40 days Bulgarian and English conversation with Flores.

Hello!
This is KYUHWAN, your contact at All in one Language!


In this session, we will learn a conversation in български (български) and English languages using the 'Flores200' data provided by 'MetaAI.' This data consists of a total of 997 sentences, so if you read 25 sentences per day, you can see your language skills improve within 40 days.


Furthermore, this data has translations in the same content for 204 languages, so you can use the blog search function at the top to search for the desired language. However, please note that this data will be reflected in the blog starting from June 2023, and it takes six months for all the data to be incorporated. If the language you search for is not available, it means it hasn't been included yet, so please understand.

The language list is provided at the bottom of this post.


[Day1]

Bulgarian : Учените от медицинското училище в университета в Станфод обявиха в понеделник изобретяването на нов диагностичен инструмент, който може да сортира клетките по тип: малък печатен чип, който може да бъде произведен с помощта на стандартни мастилено-струйни принтери за вероятно около един американски цент всеки.

English : On Monday, scientists from the Stanford University School of Medicine announced the invention of a new diagnostic tool that can sort cells by type: a tiny printable chip that can be manufactured using standard inkjet printers for possibly about one U.S. cent each.



Bulgarian : Водещи изследователи твърдят, че това може да допринесе за ранното откриване на рак, ХИВ, туберкулоза и малария при пациенти в страни с ниски доходи, където процентът на оцеляване при заболявания, като рак на гърдата например, достига половината от по-богатите страни.

English : Lead researchers say this may bring early detection of cancer, tuberculosis, HIV and malaria to patients in low-income countries, where the survival rates for illnesses such as breast cancer can be half those of richer countries.



Bulgarian : Около 9:30 сутринта местно време (0230 UTC) JAS 39C Gripen се разби на писта и експлодира, затваряйки летището за търговски полети.

English : The JAS 39C Gripen crashed onto a runway at around 9:30 am local time (0230 UTC) and exploded, closing the airport to commercial flights.



Bulgarian : Пилотът е бил идентифициран като водача на ескадрилата Дилократ Патави.

English : The pilot was identified as Squadron Leader Dilokrit Pattavee.



Bulgarian : Местните медии съобщават, че се е преобърнала пожарна кола от летището, докато е отивала по сигнал.

English : Local media reports an airport fire vehicle rolled over while responding.



Bulgarian : 28-годишният Видал преди три сезона се присъедини към Барса от Севиля.

English : 28-year-old Vidal had joined Barça three seasons ago, from Sevilla.



Bulgarian : Видал е играл 49 мача за клуба, откакто се премести в Каталунската столица.

English : Since moving to the Catalan-capital, Vidal had played 49 games for the club.



Bulgarian : Протестът започна около 11:00 часа местно време (UTC+1) срещу охранявания от полицията вход на улица „Даунинг стрийт", на Уайтхол, където е официалната резиденция на министър-председателя.

English : The protest started around 11:00 local time (UTC+1) on Whitehall opposite the police-guarded entrance to Downing Street, the Prime Minister´s official residence.



Bulgarian : Малко след 11:00 часа протестиращите блокираха движението по северната лента в Уайтхол.

English : Just after 11:00, protesters blocked traffic on the northbound carriage in Whitehall.



Bulgarian : В 11: 20 полицията помоли протестиращите да се върнат на тротоара, заявявайки, че трябва да балансират правото на протест с нарастването на трафика.

English : At 11:20, the police asked the protesters to move back on to the pavement, stating that they needed to balance the right to protest with the traffic building up.



Bulgarian : Около 11:29 протестиращите се придвижиха нагоре по Уайтхол, покрай площад Трафалгар, Странд, минаха покрай Алдуич и продължиха нагоре по Кингсуей към Холбърн, където в хотел „Гранд Конът Румс" Консервативната партия провеждаше пролетния си форум.

English : Around 11:29, the protest moved up Whitehall, past Trafalgar Square, along the Strand, passing by Aldwych and up Kingsway towards Holborn where the Conservative Party were holding their Spring Forum in the Grand Connaught Rooms hotel.



Bulgarian : Рекордът на Надал срещу канадеца в директен двубой е 7–2.

English : Nadal´s head to head record against the Canadian is 7–2.



Bulgarian : Той наскоро загуби от Раоник на открития турнир в Бризбейн.

English : He recently lost against Raonic in the Brisbane Open.



Bulgarian : Надал спечели 76 точки в първия сервис и отбеляза 88% нетни точки в мача.

English : Nadal bagged 88% net points in the match winning 76 points in the first serve.



Bulgarian : След мача, Кралят на глината каза: „Развълнуван съм, че отново съм в последните кръгове на най-важните събития. Тук съм, за да се опитам да спечеля".

English : After the match, King of Clay said, ¨I am just excited about being back in the final rounds of the most important events. I am here to try to win this.¨



Bulgarian : „Панамските доклади" е събирателен термин за около 10 милиона документа от панамската правна фирма Mossack Fonseca, издадени на пресата през пролетта на 2016 г.

English : ¨Panama Papers¨ is an umbrella term for roughly ten million documents from Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked to the press in spring 2016.



Bulgarian : Документите показват, че четиринадесет банки са помогнали на богати клиенти да избегнат данъци и други регулации, като скрият милиарди щатски долари богатство.

English : The documents showed fourteen banks helped wealthy clients hide billions of US dollars of wealth to avoid taxes and other regulations.



Bulgarian : Британският вестник „Гардиън" предположи, че „Дойче банк" са контролирали близо една трета от 1200-те „кухи" компании, използвани за тази цел.

English : British newspaper The Guardian suggested Deutsche Bank controlled roughly a third of the 1200 shell companies used to accomplish this.



Bulgarian : Протести се състояха по целия свят, както и няколко наказателни преследвания, а лидерите на правителствата на Исландия и Пакистан подадоха оставки.

English : There were protests worldwide, several criminal prosecutions, and the leaders of the governments of Iceland and Pakistan both resigned.



Bulgarian : Родена в Хонг Конг, Мс е учила в университета в Ню Йорк и в Училището по право към Харвард и някога е притежавала зелена карта за постоянен гражданин на САЩ.

English : Born in Hong Kong, Ma studied at New York University and Harvard Law School and once held an American permanent resident ¨green card¨.



Bulgarian : Хсиех намекна по време на изборите, че по време на криза съществува вероятност Ма да избяга от страната.

English : Hsieh implied during the election that Ma might flee the country during a time of crisis.



Bulgarian : Сие твърди също така, че фотогеничният Ма притежава повече стил, отколкото съдържание.

English : Hsieh also argued that the photogenic Ma was more style than substance.



Bulgarian : Въпреки тези обвинения Ма спечели с програма, която защитава по-тесни връзки с континенталната част на Китай.

English : Despite these accusations, Ma won handily on a platform advocating closer ties with the Chinese mainland.



Bulgarian : Алекс Овечкин от Вашингтон Кепитълс е днешния играч на деня.

English : Today´s Player of the Day is Alex Ovechkin of the Washington Capitals.



Bulgarian : При победата на „Вашингтон" с 5 на 3 над „Атланта Трашърс", той отбеляза 2 гола и 2 асистенции.

English : He had 2 goals and 2 assists in Washington´s 5-3 win over the Atlanta Thrashers.



[Day2]

Bulgarian : Първото включване на Овечкин за вечерта беше за гол на Никлас Бекстром, с който спечелиха мача;

English : Ovechkin´s first assist of the night was on the game-winning goal by rookie Nicklas Backstrom;



Bulgarian : вторият му гол за вечерта бе неговият 60 - ти за сезона, което го прави в първия играч, отбелязал 60 или повече гола за сезон от сезон 95 – 96 насам, когато Джаромир Джагър и Марио Лемьо достигнаха този знаменателен етап.

English : his second goal of the night was his 60th of the season, becoming the first player to score 60 or more goals in a season since 1995-96, when Jaromir Jagr and Mario Lemieux each reached that milestone.



Bulgarian : Батен е класиран на 190-то място в списъка на 400-те най-богати американци за 2008 г. с богатство, оценявано на 2,3 милиарда долара.

English : Batten was ranked 190th on the 2008 400 Richest Americans list with an estimated fortune of $2.3 billion.



Bulgarian : Той завършва Колежа по изкуства и науки в Университета на Вирджиния през 1950 г. и прави значителни дарения на институцията.

English : He graduated from the College of Arts & Sciences of the University of Virginia in 1950 and was a significant donor to that institution.



Bulgarian : По време на бунт иракският затвор Абу Граиб беше подпален.

English : Iraq´s Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.



Bulgarian : Затворът придоби лоша слава, след като там бе открито малтретиране на затворници, след като американските сили поеха контрола.

English : The jail became notorious after prisoner abuse was discovered there after US forces took over.



Bulgarian : На Гран При през 2008 г. в Сингапур Пике младши катастрофира точно след ранен пит стоп за Фернандо Алонсо, изваждайки колата за безопасност.

English : Piquet Jr. crashed in the 2008 Singapore Grand Prix just after an early pit stop for Fernando Alonso, bringing out the safety car.



Bulgarian : Докато колите пред Алонсо отиваха за гориво зад предпазната кола, той се придвижи нагоре, за да победи.

English : As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.



Bulgarian : След унгарското Гран При през 2009 г. Пике младши беше уволнен.

English : Piquet Jr. was sacked after the 2009 Hungarian Grand Prix.



Bulgarian : Точно в 8:46 сутринта тишина се спусна над града, като отбеляза точния момент, в който първият самолет уцели мишената си.

English : At exactly 8:46 a.m. a hush fell across the city, marking the exact moment the first jet struck its target.



Bulgarian : Два светлинни лъча са били фиксирани за през нощта да сочат към небето.

English : Two beams of light have been rigged up to point skywards overnight.



Bulgarian : На терена има пет нови небостъргача в процес на строителство, с транспортен център и мемориален парк в средата.

English : Construction is ongoing for five new skyscrapers at the site, with a transportation center and memorial park in the middle.



Bulgarian : Предаването на PBS е носител на над две дузини награди Еми и се излъчва по-кратко само от „Улица Сезам" и „Кварталът на г-н Роджърс".

English : The PBS show has more than two-dozen Emmy awards, and its run is shorter only than Sesame Street and Mister Rogers´ Neighborhood.



Bulgarian : Всеки епизод от шоуто ще бъде фокусиран върху тема от определена книга и ще изследва тази тема чрез множество истории.

English : Each episode of the show would focus on a theme in a specific book and then explore that theme through multiple stories.



Bulgarian : Всяко шоу ще дава на децата и препоръки за книги, които да търсят, когато отиват в тяхната библиотеката.

English : Each show would also provide recommendations for books that children should look for when they went to their library.



Bulgarian : Джон Грант от WNED Buffalo (детското телевизионно предаване „Четене под дъгата") каза: „Предаването „Четене под дъгата" учеше децата защо трябва да четат,... любовта към четенето – [предаването] насърчаваше децата да вземат книга и да четат."

English : John Grant, from WNED Buffalo (Reading Rainbow´s home station) said ¨Reading Rainbow taught kids why to read,... the love of reading — [the show] encouraged kids to pick up a book and to read.¨



Bulgarian : За прекратяването на сериала са допринесли както недостигът на финансиране, така и промяната във философията на образователното телевизионно програмиране, смятат някои, включително Джон Грант.

English : It is believed by some, including John Grant, that both the funding crunch and a shift in the philosophy of educational television programming contributed to ending the series.



Bulgarian : Бурята, която се намира на около 645 мили (1040 км) на запад от островите на Кабо Верде, вероятно ще се разсее преди да заплаши каквито и да е земни площи, твърдят синоптиците.

English : The storm, situated about 645 miles (1040 km) west of the Cape Verde islands, is likely to dissipate before threatening any land areas, forecasters say.



Bulgarian : В момента Фред плава с попътен вятър със скорост 105 мили в час (165 км/ч) и се движи на северозапад.

English : Fred currently has winds of 105 miles per hour (165 km/h) and is moving towards the northwest.



Bulgarian : Фред е най-силният тропически циклон, регистриран досега на юг и изток в Атлантическия океан след появата на сателитни изображения, и само третият по големина ураган, регистриран на изток от 35° з.д.

English : Fred is the strongest tropical cyclone ever recorded so far south and east in the Atlantic since the advent of satellite imagery, and only the third major hurricane on record east of 35°W.



Bulgarian : На 24 септември 1759 г. Артур Гинес подписва договор за наем за бирената фабрика ¨Сейнт Джеймсис Гейт¨ в Дъблин, Ирландия, със срок 9000 години.

English : On September 24, 1759, Arthur Guinness signed a 9,000 year lease for the St James´ Gate Brewery in Dublin, Ireland.



Bulgarian : Четвърт хилядолетие по-късно Гинес се разрасна до глобален бизнес, който всяка година превърта над 10 милиарда евро (14,7 милиарда щатски долара).

English : 250 years later, Guinness has grown to a global business that turns over 10 billion euros (US$14.7 billion) every year.



Bulgarian : Джони Рийд, втори пилот на отбора на A1GP в Нова Зеландия, днес влезе в историята, карайки най-бързо законно по 48 - годишния Оукланд Харбър Бридж, Нова Зеландия.

English : Jonny Reid, co-driver for the A1GP New Zealand team, today made history by driving the fastest over the 48-year-old Auckland Harbour Bridge, New Zealand, legally.



Bulgarian : Г-н Рийд е успял да мине седем пъти по моста с колата на Нова Зеландия A1GP, Black Beauty, със скорост над 160 км/ч.

English : Mr Reid managed to drive the New Zealand´s A1GP car, Black Beauty at speeds over 160km/h seven times over the bridge.



Bulgarian : Полицията на Нова Зеландия имаше проблем да използва радарите си, за да види колко бързо се движи г-н Рийд, заради бавната Черна Красота, и единственият път, когато полицията успя да засече г-н Рийд беше, когато той намали до 160 км/ч.

English : The New Zealand police had trouble using their speed radar guns to see how fast Mr Reid was going because of how low Black Beauty is, and the only time the police managed to clock Mr Reid was when he slowed down to 160km/h.



[Day3]

Bulgarian : Над 80 арестувани бяха освободени от Централния затвор без формални обвинения в последните 3 месеца.

English : In the last 3 months, over 80 arrestees were released from the Central Booking facility without being formally charged.



Bulgarian : През април тази година, съдия Глин издаде временна заповед за задържане в съоръжението, за да наложи освобождаването на задържани над 24 часа без да получат изслушване от съдебен служител.

English : In April this year, a temporary restaining order was issued by Judge Glynn against the facility to enforce the release of those held more than 24 hours after their intake who did not receive a hearing by a court commissioner.



Bulgarian : Комисарят определя гаранция, ако бъде разрешена, и формализира обвиненията на арестуващия полицай. След това обвиненията се въвеждат в държавната компютърна система, където случаят се проследява.

English : The commissioner sets bail, if granted, and formalizes the charges filed by the arresting officer. The charges are then entered into the state´s computer system where the case is tracked.



Bulgarian : Изслушването отбелязва и датата, на която заподозреният има право на бърз процес.

English : The hearing also marks the date for the suspect's right to a speedy trial.



Bulgarian : Питър Кастело, австралийски ковчежник и най-вероятният наследник на премиера Джон Хауърд като лидер на Либералната партия, е дал подкрепата си за австралийската ядрена индустрия.

English : Peter Costello, Australian treasurer and the man most likely to succeed Prime Minister John Howard as Liberal party leader has thrown his support behind a nuclear power industry in Australia.



Bulgarian : „Когато производството на ядрена енергия стане икономически жизнеспособно, Австралия трябва да продължи да я използва", заяви г-н Костело.

English : Mr Costello said that when nuclear power generation becomes economically viable, Australia should pursue its use.



Bulgarian : ¨Ако стане с търговска цел, трябва да я имаме. Т.е. няма принципни възражения срещу ядрената енергия, каза г-н Костело.

English : ¨If it becomes commercial, we should have it. That is, there´s no in-principle objection to nuclear energy¨ Mr Costello said.



Bulgarian : Според Анса полицията е била обезпокоена от няколко удара на най - високо ниво, за които се е опасявала, че могат да стартират цяла война за наследяване.

English : According to Ansa, ¨police were concerned by a couple of top-level hits they feared might spark a full-blown war of succession.



Bulgarian : Според полицията Ло Пиколо е имал надмощие затова, че е бил дясната ръка на Провенцано в Палермо и по-големият му опит му е спечелил уважението на по - старото поколение босове, докато те са следвали политиката на Провенцано да стоят възможно най-скрити, като същевременно укрепват мрежата си от власт.

English : Police said Lo Piccolo had the upper hand because he had been Provenzano´s right-hand man in Palermo and his greater experience won him the respect of the older generation of bosses as they pursued Provenzano´s policy of keeping as low as possible while strengthening their power network.



Bulgarian : Тези босове са били обуздани от Провенцано, когато той сложи край на подклажданата от Рийна война срещу държавата, която отне живота на кръстоносците срещу мафията Джовани Фалконе и Паоло Борселино през 1992 година.¨

English : These bosses had been reined in by Provenzano when he put an end to the Riina-driven war against the state that claimed the lives of Mafia crusaders Giovanni Falcone and Paolo Borsellino in 1992.¨



Bulgarian : Главният изпълнителен директор на Apple, Стив Джобс, представи устройството, като вървеше по сцената и извади iPhone от джоба на джинсите си.

English : Apple CEO Steve Jobs unveiled the device by walking onto the stage and taking the iPhone out of his jeans pocket.



Bulgarian : По време на двучасовата си реч той заяви, „Днес Apple ще пресъздаде телефона, днес ние ще напишем историята".

English : During his 2 hour speech he stated that ¨Today Apple is going to reinvent the phone, We are going to make history today¨.



Bulgarian : Бразилия е най - голямата католическа държава в света и римокатолическата църква непрекъснато се противопоставят на легализирането на еднополовите бракове в страната.

English : Brazil is the largest Roman Catholic country on Earth, and the Roman Catholic Church has consistently opposed the legalization of same-sex marriage in the country.



Bulgarian : От 10 години насам националният конгрес на Бразилия обсъжда легализацията и за момента такъв тип граждански бракове са законни единствено в Рио Гранде до Сул.

English : The National Congress of Brazil has debated legalization for 10 years, and such civil marriages are currently only legal in Rio Grande do Sul.



Bulgarian : Оригиналният законопроект е изготвен от бившия кмет на Сао Пауло, Марта Суплиси. След поправката, предложеното законодателство сега е в ръцете на Роберто Джеферсън.

English : The original bill was drafted by former mayor of São Paulo, Marta Suplicy. The proposed legislation, after being amended, is now in the hands of Roberto Jefferson.



Bulgarian : Демонстрантите се надяват да съберат 1,2 милиона подписа за петиция, която да представят пред Националния конгрес през ноември.

English : Protesters hope to collect a petition of 1.2 million signatures to present to the National Congress in November.



Bulgarian : След като стана ясно, че много семейства търсят правна помощ срещу принудителното напускане на жилища, на 20-и март се проведе среща в Правния център на Ийст Бей за жертвите на жилищната измама.

English : After it became apparent that many families were seeking legal help to fight the evictions, a meeting was held on March 20 at the East Bay Community Law Center for the victims of the housing scam.



Bulgarian : Когато наемателите започнали да споделят какво им се е случило, повечето от пострадалите семейства мигновено осъзнали, че Каролин Уилсън от OHA е откраднала гаранционните им депозити и е избягала от града.

English : When the tenants started sharing what had occurred to them, most of the families involved suddenly realized that Carolyn Wilson of the OHA had stolen their security deposits, and skipped out of town.



Bulgarian : Наемателите в Локууд Гардънс смятат, че е възможно да бъдат изгонени още 40 семейства, тъй като са научили, че полицията на жилищната администрация в Оукланд разследва и други обществени жилищни имоти в Оукланд, които може да са замесени в жилищната измама.

English : Tenants at Lockwood Gardens believe that there may be another 40 families or more to face eviction, since they learned that OHA police are also investigating other public housing properties in Oakland that may be caught up in the housing scam.



Bulgarian : Групата отмени шоуто на Мемориалния стадион на окръг Мауи, на което трябваше да присъстват 9 000 човека, като се извини на феновете.

English : The band canceled the show at Maui´s War Memorial Stadium, which was set to be attended by 9,000 people, and apologized to fans.



Bulgarian : „Х. К. Мениджмънт Инк", мениджърската фирма на състава не даде първоначална причина за отменянето на 20 септември, но на следващия ден изтъкна логистични причини.

English : The band´s management company, HK Management Inc., gave no initial reason when they canceled on September 20, but blamed logistical reasons by the next day.



Bulgarian : Известните гръцки адвокати Сакис Кечагиоглу и Джордж Николакопулос бяха затворени в затвора Коридалус в Атина, тъй като бяха признати за виновни за подкуп и корупция.

English : The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens´ jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.



Bulgarian : Голям скандал се разрази в резултат на това в гръцката правна общност чрез изобличаването на незаконни действия, които съдии, юристи, младши и старши адвокати са извършили през предходните години.

English : As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.



Bulgarian : Преди няколко седмици, след като информацията, оповестена от журналиста Макис Триантафилопулос в популярното му телевизионно предаване „Zoungla" по Алфа ТВ, депутатът и адвокат, Петрос Мантувалос, се отказа от поста си, тъй като членове на неговото министерство бяха замесени в незаконни подкупи и корупция.

English : A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show ¨Zoungla¨ in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.



Bulgarian : Наред с това високопоставеният съдия Евангелос Калусис влиза в затвора с обвинения за корупция и уронващо поведение.

English : Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.



[Day4]

Bulgarian : Като заяви, че би било неетично да се коментират спецификите на вероятните случаи, Робъртс категорично отказа да каже кога смята, че животът започва, един важен въпрос при обмислянето на етиката на абортите.

English : Roberts flatly refused to say about when he believes life begins, an important question when considering the ethics of abortion, saying that it would be unethical to comment on the specifics of likely cases.



Bulgarian : Той обаче подчерта предишното си изявление, че в случая „Ро срещу Уейд" има постигнато споразумение в рамките на закона за земята, подчертавайки важността на последователността в решенията на Върховния съд.

English : He did, however, reiterate his earlier statement that Roe v. Wade was the ¨settled law of the land¨, emphasizing the importance of consistent Supreme Court rulings.



Bulgarian : Също така потвърди вярата си в косвеното право на личен живот, от което зависеше решението на Роу.

English : He also confirmed that he believed in the implied right to privacy which the Roe decision depended upon.



Bulgarian : Марухидор финишира на върха на таблицата, на 6 точки пред втория Нуса.

English : Maroochydore had finished on top of the ladder, six points clear of Noosa in second.



Bulgarian : Двата отбора играха на големия полуфинал, където Нуса победиха с 11 точки.

English : The two sides would meet in the major semi final where Noosa ran out winners by 11 points.



