstumsetingar appir, ið virka her og nú - appir klára at umseta stórar partar av teksti av sær sjálvum frá einum máli til eitt annað.



English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.

Faroese : Summar av appunum í hesum bólkinum kunnu enntá umseta tekstir á fremmandum málum á skeltum ella øðrum lutum í veruligu verðini tá ið brúkarin peikar snildilin ímóti hesum lutum.



English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.

Faroese : Umsetingartólini eru vorðin nógv betri, og nú umseta tey vanliga rætt (tað er sjálvdan møsn), men tó er tað umráðandi at hava skálkin við, tí at tað er ikki altíð rætt.



English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.

Faroese : Ein av teimum fremstu appunum í hesum bólkinum er Google Translate, ið loyvir avlinjuumsetingum, aftaná ein hevur tikið máldáturnar niður.



English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.

Faroese : At brúka GPS appir til at finna kós á tínum snildli kann vera tann lættasti og mest ómaksleysi hátturin at finna kós, tá ið tú ikki ert í tínum heimlandi.



English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.

Faroese : Tað er ein háttur at spara pengar, heldur enn at keypa nýggj kort til ein GPS, ella keypa eitt nýtt GPS tól ella at leiga eitt frá billeigufyritøkuni.



English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.

Faroese : Um tú ikki hevur data-samband á telefonini, ella um tú ert uttanfyri har sambandið røkkur, so kann virknaðurin vera avmarkaður ella ikki tøkur.



English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.

Faroese : Allir lítlir handlar eru fyltir við eini ørvitisligari rekkju av telefonkortum, ið eru goldin frammanundan, og kunnu vera brúkt frá gjaldstelefonum og vanligum telefonum.



English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.

Faroese : Hóast flest kort virka til at ringja allastaðni, so leggja summi serligan dent á at veita góðar prísur til at ringja til nøkur ávís lond.



English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.

Faroese : Atgongd til hesar tænastur er ofta ígjøgnum mvg-frí telefonnummur, ið flest telefonnummur kunnu ringja til uttan nakran kostna.



English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.

Faroese : Reglur um vanliga myndatøku eru eisini galdandi við livandi myndatøkum, kanska eru tær enntá meira umráðandi.



[Day38]

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.

Faroese : Um tað ikki er loyviligt at taka eina mynd av onkrum, so átti tú yvirhøvur ikki at hugsað um at tikið eitt sjónband av tí.



English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.

Faroese : Um tú brúkar eina dronu, kanna so í góðari tíð, um tú hevur lov at filma tað, ið tú ætlar, og hvørji loyvi ella eyka góðkenningar eru neyðugar.



English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.

Faroese : At flúgva við dronu nær við ein flogvøll ella uppiyvir eini mannamúgvu er ongantíð eitt gott hugskot, sjálvt um tað er loyviligt í tínum øki.



English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.

Faroese : Í dag eru flogferðaseðlar sjálvdan bókaðir beinleiðis ígjøgnum flogfelagið áðrenn ein hevur leitað og samanborið prísir.



English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.

Faroese : Til tíðir kann sami flogtúrurin hava stóran prísmun á ymiskum síðum og tað kann løna seg at samanbera leitiúrslit og eisini at hyggja á heimasíðuna hjá flogfelagnum sjálvum áðrenn ein bókar.



English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.

Faroese : Hóast tær ikki tørvar eitt visa til stuttar túrar í summum londum sum ferðafólk ella í arbeiðsørindum, so hevur ein altjóða næmingur vanliga tørv á at vera longur í einum staði enn eitt vanligt ferðafólk.



English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.

Faroese : Vanliga, krevur ein serliga langur túrur í einum og hvørjum fremmandi landi, at ein skaffar sær eitt visa í góðari tíð.



English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.

Faroese : Næmingavisa hava vanliga onnur krøv og aðrar umsóknartilgongdir enn vanlig ferðafólka- ella arbeiðsvisa.



English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.

Faroese : Í flestu londum tørvar tær eitt játtanarbræv frá lærustovninum, ið tú ynskir at lesa á, og eisini prógv um at tú hevur pengarnar til at uppihalda tær sjálvum í í minsta lagi fyrsta árið av tínum skeiðum.