Bulgarian : Тогава Марудхор победи Кабулчър на предварителния финал.

English : Maroochydore then defeated Caboolture in the Preliminary Final.



Bulgarian : Hesperonychus leucops е вид птица от семейство Dromaeosauridae.

English : Hesperonychus elizabethae is a species of the family Dromaeosauridae and is a cousin of Velociraptor .



Bulgarian : Смяташе се, че тази хищна топлокръвна птица с пълно оперение е вървяла изправена на два крака с нокти като тези на велосираптора.

English : This fully feathered, warm blooded bird of prey was believed to have walked upright on two legs with claws like the Velociraptor.



Bulgarian : Вторият му нокът е по-голям, откъдето се ражда името Хеспероникус, или „западен нокът".

English : Its second claw was larger, giving rise to the name Hesperonychus which means ¨western claw.¨



Bulgarian : В допълнение към трошащия се лед, екстремните метеорологични условия също възпрепятстват спасителните операции.

English : In addition to the crushing ice, extreme weather conditions have been hampering rescue efforts.



Bulgarian : Според предположенията на Питман, условията няма да се подобрят някъде до към следващата седмица.

English : Pittman suggested that conditions wouldn´t improve until sometime next week.



Bulgarian : Според Питман, най - лошото за тюлените през последните 15 години е промяната на количеството и дебелината на паковия (подвижен) лед.

English : The amount and thickness of the pack ice, according to Pittman, is the worst it has been for sealers in the past 15 years.



Bulgarian : Днес в общността на Ред Лейк, докато се провеждаха погребенията на Джеф Уайз и три от деветте жертви, изтече новина, че друг ученик е бил арестуван във връзка със стрелбата в училище на 21 март.

English : News spread in the Red Lake community today as funerals for Jeff Weise and three of the nine victims were held that another student was arrested in connection with the school shootings of March 21.



Bulgarian : Официално властите не съобщиха много, освен че потвърдиха днешния арест.

English : Authorities said little officially beyond confirming today´s arrest.



Bulgarian : Въпреки това източник, запознат с разследването, заяви пред Минеаполис Стар Трибюн, че това е Луис Джордан, 16-годишният син на председателя на племето Ред Лейк - Флойд Джордан.

English : However, a source with knowledge of the investigation told the Minneapolis Star-Tribune that it was Louis Jourdain, 16-year old son of Red Lake Tribal Chairman Floyd Jourdain.



Bulgarian : Понастоящем не е известно какви обвинения ще бъдат повдигнати или как са се добрали властите до момчето, но във федералния съд е заведено дело за малолетни.

English : It is not known at this time what charges will be laid or what led authorities to the boy but juvenile proceedings have begun in federal court.



Bulgarian : Лодин каза още, че за да спестят на афганистанците разходите и риска за сигурността от още едни избори, длъжностните лица са решили да отменят балотажа.

English : Lodin also said officials decided to cancel the runoff in order to save Afghans the expense and security risk of another election.



Bulgarian : Дипломати казаха, че са констатирали достатъчно двусмислие в афганистанската конституция, за да се определи балотажа като ненужен.

English : Diplomats said that they had found enough ambiguity in the Afghan constitution to determine the runoff as unnecessary.



Bulgarian : Това противоречи на предишни съобщения, в които се твърдеше, че отмяната на балотажа би била неконституционна.

English : This contradicts earlier reports, which said that cancelling the runoff would have been against the constitution.



Bulgarian : Самолетът е бил управляван от вътрешни войски и е бил насочен към Иркутск.

English : The aircraft had been headed to Irkutsk and was being operated by interior troops.



Bulgarian : Беше проведен разпит като част от разследването.

English : An inquiry was established to investigate.



Bulgarian : Il -76 е бил основен компонент на руската и съветската военна сила от 70 - те години на миналия век и вече е участвал в сериозен инцидент в Русия миналия месец.

English : The Il-76 has been a major component of both the Russian and Soviet military since the 1970s, and had already seen a serious accident in Russia last month.



Bulgarian : Един двигател се отдели при излитане без да има наранени на 7 октомври. След инцидента Русия приземи за кратко всички Il-76.

English : On October 7 an engine separated on takeoff, without injuries. Russia briefly grounded Il-76s after that accident.



Bulgarian : След разлив на хиляди барела суров петрол южно от Феърбанкс, Аляска, 800 мили от тръбопроводната система Транс-Аляска бяха затворени.

English : 800 miles of the Trans-Alaska Pipeline System were closed down following a spill of thousands of barrels of crude oil south of Fairbanks, Alaska.



Bulgarian : Прекъсване на електрозахранването след рутинен тест на противопожарната система доведе до отваряне на предпазните вентили и разлив на суров нефт близо до помпена станция 9 във Форт Грийли.

English : A power failure following a routine fire-command system test caused relief valves to open and crude oil overflowed near the Fort Greely pump station 9.



[Day5]

Bulgarian : Клапанният отвор позволяваше освобождаване на налягането за системата и нефтът течеше на подложка към резервоар, който може да побере 55 000 барела (2,3 милиона галона).

English : The valves opening allowed a pressure release for the system and oil flowed on a pad to a tank that can hold 55,000 barrels (2.3 million gallons).



Bulgarian : В сряда следобед вентилите на резервоара все още течаха, вероятно от терморазширение вътре в него.

English : As of Wednesday afternoon, the tank vents were still leaking probably from thermal expansion inside the tank.



Bulgarian : Другата вторична ограничителна зона под резервоарите, побиращи 104 500 барела, все още не е запълнена до крайния ѝ капацитет.

English : Another secondary containment area below the tanks capable of holding 104,500 barrels was not yet filled to capacity.



Bulgarian : Коментарите бяха първият случай, в който висши ирански източници признаха, на живо по телевизията, че санкциите имат някакъв ефект.

English : The comments, live on television, were the first time that senior Iranian sources have admitted that the sanctions are having any effect.



Bulgarian : Те включват финансови рестрикции и възбрана от страна на Европейския съюз върху износа на суров нефт, който носи на иранската икономика 80% от чуждестранните ѝ приходи.

English : They include financial restrictions and a ban by the European Union on the export of crude oil, from which the Iranian economy receives 80% of its foreign income.



Bulgarian : В най-скорошния си месечен доклад ОПЕК посочва, че износът на суров нефт е стигнал най-ниското ниво за последните две десетилетия - 2,8 милиона барела дневно.

English : In its most recent monthly report, OPEC said exports of crude had fallen to their lowest level for two decades at 2.8 million barrels per day.



Bulgarian : Върховният лидер на страната Аятолах Али Хаменей определи зависимостта от петрола като „капан", от който страната трябва да се освободи, датиращ преди ислямската революция в Иран през 1979 г.

English : The country´s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has described the dependency on oil as ¨a trap¨ dating from before Iran´s Islamic revolution in 1979 and from which the country should free itself.



Bulgarian : Очаква се произвеждането на голямо светлинно шоу за хората в Северна Калифорния, Орегон, Невада и Юта, когато капсулата стигне до Земята и навлезе в атмосферата, около 5 сутринта (източно време).

English : When the capsule gets to Earth and enters the atmosphere, at about 5am (eastern time), it is expected to put on quite a light show for folks in Northern California, Oregon, Nevada, and Utah.



Bulgarian : Капсулата много ще прилича на падаща звезда, преминаваща през небето.

English : The capsule will look much like a shooting star going across the sky.



Bulgarian : Скоростта на капсулата ще е 12,8 км или 8 мили в секунда, тоест достатъчно бързо, за да стигне до Лос Анджелис за една минута, тръгвайки от Сан Франциско.

English : The capsule will be traveling at about 12.8 km or 8 miles per second, fast enough to go from San Francisco to Los Angeles in one minute.



Bulgarian : Стардъст ще постави нов рекорд за всички времена за най-бързият космически кораб, върнал се на Земята, като счупи предишния рекорд, постигнат през май 1969 г. по време на завръщането на командния модул на Аполо X.

English : Stardust will set a new all-time record for being the fastest spacecraft to return to Earth, breaking the previous record set in May of 1969 during the return of the Apollo X command module.



Bulgarian : "Ръководителят на проекта Стардъст Том Дъксбъри каза, че ще преминават над западния бряг на Северна Калифорния и ще светят в небето от Калифорния до централен Орегон и по-натам в Невада и Айдахо и Юта.

English : "It will move over the west coast of northern California and will light the sky from California through central Oregon and on through Nevada and Idaho and into Utah," Tom Duxbury, Stardust´s project manager said.



Bulgarian : Решението на г - н Ръд да подпише споразумението за климата от Киото изолира САЩ, които сега ще бъдат единствената нератифицирала споразумението развита страна.

English : Mr. Rudd´s decision to sign the Kyoto climate accord isolates the United States, which will now be the only developed nation not to ratify the agreement.



Bulgarian : Бившето консервативно правителство на Австралия отказа да ратифицира Киото, като заяви, че това ще навреди на икономиката със силната й зависимост от износа на въглища, докато страни като Индия и Китай не бяха обвързани от цели, свързани с намаляването на емисиите.

English : Australia´s former conservative government refused to ratify Kyoto, saying it would damage the economy with its heavy reliance on coal exports, while countries like India and China were not bound by emissions targets.



Bulgarian : Това е най-голямата покупка в историята на eBay.

English : It is the biggest acquisition in eBay´s history.



Bulgarian : Компанията се надява да разнообрази своите източници на печалба и да добие известност в области, където Skype заема силна позиция, като Китай, Източна Европа и Бразилия.

English : The company hopes to diversify its profit sources and gain popularity in areas where Skype holds a strong position, such as China, Eastern Europe, and Brazil.



Bulgarian : Учените смятат, че Енцелад е геоложки активен и е вероятен източник на ледения Е пръстен на Сатурн.

English : Scientists have suspected Enceladus as geologically active and a possible source of Saturn´s icy E ring.



Bulgarian : Енцелад е най - отразяващият обект в Слънчевата система, отразяващ около 90 процента от достигащата го слънчева светлина.

English : Enceladus is the most reflective object in the solar system, reflecting about 90 percent of the sunlight that hits it.



Bulgarian : Днес, в японски вестник, издателят на играта Конами заяви, че няма да пусне играта „Шест дни във Фалуджа".

English : The game publisher Konami stated today in a Japanese newspaper that they will not be releasing the game Six Days in Fallujah.



Bulgarian : Играта се основава на Втората битка за Фалуджа, която представлява ожесточена борба между иракските и американските сили.

English : The game is based on the Second Battle of Fallujah, a vicious battle between American and Iraqi forces.



Bulgarian : ACMA установи също, че въпреки излъчването на видеото в интернет, Big Brother не е нарушил законите за цензура на онлайн съдържание, тъй като записът не е бил съхраняван на уебсайта на Big Brother.

English : The ACMA also found that despite the video being streamed on the Internet, Big Brother had not breached online content censorship laws as the media had not been stored on Big Brother´s website.



Bulgarian : Законът за радио и телевизионни услуги предвижда регулация на интернет съдържанието, но за да се счита за такова, то трябва физически да се съдържа на сървър.

English : The Broadcasting Services Act provides for the regulation of Internet content, however to be considered Internet content, it must physically reside on a server.



Bulgarian : Посолството на САЩ в Найроби, Кения предупреди за „екстремисти от Сомалия", планиращи самоубийствени бомбени атентати в Кения и Етиопия.

English : The United States embassy located in Nairobi, Kenya has issued a warning that ¨extremists from Somalia¨ are planning to launch suicide bomb attacks in Kenya and Ethiopia.



Bulgarian : САЩ твърдят, че са получили информация от неразкрит източник, в която конкретно се споменава използването на атентатори самоубийци, за да взривят „изтъкнати забележителности" в Етиопия и Кения.

English : The U.S. says it has received information from an undisclosed source that specifically mentions the use of suicide bombers to will blow up ¨prominent landmarks¨ in Ethiopia and Kenya.



Bulgarian : Много преди „Дейли Шоу" и „Колбърт Рипорт", Хек и Джонсън, още през 1988 г. като студенти в университета на Вашингтон, са планирали публикация, която да пародира новините и репортажите.

English : Long before The Daily Show and The Colbert Report, Heck and Johnson envisioned a publication that would parody the news—and news reporting—when they were students at UW in 1988.



[Day6]

Bulgarian : От създаването си сатиричното списание „Ониън" се е превърнало в истинска империя на пародийни новини със собствено печатно издание, уебсайт, който привлече 5 милиона посетители само през месец октомври, с лични реклами, 24-часова новинарска мрежа, подкастове и наскоро лансира световен атлас, наречен „Нашият тъп свят".

English : Since its inception, The Onion has become a veritable news parody empire, with a print edition, a website that drew 5,000,000 unique visitors in the month of October, personal ads, a 24 hour news network, podcasts, and a recently launched world atlas called Our Dumb World.



Bulgarian : Ал Гор и генерал Томи Франкс лежерно прехвърлят любимите си заглавия (това на Гор е новината на The Onion, че с Типър са правили най - добрия секс в живота си след поражението му в избирателната колегия през 2000 г.).

English : Al Gore and General Tommy Franks casually rattle off their favorite headlines (Gore´s was when The Onion reported he and Tipper were having the best sex of their lives after his 2000 Electoral College defeat).



Bulgarian : Много от авторите им са продължили да упражняват силно влияние върху пародийните новинарски шоу програми на Джон Стюарт и Стивън Колбърт.

English : Many of their writers have gone on to wield great influence on Jon Stewart and Stephen Colbert´s news parody shows.



Bulgarian : Артистичното събитие е и част от кампанията на общината на Букурещ, целяща да възстанови имиджа на румънската столица на творчески и колоритен метрополис.

English : The artistic event is also part of a campaign by the Bucharest City Hall that seeks to relaunch the image of the Romanian capital as a creative and colourful metropolis.



Bulgarian : Това ще бъде първият град в Югоизточна Европа, който ще бъде домакин на художествен проект „Парад на кравите" между юни и август тази година, най - голямото събитие в света в областта на общественото изкуство.

English : The city will be the first in southeastern Europe to host CowParade, the world´s largest public art event, between June and August this year.



Bulgarian : Днешното съобщение също така удължи поетия през март тази година ангажимент на правителството да финансира допълнителни вагони.

English : Today´s announcement also extended the government´s commitment made in March of this year to fund extra carriages.



Bulgarian : С допълнителните 300 стават общо 1300 вагона, които трябва да бъдат закупени, за да се намали натоварването с пътници.

English : An additional 300 brings the total to 1,300 carriages to be acquired to relieve overcrowding.



Bulgarian : Говорителят на полицейското управление в Лос Анджелис, Кристофър Гарсия, заяви, че заподозреният е разследван най-вече за влизане с взлом, а не за вандализъм.

English : Christopher Garcia, a spokesperson of the Los Angeles Police Department, said the suspected male offender is being investigated for trespassing rather than vandalism.



Bulgarian : Знакът не е физически повреден; видоизменението е направено с използване на черни брезенти, украсени със знаци за мир и сърце, за да се промени буквата „О" така, че да се чете малко „е".

English : The sign was not physically damaged; the modification was done using black tarpaulins decorated with signs of peace and heart to alter the ¨O¨ to read lowercase ¨e¨.



Bulgarian : Червеният прилив се дължи на концентрация на Karenia brevis, естествено срещащ се едноклетъчен морски организъм, по - висока от нормалната.

English : Red tide is caused by a higher than normal concentration of Karenia brevis, a naturally-occurring single-celled marine organism.



Bulgarian : Природните фактори могат да се пресекат и да се създадат идеални условия за драстичното увеличение на тези водорасли.

English : Natural factors can intersect to produce ideal conditions, allowing this algae to increase in number dramatically.



Bulgarian : Невротоксинът, произведен от водораслите, може да увреди нервите както на хората, така и на рибите.

English : The algae produces a neurotoxin that can disable nerves in both humans and fish.



Bulgarian : Високата концентрация на токсина във водите често убива рибите.

English : Fish often die because of the high concentrations of the toxin in the waters.



Bulgarian : Хората могат да бъдат заразени от вдишване на заразена вода, вдигната във въздуха от вятъра и вълните.

English : Humans can be affected by breathing affected water taken into the air by wind and waves.



Bulgarian : Тропическият циклон Гону, кръстен на торба с палмови листа на езика на Малдивите, в пика си достига сила на вятъра от 240 км/ч (149 мили в час).

English : At its peak, Tropical Cyclone Gonu, named for a bag of palm leaves in the language of the Maldives, reached sustained winds of 240 kilometers an hour (149 miles per hour) .



Bulgarian : Рано сутринта, ветровете бяха със скорост около 83 км/ч и се очакваше да продължат да отслабват.

English : By early today, winds were around 83 km/h, and it was expect to keep weakening.



Bulgarian : Поради опасения относно COVID-19 Националната баскетболна асоциация (НБА) на САЩ прекрати професионалния си баскетболен сезон в сряда.

English : On Wednesday, the United States´ National Basketball Association (NBA) suspended its professional basketball season due to concerns regarding COVID-19.



Bulgarian : Решението на НБА бе взето, след като играч от Юта Джаз е дал положителен тест за вируса COVID-19.

English : The NBA´s decision followed a Utah Jazz player testing positive for the COVID-19 virus.



Bulgarian : „Въз основа на този фосил се прави извода, че разцепването е много по - рано от очакваното от молекулярните доказателства.

English : ¨Based on this fossil, that means the split is much earlier than has been anticipated by the molecular evidence.



Bulgarian : Берхан Асфо, изследовател от Изследователската служба „Рифт Вали" в Етиопия и съавтор на изследването, каза, че това означава, че всичко трябва да бъде върнато обратно.

English : That means everything has to be put back,¨ said researcher at the Rift Valley Research Service in Ethiopia and a co-author of the study, Berhane Asfaw.



Bulgarian : AOL досега поради широкото му използване в Съединените щати успяваше да придвижва и развива пазара на Instant Messenger (IM) със собствени темпове.

English : Until now, AOL has been able to move and develop the IM market at its own pace, due to its widespread use within the United States.



Bulgarian : При такова споразумение, тази свобода може да свърши.

English : With this arrangement in place, this freedom might end.



Bulgarian : Общият брой на потребителите на услуги на Yahoo! и Microsoft ще съперничи по брой на клиентите на AOL.

English : The number of users of the Yahoo! and Microsoft services combined will rival the number of AOL´s customers.



Bulgarian : Банката Northern Rock е национализирана през 2008 г. след разкритието, че компанията е получила спешна подкрепа от британското правителство.

English : The Northern Rock bank had been nationalised in 2008 following the revelation that the company had received emergency support from the UK Government.



Bulgarian : Northern Rock се нуждаеше от подкрепа поради фактическата си задлъжнялост по време на ипотечната криза с високорисковите ипотечни кредити през 2007 г.

English : Northern Rock had required support due to its exposure during the subprime mortgage crisis in 2007.



[Day7]

Bulgarian : Офертата на „Virgin Group" на сър Ричард Брансън е била отхвърлена още преди национализацията на банката.

English : Sir Richard Branson´s Virgin Group had a bid for the bank rejected prior to the bank's nationalisation.



Bulgarian : При национализацията през 2010 г., настоящата високобюджетна банка Northern Rock plc е разделена от „лошата банка", Northern Rock (Управление на активи).

English : In 2010, while nationalised, the current high street bank Northern Rock plc was split from the 'bad bank', Northern Rock (Asset Management).



Bulgarian : Virgin са купили само „добрата банка" от Northern Rock, но не и дружеството за управление на активи.

English : Virgin have only purchased the 'good bank' of Northern Rock, not the asset management company.



Bulgarian : Счита се, че за пети път в историята хората наблюдават нещо, което потвърдено се оказва химически марсиански материал, падащ на Земята.

English : This is believed to be the fifth time in history that people have observed what turned out to be chemically confirmed martian material falling to Earth.



Bulgarian : От приблизително 24 000 известни метеорита, паднали на Земята, само около 34 са с марсиански произход.

English : Out of the approximately 24,000 known meteorites to have fallen to Earth, only about 34 have been verified to be martian in origin.



Bulgarian : На метеоритния дъжд миналия юли се приписват петнадесет от тези скали.

English : Fifteen of these rocks are attributed to the meteorite shower last July.



Bulgarian : Някои от много редките скали на Земята се продават от 11 000 на 22 500 щ.д. за унция, което е около 10 пъти повече от цената на златото.

English : Some of the rocks, which are very rare on Earth, are being sold from US$11,000 to $22,500 per ounce, which is about ten times more than the cost of gold.



Bulgarian : След състезанието Кеселовски остава лидер на Шампионата на водачите с 2250 точки.

English : Following the race, Keselowski remains the Drivers´ Championship leader with 2,250 points.



Bulgarian : На второ място, с разлика от седем точки, е Джонсън с 2243.

English : Seven points behind, Johnson is second with 2,243.



Bulgarian : Кане и Труекс младши са съответно пети и шести с 2220 и 2207 точки. На трето място, Хамлин изостава с 20 пункта, но с 5 пункта пред Бауър.

English : In third, Hamlin is twenty points behind, but five ahead of Bowyer. Kahne and Truex, Jr. are fifth and sixth respectively with 2,220 and 2,207 points.



Bulgarian : Стюарт, Гордън, Кенсет и Харвик заемат първите десет позиции в Шампионата на Шофьорите, като остават още четири състезания за сезона.

English : Stewart, Gordon, Kenseth, and Harvick round out the top-ten positions for the Drivers´ Championship with four races remaining in the season.



Bulgarian : Флотата на САЩ също заяви, че разследва инцидента.

English : The US Navy also said they were investigating the incident.



Bulgarian : „В момента екипажът работи за определяне на най-добрия метод за безопасното извличане на кораба", също така заявиха те в изявлението си.

English : They also said in a statement, ¨The crew is currently working to determine the best method of safely extracting the ship¨.



Bulgarian : Кораб миночистач от клас Avenger, корабът е бил на път за Пуерто Принсеса в Палауан.

English : An Avenger class mine countermeasures ship, the ship was on its way to Puerto Princesa in Palawan.



Bulgarian : Назначен е в Седми флот на ВМС на САЩ и е базиран в Сасебо, Нагасаки, Япония.

English : It is assigned to the U.S. Navy's Seventh Fleet and based in Sasebo, Nagasaki in Japan.



Bulgarian : Мумбайските нападатели на 26 ноември 2008 г. са пристигнали с лодка, носейки гранати, автоматични оръжия и са ударили множество цели, включително претъпканата жп гара Шиваджи Терминус в Чатрапати и известния хотел Тадж Махал.

English : The Mumbai attackers arrived via boat on Novemeber 26, 2008, bringing with them grenades, automatic weapons and hit multiple targets including the crowded Chhatrapati Shivaji Terminus railway station and the famous Taj Mahal Hotel.



Bulgarian : Събраната от Дейвид Хадли информация и разузнаването му помогнаха да се състои операцията с 10 стрелиц от пакистанската военна групировка Ласкхар-е-Тайба.

English : David Headley´s scouting and information gathering had helped to enable the operation by the 10 gunmen from the Pakistani militant group Laskhar-e-Taiba.



Bulgarian : Нападението създаде огромно напрежение в отношенията между Индия и Пакистан.

English : The attack put a huge strain on relations between India and Pakistan.



Bulgarian : Той увери гражданите на Тексас, че са предприети стъпки за защита на обществената безопасност, придружен от тези длъжностни лица.

English : Accompanied by those officials, he assured Texas citizens that steps were being taken to protect the public´s safety.



Bulgarian : Пери изрично каза: „Малко места в света са по-добре подготвени да се справят с предизвикателството, пред което се изправят в този случай."

English : Perry specifically said, ¨There are few places in the world better equipped to meet the challenge that is posed in this case.¨



Bulgarian : Губернаторът каза също: „Днес научихме, че някои деца на училищна възраст са били установени като имали контакт с пациента."

English : The governor also stated, ¨Today, we learned that some school aged children have been identified as having had contact with the patient.¨



Bulgarian : Той продължи: „Това е сериозен случай. Не се съмнявайте, че системата ни работи толкова добре, колкото трябва."

English : He went on to say, ¨This case is serious. Rest assured that our system is working as well as it should.¨



Bulgarian : Ако това се потвърди, с тази находка ще се приключи осемгодишното издирване на Мусаши.

English : If confirmed, the find completes Allen´s eight-year search for the Musashi.



Bulgarian : След картографиране на морското дъно, останките са намерени с подводно превозно средство с дистанционно управление (ROV).

English : Following seabed mapping the wreck was found using an ROV.



Bulgarian : Предполага се, че Алън, един от най-богатите хора в света, е инвестирал голяма част от богатството си в морски изследвания и търсенето на Мусаши е породено от отдавнашния му интерес към войната.

English : One of the world´s richest people, Allen has reportedly invested much of his wealth in marine exploration and began his quest to find the Musashi out of a lifelong interest in the war.



[Day8]

Bulgarian : По време на престоя си в Атланта, тя получи признание и беше отличена за новаторство в градското образование.

English : She gained critical acclaim during her time in Atlanta and was recognized for innovative urban education.



Bulgarian : През 2009 г. е удостоена с титлата „Национален управител на годината".

English : In 2009 she was awarded the title of National Superintendent of the Year.



Bulgarian : В периода на наградите, в училищата в Атланта имаше голямо подобрение на резултатите от тестовете.

English : At the time of the award, Atlanta schools had seen a large improvement on test scores.



Bulgarian : Малко след това Атланта Джърнъл Конститюшън публикува доклад, показващ проблеми с резултатите от теста.

English : Shortly after, The Atlanta Journal-Constitution published a report showing problems with test results.



Bulgarian : Докладът показа, че резултатите от теста са се увеличили неправдоподобно бързо и твърдеше, че училището е засякло вътрешни проблеми, но не е предприело действия по констатациите.

English : The report showed test scores had increased implausibly fast, and alleged the school internally detected problems but didn´t act on the findings.



Bulgarian : Доказателствата, предоставени впоследствие сочат, че тестовете са били фалшифицирани от Хол, който, заедно с 34 други служители в сферата на образованието, получи обвинение през 2013 година.

English : Evidence thereafter indicated test papers were tampered with Hall, along with 34 other education officials, was indicted in 2013.



Bulgarian : Ирландското правителство набляга на спешната нужда от парламентарно законодателство за подобряване на положението.

English : The Irish government is stressing the urgency of parliamentary legislation to rectify the situation.



Bulgarian : ¨Говорител на правителството каза: „Сега е важно както от гледна точка на общественото здраве, така и на наказателното правосъдие законодателството да влезе в сила възможно най-скоро".

English : ¨It is now important from both a public health and criminal justice perspective that the legislation be enacted as soon as possible¨, said a government spokesperson.



Bulgarian : Здравният министър изрази загриженост както за благосъстоянието на лицата, които се възползват от временната законност на включените вещества, така и за свързаните с наркотиците присъди, издадени след влизането в сила на вече противоконституционните промени.

English : The Health Minister expressed concern both for the welfare of individuals taking advantage of the temporary legality of the substances involved, and for drug-related convictions handed down since the now-unconstitutional changes came into effect.



Bulgarian : Харке се е включил в предсезонната тренировка в Коверчано, Италия, по-рано същия ден. Той е бил отседнал в хотела на отбора преди мача срещу Болоня, планиран за неделя.

English : Jarque was practicing during pre-season training at Coverciano in Italy earlier in the day. He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.



Bulgarian : Той бе отседнал в хотела на отбора преди мача срещу Болоня, планиран за неделя.

English : He was staying in the team hotel ahead of a match planned for Sunday against Bolonia.



Bulgarian : Автобусът отиваше към Сикс Флагс, Сейнт Луис, Мисури, където групата ще свири в разпродадена зала.

English : The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.



Bulgarian : Според свидетели, в събота сутрин, в 1:15, автобусът е минавал на зелено, когато колата е завила пред него.

English : At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.



Bulgarian : Към нощта на 9-и август окото на тайфуна Моракот е било на около 70 километра от китайската провинция Фуцзян.

English : As of the night of August 9, the eye of Morakot was about seventy kilometres away from the Chinese province of Fujian.



Bulgarian : Тайфунът се движи със скорост 11 км/ч към Китай.

English : The typhoon is estimated to be moving toward China at eleven kph.



Bulgarian : Пътниците получиха вода, тъй като чакаха на температура от 90 градуса по Фаренхайт.

English : Passengers were given water as they waited in 90(F)-degree heat.



Bulgarian : Капитанът от пожарната Скот Кунс е казал: „Беше горещ ден в Санта Клара с температури над 30 градуса".

English : Fire captain Scott Kouns said, ¨It was a hot day in the Santa Clara with temperatures in the 90s.



Bulgarian : За колкото и време да сте блокирани във влакче на ужасите, ще е меко казано некомфортно, а измина поне час, преди да свалим първия човек от него."

English : Any length of time trapped on a roller coaster would be uncomfortable, to say the least, and it took at least an hour to get the first person off the ride.¨



Bulgarian : Шумахер, който се пенсионира през 2006 г., след като седем пъти спечели шампионата на Формула 1, се очакваше да замени ранения Фелипе Маса.

English : Schumacher who retired in 2006 after winning the Formula 1 championship seven times, was due to replace the injured Felipe Massa.



Bulgarian : След катастрофа по време на унгарското Гран При през 2009 г. бразилецът е претърпял сериозна травма на главата.

English : The Brazilian suffered a serious head injury after a crash during the 2009 Hungarian Grand Prix.



Bulgarian : Маса ще бъде извън игра поне до края на сезон 2009.

English : Massa is due to be out for at least the rest of the 2009 season.



Bulgarian : „Тестът на Ариас е положителен при леко проявление на вируса", казва министър-председателят Родриго Ариас.

English : Arias tested positive for a mild case of the virus, Presidential Minister Rodrigo Arias said.



Bulgarian : Въпреки че състоянието на президента е стабилно, той ще бъде изолиран у дома си няколко дни.

English : The president´s condition is stable, though he will be isolated at home for several days.



Bulgarian : „Освен треската и възпаленото гърло, се чувствам добре и във форма да работя дистанционно.

English : ¨Apart from the fever and a sore throat, I feel well and in good shape to carry out my work by telecommuting.



Bulgarian : Очаквам да се върна към задълженията си в понеделник", каза Ариас в изявление.

English : I expect to return to all my duties on Monday,¨ Arias said in a statement.



[Day9]

Bulgarian : Фелиша, която беше буря от категория 4 по скалата за урагани на Сафир-Симпсън, се смали до тропическа депресия, преди да се разсея във вторник.

English : Felicia, once a Category 4 storm on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, weakened to a tropical depression before dissipating Tuesday.



Bulgarian : Останките предизвикаха валежи на повечето острови, но до момента не се съобщава за щети или наводнения.

English : Its remnants produced showers across most of the islands, though as of yet, no damage or flooding has been reported.



Bulgarian : Валежите, с количество 17 см, измерено в Оаху, са били определени като „полезни".

English : The precipitation, reaching 6.34 inches at a gauge on Oahu, was described as ¨beneficial¨.



Bulgarian : Валежите на места бяха придружени от гръмотевични бури и чести светкавици.

English : Some of the rainfall was accompanied by thunderstorms and frequent lightning.



Bulgarian : Twin Otter се опитваше да кацне в Кокода вчера като полет CG4684 на Airlines PNG, но веднъж вече не успя.

English : The Twin Otter had been trying to land at Kokoda yesterday as Airlines PNG Flight CG4684, but had aborted once already.



Bulgarian : Приблизително 10 минути преди да се приземи при втория си подход, той изчезна.

English : About ten minutes before it was due to land from its second approach it disapeared.



Bulgarian : Мястото на катастрофата беше намерено днес и е толкова недостъпно, че двама полицаи бяха спуснати в джунглата, за да отидат на мястото и да търсят оцелели.

English : The crash site was located today and is so inaccessable that two policemen were dropped into the jungle in order to hike to the scene and seek survivors.



Bulgarian : Издирването е било възпрепятствано от същото лошо време, което не е позволило кацането.

English : The search had been hampered by the same bad weather that had caused the aborted landing.



Bulgarian : Според докладите се е взривил апартамент на Макбет Стрийт заради изтичане на газ.

English : According to reports, an apartment on Macbeth Street exploded due to a gas leak.



Bulgarian : Служител от газовата компания докладваше от мястото на събитието, след като съсед е позвънил за изтичане на газ.

English : An official with the gas company was reporting to the scene after a neighbor called about a gas leak.



Bulgarian : Когато служителят е пристигнал, апартаментът е експлодирал.

English : When the official arrived, the apartment exploded.



Bulgarian : Не се съобщава за сериозни наранявания, но поне петима души на мястото в момента на експлозията са лекувани за симптоми на шок.

English : No major injuries were reported, but at least five people on scene at the time of the explosion were treated for symptoms of shock.



Bulgarian : В апартамента нямаше никого.

English : No one was inside the apartment.



Bulgarian : Близо 100 жители са евакуирани от района по това време.

English : At the time, nearly 100 residents were evacuated from the area.



Bulgarian : И голф, и ръгби са на път да се върнат на Олимпийските игри.

English : Both golf and rugby are set to return to the Olympic Games.



Bulgarian : На срещата на изпълнителния борд в Берлин днес, Международният олимпийски комитет гласува да включи спорта. Ръгбито, и по-специално ръгби юнион, както и голфът, бяха избрани пред пет други спорта, за да се обсъди участието им в Олимпиадата.

English : The International Olympic Committee voted to include the sports at its executive board meeting in Berlin today. Rugby, specifically rugby union, and golf were selected over five other sports to be considered to participate in the Olympics.



Bulgarian : Скуош, карате и ролкови спортове се опитаха да влязат в олимпийската програма, както и бейзбол и софтбол, които бяха изключени от Олимпийските игри през 2005 г.

English : Squash, karate and roller sports tried to get onto the Olympic program as well as baseball and softball, which were voted out of the Olympic Games in 2005.



Bulgarian : Гласуваното решение трябва още да бъде ратифицирано от МОК на заседанието му в Копенхаген през октомври.

English : The vote must still be ratified by the full IOC at it´s October meeting in Copenhagen.



Bulgarian : Не всички подкрепят въвеждането на чинове за жени.

English : Not all were supportive of the inclusion of the women's ranks.



Bulgarian : 2004 Сребърният олимпийски медалист Амир Хан заяви: Дълбоко в себе си смятам, че жените не трябва да се боксират. Това е моето мнение. ¨

English : 2004 Olympic silver medallist Amir Khan said, ¨Deep down I think women shouldn't fight. That's my opinion.¨



Bulgarian : Tой съобщи, че ще подкрепи британските състезатели на провеждащите се в Лондон Олимпийски игри през 2012 г., въпреки коментарите си.

English : Despite his comments he said he will be supporting the British competitors at the 2012 Olympics being held in London.



Bulgarian : Процесът се състоя в Бирмингам Краун Корт и приключи на 3 август.

English : The trial took place at Birmingham Crown Court and concluded on August 3.



Bulgarian : Презентаторът, който бе арестуван на сцената, отрече нападението и заяви, че е използвал пръта, за да се предпази от бутилките, хвърляни по него от повече от тридесет човека.

English : The presenter, who was arrested at the scene, denied the attack and claimed he used the pole to protect himself from bottles being thrown at him by up to thirty people.



Bulgarian : Блейк беше осъден и за опит за възпрепятстване на правосъдието.

English : Blake was also convicted of attempting to pervert the course of justice.



Bulgarian : Съдията уведоми Блейк, че е „почти неизбежно" да отиде в затвора.

English : The judge told Blake it was ¨almost inevitable¨ he was going to be sent to jail.



[Day10]

Bulgarian : Тъмната енергия е напълно невидима сила, постоянно влияеща на вселената.

English : Dark energy is a completely invisible force that is constantly acting upon the universe.



Bulgarian : За съществуването му е станало известно само заради ефекта, който оказва върху разширяването на Вселената.

English : Its existence is known only because of its effects on the expansion of the universe.



Bulgarian : Учените са открили форми на релефа, разпръснати по повърхността на Луната, наречени разломи, които очевидно са резултат от бавното й свиване.

English : Scientists have discovered landforms littered across the moon´s surface called lobate scarps that have apparently resulted from the moon´s shrinking very slowly.



Bulgarian : По цялата луна са открити такива парчета, които изглеждат минимално износени, което показва, че геоложките събития, които са ги създали, са били доста скорошни.

English : These scarps were found all over the moon and appear to be minimally weathered, indicating that the geologic events that created them were fairly recent.



Bulgarian : Твърдението, че Луната е напълно лишена от геоложка активност е в противоречие с тази теория.

English : This theory contradicts the claim that the moon is completely devoid of geologic activity.



Bulgarian : Твърди се, че мъжът е врязал в тълпата триколесен автомобил, зареден с експлозиви.

English : The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd.



Bulgarian : Заподозреният във взривяването на бомбата мъж бе задържан, след като получи наранявания от взрива.

English : The man suspected of detonating the bomb was detained, after sustaining injuries from the blast.



Bulgarian : Името му още не е известно на властите, въпреки че знаят, че е член на уйгурската етническа група.

English : His name is still unknown to authorities, although they do know he is a member of the Uighur ethnic group.



Bulgarian : Надя, родена на 17 септември 2007 г. в родилна клиника в Алейск, Русия, чрез Цезарово сечение, е била с невероятно високото тегло 17 фунта и 1 унция.

English : Nadia, born on September 17, 2007, by Cesarean section at a maternity clinic in Aleisk, Russia, weighed in at a massive 17 pounds 1 ounce.



Bulgarian : ¨Всички просто бяхме в шок,¨ каза майката.

English : ¨We were all simply in shock,¨ the mother stated.



Bulgarian : Тя отговорила, когато я попитали какво е казал бащата: „Той не можеше да каже нищо - той просто стоеше там и мигаше."

English : When asked what the father said, she answered ¨He couldn´t say a thing - he just stood there blinking.¨



Bulgarian : „Ще се държи като вода. Прозрачна е точно както водата.

English : ¨It´s going to behave like water. It´s transparent just the way water is.



Bulgarian : Така че, ако стояхте на брега, щяхте да можете да видите камъчетата или мръсната лепкава маса, които са на дъното.

English : So if you were standing by the shoreline, you would be able to see down to whatever pebbles or gunk that was on the bottom.



Bulgarian : „Доколкото сме запознати, има само едно планетарно тяло, което е по-динамично от Титан, и името му е Земята," добави Стофан.

English : As far as we know, there is only one planetary body that displays more dynamism than Titan, and its name is Earth,¨ added Stofan.



Bulgarian : Проблемът започна на 1 януари, когато десетки местни жители започнаха да се жалват в пощата на Обаназава, че не са получили редовните си традиционни картички за Нова година.

English : The issue started on January 1st when dozens of local residents started complaining to the Obanazawa Post Office that they hadn´t received their traditional and regular New Year cards.



Bulgarian : Вчера, след като откриха, че момчето е скрило над 600 пощенски документа, включително 429 новогодишни пощенски картички, които не са били доставени на техните получатели, пощенската служба поднесе своето извинение пред гражданите и медиите.

English : Yesterday, the post office released their apology to citizens and the media after discovering that the boy had hidden more than 600 postal documents, including 429 New Year postcards, which weren´t delivered to their intended recipients.



Bulgarian : Безпилотният лунен орбитален апарат Чандраян-1 изхвърли сондата си за лунен удар (MIP), която се разби в повърхността на Луната със скорост от 1,5 километра в секунда (3000 мили в час) и се приземи успешно близо до южния лунен полюс.

English : The unmanned lunar orbiter Chandrayaan-1 ejected its Moon Impact Probe (MIP), which hurtled across the surface of the Moon at 1.5 kilometres per second (3000 miles per hour), and successfully crash landed near the Moon´s south pole.



Bulgarian : Освен трите важни научни инструмента, които носеше, лунната сонда също така носеше и изображението на индийското национално знаме, нарисувано от всички страни.

English : Besides carrying three important scientific instruments, the lunar probe also carried the image of the Indian national flag, painted on all sides.



Bulgarian : ¨Сирипорн беше цитиран на пресконферениця, че благодари на онези, подкрепили затворник като него.

English : ¨Thanks for those who supported a convict like me,¨ Siriporn was quoted as saying at a press conference.



Bulgarian : „Може някои хора да не са съгласни, но за мен няма значение.

English : ¨Some may not agree but I don´t care.



Bulgarian : Радва ме, че има хора, които имат желание да ме подкрепят.

English : I am happy that there are people willing to support me.



Bulgarian : През 1947 г. след независимостта на Пакистан от британското управление президентът на тази държава назначи „политически агенти", които да управляват федерално администрираните племенни територии с почти пълен автономен контрол върху тях.

English : Since Pakistani independence from British rule in 1947, the Pakistani President has appointed ¨Political Agents¨ to govern FATA, who exercise near-complete autonomous control over the areas.



Bulgarian : Тези служители отговарят за предоставянето на правителствени и съдебни услуги по чл. 247 от пакистанската конституция.

English : These agents are responsible for providing government and judicial services under Article 247 of the Pakistani Constitution.



Bulgarian : Хостел се срути в Мека, свещеният ислямски град, около 10 часа местно време тази сутрин.

English : A hostel collapsed in Mecca, the holy city of Islam at about 10 o´clock this morning local time.



Bulgarian : Сградата приютявала множество поклонници, които посещавали светия град в навечерието на поклонението хадж.

English : The building housed a number of pilgrims who came to visit the holy city at the eve of hajj pilgrimage.



[Day11]

Bulgarian : Гостите на общежитието бяха предимно граждани на Обединените арабски емирства.

English : The hostel´s guests were mostly citizens of the United Arab Emirates.



Bulgarian : Най - малко 15 е броят на загиналите. Число, което се очаква да нарасне.

English : The death toll is at least 15, a figure which is expected to rise.



Bulgarian : Леонов, познат също като „космонавт № 11", е член на оригиналния екип космонавти на Съветския съюз.

English : Leonov, also known as ¨cosmonaut No. 11¨, was part of the Soviet Union´s original team of cosmonauts.



Bulgarian : На 18 март 1965 г. извършено първото излизане в открития космос (EVA) или „космическа разходка", оставайки човек сам извън космическия кораб за малко повече от дванадесет минути.

English : On March 18, 1965, he performed the first manned extravehicular activity (EVA), or ¨spacewalk¨, remaining alone outside the spacecraft for just over twelve minutes.



Bulgarian : За работата си той получава „Герой на Съветския съюз", най-високата чест на Съветския съюз.

English : He received the ¨Hero of the Soviet Union¨, the Soviet Union´s highest honor, for his work.



Bulgarian : Десет години по-късно той е начело на съветската част от мисията Аполо–Съюз, символизираща, че е космическата надпревара е приключила.

English : Ten years later, he led the Soviet part of the Apollo–Soyuz mission symbolizing that the Space Race was over.



Bulgarian : Тя каза: „Няма сведения, които да предполагат, че предстои атака.

English : She said, ¨There is no intelligence to suggest that an attack is expected imminently.



Bulgarian : Понижаването на нивото на заплаха до сериозно обаче не означава, че цялостната заплаха е отминала."

English : However, the reduction of the threat level to severe does not mean the overall threat has gone away.¨



Bulgarian : Докато властите не са сигурни в сериозността на заплахата, Транспортните власти на Мериленд завършиха с призив от ФБР.

English : While authorities are unsure of the credibility of the threat, the Maryland Transportaion Authority made the closure with the urging of the FBI.



Bulgarian : Самосвалите бяха използвани за блокиране на отворите на тръбите и със съдействието на около 80 полицаи шофьорите бяха насочвани към отклонението.

English : Dump trucks were used to block tube entrances and assistance of 80 police were on hand to direct motorists to detours.



Bulgarian : Не се съобщава за големи закъснения в трафика по околовръстния път - алтернативният градски маршрут.

English : There were no heavy traffic delays reported on the beltway, the city´s alternate route.



Bulgarian : По-рано Нигерия обяви, че планира да се присъедини към Африканската континентална зона за свободна търговия в седмицата преди срещата на върха.

English : Nigeria previously announced it planned to join the AfCFTA in the week leading up to the summit.



Bulgarian : Бенин ще се присъедини. Това обяви комисарят на Африканския съюз по търговията и промишлеността Алберт Мучанга.

English : AU trade and industry commissioner Albert Muchanga announced Benin was to join.



Bulgarian : Комисарят заяви: „Все още не сме се споразумели относно правилата за произход и тарифните отстъпки, но рамката, с която разполагаме, е достатъчна, за да започнем търговия на 1 юли 2020 г."

English : The commissioner said, ¨We haven´t yet agreed on rules of origin and tariff con[c]essions, but the framework we have is enough to start trading on July 1, 2020¨.



Bulgarian : Станцията запази позицията си до края на космическата разходка, въпреки загубата на жироскоп по-рано по време на мисията.

English : The station maintained its attitude, despite the loss of a gyroscope earlier in the space station mission, until the end of the spacewalk.



Bulgarian : Чиао и Шарипов докладваха, че са на безопасно разстояние от тръстерите за нагласяване на позицията.

English : Chiao and Sharipov reported being a safe distance from the attitude adjustment thrusters.



Bulgarian : Руският наземен контрол активира реактивните самолети и нормалното положение на станцията беше възстановено.

English : Russian ground control activated the jets and normal attitude of the station was regained.



Bulgarian : Делото бе заведено във Вирджиния, тъй като това е домът на водещия доставчик на интернет услуги AOL – компанията, повдигнала обвиненията.

English : The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges.