English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.

Faroese : Kanna við lærustovninum og innflytingardeildini fyri tað landið, ið tú ynskir at lesa í fyri nágreinilig krøv.



English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.

Faroese : Um tú ikki ert ein sendiharri, so krevur arbeiði uttanlands vanliga, at tú skalt gjalda inntøkuskatt í tí landinum, ið tú ert í.



English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.

Faroese : Inntøkuskattur er uppbygdur uppá ymsar mátar í ymiskum londum, og skattaprosentið og bólkurin er sera ymiskur frá landi til lands.



English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.

Faroese : Í summum samveldislondum, sum Sambandsríkini Amerika og Kanada, er inntøkuskatturin útskrivaður á bæði lands- og kommunustigi, so skattaprosentið og bólkurin kann vera ymiskur frá øki til øki.



English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.

Faroese : Hóast innflytingarloyvi ikki vanliga vera kannað, tá ið tú kemur heim, og einki hátíðarligt skal gerast, so kann tollvaldið bera nógv stríð við sær.



English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.

Faroese : Tryggja tær, at tú veitst, hvat tú kanst og ikki kanst taka við tær inn, og sig frá um alt, ið liggur yvir lógliga markinum.



English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.

Faroese : Tann lættasti mátin at byrja innan vinnuna, har ein skrivar um ferðing, er at brýna tíni evni á einari grundfestari ferðabloggheimasíðu.



English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.

Faroese : Aftaná tú hevur vant teg við at mynda og viðgera á netinum, kanst tú gera tína egnu heimasíðu.



English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.

Faroese : At gera sjálvboðið arbeiði ímeðan ein ferðast er ein góður háttur at gera mun, men tað ræður ikki einans um at geva.



English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.

Faroese : At liva og arbeiða sjálvboðið í einum fremmandum landi er ein góður háttur at koma at kenna eina aðra menta, møta nýggjum fólki, læra um teg sjálvan, fáa nýggj sjónarhorn og enntá at læra okkurt nýtt.



English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.

Faroese : Tað kann eisini vera ein góður háttur at fáa pengarnar at røkka longur, tí at nógv sjálvboðið arbeiði veitir eitt stað at sova og mat ella nøkur fá veita eisini eina lítla samsýning.



English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.

Faroese : Víkingarnir brúktu russiskar siglingarleiðir fyri at sleppa til Svartahavið og Kaspiska havið. Ein partur av hesum leiðum kunnu enn brúkast. Kanna, um tað er tørvur á serligum loyvum, ið kunnu vera tørfør at fáa.



English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.

Faroese : Kanalin ímillum Hvítahavið og Eystursjógvin veitir samband ímillum Norðuríshavið til Eystursjógvin gjøgnum Lake Onega, Lake Ladoga og Sankta Pætursborg, mest ígjøgnum áir og vøtn.



English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.

Faroese : Lake Onega hevur eisini samband við Volga, so at koma frá Kaspiska havinum til Russlands er enn møguligt.



English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.

Faroese : Tú kanst vera vísur í, at tá ið tú kemur oman á stuttleikabátahavnina, so verður alt klárt og týðiligt. Tú fert at møta øðrum bátatumlarum og tey fara at deila sína vitan við tær.



English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.

Faroese : Í stóran mun fert tú at hanga skelti upp, har tú bjóðar at hjálpa til, ganga aftur og fram á bátabrúnum, spyrja fólk, um teimum tørvar hjálp at vaska stuttleikabátin, royna at fáa samband við sjómenn í barrini o.s.fr.



[Day39]

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.

Faroese : Royn og práta við so nógv fólk sum møguligt. Aftaná eina løtu fara øll at kenna teg, og so geva tey tær ábendingar um bátar, ið leita eftir onkrum.



English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.

Faroese : Tú átti at valt títt Frequent Flyer flogfelag í einum sambandi við ómaki.



English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.

Faroese : Hóast tú heldur at tað er best at velja við flogfelagið, ið tú flýgur mest við, so átti tú at vita, at fyrimunir, ið verða bjóðaðir, eru ofta ymiskir og frequent flyer stig kunnu vera ríkiligari hjá einum øðrum flogfelagið í sama sambandi.