Bulgarian : Това е първият път, когато присъдата е била постигната с използване на закона, приет през 2003 г., за да се ограничат груповите имейли, известни още като спам, от нежелано разпространение в пощенските кутии на потребителите.

English : This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes.



Bulgarian : Миналата година, през януари 2017 година, 21 - годишният Исус се присъедини към Манчестър Сити от бразилския клуб „Палмейрас" срещу оповестена трансферна такса от 27 милиона британски лири.

English : 21-year-old Jesus joined Manchester City last year in January 2017 from Brazilian club Palmeiras for a reported fee of £27 million.



Bulgarian : От тогава бразилецът е включен в 53 мача за клуба във всички състезания и е отбелязал 24 гола.

English : Since then, the Brazilian has featured in 53 matches for the club in all competitions and has scored 24 goals.



Bulgarian : Д-р Лий изрази и своята загриженост във връзка със съобщенията, че в Турция вече има деца, заразени с вируса на птичия грип A(H5N1), без да се разболеят.

English : Dr. Lee also expressed his concern about reports that children in Turkey have now become infected with the A(H5N1) avian influenza virus without becoming ill.



Bulgarian : Той отбеляза, че някои проучвания сочат, че преди да причини световна епидемия, заболяването трябва да стане по-малко смъртоносно.

English : Some studies suggest that the disease must become less lethal before it can cause a global epidemic, he noted.



Bulgarian : Съществуват опасения, че при останали леки грипни симптоми, пациентите могат да продължат да инфектират още хора при ежедневните си процедури.

English : There is concern that patients may continue to infect more people by going through their daily routines if the flu symptoms remain mild.



Bulgarian : Говорителят на фондация „Комен" Лесли Аун заяви, че организацията е приела ново правило, което не позволява отпускането на грантове или средства на организации, подлежащи на правно разследване.

English : Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.



[Day12]

Bulgarian : Политиката на Комен отхвърли „Планираното родителство", поради текущото разследване за това как „Планирано родителство" харчи и отчита парите си, водено от представителя Клиф Стърнс.

English : Komen´s policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.



Bulgarian : В ролята му на председател на подкомисията за надзор и разследване, която е под егидата на Комисията по енергетика и търговия на Парламента Стърнс разследва дали данъците се използват за финансиране на аборти чрез Планирано Родителство.

English : Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.



Bulgarian : Бившият губернатор на Масачузец Мит Ромни спечели първите президентски избори на Републиканската партия във Флорида в четвъртък с над 46% от гласовете.

English : Former Massachusetts governor Mitt Romney won the Florida Republican Party presidential primary election on Tuesday with over 46 percent of the vote.



Bulgarian : Бившият говорител на Камарата на представителите в САЩ Нют Гингрич се класира на второ място с 32 процента.

English : Former U.S. Speaker of the House Newt Gingrich came in second with 32 percent.



Bulgarian : Като щат, където победителят взима всичко, Флорида даде всичките си 50 делегати на Ромни, което го тласна напред като фаворит за номинацията на Републиканската партия.

English : As a winner-takes-all state, Florida awarded all fifty of its delegates to Romney, pushing him ahead as the front-runner for the Republican Party nomination.



Bulgarian : Организаторите на протеста съобщиха, че около 100 000 души са участвали в немските градове като Берлин, Кьолн, Хамбург и Хановер.

English : Organisers of the protest said about 100,000 people turned up in German cities such as Berlin, Cologne, Hamburg, and Hanover.



Bulgarian : Според полицията в Берлин броят на протестиращите е около 6500.

English : In Berlin, police estimated 6,500 protestors.



Bulgarian : В Париж, София в България, Вилнюс в Литва, Валета в Малта, Талин в Естония и Единбург и Глазгоу в Шотландия също се проведоха протести.

English : Protests also took place in Paris, Sofia in Bulgaria, Vilnius in Lithuania, Valetta in Malta, Tallinn in Estonia, and Edinburgh and Glasgow in Scotland.



Bulgarian : В Лондон около 200 души протестираха пред офисите на някои крупни притежатели на авторски права.

English : In London, about 200 people protested outside some major copyright holders´ offices.



Bulgarian : Миналия месец в Полша имаше големи протести, след като държавата подписа ACTA, в резултат на които полското правителство реши засега да не ратифицира споразумението.

English : Last month, there were major protests in Poland when that country signed ACTA, which has led to the Polish government deciding not to ratify the agreement, for now.



Bulgarian : Латвия и Словакия забавиха процеса на присъединяването си към Търговското споразумение за борба с фалшифицирането (ACTA).

English : Latvia and Slovakia have both delayed the process of joining ACTA.



Bulgarian : Дружеството за освобождаване на животните и Кралското дружество за предотвратяване на проявите на жестокост към животни (RSPCA) за пореден път призовават към задължително монтиране на камери за видеонаблюдение във всички кланици в Австралия.

English : Animal Liberation and the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) are again calling for the mandatory installation of CCTV cameras in all Australian abattoirs.



Bulgarian : Наблюдението и инспекциите на кланиците трябва да са често срещани в Австралия, заяви пред ABC главният инспектор на RSPCA Нов Южен Уелс Дейвид О´Шанеси.

English : RSPCA New South Wales chief inspector David O´Shannessy told the ABC that surveillance and inspections of abattoirs should be commonplace in Australia.



Bulgarian : ¨Системата за видеонаблюдение със сигурност ще изпрати силен сигнал до хората, работещи с животни, че тяхното благосъстояние е с най-висок приоритет.

English : ¨The CCTV would certainly send a strong signal to those people working with animals that their welfare is of the highest priority.¨



Bulgarian : Според международната карта на земетресенията на Службата за геоложки проучвания на САЩ, през изминалата седмица в Исландия не е имало земетресения.

English : The United States Geological Survey international earthquake map showed no earthquakes in Iceland in the week prior.



Bulgarian : Исландската метеорологична служба също така докладва, че не е имало земетръсна дейност в района на Хекла през последните 48 часа.

English : The Icelandic Meteorological Office also reported no earthquake activity in the Hekla area in the past 48 hours.



Bulgarian : Значителната земетръсна дейност, довела до фазовата промяна, се е получила на 10 март в североизточната част на калдерата на вулкана.

English : The significant earthquake activity resulting in the phase change had took place on March 10 on the northeast side of the volcano´s summit caldera.



Bulgarian : Съобщава се за тъмни облаци в подножието на планината, несвързани с вулканична активност.

English : Dark clouds unrelated to any volcanic activity were reported at the base of the mountain.



Bulgarian : Имаше възможност облаците да предизвикат объркване дали наистина е имало изригване.

English : The clouds presented the potential for confusion as to whether an actual eruption had taken place.



Bulgarian : Луно имал 120 – 160 м3 гориво на борда, когато се счупил и силните ветрове и вълни го изблъскали във вълнолома.

English : The Luno had 120–160 cubic metres of fuel aboard when it broke down and high winds and waves pushed it into the breakwater.



Bulgarian : Всички 12 членове на екипажа бяха спасени с хеликоптери и единственото нараняване беше счупен нос.

English : Helicopters rescued the twelve crewmembers and the only injury was a broken nose.



Bulgarian : 100 - метровият кораб беше на път да вземе обичайния си товар от торове и първоначално властите се опасяваха, че корабът може да се разлее товара си.

English : The 100-metre ship was en route to pick up its usual fertiliser cargo and initially officials feared the vessel could spill a load.



Bulgarian : Изменението в предложението вече е било прието и от двете камари през 2011 г.

English : The proposed amendment already passed both houses in 2011.



Bulgarian : Бе направена промяна в тази законодателна сесия, когато второто изречение първо беше заличено от Камарата на представителите, а след това бе прието в подобна форма от Сената в понеделник.

English : A change was made this legislative session when the second sentence was deleted first by the House of Representatives and then was passed in a similar form by the Senate Monday.



Bulgarian : Неуспехът на второто изречение, което предлага забрана на еднополови граждански бракове, вероятно може да отвори вратие пред гражданските бракове в бъдеще.

English : The failure of the second sentence, which proposes to ban same-sex civil unions, could possibly open the door for civil unions in the future.



[Day13]

Bulgarian : Следвайки процеса, решението HJR-3 ще бъде преразгледано отново през 2015 г. или 2016 г. от следващия избран законодателен орган, за да продължи процесът.

English : Following the process, HJR-3 will be reviewed again by the next elected legislature in either 2015 or 2016 to remain in process.



Bulgarian : Извън режисурата, постиженията на Вотие включват гладна стачка през 1973 г. срещу това, което той смята за политическа цензура.

English : Vautier´s achievements outside of directing include a hunger strike in 1973 against what he viewed as political censorship.



Bulgarian : Френският закон бил променен. Неговата активност започва когато е на 15 години и се присъединява към френската съпротива по време на Втората световна война.

English : French law was changed. His activism went back to age 15 when he joined the French Resistance during World War II.



Bulgarian : Той е документирал себе си в книга от 1998 г.

English : He documented himself in a 1998 book.



Bulgarian : През 60 - те се връща в току-що получилия независимост Алжир, за да преподава режисура.

English : In the 1960s he headed back to newly-independent Algeria to teach film directing.



Bulgarian : Японският джудока Хитоши Сайто, спечелил два златни олимпийски медала, почина на 54 години.

English : Japanese judoka Hitoshi Saito, winner of two Olympic gold medals, has died at the age of 54.



Bulgarian : Обявено е, че причината за смъртта е рак на интрахепаталните жлъчни пътища.

English : The cause of death was announced as intrahepatic bile duct cancer.



Bulgarian : Той почина във вторник в Осака.

English : He died in Osaka on Tuesday.



Bulgarian : Освен бивш олимпийски и световен шампион, Сайто е бил председател на тренировъчния комитет на Федерацията по джудо към момента на смъртта си.

English : As well as a former Olympic and World champion, Saito was the All Japan Judo Federation training committee chairman at the time of his death.



Bulgarian : За да отпразнуват първата годишнина на двойка, чиято сватба се проведе миналата година, най-малко 100 души са присъствали на тържеството.

English : At least 100 people had attended the party, in order to celebrate the first anniversary of a couple whose wedding was held last year.



Bulgarian : Официалното юбилейно събитие е насрочено за по-късна дата, заявиха служебните лица.

English : A formal anniversary event was scheduled for a later date, officials said.



Bulgarian : Двойката се омъжи в Тексас преди една година и дойде да празнува с приятели и роднини в Бъфало.

English : The couple had married in Texas one year ago and came to Buffalo to celebrate with friends and relatives.



Bulgarian : 30 - годишният роден в Бъфало съпруг е един от четиримата убити в престрелката, но жена му не е ранена.

English : The 30-year-old husband, who was born in Buffalo, was one of the four killed in the shooting, but his wife was not hurt.



Bulgarian : Карно е известен, но спорен учител по английски език, преподавал в „Modern Education" и „King´s Glory", който твърди, че е обучавал 9000 студенти в разгара на кариерата си.

English : Karno is a well-known but controversial English tutor who taught under Modern Education and King´s Glory who claimed to have 9,000 students at the peak of his career.



Bulgarian : Някои родители смятат за груби думите, използвани от него в бележките, и се твърди, че е използвал ругатни в клас.

English : In his notes he used words which some parents considered coarse, and he reportedly used profanity in class.



Bulgarian : Модерното образование го обвини в отпечатване на големи реклами на автобуси без разрешение и лъжа, като казва, че той бил главният учител по английски език.

English : Modern Education accused him of printing large advertisements on buses without authorisation and lying by saying that he was the chief English tutor.



Bulgarian : Той е бил обвиняван преди това и в нарушаване на авторски права, но не му е било предявено обвинение.

English : He has also been accused previously of copyright infringement, but was not charged.



Bulgarian : Бивш ученик заяви, че „е използвал жаргон в клас, преподавал е умения за ходене на срещи с бележки и е бил съвсем като приятел на учениците."

English : A former student said that he ´used slang in class, taught dating skills in notes, and was just like the students´ friend.´



Bulgarian : Китай разви пазарна икономика през последните три десетилетия, въпреки че официално остана комунистическа държава.

English : During the last three decades, despite officially remaining a communist state, China has developed a market economy.



Bulgarian : Под ръководството на Deng Xiaoping бяха извършени първите икономически реформи.

English : The first economic reforms were made under the leadership of Deng Xiaoping.



Bulgarian : Оттогава насам икономическият размер на Китай нараства 90-кратно.

English : Since then, China´s economic size has grown by 90 times.



Bulgarian : Миналата година, Китай за първи път са изнесли повече автомобили от Германия и са надминали САЩ като най-голям пазар за автомобили.

English : For the first time, last year China exported more cars than Germany and surpassed the United States as the biggest market for this industry.



Bulgarian : До двадесет години БВП на Китай може да бъде по - голям от този на САЩ.

English : China´s GDP could be larger than the United States within two decades.



Bulgarian : Тропическата буря Даниел, четвъртата известна по име буря от сезона на ураганите през 2010 година в Атлантическия океан, се е образувала в източния Атлантически океан.

English : Tropical Storm Danielle, fourth named storm of the 2010 Atlantic hurricane season, has formed in the eastern Atlantic Ocean.



Bulgarian : Бурята, развилняла се на около 3000 мили от Маями, Флорида, има максимални постоянни ветрове от 40 мили в час (64 км/ч).

English : The storm, located approximately 3,000 miles from Miami, Florida, has maximum sustained winds of 40 mph (64 kph).



[Day14]

Bulgarian : Учени от Националния център за урагани прогнозират, че до сряда Даниел ще се превърне в ураган.

English : Scientists at the National Hurricane Center predict that Danielle will strengthen to a hurricane by Wednesday.



Bulgarian : Тъй като бурята е далеч от сушата, все още е трудно да се оцени потенциалното й въздействие върху Карибския басейн или Съединените щати.

English : As the storm is far from landfall, it remains difficult to assess potential impact to the United States or Caribbean.



Bulgarian : Бобек, който е роден в хърватската столица Загреб, стана известен, докато играеше за „Партизан Белград".

English : Born in the Croatian capital, Zagreb, Bobek gained fame while playing for Partizan Belgrade.



Bulgarian : Той се е присъединил към тях през 1945 г. и е останал до 1958 г.

English : He joined them in 1945 and stayed until 1958.



Bulgarian : Той отбеляза 403 гола в 468 изяви през времето, прекарано с отбора.

English : During his time with the team, he scored 403 goals in 468 appearances.



Bulgarian : Никой друг не е участвал повече и не е вкарвал повече голове за клуба от Бобек.

English : No one else has ever made more appearances or scored more goals for the club than Bobek.



Bulgarian : През 1995 г. той беше определен за най-добрия играч в историята на Партизан.

English : In 1995 he was voted the best player in Partizan´s history.



Bulgarian : Празненствата започнаха със специално шоу на известната по цял свят трупа Cirque du Soleil.

English : The celebrations started with a special show by the world-renowned group Cirque du Soleil.



Bulgarian : Следващите изпълнения след това са били на истанбулският държавен симфоничен оркестър, Янисарският оркестър и певците Фатих Еркозич и Мюслюм Гюрес.

English : It was followed by the Istanbul State Symphony Orchestra, a Janissary band, and the singers Fatih Erkoç and Müslüm Gürses.



Bulgarian : Тогава Въртящите се дервиши излязоха на сцената.

English : Then Whirling Dervishes took to the stage.



Bulgarian : Турската дива Сезен Аксу пя заедно с гръцкия певец Харис Алексиу и италианския тенор Алесандро Сафина.

English : Turkish diva Sezen Aksu performed with the Italian tenor Alessandro Safina and Greek singer Haris Alexiou.



Bulgarian : Турската танцова група „Огънят на Анадола" изнесе представлението „Троя", за финал.

English : To finish, Turkish dance group Fire of Anatolia performed the show ¨Troy¨.



Bulgarian : 13-годишният мотоциклетист Питър Ленц е починал, след като е бил участник в катастрофа на пистата в Индианаполис.

English : Peter Lenz, a 13-year-old motorcycle racer, has died after being involved in a crash at the Indianapolis Motor Speedway.



Bulgarian : Ленц паднал от колелото си докато загрявал и след това бил ударен от колегата си състезател Ксавие Заят.

English : While on his warm-up lap, Lenz fell off his bike, and was then struck by fellow racer Xavier Zayat.



Bulgarian : Бил е прегледан веднага от медицинския екип на пистата и транспортиран до местна болница, където е починал по - късно.

English : He was immediately attended to by the on-track medical staff and transported to a local hospital where he later died.



Bulgarian : Заят беше невредим след инцидента.

English : Zayat was unhurt in the accident.



Bulgarian : Относно глобалната финансова ситуация, Запатеро продължи, като каза, че финансовата система е съществена част от икономиката.

English : Regarding the global financial situation, Zapatero continued by saying that ¨the financial system is a part of the economy, a crucial part.



Bulgarian : Имаме едногодишна финансова криза, чийто най-остър момент беше през последните два месеца, но смятам, че понастоящем финансовите пазари започват да се възстановяват."

English : We have a year-long financial crisis, which has had its most acute moment in the past two months, and I think now the financial markets are beginning to recover.¨



Bulgarian : Миналата седмица от предаването „Голи новини" обявиха, че ще увеличат драстично международния си езиков мандат за новинарски репортажи с три нови излъчвания.

English : Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.



Bulgarian : Предаваща на английски и японски език, глобалната организация започва програми на испански, италиански и корейски език за телевизия, интернет и мобилни устройства.

English : Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.



Bulgarian : „Нищо не ми се случи, за щастие, но видях зловеща сцена, понеже хората се опитваха да счупят прозорци, за да излязат.

English : ¨Luckily nothing happened to me, but I saw a macabre scene, as people tried to break windows in order to get out.



Bulgarian : Хората използваха столове да удрят стъклата, но прозорците не се чупеха.

English : People were hitting the panes with chairs, but the windows were unbreakable.



Bulgarian : Оцелелият Франсизек Ковал каза, че едно от стъклата най - накрая се счупило и те започнали да излизат през прозореца.¨

English : One of the panes finally broke, and they started to get out by the window,¨ said survivor Franciszek Kowal.



Bulgarian : Заради енергията, получена при обединяването на водородните атоми (или сливането им), за да образуват по-тежки елементи, звездите излъчват светлина и топлина.

English : Stars give off light and heat because of the energy made when hydrogen atoms are merged (or fused) together to form heavier elements.



Bulgarian : Учените работят за да създадат реактор, който може да произвежда енергия по подобен начин.

English : Scientists are working to create a reactor that can make energy in the same way.



[Day15]

Bulgarian : Това обаче е много трудна задача за решаване и ще са нужни много години, преди да видим изграждането на полезни реактори за синтез.

English : This, however, is a very hard problem to solve and will take many years before we see useful fusion reactors built.



Bulgarian : Стоманената игла се задържа на повърхността на водата поради повърхностното напрежение.

English : The steel needle floats on top of the water because of surface tension.



Bulgarian : Причината за повърхностното напрежение е, че водните молекули на повърхността на водата са силно привлечени една към друга повече, отколкото към въздушните молекули над тях.

English : Surface tension happens because the water molecules at the surface of the water are strongly attracted to each other more than they are to the air molecules above them.



Bulgarian : Молекулите на водата създават невидима кожа на повърхността ѝ, която позволява на неща, като иглата, да плават отгоре.

English : The water molecules make an invisible skin on the water's surface that allows things like the needle to float on top of the water.



Bulgarian : Острието на съвременната кънка има двоен ръб с вдлъбнатина по средата. Двата ръба осигуряват по-добро сцепление на леда, дори при наклон.

English : The blade on a modern ice skate has a double edge with a concave hollow between them. The two edges allow for a better grasp of the ice, even when tilted.



Bulgarian : Ръбът, който е в контакт с леда, също се извива, тъй като долната част на острието е леко извита, докато то се накланя към едната или другата страна.

English : Because the bottom of the blade is slightly curved, as the blade tilts to one side or the other, the edge which is in contact with the ice also curves.



Bulgarian : Това позволява на скейтъра да завива. Ако кънките се наклонят наляво, скейтърът завива наляво, ако кънките се наклонят надясно, скейтърът завива надясно.

English : This causes the skater to turn. If the skates tilt to the right, the skater turns right, if the skates tilt to the left, the skater turns left.



Bulgarian : Те трябва да се отърват от допълнителната енергия, която получават от светлината, за да се върнат към предишното си енергийно ниво.

English : To return to their previous energy level, they must get rid of the extra energy they got from the light.



Bulgarian : Те правят това чрез излъчване на малки частици светлина, наречени „фотони".

English : They do this by emitting a tiny particle of light called a ¨photon¨.



Bulgarian : Този процес се нарича от учените „стимулирано излъчване на радиация", защото атомите се стимулират от ярката светлина, причинявайки излъчването на фотони, а светлината е вид радиация.

English : Scientists call this process ¨stimulated emission of radiation¨ because the atoms are stimulated by the bright light, causing the emission of a photon of light, and light is a type of radiation.



Bulgarian : Следващата снимка показва излъчващи фотони атоми. В действителност, разбира се, фотоните са много по - малки от тези на снимката.

English : The next picture shows the atoms emitting photons. Of course, in reality photons are a lot smaller than those in the picture.



Bulgarian : Фотоните са по-малки дори от материята, която изгражда атомите!

English : Photons are even smaller than the stuff that makes up atoms!



Bulgarian : След стотици часове работа, накрая спиралата в крушката изгаря и тя вече не работи.

English : After hundreds of hours of operation the filament in the bulb eventually burns out and the light bulb no longer works.



Bulgarian : Крушката трябва да се смени след това. Трябва да внимавате при смяна на електрическата крушка.

English : The light bulb then needs replacing. It is necessary to be careful in replacing the light bulb.



Bulgarian : Първо трябва да се изключи превключвателят за осветителното тяло или кабелът да се разкачи.

English : First, the switch for the light fixture needs to be turned off or the cable disconnected.



Bulgarian : Това се получава, защото електричеството, което тече в контакта, където се намира металната част на крушката, може да предизвика силен електрически удар. Това може да се случи, ако докоснете вътрешната част на контакта или металната основа на крушката, докато тя все още частично се намира в контакта.

English : This is because electricity flowing into the socket where the metallic part of bulb sits can give you a severe electric shock if you touch the inside of the socket or the metal base of the bulb while it is still partly in the socket.



Bulgarian : Главният орган на кръвоносната система е сърцето, което има функцията на помпа на кръвта.

English : The major organ of the circulatory system is the heart, which pumps the blood.



Bulgarian : Кръвта се отдалечава от сърцето по тръби, наречени „артерии", и се връща обратно към сърцето по тръби, наречени „вени". Най-малките тръби се наричат „капиляри".

English : Blood goes away from the heart in tubes called arteries and comes back to the heart in tubes called veins. The smallest tubes are called capillaries.



Bulgarian : Трицератопсът е можел да сдъвква със зъбите си не само листа, но и много твърди клони и корени.

English : A triceratops´ teeth would have been able to crush not only leaves but even very tough branches and roots.



Bulgarian : Според някои учени, трицератопсите са ядяли цикади, които са вид растение, често срещано в периода креда.

English : Some scientists think Triceratops ate cycads, which are a type of plant that was common in the Cretaceous.



Bulgarian : Тези растения са като миниатюрни палмови дръвчета с корона от остри, бодливи листа.

English : These plants look like a small palm tree with a crown of sharp, spiky leaves.



Bulgarian : Трицератопсът може да е използвал здравата си човка, за да обели листата, преди да изяде ствола.

English : A Triceratops could have used its strong beak to strip off the leaves before eating the trunk.



Bulgarian : Има и учени, които спорят, че тези растения са много отровни и е малко вероятно който и да е динозавър да ги е ядял, въпреки че в наши дни ленивците и други животни като папагала (потомък на динозаврите) могат да ядат отровни листа или плодове.

English : Other scientists argue that these plants are very poisonous so it is unlikely that any dinosaur ate them, even though today the sloth and other animals like the parrot (a descendant of the dinosaurs) can eat poisonous leaves or fruit.



Bulgarian : Как би ме притеглила гравитацията на Йо? Ако стъпите на повърхността му, ще тежите по - малко, отколкото, когато сте на Земята.

English : How would Io´s gravity pull on me? If you stood on the surface of Io, you would weigh less than you do on Earth.



Bulgarian : Човек, който е с тегло 200 паунда (90 кг) на Земята, ще е около 36 паунда (16 кг) на Йо. Гравитацията, разбира се, ще му действа по-слабо.

English : A person who weighs 200 pounds (90kg) on Earth would weigh about 36 pounds (16kg) on Io. So the gravity, of course, pulls less on you.



[Day16]

Bulgarian : За разлика от Земята, Слънцето няма кора, на която можеш да стъпиш. Цялото е изградено от газове, огън и плазма.

English : The Sun doesn´t have a crust like the Earth that you can stand on. The whole Sun is made out of gases, fire, and plasma.



Bulgarian : Газът изтънява с отдалечаване от центъра на Слънцето.

English : The gas becomes thinner as you go farther from the center of the Sun.



Bulgarian : Външната част на Слънцето, която виждаме, когато го гледаме, се нарича „фотосфера" или „кълбо светлина".

English : The outer-part we see when we look at the Sun is called the photosphere, which means ¨ball of light¨.



Bulgarian : Италианският астроном Галилео Галилей използвал телескоп, за да наблюдава, че Венера има фази, точно както Луната около 3000 години по - късно, през 1610 г.

English : About three thousand years later, in 1610, Italian astronomer Galileo Galilei used a telescope to observe that Venus has phases, just as the moon does.



Bulgarian : Фазите се случват, защото само обърнатата към Слънцето страна на Венера (или на Луната) се осветява. Фазите на Венера подкрепят теорията на Коперник, че планетите обикалят около Слънцето.

English : Phases happen because only the side of Venus (or of the Moon) facing the Sun is lighted. The phases of Venus supported the theory of Copernicus that the planets go around the Sun.



Bulgarian : След това, няколко години по-късно, през 1639 г., английският астроном Джеремая Хорокс наблюдавал транзита на Венера.

English : Then, a few years later in 1639, an English astronomer named Jeremiah Horrocks observed a transit of Venus.



Bulgarian : Англия преживява дълъг мирен период след повторното завземане на Денло.

English : England had experienced a long period of peace after the reconquest of the Danelaw.



Bulgarian : Все пак през 991 г. Етелред се изправя срещу викингски флот, по-голям от всеки друг от времето на Гутрум век по-рано.

English : However in 991 Ethelred was faced with a Viking fleet larger than any since Guthrum´s a century earlier.



Bulgarian : Тази флотилия е ръководена от Олаф Тригвасон, норвежец с амбиции да освободи страната си от датското господство.

English : This fleet was led by Olaf Trygvasson, a Norwegian with ambitions to reclaim his country from Danish domination.



Bulgarian : След първоначалните военни неуспехи Етелред е успял да се договори по условията със завърналия се в Норвегия Олаф, който се е опитвал да спечели кралството със смесен успех.

English : After initial military setbacks, Ethelred was able to agree to terms with Olaf, who returned to Norway to try to gain his kingdom with mixed success.



Bulgarian : Хангул е единствената целенасочено създадена азбука, популярна в ежедневната употреба. Азбуката е създадена през 1444 г. по време на царуването на цар Седжон (1418 г. – 1450 г.).

English : Hangeul is the only purposely invented alphabet in popular daily use. The alphabet was invented in 1444 during the reign of King Sejong (1418 – 1450).



Bulgarian : Крал Седжон е четвъртият и един от най-уважаваните крале от династията Чосон.

English : King Sejong was the fourth king of the Joseon Dynasty and is one of the most highly regarded.



Bulgarian : Първоначално той именува „Хунмин Джеонгеум" азбуката Хангеул, което означава „правилните звуци за инструктиране на хора".

English : He originally named the Hangeul alphabet Hunmin Jeongeum, which means ¨the correct sounds for the instruction of the people¨.



Bulgarian : Има много теории как се е появил Санскритът. Едната е за мигрирали от Запад арианци, донесли езика със себе си.

English : There are many theories to how Sanskrit came into existence. One of them is about an Aryan migration from the west into India who brought their language with them.



Bulgarian : Санскрит е древен език и е сравним с говорения в Европа латински.

English : Sanskrit is an ancient language and is comparable to the Latin language spoken in Europe.



Bulgarian : Най-ранната известна книга в света е написана на санскрит. След компилацията на упанишадите санскритски просто избледня поради йерархия.

English : The earliest known book in the world was written in Sanskrit. After the compilation of Upanishads, Sanskrit just faded due to hierarchy.



Bulgarian : Както латинският е източник на европейски езици като френския и испанския, санскрит е много сложен и богат език, послужил за източник на много съвременни индийски езици.

English : Sanskrit is a very complex and rich language, which has served to be the source for many modern Indian languages, just like Latin is the source for European languages like French and Spanish.



Bulgarian : Със завършването на битката за Франция Германия започва да се готви да нахлуе на британския остров.

English : With the battle for France over, Germany began to get ready to invade the island of Britain.



Bulgarian : Кодовото име на атаката на Германия е „Операция Сиилайън". По-голяма част от тежкото въоръжение и боеприпаси на британската армия бяха загубени при нейното евакуиране от Дюнкерк, така че армията беше доста слаба.

English : Germany code-named the attack "Operation Sealion". Most of the British Army´s heavy weapons and supplies had been lost when it evacuated from Dunkirk, so the army was fairly weak.



Bulgarian : Но кралският флот бил все още много по-силен от немската флота (¨Kriegsmarine¨) и е можел да унищожи всякакви нашествени кораби, изпратени през Ламанша.

English : But the Royal Navy was still much stronger than the German Navy ("Kriegsmarine") and could have destroyed any invasion fleet sent across the English Channel.



Bulgarian : Въпреки това, много малко кораби на Кралския военноморски флот били разположени в близост до вероятните маршрути за нашествие, тъй като адмиралите са се страхували, че ще бъдат потопени от германските въздушни атаки.

English : However, very few Royal Navy ships were based near the likely invasion routes as the admirals were afraid they would be sunk by German air attack.



Bulgarian : Да започнем с обяснението относно плановете на Италия. Италия е била главно ¨малкият брат¨ на Япония и Германия.

English : Let´s start with an explanation about Italy´s plans. Italy was mainly the ¨little brother¨ of Germany and Japan.



Bulgarian : Имаше по - слаба армия и по - слаб флот, въпреки че бяха построили четири нови кораба точно преди началото на войната.

English : It had a weaker army and a weaker navy, although they had just built four new ships right before the beginning of the war.



Bulgarian : Основните цели на Италия били африканските държави. За да завладеят тези страни, те трябвало да притежават платформа, за да могат войските да преминат през Средиземно море и да нахлуят в Африка.

English : Italy´s main goals were African countries. To capture those countries, they would need to have a troop launching pad, so as troops could sail across the Mediterranean Sea and invade Africa.



Bulgarian : Затова е било необходимо те да се отърват от британските бази и кораби в Египет. Освен тези действия, италианските бойни кораби не се е налагало да правят нищо друго.

English : For that, they had to get rid of British bases and ships in Egypt. Besides those actions, Italy´s battleships were not supposed to do anything else.



[Day17]

Bulgarian : Сега за Япония. Също като Великобритания, Япония е била островна държава.

English : Now for Japan. Japan was an island country, just like Britain.



Bulgarian : Подводниците са кораби, проектирани да пътуват под вода и да останат там за продължителен период от време.

English : Submarines are ships designed to travel underwater, and remain there for an extended amount of time.



Bulgarian : Подводниците са използвани през Първата и Втората световна война. Тогава са били много бавни и са имали много ограничено стрелбище.

English : Submarines were used in World War I and World War II. Back then they were very slow and had a very limited shooting range.



Bulgarian : В началото на войната те предимно пътували по повърхността на морето, но когато радарът започнал да се развива и да става по-точен, за да не бъдат забелязани, подводниците били принудени да плават под вода.

English : In the beginning of the war they mostly travelled on top of the sea, but as radar began developing and becoming more accurate the submarines were forced to go under water to avoid being seen.



Bulgarian : Немските подводници са наричани „подводни лодки". Германците са били много добри в навигацията и управлението на своите подводници.

English : German submarines were called U-Boats. The Germans were very good at navigating and operating their submarines.



Bulgarian : Заради успеха на германците с подводниците, след войната им се няма доверие да притежават много от тях.

English : Because of their success with submarines, after the war Germans aren´t trusted to have many of them.



Bulgarian : Да! Крал Тутанкамон, наричан понякога Крал Тут или „Момчето-крал", е един от най - известните древни египетски фараони в днешно време.¨

English : Yes! King Tutankhamun, sometimes referred to as ¨King Tut¨ or ¨The Boy King¨, is one of the most well known ancient Egyptian kings in modern times.



Bulgarian : Интересното е, че той не е бил смятан за много важен в древността и не е бил записан в повечето списъци на древни царе.

English : Interestingly, he was not considered to be very important in ancient times and was not recorded on most ancient king lists.



Bulgarian : Обаче откриването на неговата гробница през 1922 г. го превърна в знаменитост. Въпреки че много гробници от миналото са били ограбвани, тази е оставена почти непокътната.

English : However, the discovery of his tomb in 1922 made him a celebrity. While many tombs of the past were robbed, this tomb was left virtually undisturbed.



Bulgarian : Повечето от предметите, погребани с Тутанкамон, са добре съхранени, включително хиляди артефакти, изработени от ценни метали и рядко срещани камъни.

English : Most of the items buried with Tutankhamun have been well preserved, including thousands of artefacts made from precious metals and rare stones.



Bulgarian : Изобретяването на колела със спици направи асирийските колесници по - леки, по - бързи и по - добре подготвени да надбягат войниците и другите колесници.

English : The invention of spoke wheels made Assyrian chariots lighter, faster, and better prepared to outrun soldiers and other chariots.



Bulgarian : Стрелите от техните смъртоносни арбалети могат да пробият бронята на съперници. Около 1000 г. пр.н.е. асирийците въвели първата кавалерия.

English : Arrows from their deadly crossbows could penetrate the armor of rival soldiers. About 1000 B.C., the Assyrians introduced the first cavalry.



Bulgarian : Кавалерията е армия, която се сражава на кон. Асирийската кавалерия се сражавала на голите гърбове на конете си, тъй като седлото още не било измислено.

English : A cavalry is an army that fights on horseback. The saddle had not yet been invented, so the Assyrian cavalry fought on the bare backs of their horses.



Bulgarian : Познаваме много гръцки политици, учени и художници. Омир - легендарният сляп поет, който създаде два шедьовъра на гръцката литература: поемите „Илиада" и „Одисей", вероятно е най-известният представител на тази култура.

English : We know many Greek politicians, scientists, and artists. Possibly the most known person of this culture is Homer, the legendary blind poet, who composed two masterpieces of Greek literature: the poems Iliad and Odyssey.



Bulgarian : Софокъл и Аристофан все още са популярни драматурзи и техните пиеси се считат за едни от най - великите творби на световната литература.

English : Sophocles and Aristophanes are still popular playwrights and their plays are considered to be among the greatest works of world literature.



Bulgarian : Друг известен грък е математикът Питагор, известен най - вече с известната си теорема за връзките между страните на правоъгълните триъгълници.

English : Another famous Greek is a mathematician Pythagoras, mostly known for his famous theorem about relations of the sides of right triangles.



Bulgarian : Съществуват различни оценки за това колко хора говорят хинди. Смята се, че той е между втория и четвъртия най-често използван език в света.

English : There are varying estimates for how many people speak Hindi. It is estimated to be between the second and fourth most commonly spoken language in the world.



Bulgarian : Броят на говорящите местен език варира в зависимост от това дали много тясно свързаните диалекти са преброени или не.

English : The number of native speakers varies depending on whether or not very closely related dialects are counted.



Bulgarian : Приблизителните оценки варират от 340 млн. до 500 милиона говорители и до 800 милиона души могат да разбират езика.

English : Estimates range from 340 million to 500 million speakers, and as many as 800 million people can understand the language.



Bulgarian : Хинди и Урду са подобни по речников състав, но се изписват различно; говорещите и на двата езика обикновено могат да се разбират помежду си в ежедневни разговори.

English : Hindi and Urdu are similar in vocabulary but different in script; in everyday conversations, speakers of both languages can usually understand each other.



Bulgarian : През 15-ти век Северна Естония се намирала под силното културно влияние на Германия.

English : Around the 15th century, northern Estonia was under great cultural influence of Germany.



Bulgarian : В желанието си да приближат Бог до местните хора, някои немски монаси измислили естонския буквален език.

English : Some German monks wanted to bring God closer to the native people, so they invented the Estonian literal language.



Bulgarian : Основава се на немската азбука, като е добавена една буква „Õ/õ".

English : It was based on the German alphabet and one character ¨Õ/õ¨ was added.



Bulgarian : С течение на времето много думи, взети назаем от немския език, са се слели. Това е било началото на просветлението.

English : As time passed, many words that were borrowed from German coalesced. This was the beginning of enlightenment.



Bulgarian : По-традиция наследникът на трона влиза директно в армията след като завърши училище.

English : Traditionally, the heir to the throne would go straight into the military after finishing school.



[Day18]

Bulgarian : Чарлз записва обаче университета в Тринити Колидж, Кеймбридж, където учи антропология и археология, а по-късно и история и получава 2:2 (по-ниска степен втори клас).

English : However, Charles went to university at Trinity College, Cambridge where he studied Anthropology and Archaeology, and later History, earning a 2:2 (a lower second class degree).



Bulgarian : Първият член на британското кралско семейство, удостоен с диплома, бе Чарлз.

English : Charles was the first member of the British Royal Family to be awarded a degree.



Bulgarian : Три процента от страната са обхванати от Европейска Турция (Източна Тракия или Румелия на Балканския полуостров).

English : European Turkey (eastern Thrace or Rumelia in the Balkan peninsula) includes 3% of the country.



Bulgarian : Територията на Турция е с дължина над 1600 километра (1000 мили) и ширина над 800 км (500 мили), с грубата форма на правоъгълник.

English : The territory of Turkey is more than 1,600 kilometres (1,000 mi) long and 800 km (500 mi) wide, with a roughly rectangular shape.



Bulgarian : Площта на Турция, включително езерата, заема 783 562 кв. км (300 948 кв. мили), от които 755 688 кв. км (291 773 кв. мили) са в югозападна Азия и 23 764 кв. км (9 174 кв. мили) в Европа.

English : Turkey´s area, including lakes, occupies 783,562 square kilometres (300,948 sq mi), of which 755,688 square kilometres (291,773 sq mi) are in south west Asia and 23,764 square kilometres (9,174 sq mi) in Europe.



Bulgarian : По територия Турция е 37-ата по големина страна в света и е с размерите на градска Франция и Обединеното кралство взети заедно.

English : Turkey´s area makes it the world´s 37th-largest country, and is about the size of Metropolitan France and the United Kingdom combined.



Bulgarian : Турция е заобиколена от три морета: Егейско на запад, Черно на север и Средиземно на юг.

English : Turkey is encircled by seas on three sides: the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean Sea to the south.



Bulgarian : Люксембург има дълга история, но е независим от 1839 г.

English : Luxembourg has a long history but its independence dates from 1839.



Bulgarian : Днешните части на Белгия стават белгийски след Белгийската революция от 1830 г., но са били част от Люксембург в миналото.

English : Present-day parts of Belgium were part of Luxembourg in the past but became Belgian after the 1830s Belgian Revolution.



Bulgarian : Люксембург винаги се е опитвал да остане неутрална страна, но тя е окупирана от Германия както през Първата, така и във Втората световна война.

English : Luxembourg has always tried to remain a neutral country but it was occupied in both World War I and World War II by Germany.



Bulgarian : Люксембург става учредител на организацията, известна днес като Европейски съюз, през 1957 г.

English : In 1957 Luxembourg became a founding member of the organization which is today known as the European Union.



Bulgarian : Друкгиал Дзонг е будистки манастир и разрушена крепост в горната част на област Паро (с. Понди).

English : The Drukgyal Dzong is a ruined fortress and Buddhist monastery in the upper part of the Paro District (in Phondey Village).



Bulgarian : Говори се, че Жабдрунг Нгауанг Намгиел е построил крепостта през 1649 г., за да отбележи победата си срещу тибетско-монголската армия.

English : It is said that in 1649, Zhabdrung Ngawang Namgyel created the fortress to commemorate his victory against the Tibetan-Mongol forces.



Bulgarian : През 1951 г. при пожар оцеляват само някои от реликвите на Дзонг Дръкгиал, като образа на Жабдрунг Нгауанг Намгиал.

English : In 1951, a fire caused for only some of the relics of the Drukgyal Dzong to remain, such as the image of Zhabdrung Ngawang Namgyal.



Bulgarian : След пожара крепостта е запазена и защитена и остава една от най-сензационните забележителности на Бутан.

English : After the fire, the fortress was preserved and protected, remaining to be one of Bhutan´s most sensational attractions.



Bulgarian : През 18 -ти век се оказва, че Камбоджа е притисната между двама могъщи съседи, Тайланд и Виетнам.

English : During the 18th century Cambodia found itself squeezed between two powerful neighbors, Thailand and Vietnam.



Bulgarian : Тайландците завземат Камбоджа няколко пъти през 18 век, а Пном Фен унищожават през 1772 г.

English : The Thais invaded Cambodia several times in the 18th century and in 1772 they destroyed Phnom Phen.



Bulgarian : През последните години на 18 - ти век виетнамците също нахлуват в Камбоджа.

English : In the last years of the 18th century the Vietnamese also invaded Cambodia.



Bulgarian : Осемнадесет процента от гражданите на Венецуела са безработни, а по-голямата част от заетите работят в сферата на неформалната икономика.

English : Eighteen percent of Venezuelans are unemployed, and most of those who are employed work in the informal economy.



Bulgarian : Две трети от работещите венецуелци са заети в сектора на услугите, близо една четвърт работят в промишлеността, а една пета – в селското стопанство.

English : Two thirds of Venezuelans who work do so in the service sector, nearly a quarter work in industry and a fifth work in agriculture.



Bulgarian : Петролът е важен отрасъл за венецуелците, а страната е нетен износител, въпреки че само един процент от хората са заети в петролната индустрия.

English : An important industry for Venezuelans is oil, where the country is a net exporter, even though only one percent work in the oil industry.



Bulgarian : В началото на независимостта на страната експертните познания на Сингапурските ботанически градини помогнали на острова да се превърне в тропически Град-градина.

English : Early in the nation´s independence, Singapore Botanic Gardens´ expertise helped to transform the island into a tropical Garden City.



Bulgarian : Ванда Мис Хоаким, хибридна орхидея, е избрана за национално цвете на страната през 1981 г.

English : In 1981, Vanda Miss Joaquim, an orchid hybrid, was chosen as the nation´s national flower.



Bulgarian : Всяка година около октомври близо 1,5 милиона тревопасни се придвижват към южните равнини, пресичайки река Мара през хълмовете на север заради дъждовете.

English : Every year around October nearly 1.5 million herbivores travel towards the southern plains, crossing the Mara River, from the northern hills for the rains.



Bulgarian : И после обратно на север, минавайки през западната територия и отново пресичайки река Мара след дъждовете около април.

English : And then back to the north through the west, once again crossing the Mara river, after the rains in around April.



[Day19]

Bulgarian : Територията на Серенгети в Танзания включва националния парк Серенгети, защитената зона Нгоронгоро и ловния резерват Масва, както и националния резерват Масаи Мара в Кения.

English : The Serengeti region contains the Serengeti National Park, the Ngorongoro Conservation Area and Maswa Game Reserve in Tanzania and the Maasai Mara National Reserve in Kenya.



Bulgarian : Научаването да се създава интерактивна медия изисква обичайни и традиционни умения, както и инструменти, научени в интерактивни класове (сториборд, редакция на аудио и видео, разказване на истории и др.)

English : Learning to create interactive media requires conventional and traditional skills, as well as tools mastered in interactive classes (storyboarding, audio and video editing, story telling, etc.)



Bulgarian : Интерактивният дизайн изисква да преоцените възприятията си за медийна продукция и да се научите да мислите нелинейно.

English : Interactive design requires that you re-assess your assumptions about media production and learn to think in a non-linear ways.



Bulgarian : Интерактивният дизайн изисква компонентите на един проект да се свързват един с друг, но също така да имат смисъл като отделна единица.

English : Interactive design requires that components of a project connect to each other, but also make sense as a separate entity.



Bulgarian : Фокалната сложност и броят на елементите на лещата, необходими за постигане на диапазон от фокусни дължини, е много по - голям отколкото при обикновените лещи и това е недостатъкът на увеличителните лещи.

English : The disadvantage of zoom lenses is that the focal complexity and number of lens elements required to achieve a range of focal lengths is much greater than for prime lenses.



Bulgarian : Този проблем става все по-малък, тъй като производителите на лещи постигат по-високи стандарти в производството на лещи.

English : This is becoming less of an issue as lens manufacturers achieve higher standards in lens production.



Bulgarian : Това е позволило на обективите за увеличение да произвеждат снимки с качество, което се сравнява с това, постигнато с лещите с фиксирана дължина на фокуса.

English : This has allowed zoom lenses to produce pictures of a quality comparable to that achieved by lenses with fixed focal length.



Bulgarian : Друг недостатък на увеличителните лещи е, че обикновено максималната апертура (скоростта) на лещата е по-ниска.

English : Another disadvantage of zoom lenses is that the maximum aperture (the speed) of the lens is usually lower.