English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.

Faroese : Flogfeløg sum Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines hava í stóran mun voksið um tænastuna til Afrika, og bjóða samband til nógvar Afrikanskar býir við prísum, ið eru kappingarførir við teimum hjá øðrum evropeiskum flogfeløgum.



English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.

Faroese : Í 2014 fleyg Turkish Airlines til 39 støð í 30 Afrikanskum londum.



English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.

Faroese : Um tær tørvar eyka ferðatíð, so kanst tú samanbera ferðaseðlaprísin til Afrika við runt-um-heimin ferðaseðlaprísin.



English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.

Faroese : Ikki gloyma at leggja eykakostnaðin av eyka visa, fráferðarskatti, ferðing á landi o.s.fr. afturat, fyri øll støðini uttanfyri Afrika.



English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.

Faroese : Um tú vilt flúgva um alla ta syðru knatthálvuna, so er úrvalið í flogferðum og ferðamál avmarkað, vegna trot á farleiðir hinumegin havið.



English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).

Faroese : Einki flogfelag fevnir um ferðir yvir um øll trý høvini í sunnaru knatthálvuni (og SkyTeam fevnir ikki um nakrar av ferðunum yvir um).



English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.

Faroese : Hinvegin, so fevnir Star Alliance um alt uttan eystara partin av Suðurkyrrahavinum úr Santiago de Chile til Tahiti, sum er ein LATAM Oneworld ferð.



English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)

Faroese : Henda flogferð er ikki einasti møguleiki, um tú vilt leypa Suðurkyrrahavið og vesturstrondina í Suðuramerika um. (sí niðanfyri)



English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.

Faroese : Í 1994 fór armenski Nagorno-Karabakh landsparturin av Aserbadjan í kríggj við aserbadjanar.



English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.

Faroese : Við armenskum stuðli varð eitt nýtt lýðveldi stovnað. Kortini er eingin viðurkend tjóð - sjálvt ikki Armenia - ið viðurkennir tað.



English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.

Faroese : Diplomatiskt kjak um landspartin skemmir enn viðurskifti millum Armenia og Aserbadjan.



English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.

Faroese : Kanaløkið (hollendskt: Grachtengordel) er kenda økið úr 17. øld, sum er rundanum Binnenstad í Amsterdam.



English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.

Faroese : Alt økið er útnevnt sum UNESCO World Heritage Site fyri sítt einskilaða mentanarliga og søguliga virði, og ognarvirðini eru millum hægstu í landinum.



English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.

Faroese : Clinque Terra, sum merkir Fimm Jarðir, fevnir um tær fimm smáu strandbygdirnar Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza og Monterosso, sum liggja í italska landspartinum, Liguria.



English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.

Faroese : Tær eru á UNESCO World Heritage List.



English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.

Faroese : Gjøgnum øldirnar hava fólk við nærlagni bygt terrassur á óslætta, bratta landslagið heilt upp til klettarnar við útsýni yvir sjógvin.



English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.

Faroese : Partur av sjarmuni er, at ikki nógvir virkisbygningar eru at síggja. Gøtur, tok og bátar sambinda bygdirnar, og bilar kunnu ikki koma inn uttanífrá.



English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.

Faroese : Frábrigdini av fronskum, ið verða tosað í Belgia og Sveis eru eitt sindur øðrvísi enn franskt, sum verður tosað í Fraklandi, hóast tey líkjast so mikið nógv, at tey eru skillig sínámillum.



English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.

Faroese : Serliga hevur talskipanin í franskttalandi Belgia og Sveis nøkur smá sereyðkenni, sum eru øðrvísi enn franskt, sum verður tosað í Fraklandi, og framburðurin av summum øðrum er eitt sindur øðrvísi.



English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.

Faroese : Kortini hava allir franskttalandi belgiarar og sveisarar lært franska standardfrábrigdið í skúlanum, soleiðis at tey eru før fyri at skilja teg, sjálvt um tú brúkar vanligu fronsku talskipanina.



English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨

Faroese : Í nógvum pørtum av heiminum er tað at veittra við hondini eitt vinarligt bragd, ið merkir ¨hey¨.



English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.