Bulgarian : Това прави евтини лещи за мащабиране трудни за използване без светкавица при ниски нива на светлина.

English : This makes inexpensive zoom lenses hard to use in low-light conditions without a flash.



Bulgarian : Сред най-често срещаните проблеми при опитите за конвертиране на филм във формат DVD е свръхсканирането.

English : One of the most common problems when trying to convert a movie to DVD format is the overscan.



Bulgarian : Повечето телевизори са направени така, че да задоволяват широката публика.

English : Most televisions are made in a way to please the general public.



Bulgarian : Затова всичко, което виждате по телевизията, е с отрязани ръбове отгоре, отдолу и отстрани.

English : For that reason, everything you see on the TV had the borders cut, top, bottom and sides.



Bulgarian : Това се прави, за да се гарантира, че изображението обхваща целия екран. Нарича се изображение, което надхвърля рамките на екрана.

English : This is made to ensure that the image covers the whole screen. That is called overscan.



Bulgarian : Когато направите DVD, краищата му, за съжаление, най-вероятно ще бъдат отрязани и ако видеоклипът има субтитри твърде близо до долния край, те няма да бъдат показани напълно.

English : Unfortunately, when you make a DVD, it´s borders will most likely be cut too, and if the video had subtitles too close to the bottom, they won´t be fully shown.



Bulgarian : Традиционният средновековен замък отдавна вдъхновява въображението, извиквайки в съзнанието изображения на турнири, пиршества и рицарския дух на крал Артур.

English : The traditional medieval castle has long inspired the imagination, conjuring up images of jousts, banquets and Arthurian chivalry.



Bulgarian : Макар и застанали сред хилядолетни руини не е трудно да чуете звуците и да усетите миризмите на отдавна отминали битки, почти да чуеш тракането на копита по паветата и да помиришеш страха, надигащ се от подземните ями.

English : Even standing amidst thousand year-old ruins it is easy to bring to mind the sounds and smells of battles long gone, to almost hear the clatter of hooves on the cobbles and to smell the fear rising from the dungeon pits.



Bulgarian : Но въображението ни основава ли се на реалността? Защо изобщо са построени замъците? Как са проектирани и построени?

English : But is our imagination based on reality? Why were castles built in the first place? How were they designed and built?



Bulgarian : Замъкът „Кърби Мъкслоу" е типичен за този период и повече прилича на укрепена къща, отколкото на истински замък.

English : Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle.



Bulgarian : Големите стъклени прозорци и тънките стени нямаше да могат да издържат дълго на решителна атака.

English : Its large glazed windows and thin walls would not have been able to resist a determined attack for long.



Bulgarian : През 1480 г., когато лорд Хейстингс се заема с изграждането й, страната е относително мирна и се нуждае от защита само срещу малки групи скитащи мародери.

English : In the 1480s, when its construction was begun by Lord Hastings, the country was relatively peaceful and defense was only required against small bands of roving marauders.



Bulgarian : Балансът на силите беше система, в която европейските държави се стремяха да запазят националния суверенитет на всички европейски държави.

English : The balance of power was a system in which European nations sought to maintain the national sovereignty of all European states.



Bulgarian : Концепцията е, че всички европейски нации трябва да се стремят да предотвратят една нация да стане силна, а националните правителства често променят съюзите си, за да запазят баланса.

English : The concept was that all European nations had to seek to prevent one nation from becoming powerful, and thus national governments often changed their alliances in order to maintain the balance.



Bulgarian : Първата война, чийто основен въпрос беше балансът на силите, бе войната за испанското наследство.

English : The War of Spanish Succession marked the first war whose central issue was the balance of power.



Bulgarian : Това бележи важна промяна, тъй като европейските сили вече нямат претекста на религиозни войни. Така, Тридесетгодишната война ще бъде последната война, наречена „религиозна".

English : This marked an important change, as European powers would no longer have the pretext of being religious wars. Thus, the Thirty Years´ War would be the last war to be labeled a religious war.



Bulgarian : При палеж, извършен от Херострат на 21 юли 356 г.пр.н.е., храмът на Артемида в Ефес е разрушен.

English : The temple of Artemis at Ephesus was destroyed on July 21, 356 BCE in an act of arson committed by Herostratus.



[Day20]

Bulgarian : Според историята, неговата мотивация е била на всяка цена да постигне слава. Възмутените ефесяни са обявили, че името на Херострат е нямало никога да бъде вписано.

English : According to the story, his motivation was fame at any cost. The Ephesians, outraged, announced that Herostratus´ name never be recorded.



Bulgarian : Гръцкият историк Страбо по-късно отбелязва името, и така ни е известно днес. Храмът е бил разрушен в същата нощ, в която се е родил Александър Велики.

English : The Greek historian Strabo later noted the name, which is how we know today. The temple was destroyed on the same night that Alexander the Great was born.



Bulgarian : В качеството си на цар, Александър предложил да поеме разходите за възстановяването на храма, но предложението му било отхвърлено. По-късно, след като Александър умрял, храмът е построен отново през 323 г. пр.н.е.

English : Alexander, as king, offered to pay to rebuild the temple, but his offer was denied. Later, after Alexander died, the temple was rebuilt in 323 BCE.



Bulgarian : Докато все още удряте правилно всички ноти, уверете се, че ръката Ви е възможно най - отпусната; също така се опитайте да не правите много неприсъщи движения с пръстите си.

English : Make sure your hand is as relaxed as possible while still hitting all the notes correctly - also try not to make much extraneous motion with your fingers.



Bulgarian : Така ще се уморите възможно най-малко. Не забравяйте, че не е необходимо да натискате клавишите силно за допълнителна сила на звука, както е на пианото.

English : This way, you will tire yourself out as little as possible. Remember there´s no need to hit the keys with a lot of force for extra volume like on the piano.



Bulgarian : За да получите допълнителен обем в акордеона, използвате мяха с повече налягане или скорост.

English : On the accordion, to get extra volume, you use the bellows with more pressure or speed.



Bulgarian : Мистицизмът е търсене на общуване, идентифициране или съзнателно осъзнаване на пълна реалност, божественост, духовна истина или Бог.

English : Mysticism is the pursuit of communion with, identity with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, spiritual truth, or God.



Bulgarian : Директно изживяване, интуиция или прозрение в божествената реалност/божеството или божествата, търси вярващият.

English : The believer seeks a direct experience, intuition, or insight into divine reality/the deity or dieties.



Bulgarian : Последователите възприемат определени житейски практики, предназначени да подхранват тези преживявания.

English : Followers pursue certain ways of living, or practices that are intended to nurture those experiences.



Bulgarian : Мистицизмът може да бъде разпознат сред другите форми религиозни вярвания и почитания чрез наблягането върху прекия личен опит на неповторимо състояние на съзнанието, особено с мирен, проницателен, блажен или дори възторжен характер.

English : Mysticism can be distinguished from other forms of religious belief and worship by its emphasis on the direct personal experience of a unique state of consciousness, particularly those of a peaceful, insightful, blissful, or even ecstatic character.



Bulgarian : Сикхската религия е от индийския субконтинент. Произхожда през 15 век от региона „Пунджаб" от сектантско разделение в хиндуистката традиция.

English : Sikhism is a religion from the Indian sub-continent. It originated in the Punjab region during the 15th century from a sectarian split within the Hindu tradition.



Bulgarian : Сикхите смятат вярата си за религия, отделно от индуизма, въпреки че признават нейните индуистки корени и традиции.

English : Sikhs consider their faith to be a separate religion from Hinduism though they acknowledge its Hindu roots and traditions.



Bulgarian : Сикхите наричат религията си Гурмат, което на панджабски означава „пътят на гуру". Гуруто е фундаментален аспект във всички индийски религии, но в сикхизма е придобил значение, формиращо ядрото на вярванията.

English : Sikhs call their religion Gurmat, which is Punjabi for ¨way of the guru¨. The guru is a fundamental aspect of all Indian religions but in Sikhism has taken on an importance that forms the core of Sikh beliefs.



Bulgarian : Религията е основана през 15-ти век от Гуру Нанак (1469 – 1539 г.). Още девет гурута са го последвали.

English : The religion was founded in the 15th century by Guru Nanak (1469–1539). There followed in succession a further nine gurus.



Bulgarian : Въпреки това през юни 1956 г. обещанията на Крушчов бяха подложени на изпитание. По същото това време бунтовете в Полша, където работниците протестираха срещу недостига на храна и намаляването на надниците, се превърнаха в общ протест срещу комунизма.

English : However, in June 1956, Krushchev´s promises were put to the test when riots in Poland, where workers were protesting against food shortages and wage cuts, turned into a general protest against Communism.



Bulgarian : Въпреки че в крайна сметка Хрушчов изпрати танкове, за да възстанови реда, той прие някои икономически искания и се съгласи да назначи за нов премиер популярния Владислав Гомулка.

English : Although in the end, Krushchev sent in tanks to restore order, he did give way to some economic demands and agreed to appoint the popular Wladyslaw Gomulka as the new prime minister.



Bulgarian : Обхващаща по-голямата част от днешен Пакистан и някои региони в северозападна Индия и североизточен Афганистан е цивилизацията на долината Инд, която е бронзова цивилизация в северозападната част на Индийския субконтинент.

English : The Indus Valley Civilization was a Bronze Age civilisation in the northwest Indian subcontinent encompassing most of modern-day Pakistan and some regions in northwest India and northeast Afghanistan.



Bulgarian : Цивилизацията процъфтявала в района на река Инд, откъдето произхожда името ѝ.

English : The civilisation flourished in the basins of the Indus River wherefore it derives its name.



Bulgarian : Въпреки че някои учени спекулират, че тъй като цивилизацията е съществувала и в басейните на вече пресъхналата река Сарасвати, тя трябва да се нарича цивилизация Инд-Сарасвати, докато някои я наричат Харапска цивилизация на името на Харапа, първият от нейните обекти, който е бил разкопан през 1920 г.

English : Although some scholars speculate that since the civilisation also existed in the basins of the now dried up Sarasvati River, it should be aptly called the Indus-Sarasvati Civilization, while some call it the Harappan Civilization after Harappa, the first of its sites to be excavated in the 1920s.



Bulgarian : Развитието на медицината е спомогнато от военния характер на Римската империя.

English : The militaristic nature of the Roman empire aided in the development of medical advances.



Bulgarian : Император Август започва да набира лекари и дори сформира първия римски медицински корпус, който да се използва след битките.

English : Doctors began to be recruited by Emperor Augustus and even formed the first Roman Medical Corps for use in the aftermath of battles.



Bulgarian : Хирурзите са познавали различни успокоителни, включително морфин от екстракти от макови семена и скополамин от билкови семена.

English : Surgeons had knowledge of various sedatives including morphine from extracts of poppy seeds and scopolamine from herbane seeds.



Bulgarian : Придобиват голям опит в ампутациите, за да спасят пациентите от гангрена, както и прилагането на турникети и артериални скоби за спиране на кръвния поток.

English : They became proficient at amputation to save patients from gangrene as well as tourniquets and arterial clamps to stem blood flow.



Bulgarian : В продължение на множество векове Римската империя е довела до огромен напредък в областта на медицината и е сформирала голяма част от познатите ни днес знания.

English : Over multiple centuries, the Roman empire led to great gains in the field of medicine and formed much of the knowledge we know today.



Bulgarian : Пюърленд оригами е оригами с ограничението, че само една сгъвка може да бъде направена в даден момент, по-сложни сгъвки като обратни сгъвки не са позволени, и всички сгъвки имат прости местоположения.

English : Pureland origami is origami with the restriction that only one fold may be done at a time, more complex folds like reverse folds are not allowed, and all folds have straightforward locations.



[Day21]

Bulgarian : Разработен е от Джон Смит през 70-те години на миналия век, за да помага на неопитни сгъвачи или на лица с ограничени двигателни умения.

English : It was developed by John Smith in the 1970s to help inexperienced folders or those with limited motor skills.



Bulgarian : Децата доста млади развиват разбиране за расата и расовите стереотипи и тези стереотипи засягат поведението.

English : Children develop an awareness of race and racial stereotypes quite young and these racial stereotypes affect behavior.



Bulgarian : Например децата, които се идентифицират с расово малцинство, което е стереотипно, като не добре справящи се в училище, след като научат за стереотипа, свързан с тяхната раса, обикновено не се справят добре в училище.

English : For instance, children who identify with a racial minority that is stereotyped as not doing well in school tend to not do well in school once they learn about the stereotype associated with their race.



Bulgarian : MySpace понастоящем има 54 милиона потребителски профила и е третият по популярност уебсайт, използван в САЩ.

English : MySpace is the third most popular website used in the United States and has 54 million profiles currently.



Bulgarian : Тези уебсайтове привлякоха много внимание, особено в сферата на образованието.

English : These websites have gotten a lot of attention, especially in the education setting.



Bulgarian : Тези интернет страници имат положителни аспекти, които включват възможност за лесно създаване на страница за клас, която може да включва блогове, видео, снимки и други функции.

English : There are positive aspects to these websites, which include, being able to easily setup a class page which can include blogs, videos, photos, and other features.



Bulgarian : Може да получите лесен достъп до тази страница, като предоставите само един уеб адрес, което улеснява запомнянето и писането за студенти, които биха имали проблеми с използването на клавиатурата или правописа.

English : This page can easily be accessed by providing just one web address, which makes it easy to remember and easy to type in for students who may have trouble using the keyboard or with spelling.



Bulgarian : Тя може да бъде персонализирана така, че да се чете лесно, а също и с много или малко цвят, според желанието Ви.

English : It can be customized to make it easy to read and also with as much or little color as desired.



Bulgarian : Синдромът на дефицит на вниманието е неврологичен синдром, чиято класическа определяща триада от симптоми включва импулсивност, склонност към разсейване и хиперактивност или излишна енергия.

English : Attention Deficit Disorder ¨is a neurological syndrome whose classic defining triad of symptoms including impulsivity, distractibility, and hyperactivity or excess energy¨.



Bulgarian : Това не е затруднение при обучението, а учебно разстройство; то „засяга 3 до 5 процента от всички деца, може би до 2 милиона американски деца".

English : It is not a learning disability, it is a learning disorder; it ¨affects 3 to 5 percent of all children, perhaps as many as 2 million American children¨.



Bulgarian : На децата със синдром на дефицит на вниманието (ADD) им е трудно да се фокусират върху училищната работа, но могат да се концентрират върху неща, които обичат да правят, да играят игри или да пишат изречения без пунктуация, или да гледат любимите си анимации.

English : Children with ADD have a hard time focusing on things like school work, but they can concentrate on things they enjoy doing like playing games or watching their favorite cartoons or writing sentences without punctuation.



Bulgarian : Тези деца са склонни да се забъркват в много неприятности, защото те „имат рисково поведение, влизат в битки и търсят постигането на авторитет", за да стимулират мозъка си, тъй като мозъкът им не може да бъде стимулиран с нормални методи.

English : These children tend to get into a lot of trouble, because they ¨engage in risky behaviors, get into fights, and challenge authority¨ in order to stimulate their brain, since their brain can not be stimulated by normal methods.



Bulgarian : Синдромът на дефицит на вниманието засяга взаимоотношенията с други връстници, защото другите деца не могат да разберат защо те се държат по този начин, или защо спелуват по този начина, или че нивото им на зрялост е различно.

English : ADD affects relationships with other peers because other children can not understand why they act the way that they do or why they spell they way they do or that their maturity level is different.



Bulgarian : Тъй като способността за придобиване на знания и за учене се е променила по посочения по-горе начин, базовата скорост, с която се придобиват знанията, също се е променила.

English : As the ability to obtain knowledge and to learn changed in such a way as mentioned above the base rate at which knowledge was obtained changed.



Bulgarian : Подходът за получаване на информация беше различен. Вече не съществува натиск в рамките на индивидуалното анулиране, сега фокусът е върху възможността за анулиране на текст.

English : The approach to obtaining information was different. No longer did pressure reside within individual recall, but the ability to recall text became more of a focus.



Bulgarian : Като цяло през Ренесанса подходът към ученето и разпространението на знания се променя значително.

English : In essence, the Renaissance made a significant change in the approach to learning and the dissemination of knowledge.



Bulgarian : За разлика от други примати, хоминидите вече използват ръцете си за носене на тежести, люлеене по дърветата и придвижване.

English : Unlike other primates, hominids no longer use their hands in locomotion or bearing weight or swinging through the trees.



Bulgarian : Ръката и стъпалото на шимпанзето са сходни по размер и дължина, отразявайки използването на ръката за носене на тежестта при ходенето с кокалче.

English : The chimpanzee´s hand and foot are similar in size and length, reflecting the hand´s use for bearing weight in knuckle walking.



Bulgarian : Човешката ръка има по-прави фаланги и е по-къса от стъпалото.

English : The human hand is shorter than the foot, with straighter phalanges.



Bulgarian : Фосилните кости на ръката на възраст от два до три милиона години разкриват тази промяна в специализирането на ръката от придвижване към обработка.

English : Fossil hand bones two million to three million years old reveal this shift in specialization of the hand from locomotion to manipulation.



Bulgarian : Някои хора вярват, че честото изживяване на много изкуствено предизвикани осъзнати сънища може да бъде много изтощително.

English : Some people believe that experiencing many artificially induced lucid dreams often enough can be very exhausting.



Bulgarian : Основната причина за това явление е следствие на ясните сънища, които увеличават времето между състоянията на бързо движение на очите (REM).

English : The main reason for this phenomenon is the result of the lucid dreams expanding the length of time between REM states.



Bulgarian : С по-малко РЕМ на нощ, това състояние, в което действително спите и тялото ви се възстановява, става твърде рядко и се превръща в проблем.

English : With fewer REMs per night, this state in which you experience actual sleep and your body recovers becomes infrequent enough to become a problem.



Bulgarian : Това е точно толкова изморително, колкото ако се събуждаш на всеки 20 или 30 минути и гледаш телевизия.

English : This is just as exhausting as if you were to wake up every twenty or thirty minutes and watch TV.



Bulgarian : Ефектът зависи от това колко често през нощта мозъкът ви се опитва да сънува ясно.

English : The effect is dependent on how often your brain attempts to lucidly dream per night.



[Day22]

Bulgarian : В Северна Африка почти от началото нещата не вървяха добре за италианците. В рамките на седмица след обявяването на война от Италия на 10 юни 1940 г.британският 11 - ти хусарски полк завладява форт Капуцо в Либия.

English : Things did not go well for the Italians in North Africa almost from the start. Within a week of Italy´s declaration of war on June 10, 1940, the British 11th Hussars had seized Fort Capuzzo in Libya.



Bulgarian : Британците пленяват главния инженер на италианската десета армия, генерал Ластучи, в засада на изток от Бардия.

English : In an ambush east of Bardia, the British captured the Italian Tenth Army´s Engineer-in-Chief, General Lastucci.



Bulgarian : На 28 юни маршал Итало Балбо, генерал-губернатор на Либия и наследник на Мусолини, е бил убит от приятелски огън при извършване на десант в Тобрук.

English : On June 28, Marshal Italo Balbo, the Governor-General of Libya and apparent heir to Mussolini, was killed by friendly fire while landing in Tobruk.



Bulgarian : Съвременният спорт фехтовка се практикува на много нива - от студентите, следващи в университет, до професионалните и олимпийските състезания.

English : The modern sport of fencing is played at many levels, from students learning at a university to professional and Olympic competition.



Bulgarian : Спортът се практикува предимно под формата на дуел, като един фехтовач се дуелира с друг.

English : The sport is primarily played in a duel format, one fencer dueling another.



Bulgarian : При играта на голф играчите използват стикове, за да удрят топките към дупки.

English : Golf is a game in which players use clubs to hit balls into holes.



Bulgarian : Играят се осемнадесет дупки по време на редовен рунд, като играчите обикновено започват от първата дупка на игрището и завършват на осемнадесетата.

English : Eighteen holes are played during a regular round, with players usually starting on the first hole on the course and finishing on the eighteenth.



Bulgarian : Играчът, който поема най-малкото удари или махове с бухалката, за да завърши пистата, печели.

English : The player who takes the fewest strokes, or swings of the club, to complete the course wins.



Bulgarian : Играта се играе на трева, а тревата покрай дупката се коси ниско и се нарича грийн.

English : The game is played on grass, and the grass around the hole is mown shorter and called the green.



Bulgarian : Вероятно най-често срещаният вид туризъм е този, който се свързва с пътуване от повечето хора: рекреационен туризъм.

English : Perhaps the most common type of tourism is what most people associate with traveling: Recreation tourism.



Bulgarian : Когато хората отиват на място, което е много различно от нормалния им ежедневен живот, за да се отпуснат и забавляват, говорим за това.

English : This is when people go to a place that is very different from their regular day-to-day life to relax and have fun.



Bulgarian : Плажовете, тематичните паркове и къмпингите често са най-посещаваните места от туристите за почивка.

English : Beaches, theme parks and camp grounds are often the most common places frequented by recreational tourists.



Bulgarian : Ако целта на посещението на определено място е да се опознаят историята и културата му, то този вид туризъм е известен като културен туризъм.

English : If the objective of one's visit to a particular place is to get to know its history and culture then this type of tourism is known as cultural tourism.



Bulgarian : Туристите могат да разгледат различни забележителности в държавата или да изберат да се съсредоточат само върху една област.

English : Tourists may visit different landmarks of a particular country or they may simply opt to focus on just one area.



Bulgarian : Виждайки тази активност, колонизаторите също повикали подкрепление.

English : The Colonists, seeing this activity, had also called for reinforcements.



Bulgarian : Войските, подсилващи предните позиции, са включвали 1-ви и 3-ти Ню Хемпширски полкове от по 200 души под командването на полковниците Джеймс Рийд и Джон Старк (и двамата по-късно стават генерали).

English : Troops reinforcing the forward positions included the 1st and 3rd New Hampshire regiments of 200 men, under Colonels John Stark and James Reed (both later became generals).



Bulgarian : По оградата на северния край на позицията на Колонистите заеха позиции хората на Старк.

English : Stark´s men took positions along the fence on the north end of the Colonist´s position.



Bulgarian : Когато отливът отворил клисура по протежението на реката Мистик Ривър край североизточната част на полуострова, те бързо разширили оградата с къса каменна стена на север, завършваща до ръба на водата на малък плаж.

English : When low tide opened a gap along the Mystic River along the northeast of the peninsula, they quickly extended the fence with a short stone wall to the north ending at the water´s edge on a small beach.



Bulgarian : Гридли или Старк поставяха кол на около 100 фута (30 метра) пред оградата и нареждаха да няма никаква стрелба, докато не преминат цивилните.

English : Gridley or Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it.



Bulgarian : Американският план предвиждаше координирани атаки от три различни страни.

English : The American plan relied on launching coordinated attacks from three different directions.



Bulgarian : Генерал Джон Кадуолдър би започнал отклоняваща атака срещу Британския гарнизон в Бордънтаун, за да блокира възможни подкрепления.

English : General John Cadwalder would launch a diversionary attack against the British garrison at Bordentown, in order to block off any reinforcements.



Bulgarian : Генерал Джеймс Юинг ще преведе през реката 700 военни с ферибота Трентън, ще завземе моста над Асунпинк Крийк и ще попречи на вражеските войски да избягат.

English : General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent any enemy troops from escaping.



Bulgarian : Главният щурмови отряд от 2 400 души ще прекоси реката на 9 мили северно от Трентън, а после ще се раздели на две групи, една под командването на Грийн и една под ръководството на Съливан, за да предприеме атака преди съмване.

English : The main assault force of 2,400 men would cross the river nine miles north of Trenton, and then split into two groups, one under Greene and one under Sullivan, in order to launch a pre-dawn attack.



Bulgarian : С промяна на бягането от четвърт миля на половин миля, скоростта става много по-маловажна, докато издръжливостта става абсолютно необходима.

English : With the change from the quarter to the half mile run, speed becomes of much less importance and endurance becomes an absolute necessity.



Bulgarian : Разбира се, първокласен бегач на 800 метра, човек, който може да пробяга разстоянието за по-малко от две минути, трябва да притежава висока скорост, но издръжливостта трябва да се тренира на всяка цена.

English : Of course a first-class half-miler, a man who can beat two minutes, must be possessed of a fair amount of speed, but endurance must be cultivated at all hazards.



[Day23]

Bulgarian : Няколко крос кънтри бягания през зимата, съчетани с гимнастически упражнения за горната част на тялото, са най-добрата подготовка за бегаческия сезон.

English : Some cross country running during the winter, combined with gymnasium work for the upper part of the body, is the best preparation for the running season.



Bulgarian : Само правилни практики на хранене не могат да дадат отличен резултат, но могат значително да повлияят на общото добро здраве на младите атлети.

English : Proper nutritional practices alone cannot generate elite performances, but they can significantly affect young athletes´ overall wellness.



Bulgarian : Като поддържат здравословен енергиен баланс, имат ефективни навици за хидратация и разбират различните аспекти на употребата на добавки, спортистите могат да подобрят представянето си и да увеличат насладата си от спорта.

English : Maintaining a healthy energy balance, practicing effective hydration habits, and understanding the various aspects of supplementation practices can help athletes improve their performance and increase their enjoyment of the sport.



Bulgarian : Съществуват много погрешни схващания по отношение на малкото оборудване, което се изисква за участие в бягането на средни разстояния, което е сравнително евтин спорт.

English : Middle distance running is a relatively inexpensive sport; however, there are many misconceptions regarding the few pieces of equipment required to participate.



Bulgarian : При необходимост продуктите могат да бъдат закупени, но повечето от тях ще имат малко или никакво реално въздействие върху резултата.

English : Products can be purchased as needed, but most will have little or no real impact on performance.



Bulgarian : Спортистите може да имат чувството, че предпочитат определен продукт дори когато той не им носи реална полза.

English : Athletes may feel that they prefer a product even when it provides no real benefits.



Bulgarian : Атомът може да се разглежда като една от основните градивни части на цялата материя.

English : The atom can be considered to be one of the fundamental building blocks of all matter.



Bulgarian : Това е много сложна единица, която съгласно опростения модел на Бор се състои от централно ядро и обикалящи електрони около него, нещо подобно на планетите около слънцето - вж. Фиг. 1.1.

English : Its a very complex entity which consists, according to a simplified Bohr model, of a central nucleus orbited by electrons, somewhat similar to planets orbiting the sun - see Figure 1.1.



Bulgarian : Ядрото се състои от два вида частици – протони и неутрони.

English : The nucleus consists of two particles - neutrons and protons.



Bulgarian : Протоните имат положителен електрически заряд, докато неутроните изобщо нямат. Зарядът на електроните е отрицателен.

English : Protons have a positive electric charge while neutrons have no charge. The electrons have a negative electric charge.



Bulgarian : Преди да проверите жертвата, първо трябва да огледате мястото и да се уверите, че сте в безопасност.

English : To Check the victim, you must first survey the scene to ensure your safety.



Bulgarian : Когато се приближавате към жертвата е нужно да забележите неговата или нейната позиция и всякакви автоматични червени знаменца.

English : You need to notice the victim´s position as you approach him or her and any automatic red flags.



Bulgarian : Ако се нараниш, докато се опитваш да помогнеш, може само да влошиш нещата.

English : If you get hurt trying to help, you may only serve to make matters worse.



Bulgarian : Проучването констатира, че депресията, страха и черногледството посредничат във връзката между болката и инвалидността при страдащите от болка в долната част на гърба.

English : The study found that depression, fear and catastrophising mediated the relationship between pain and disability in lower back pain sufferers.



Bulgarian : Само последиците от катастрофа, а не депресията и страха зависеха от редовните седмични PA сесии.

English : Only the effects of catastrophizing, not depression and fear was conditional of regular weekly structured PA sessions.



Bulgarian : Участниците в редовната активност имаха нужда от повече подкрепа по отношение на отрицателното възприемане на болката, за разграничаване на хроничната болка от усещането за дискомфорт при нормалното физическо движение.

English : Those participating in regular activity required more support in terms of negative perception of pain distinguishing the differences of chronic pain and discomfort feel from normal physical movement.



Bulgarian : Зрението или способността за виждане зависи от сетивните органи на зрителната система или очите.

English : Vision, or the ability to see depends on visual system sensory organs or eyes.



Bulgarian : Има много различни конструкции на очите с различна сложност според изискванията на организма.

English : There are many different constructions of eyes, ranging in complexity depending on the requirements of the organism.



Bulgarian : Различните конструкции имат различни свойства, чувствителни са към различни дължини на вълните и имат различни степени на острота. Те изискват също така и различна обработка, за да имат смисъл входящите данни, както и различни числа, за да работят оптимално.

English : The different constructions have different capabilities, are sensitive to different wave-lengths and have differing degrees of acuity, also they require different processing to make sense of the input and different numbers to work optimally.



Bulgarian : Събирането на организми от определен вид в рамките на даден географски район е популация.

English : A population is the collection of organisms of a particular species within a given geographic area.



Bulgarian : Когато всички индивиди в дадена популация са идентични по отношение на дадена фенотипна черта, те се определят като мономорфни.

English : When all individuals in a population are identical with regard to a particular phenotypic trait they are known as monomorphic.



Bulgarian : Индивидите са полиморфни, когато демонстрират няколко варианта на определена черта.

English : When the individuals show several variants of a particular trait they are polymorphic.



Bulgarian : Колониите от мравки-войници също маршируват и гнездят в различни фази.

English : Army ant colonies march and nest in different phases as well.



Bulgarian : В номадската фаза, мравките-войници маршируват през нощта и спират да лагеруват през деня.

English : In the nomadic phase, army ants march at night and stop to camp during the day.



Bulgarian : След като наличната храна е намаляла, колонията пристъпва към номадска фаза. В хода на тази фаза колонията прави временни гнезда, които се сменят всеки ден.

English : The colony begins a nomadic phase when available food has decreased. During this phase, the colony makes temporary nests that are changed everyday.



[Day24]

Bulgarian : Всеки от тези номадски бунтове или походи трае около 17 дни.

English : Each of these nomadic rampages or marches lasts for approximately 17 days.



Bulgarian : Какво е клетка? Думата клетка идва от латинската дума „cella", което означава „малка стая", и първоначално е създадена от микроскопист, който наблюдавал структурата на корка.

English : What is a cell? The word cell comes from the Latin word ¨cella¨, meaning ¨small room¨, and it was first coined by a microscopist observing the structure of cork.



Bulgarian : Основната единица на всички живи същества е клетката, а всички организми са съставени от една или повече клетки.

English : The cell is the basic unit of all living things, and all organisms are composed of one or more cells.



Bulgarian : Клетките са толкова основни и важни за изучаването на живота, че те често са определяни като „градивните елементи на живота".

English : Cells are so basic and critical to the study of life, in fact, that they are often referred to as ¨the building blocks of life¨.



Bulgarian : Нервната система поддържа хомеостазата, изпращайки нервни импулси през тялото, за да поддържа потока от кръв и неговата неразрушимост.

English : The Nervous System maintains homeostasis by sending nerve impulses through out the body to keep the flow of blood going as well as undisturbed.



Bulgarian : Тези нервни импулси могат да бъдат изпратени толкова бързо в цялото тяло, което му помага да се предпази от всякакви потенциални заплахи.

English : These nerve impulses can be sent so quickly throughout the body which helps keep the body safe from any potential threat.



Bulgarian : Торнадата поразяват малка площ в сравнение с други яростни бури, но могат да разрушат всичко по пътя си.

English : Tornadoes strike a small area compared to other violent storms, but they can destroy everything in their path.



Bulgarian : Торнадата изкореняват дървета, изтръгват дъски от сгради, както и вдигат коли високо в небето. Най-яростните 2 процента от торнадата са продължили повече от три часа.

English : Tornadoes uproot trees, rip boards from buildings, and fling cars up into the sky. The most violent two percent of tornadoes last more than three hours.



Bulgarian : Тези чудовищни бури идват с ветрове до 480 км/ч (133 м/сек; 300 мили/ч).

English : These monster storms have winds up to 480 km/h (133 m/s; 300 mph).



Bulgarian : В продължение на хиляди години хората са изработвали и използвали лещи за увеличение.

English : Humans have been making and using lenses for magnification for thousands and thousands of years.



Bulgarian : Първите истински телескопи в Европа обаче са направени в края на 16-ти век.

English : However, the first true telescopes were made in Europe in the late 16th century.



Bulgarian : Тези телескопи използвали комбинация от две лещи, за да направят така, че далечни обекти да изглеждат по-близки и по-големи.

English : These telescopes used a combination of two lenses to make distant objects appear both nearer and larger.



Bulgarian : Алчността и егоизмът винаги ще ни съпътстват и естеството на сътрудничеството е, че когато мнозинството печели, в краткосрочен план винаги ще има още какво да се спечели, ако действаме егоистично

English : Greed and selfishness will always be with us and it is the nature of cooperation that when the majority benefit there will always be more to gain in the short term by acting selfishly



Bulgarian : Надеждата ни е в това повечето хора да осъзнаят, че най-доброто дългосрочно решение е да работят в екип с останалите.

English : Hopefully, most people will realise that their long term best option is to work together with others.



Bulgarian : Много хора мечтаят за деня, в който хората ще могат да пътуват до друга звезда и да изследват други светове. Някои хора се чудят какво има там, други вярват, че извънземни или друг живот може да живеят на друга планета.

English : Many people dream of the day when humans can travel to another star and explore other worlds, some people wonder what´s out there some belive that aliens or other life may live on another plant.



Bulgarian : Но ако това въобще се случи, вероятно няма да се случи за много дълго време. Има трилиони километри между звездите, които са „съседи". Толкова са разпръснати звездите.

English : But, if this ever does happen probably won´t happen for a very long time. The stars are so spread out that there are trillions of miles between stars that are ¨neighbors¨.



Bulgarian : Може би един ден Вашите внуци ще стоят на върха на извънземен свят, чудейки се за древните си предци?

English : Maybe one day, your great grandchildren will be standing atop an alien world wondering about their ancient ancestors?



Bulgarian : Телата на животните се състоят от много клетки. Те изяждат различни неща и ги смилат в стомаха си. Повечето животни могат да се движат.

English : Animals are made of many cells. They eat things and digest them inside. Most animals can move.



Bulgarian : Само животните имат мозък (макар и не всички; медузите, например, нямат).

English : Only animals have brains (though not even all animals do; jellyfish, for example, do not have brains).



Bulgarian : Животни се намират по цялата земя. Те копаят под земята, плуват в океаните и летят в небето.

English : Animals are found all over the earth. They dig in the ground, swim in the oceans, and fly in the sky.



Bulgarian : Една клетка е най - малкото структурно и функционално звено на живия организъм.

English : A cell is the smallest structural and functional unit of a living (things) organism.



Bulgarian : Клетка идва от латинската дума cella, в превод „малка стая".

English : Cell comes from the Latin word cella which means small room.



Bulgarian : Ако погледнете под микроскоп живите същества, ще видите, че се състоят от малки квадратчета или топки.

English : If you look at living things under a microscope, you will see that they are made of small squares or balls.



Bulgarian : Робърт Хук, биолог от Англия, видял с микроскоп малки квадратчета в корка.

English : Robert Hooke, a biologist from England, saw small squares in cork with a microscope.



Bulgarian : Изглеждаха като стаи. Той беше първият човек, наблюдавал мъртви клетки.

English : They looked like rooms. He was the first person to observe dead cells



[Day25]

Bulgarian : Да преминават от едно състояние към друго и да не се променят могат елементите и съединенията.

English : Elements and compounds can move from one state to another and not change.



Bulgarian : Азотът в газообразно състояние все така има същите свойства като течния азот. Течното състояние е по - плътно, но молекулите са си същите.

English : Nitrogen as a gas still has the same properties as liquid nitrogen. The liquid state is denser but the molecules are still the same.



Bulgarian : Друг пример е водата. Съставната вода се състои от два атома водород и един атом кислород.

English : Water is another example. The compound water is made up of two hydrogen atoms and one oxygen atom.



Bulgarian : Независимо дали е газ, течност или твърдо вещество, то има същата молекулна структура.

English : It has the same molecular structure whether it is a gas, liquid, or solid.



Bulgarian : Въпреки че физическото му състояние може да претърпи промяна, химичното се запазва без промяна.

English : Although its physical state may change, its chemical state remains the same.



Bulgarian : Времето е навсякъде около нас и засяга всичко, което правим, но е трудно да го разберем.

English : Time is something that is all around us, and affects everything we do, yet is difficult to understand.



Bulgarian : Времето се изучава от учени в сферата на религията, философията и науката в продължение на хиляди години.

English : Time has been studied by religious, philosophical, and scientific scholars for thousands of years.



Bulgarian : Изживяваме времето като низ от събития, протичащи от бъдещето към настоящето и след това миналото.

English : We experience time as a series of events passing from the future through the present to the past.



Bulgarian : Времето също е как сравняваме продължителността (дължината) на събитията.

English : Time is also how we compare the duration (length) of events.



Bulgarian : Можете сами да отбележите изминалото време, като наблюдавате повтарящи се събития. Циклично е такова събитие, което се случва отново и отново на редовни интервали.

English : You can mark the passing of time yourself by observing the repetition of a cyclical event. A cyclical event is something that happens again and again regularly.



Bulgarian : В наше време компютрите се използват за манипулиране на снимки и видео.

English : Computers today are used to manipulate pictures and videos.



Bulgarian : Сложните анимации могат да бъдат създадени на компютри, а този вид анимация се използва все повече в телевизията и филмите.

English : Sophisticated animations can be constructed on computers, and this kind of animation is increasingly being used in television and films.



Bulgarian : Често музиката се записва със сложни компютри за обработка и смесване на звуци.

English : Music is often recorded using sophisticated computers to process and mix sounds together.



Bulgarian : За дълъг период от време през деветнадесети и двадесети век се вярвало, че първите заселници на Нова Зеландия са били маорите, които ловели гигантските птици, наречени моа.

English : For a long time during the nineteenth and twentieth centuries, it was believed the first inhabitants of New Zealand were the Maori people, who hunted giant birds called moas.



Bulgarian : След това теорията полага идеята, че маорите са мигрирали от Полинезия с велика флота и превзели Нова Зеландия от мориорите, основавайки земеделско общество.

English : The theory then established the idea that the Maori people migrated from Polynesia in a Great Fleet and took New Zealand from the Moriori, establishing an agricultural society.



Bulgarian : Но новите доказателства предполагат, че Мориори били група маори от сушата, мигрирали от Нова Зеландия към островите Чатам, развивайки собствена разпознаваема, мирна култура.

English : However, new evidence suggests that the Moriori were a group of mainland Maori who migrated from New Zealand to the Chatham Islands, developing their own distinctive, peaceful culture.



Bulgarian : На островите Чатам имало и друго племе - Маорите, които мигрирали далеч от Нова Зеландия.

English : There was also another tribe on the Chatham islands these were Maori who migrated away from New Zealand.



Bulgarian : Те се наричаха мориори. Имаше няколко схватки и накрая мориорите бяха унищожени.

English : They called themselves the Moriori there were a few skirmishes and in the end, the Moriori were wiped out



Bulgarian : Хората, които участваха от няколко десетилетия, ни помогнаха да оценим силните си страни и страстите, докато същевременно преценяваме откровено трудностите и дори провалите.

English : Individuals who had been involved for several decades helped us appreciate our strengths and passions while candidly assessing difficulties and even failures.



Bulgarian : Докато слушахме хората да споделят личните си, семейните и организационни истории, получихме ценно разбиране на миналото и някои от личностите, повлияли за добро или лошо върху културата на организацията.

English : While listening to individuals share their individual, family, and organizational stories, we gained valuable insight into the past and some of the personalities who influenced for good or ill the culture of the organization.



Bulgarian : Разбирането на историята поне помага на хората да добиват представа за това къде попадат в историята на организацията. въпреки че не предполага разбиране на културата.

English : While understanding one's history does not assume understanding of culture, it does at least help people gain a sense of where they fall within the history of the organization.



Bulgarian : Индивидите и всички участващи лица откриват по - дълбоко ценностите, мисията и движещите сили на организацията чрез оценяване на успехите и осъзнаване на неуспехите.

English : While assessing the successes and becoming aware of failures, individuals and the whole of the participating persons discover more deeply the values, mission, and driving forces of the organization.



Bulgarian : В този случай, това, което помогна на хората да бъдат отворени за нови промени и нови насоки за местната църква, беше припомнянето на предишните случаи на предприемаческо поведение и постигнати успехи.

English : In this instance, recalling previous instances of entrepreneurial behavior and resulting successes helped people to be open to new changes and new direction for the local church.



Bulgarian : Подобни примери за успех намалиха страховете от промяна, като едновременно с това създадоха положителни наклонности към промяна в бъдеще.

English : Such success stories lessened the fears of change, while creating positive inclinations toward change in the future.



Bulgarian : Конвергентните модели на мислене са техники за решаване на проблеми, обединяващи разнообразни идеи или области, за да се стигне до решение.

English : Convergent thinking patterns are problem solving techniques that unite different ideas or fields to find a solution.



[Day26]

Bulgarian : Скоростта, логиката и точността са фокусът на това мислене, както и откриването на фактите, повторното прилагане на съществуващи техники, събирането на информация.

English : The focus of this mindset is speed, logic and accuracy, also identification of facts, reapplying existing techniques, gathering information.



Bulgarian : Най-важното условие за този начин на мислене е, че само един отговор е правилен. Мисли се само за два отговора, а именно верен или грешен.

English : The most important factor of this mindset is: there is only one correct answer. You only think of two answers, namely right or wrong.



Bulgarian : Този вид мислене се асоциира с определени стандартни процедури или такива в науката.

English : This type of thinking is associated with certain science or standard procedures.



Bulgarian : Хора с такъв начин на мислене притежават логично мислене, умеят лесно да запомнят модели, да решават задачи и да работят върху научни тестове.

English : People with this type of thinking have logical thinking, are able to memorize patterns, solve problems and work on scientific tests.



Bulgarian : В четенето на мислите на другите хората са далеч най-талантливите видове.

English : Humans are by far the most talented species in reading the minds of others.



Bulgarian : Това означава, че сме в състояние успешно да предскажем възприятията на другите хора, техните намерения, вярвания, познание или желания.

English : That means we are able to successfully predict what other humans perceive, intend, believe, know or desire.



Bulgarian : Разбирането на намеренията на другите е от решаващо значение сред тези способности. Позволява ни да разрешим възможните неясноти на физическите действия.

English : Among these abilities, understanding the intention of others is crucial. It allows us to resolve possible ambiguities of physical actions.



Bulgarian : Ако видите някой да чупи прозорец на кола, например, вероятно ще си помислите, че се опитва да открадне колата на непознат.

English : For example, if you were to see someone breaking a car window, you would probably assume he was trying to steal a stranger's car.



Bulgarian : Ако беше загубил ключовете от колата си и се опитваше да разбие собствената си кола, трябваше да бъде съден различно.

English : He would need to be judged differently if he had lost his car keys and it was his own car that he was trying to break into.



Bulgarian : ЯМР е базиран на физичен феномен, наречен ядрено-магнитен резонанс, открит през 1930 г. от Феликс Блок (Станфордски университет) и Едуард Пърсел (Харвардски университет).

English : MRI is based on a physics phenomenon called nuclear magnetic resonance (NMR), which was discovered in the 1930s by Felix Bloch (working at Stanford University) and Edward Purcell (from Harvard University).



Bulgarian : Магнитното поле и радиовълните карат атомите да излъчват миниатюрни радиосигнали в този резонанс.

English : In this resonance, magnetic field and radio waves cause atoms to give off tiny radio signals.



Bulgarian : Реймънд Дамадиан, лекар и изследовател, открива през 1970 година основата за използването на магнитно-резонансните изображения като средство за медицинска диагностика.

English : In the year 1970, Raymond Damadian, a medical doctor and research scientist, discovered the basis for using magnetic resonance imaging as a tool for medical diagnosis.



Bulgarian : Четири години след това е бил издаден патент, който е бил първият световен такъв, присъден в областта на ЯМР.

English : Four years later a patent was granted, which was the world´s first patent issued in the field of MRI.



Bulgarian : През 1977 г. д-р Дамадиан завършва конструирането на първия ЯМР скенер „за цялото тяло", който той нарича „Несломим".

English : In 1977, Dr. Damadian completed the construction of the first "whole-body" MRI scanner, which he called the "Indomitable".



Bulgarian : Асинхронната комуникация ви насърчава да отделите време за размисъл и предизвиква реакция към другите.

English : Asynchronous communication encourages time for reflection and reaction to others.



Bulgarian : Това позволява на студентите да работят със собственото си темпо, както и да контролират темпото на получаване на информация.

English : It allows students the ability to work at their own pace and control the pace of instructional information.



Bulgarian : Освен това има по - малко времеви ограничения с възможност за гъвкаво работно време. (Bremer, 1998)

English : In addition, there are fewer time restrictions with the possibility of flexible working hours. (Bremer, 1998)



Bulgarian : Като използват интернет и световната мрежа, учащите имат достъп до информация по всяко време.

English : The use of the Internet and the World Wide Web allows learners to have access to information at all times.



Bulgarian : По всяко време през деня студентите могат и да задават въпроси на инструкторите и да очакват сравнително бързи отговори, вместо да чакат до следващата среща на живо.

English : Students can also submit questions to instructors at any time of day and expect reasonably quick responses, rather than waiting until the next face-to-face meeting.



Bulgarian : Постмодерният подход към ученето предлага свобода от абсолютите. Няма добър начин да се научиш.

English : The postmodern approach to learning offers the freedom from absolutes. There is no one good way to learn.