Faroese : Men í Malaisia, í hvussu er millum malaisar í bygdarøkjum, merkir tað ¨kom her,¨ á sama hátt sum, at boyggja fremstafingur til sín, eitt bragd, ið verður nýtt í ávísum vesturlendskum londum, og einans eigur at verða brúkt við tí endamáli.



[Day40]

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.

Faroese : Á sama hátt, so fer eitt bretskt ferðafólk í Spania kanska at misskilja eina farvæl veittran við lógvanum ímóti veittraranum (heldur enn ímóti tí, sum veittrað verður til), sum eitt bragd um at koma aftur.



English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.

Faroese : Hjálparmál eru tilgjørd ella smíðað mál, sum eru gjørd við teirri ætlan, at fáa fólkasløg at samskifta, sum annars høvdu havt ringt við tí.



English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.

Faroese : Tey eru skild frá felagsmál, sum eru natúrlig ella lívrunnin mál, sum gerast vanligast av onkrari orsøk, sum eitt amboð at samskifta við fólk, ið tosar annað mál.



English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).

Faroese : Í dagshitanum kunnu ferðafólk uppliva lognbrá, ið gera eina villingarsjón av vatni (ella øðrum).



English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.

Faroese : Hesar kunnu vera hættisligar, um ferðafólk fara eftir lognbránni og spilla dýrabara orku og vatn, sum eftir er.



English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.

Faroese : Sjálvt heitastu oyðimerkurnar kunnu verða ógvuliga kaldar um náttina. Hypotermi er ein veruligur vandi uttan heit klæði.



English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.

Faroese : Um summarið skalt tú serliga vara teg fyri mýggjabitum, um tú ger av, at ganga ígjøgnum regnskógin.



English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.

Faroese : Sjálvt um tú koyrir ígjøgnum subtropiska regnskógin, so eru tey fáu sekundini við hurðunum opnum, tá tú fert inn í bilin, nokk til at mýggjabitar koma inn í bilin við tær.



English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.

Faroese : Fuglakrím, ella formligari avian influensa, kann smitta bæði fuglar og súgdjór.



English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.

Faroese : Minni enn túsund tilburðir eru fráboðaðar í menniskjum, men nakrir hava verið deyðiligir.



English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.

Faroese : Teir flestu hava fevnt um fólk, ið arbeiða við flogfenað, men fuglaeygleiðarar eru eisini í onkrum vanda.



English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.

Faroese : Eyðkent fyri Noreg eru brattir firðir og dalar, ið við eitt verða til høg, meira ella minni sløtt hálendi.



English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.

Faroese : Hesi hálendini verða ofta nevnd ¨vidde¨, sum merkir eitt vítt, opið, skógarleyst øki, ein markleysur flati.



English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.

Faroese : Í Rogaland og Agder verða tey vanliga nevnd ¨hei¨, sum merkir ein skógarleys heiði, ofta við nógvum lyngi.



English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.

Faroese : Jøklarnir eru ikki støðufastir, men renna oman gjøgnum fjallið. Hetta hevur við sær brot og djúpar sprungur, sum kunnu verða fjaldar av snjóbrúgvum.



English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.

Faroese : Veggirnir og tekjurnar í ísholum kunnu detta niður og rivur kunnu lokast.



English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.

Faroese : Ytst á jøklinum eru stórir blokkar, ið bróta út, fella niður og møguliga leypa ella rulla longur frá eggini.



English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.

Faroese : Ferðafólkaárstíðin hjá heygsstøðum er vanliga í hæddini um heystlýkku.



English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.

Faroese : Men tær hava eit annað slag av vakurleika og sjarmu um veturin, tá nógvar heygsstøðir fáa nógvan kava og bjóða ítriv, so sum at skíða og at standa á snjófjøl.



English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.

Faroese : Tað eru bara nøkur fá flogfeløg, sum bjóða ferðaseðlar vegna andlát, sum ger tað eitt sindur bíligari, at keypa flogferð til jarðarferð í síðstu løtu.



English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.

Faroese : Nøkur flogfeløg, sum hava hesar eru Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa fyri flogferðir, sum byrja í USA ella Kanada og WestJet.



English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.

Faroese : Í øllum førum mást tú bóka við at ringja beint til flogfelagið.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.