Bulgarian : Всъщност, няма и едно добро нещо за научаване. Ученето става чрез опита между ученика и представеното знание.

English : In fact, there is not one good thing to learn.Learning takes place in the experience between the learner and the knowledge presented.



Bulgarian : Сегашният ни опит с всичките обучителни телевизионни предавания като „направи си сам" и представяне на информация, илюстрира това.

English : Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.



Bulgarian : Голяма част от нас гледат телевизионно предаване, информиращо ни за процес или преживяване, в които никога няма да участваме или да приложим това знание.

English : So many of us find ourselves watching a television show that informs us of a process or experience in which we will never participate or apply that knowledge.



Bulgarian : Никога няма да ремонтираме кола, да направим фонтан в задния ни двор, да пътуваме до Перу да разгледаме древни руини или да премоделираме съседския дом.

English : We will never overhaul a car, build a fountain in our backyard, travel to Peru to examine ancient ruins, or remodel our neighbour´s house.



Bulgarian : Гренландия е добре свързана с 93% от населението, което има достъп до интернет, благодарение на подводни оптични кабелни връзки с Европа и широколентов спътник.

English : Thanks to undersea fiber optic cable links to Europe and broadband satellite, Greenland is well connected with 93% of the population having internet access.



[Day27]

Bulgarian : Вашият хотел или домакини (ако пребивавате в къща за гости или частен дом) вероятно ще има wifi или PC с интернет връзка, а и всички селища имат интернет кафе или някакво място с публичен wifi.

English : Your hotel or hosts (if staying in a guesthouse or private home) will likely have wifi or an internet connected PC, and all settlements have an internet cafe or some location with public wifi.



Bulgarian : Както казахме по-горе, въпреки че думата „ескимос" остава приемлива в Съединените щати, тя се счита за обидна от много северни народи извън САЩ, особено в Канада.

English : As mentioned above, though the word ¨Eskimo¨ remains acceptable in the United States, it is considered pejorative by many non-U.S. Arctic peoples, especially in Canada.



Bulgarian : Въпреки че може да чуете местните жители на Гренландия да използват думата, чужденците трябва да избягват да го правят.

English : While you may hear the word used by Greenlandic Natives, its use should be avoided by foreigners.



Bulgarian : Местните жители на Гренландия в Канада се наричат „инуити", а в самата Гренландия „калалек" (в множествено число „калалит"), или „гренландец".

English : The native inhabitants of Greenland call themselves Inuit in Canada and Kalaalleq (plural Kalaallit), a Greenlander, in Greenland.



Bulgarian : Престъпността и лошите намерения към чужденците като цяло са практически непознати в Гренландия. Дори в градовете няма „опасни места".

English : Crime, and ill-will toward foreigners in general, is virtually unknown in Greenland. Even in the towns, there are no ¨rough areas.¨



Bulgarian : Студеното време е може би единствената реална опасност, пред която неподготвените ще се изправят.

English : Cold weather is perhaps the only real danger the unprepared will face.



Bulgarian : Ако отидете в Гренландия през студените сезони (имайте предвид, че колкото сте по - на север, толкова е по - студено), жизнено важно е да носите достатъчно топли дрехи.

English : If you visit Greenland during cold seasons (considering that the further north you go, the colder it will be), it is essential to bring warm enough clothing.



Bulgarian : Много дългите дни през лятото могат да доведат до проблеми със съня и здравословни проблеми, свързани с него.

English : The very long days in the summer can lead to problems getting sufficient sleep and associated health issues.



Bulgarian : През лятото бъдете нащрек и за скандинавските комари. Въпреки че не пренасят болести, те могат да са дразнещи.

English : During the summer, also watch out for the Nordic mosquitoes. Although they do not transmit any diseases, they can be irritating.



Bulgarian : И докато икономиката на Сан Франциско е свързвана с факта, че той е туристическа атракция от световна класа, тази икономика е диверсифицирана.

English : While San Francisco´s economy is linked to it being a world-class tourist attraction, its economy is diversified.



Bulgarian : Най - големите сектори на заетостта са професионалните услуги, правителството, финансите, търговията и туризма.

English : The largest employment sectors are professional services, government, finance, trade, and tourism.



Bulgarian : Честото представяне на града в музика, филми, литература и популярна култура, направи него и забележителностите му известни в цял свят.

English : Its frequent portrayal in music, films, literature and popular culture has helped make the city and its landmarks known throughout the world.



Bulgarian : Сан Франциско е развил голяма туристическа инфраструктура с множество хотели, ресторанти и съоръжения за конвенции от най-висок клас.

English : San Francisco has developed a large tourist infrastructure with numerous hotels, restaurants, and top-notch convention facilities.



Bulgarian : Също едно от най-добрите места в страната за друга азиатска кухня - корейска, тайландска, индийска и японска - е Сан Франциско.

English : San Francisco is also one of the best places in the nation for other Asian cuisine: Korean, Thai, Indian, and Japanese.



Bulgarian : Пътуването до Дисниленд представлява голямо поклонение за много американски семейства.

English : Traveling to Walt Disney World represents a major pilgrimage for many American families.



Bulgarian : „Типичното" посещение включва полет до международното летище Орландо, пътуване с автобус до хотел на Дисни, прекарване на около седмица без да се напуска собствеността на Дисни и връщане у дома.

English : The ¨typical¨ visit involves flying into Orlando International Airport, busing to an on-site Disney hotel, spending about a week without leaving Disney property, and returning home.



Bulgarian : Възможни са безкрайни вариации, но това е което повечето хора имат предвид, когато говорят за „отиване в Дисни Уърлд".

English : There are infinite variations possible, but this remains what most people mean when they talk of ¨going to Disney World¨.



Bulgarian : Много от билетите, продавани в мрежата чрез аукционни уебсайтове като eBay или Craigslist, са частично използвани многодневни билети за паркиране.

English : Many tickets sold online through auction websites such as eBay or Craigslist are partially used multi-day park-hopper tickets.



Bulgarian : Макар че това е много често срещана практика, Дисни я забранява: билетите не могат да се прехвърлят.

English : While this is a very common activity, it is prohibited by Disney: the tickets are non-transferable.



Bulgarian : Изисква се разрешение от провинцията за всеки къмпинг под ръба на Гранд Каньон.

English : Any camping below the rim in Grand Canyon requires a backcountry permit.



Bulgarian : За защита на каньона разрешителните са ограничени и ще могат да се получат на 1-во число на месеца, четири месеца предварително.

English : Permits are limited to protect the canyon, and become available on the 1st day of the month, four months prior to the start month.



Bulgarian : Tака разрешително за затънтен район се предоставя на 1-ви януари за всяка начална дата през май.

English : Thus, a backcountry permit for any start date in May becomes available on 1 Jan.



Bulgarian : Местата за най - популярните обекти, като къмпинга „Ярки ангели" близко да ранчото „Фантом", обикновено се изчерпват след заявките още от първия ден след отваряне на резервациите.

English : Space for the most popular areas, such as the Bright Angel Campground adjacent to Phantom Ranch, generally fill up by the requests received on first date they are opened to reservations.



Bulgarian : Има определен брой разрешителни, запазени за входящи заявки, които се дават на принципа „първи дошъл, първи обслужен".

English : There are a limited number permits reserved for walk-in requests available on a first come, first served basis.



Bulgarian : Влизането в Южна Африка с кола е удивителен начин за опознаване на красотата на целия регион, както и да достигане до места, които са встрани от познатите туристически маршрути.

English : Entering Southern Africa by car is an amazing way to see all the region´s beauty as well as to get to places off the normal tourist routes.



[Day28]

Bulgarian : Това може да се направи в нормална кола с внимателно планиране, но 4х4 е силно препоръчителен и много локации са достъпни само с разстояние между осите на колелата 4х4.

English : This can be done in a normal car with careful planning but a 4x4 is highly advised and many locations are only accessible with a high wheel base 4x4.



Bulgarian : Докато планирате, имайте предвид, че макар Южна Африка да е стабилна, не всички съседни страни са.

English : Keep in mind while planning that although Southern Africa is stable not all neighboring countries are.



Bulgarian : Визовите изисквания и разходи варират от нация до нация и зависят от страната, от която идвате.

English : Visa requirements and costs vary from nation to nation and are affected by the country you come from.



Bulgarian : Всяка страна има и собствени закони относно това какви продукти за спешни случаи трябва да има в автомобила.

English : Each country also has unique laws requiring what emergency items need to be in the car.



Bulgarian : Виктория Фолс е град в западната част на Зимбабве, който е съвсем близо до границата с Ливингстън, Замбия и близката Ботсуана.

English : Victoria Falls is a town in the western portion of Zimbabwe, across the border from Livingstone, Zambia, and near Botswana.



Bulgarian : Градът е разположен непосредствено до водопадите, които са основната атракция, но тази популярна туристическа дестинация предлага много възможности за по-дълъг престой и на туристите и на авантюристите.

English : The town lies immediately next to the falls, and they are the major attraction, but this popular tourist destination offers both adventure seekers and sightseers plenty of opportunities for a longer stay.



Bulgarian : По време на дъждовния сезон (от ноември до март) обемът на водата ще бъде по-голям и водопадите ще бъдат много по-внушителни.

English : In the rainy season (November to March), the water volume will be higher and the Falls will be more dramatic.



Bulgarian : Със сигурност ще се намокриш, ако пресечеш моста или вървиш по пътеките, криволичещи около водопада.

English : You are guaranteed to get wet if you cross the bridge or walk along the trails winding near the Falls.



Bulgarian : От друга страна, точно защото обемът на водата е толкова голям, гледката ви към действителните Водопади ще бъде затъмнена от всичката тази вода!

English : On the other hand, it is precisely because the volume of water is so high that your viewing of the actual Falls will be obscured—by all the water!



Bulgarian : Гробницата на Тутанкамон (KV62). KV62 може би е най-известният от гробниците в Долината, мястото на откритието през 1922 г. от Хауърд Картър на почти непокътнато кралско погребение на младия крал.

English : Tomb of Tutankhamun (KV62). KV62 may be the most famous of the tombs in the Valley, the scene of Howard Carter´s 1922 discovery of the almost intact royal burial of the young king.



Bulgarian : В сравнение с повечето кралски гробници, обаче, гробницата на Тутанкамон едва ли си струва да бъде посетена, тъй като е много по-малка и слабо декорирана.

English : Compared to most of the other royal tombs, however, the tomb of Tutankhamun is barely worth visiting, being much smaller and with limited decoration.



Bulgarian : Всеки, който иска да види доказателства за пораженията върху мумията, извършени по време на опитите да я извадят от ковчега, ще бъде разочарован, тъй като само главата и раменете са видими.

English : Anyone interested in seeing evidence of the damage to the mummy done during attempts to remove it from the coffin will be disappointed as only the head and shoulders are visible.



Bulgarian : Приказните богатства от гробницата са пренесени в египетския музей в Кайро.

English : The fabulous riches of the tomb are no longer in it, but have been removed to the Egyptian Museum in Cairo.



Bulgarian : Посетителите с ограничен престой най-добре да прекарат времето си другаде.

English : Visitors with limited time would be best to spend their time elsewhere.



Bulgarian : Пном Кром, 12 км югозападно от Сием Рип. Този храм е построен в края на 9 - ти век, по време на царуването на крал Ясоварман.

English : Phnom Krom, 12 km southwest of Siem Reap. This hilltop temple was built at the end of the 9th century, during the reign of King Yasovarman.



Bulgarian : Мрачната атмосфера на храма и гледката към езерото Тонле Сап карат изкачването на хълма да си струва.

English : The gloomy atmosphere of the temple and the view over the Tonle Sap lake make the climb to the hill worthwhile.



Bulgarian : Посещението на обекта може удобно да се комбинира с разходка с лодка до езерото.

English : A visit to the site can be conveniently combined with a boat trip to the lake.



Bulgarian : Пропускът Ангкор е необходим, за да се влезе в храма, така че не забравяйте да вземете паспорта си, когато се отправяте към Тонле Сап.

English : The Angkor Pass is needed to enter the temple so do not forget to bring your passport along when heading to Tonle Sap.



Bulgarian : Въпреки че повечето други страни и ООН не признават Йерусалим за столица, той е столицата и най-големият град на Израел.

English : Jerusalem is the capital and largest city of Israel, though most other countries and the United Nations do not recognize it as Israel´s capital.



Bulgarian : Древният град в Юдейските хълмове има очарователна история, обхващаща хиляди години.

English : The ancient city in the Judean Hills has a fascinating history spanning thousands of years.



Bulgarian : Градът е свещен за трите основни религии - юдеизъм, християнство и ислям, и служи като духовен, религиозен и културен център.

English : The city is holy to the three monotheistic religions - Judaism, Christianity and Islam, and serves as a spiritual, religious, and cultural center.



Bulgarian : Поради религиозното значение на града, и по-специално на многобройните забележителности в района на Стария град, Йерусалим е една от основните туристически дестинации в Израел.

English : Due to the religious significance of the city, and in particular the many sites of the Old City area, Jerusalem is one of the main tourist destinations in Israel.



Bulgarian : Заедно с оживени и претъпкани търговски центрове, кафенета и ресторанти Йерусалим има много исторически, археологически и културни обекти.

English : Jerusalem has many historic, archeological and cultural sites, along with vibrant and crowded shopping centers, cafés, and restaurants.



Bulgarian : Еквадор изисква кубинските граждани да получат писмо с покана преди да влязат в Еквадор през международните летища или граничните пропускателни пунктове.

English : Ecuador requires that Cuban citizens receive an invitation letter prior to entering Ecuador through international airports or frontier admission points.



Bulgarian : Това писмо трябва да отговаря на определени изисквания и да бъде легализирано от Министерството на външните работи на Еквадор.

English : This letter must be legalized by the Ecuadorian Ministry of Foreign Affairs, and comply with certain requirements.



[Day29]

Bulgarian : Тези изисквания са създаденида предоставят организиран миграционен поток между двете държави.

English : These requirements are designed to provide an organized migratory flow between both countries.



Bulgarian : Гражданите на Куба, които притежават зелена карта от САЩ, следва да посетят консулство на Еквадор, за да получат освобождаване от това изискване.

English : Cuban citizens who are US green card holders should visit an Ecuadorian Consulate to obtain an exemption to this requirement.



Bulgarian : Трябва да имате паспорт, валиден за най-малко 6 месеца след датата на пътуването. За да се докаже продължителността на престоя Ви е нужен двупосочен билет.

English : Your passport must be valid for at least 6 months beyond your travel dates. A round/onward trip ticket is needed to prove the length of your stay.



Bulgarian : Обиколките са по-изгодни за по-големи групи, така че ако пътувате сами или само с един приятел, опитайте да се запознаете с други хора и да съберете група от четири до шест души за по-добра цена на човек.

English : Tours are cheaper for larger groups, so if you´re by yourself or with just one friend, try to meet other people and form a group of four to six for a better per-person rate.



Bulgarian : Това обаче не трябва реално да бъде извън загрижеността ви, защото често туристите се разместват наоколо, за да напълнят колите.

English : However, this shouldn´t really be off your concern, because often tourists are shuffled around to fill the cars.



Bulgarian : Всъщност изглежда повече като начин да излъжеш хората да смятат, че трябва да платят повече.

English : It seems actually to be more a way of tricking people into believing they have to pay more.



Bulgarian : Тази стръмна планина, често използвана за фон на много снимки на руините, се извисява над северния край на Мачу Пикчу.

English : Towering above the north end of Machu Picchu is this steep mountain, often the backdrop to many photos of the ruins.



Bulgarian : Повечето разумно годни хора би трябвало да успеят за около 45 минути, въпреки че изглежда малко плашещо отдолу и е стръмно и трудно изкачване.

English : It looks a bit daunting from below, and it is a steep and difficult ascent, but most reasonably fit persons should be able to make it in about 45 minutes.



Bulgarian : Каменните стъпала са разположени по протежение на по - голямата част от пътя, а по-стръмните отсечки са с осигурени парапети от стоманени кабели.

English : Stone steps are laid along most of the path, and in the steeper sections steel cables provide a supporting handrail.



Bulgarian : Това речено, очаквай да бъдеш без дъх, и внимавай в по-стръмни места, особено когато е мокро, тъй като бързо може да стане опасно.

English : That said, expect to be out of breath, and take care in the steeper portions, especially when wet, as it can become dangerous quickly.



Bulgarian : Близо до върха има малка пещера, през която трябва да се премине. Доста е ниско и тясно.

English : There´s a tiny cave near the top that must be passed through, it is quite low and a rather tight squeeze.



Bulgarian : Обектите и дивата природа на Галапагоските острови могат да бъдат видяни най-добре с лодка, точно както Чарлз Дарвин го е направил през 1835 г.

English : Seeing the sites and wildlife of the Galapagos is best done by boat, just as Charles Darwin did it in 1835.



Bulgarian : Над 60 круизни кораба с капацитет от 8 до 100 пътници порят водите на Галапагос.

English : Over 60 cruise ships ply the Galapagos waters - ranging in size from 8 to 100 passengers.



Bulgarian : Повечето хора резервират мястото си доста по - рано (тъй като лодките обикновено са пълни в разгара на сезона).

English : Most people book their place well in advance (as the boats are usually full during the high season).



Bulgarian : Уверете се, че агентът, когото използвате, е специалист от Галапагос с добри познания за различни кораби.

English : Be sure the agent through whom you book is a Galapagos specialist with a good knowledge of a wide variety of ships.



Bulgarian : Това ще гарантира, че вашите специфични интереси и/или ограничения са съобразени с кораба, който най-много им подхожда.

English : This will ensure that your particular interests and/or constraints are matched with the ship most suitable to them.



Bulgarian : Преди пристигането на испанците през 16 - ти век, северно Чили е бил под управлението на инките, докато коренното население арауканци (Мапуче) са обитавали централно и южно Чили.

English : Before the Spanish arrived in the 16th century, northern Chile was under Inca rule while the indigenous Araucanians (Mapuche) inhabited central and southern Chile.



Bulgarian : Мапучите са също една от последните независими американски местни групи, които не са напълно погълнати от испаноговорящото управление до независимостта на Чили.

English : The Mapuche were also one of the last independent American indigenous groups, that were not fully absorbed into Spanish-speaking rule until after Chile´s independence.



Bulgarian : Въпреки че през 1810 г. Чили обявява независимост (на фона на Наполеоновите войни, които оставят за няколко години Испания без действащо централно правителство), до 1818 г. не е била постигната решителна победа над испанците.

English : Although Chile declared independence in 1810 (amid the Napoleonic wars that left Spain without a functioning central government for a couple of years), decisive victory over the Spanish was not achieved until 1818.



Bulgarian : Карибска държава, която заема източната половина на остров Испаньола, който дели с Хаити, е Доминиканската република (на испански: Република Доминикана).

English : The Dominican Republic (Spanish: República Dominicana) is a Caribbean country that occupies the eastern half of the island of Hispaniola, which it shares with Haiti



Bulgarian : Освен планинските пейзажи и плажовете с бял пясък, страната е дом на най-стария европейски град в Америка, сега част от Санто Доминго.

English : Besides white sand beaches and mountain landscapes, the country is home to the oldest European city in the Americas, now part of Santo Domingo.



Bulgarian : Островът първо е населен от семейства Тайнос и Карибе. Карибе са хора, говорещи аравакански, пристигнали около 10 000 г. пр.н.е.

English : The island was first inhabited by the Taínos and Caribes. The Caribes were an Arawakan-speaking people who had arrived around 10,000 BCE.



Bulgarian : След пристигането на европейските пътешественици, в рамките на няколко кратки години населението на Таинос е било значително намалено от испанските завоеватели.

English : Within a few short years following the arrival of European explorers, the population of Tainos had significantly been reduced by the Spanish conquerors



Bulgarian : По сведенията на Фрей Бартоломей де лас Касас (Трактат за Индия) между 1492 и 1498 г. испанските завоеватели убиват около 100 000 човека от народа Таино.

English : Based on Fray Bartolomé de las Casas (Tratado de las Indias) between 1492 and 1498 the Spanish conquerors killed around 100,000 Taínos.



Bulgarian : Жарден дьо ла Юнион е построен като атриум на манастир от 17 век, чиято единствена оцеляла сграда е Темпло де Сан Диего.

English : Jardín de la Unión. This space was built as the atrium for a 17th-century convent, of which the Templo de San Diego is the sole surviving building.



[Day30]

Bulgarian : Сега функционира като централна Плаза, и винаги има много неща, случващи се ден и нощ.

English : It now functions as the central plaza, and always has a lot of things going on, day and night.



Bulgarian : Има голям брой ресторанти около градината, а следобедите и вечерта там нерядко се изнасят безплатни концерти от централната беседка.

English : There are a number of restaurants surrounding the garden, and in the afternoons and evening there free concerts are often given from the central gazebo.



Bulgarian : Калехон дел Бесо (Алея на Целувката). Две тераси, разделени само с 69 см, са дом на стара любовна легенда.

English : Callejon del Beso (Alley of the Kiss). Two balconies separated by only 69 centimeters is home of an old love legend.



Bulgarian : Някои деца за няколко стотинки ще ви разкажат историята.

English : For a few pennies some children will tell you the story.



Bulgarian : Остров Боуен е популярно място за екскурзия за един ден или уикенда, като предлага каяк, туризъм, магазини, ресторанти и други.

English : Bowen Island is a popular day trip or weekend excursion offering kayaking, hiking, shops, restaurants, and more.



Bulgarian : Тази автентична общност се намира в Хау Саунд, близо до Ванкувър, и достъпът до нея става лесно чрез водни таксита, тръгващи от Гренвил Айлънд в центъра на Ванкувър.

English : This authentic community is located in Howe Sound just off Vancouver, and is easily accessed via scheduled water taxis departing Granville Island in downtown Vancouver.



Bulgarian : За тези, които обичат дейности на открито, походът до коридора „Море–небе" е от съществено значение.

English : For those who enjoy outdoor activities, a trek up the Sea to Sky corridor is essential.



Bulgarian : Уистлър (на 1,5 часа път с кола от Ванкувър) е скъпо, но популярно заради Зимните олимпийски игри през 2010 г. място.

English : Whistler (1.5 hour drive from Vancouver) is expensive but well-known because of the 2010 Winter Olympics.



Bulgarian : През зимата можете да се наслаждавате на едни от най-добрите ски условия в Северна Америка, а през лятото да пробвате истинско планинско колоездене.

English : In the winter, enjoy some of the best skiing in North America, and in the summer try some authentic mountain biking.



Bulgarian : Разрешителните трябва да бъдат резервирани предварително. Трябва да имате разрешително, за да пренощувате в Сирена.

English : Permits must be reserved in advance. You must have a permit to stay overnight at Sirena.



Bulgarian : Сирена е единствената рейнджърска станция, която предлага общежитие и топла храна в допълнение към къмпинга. Ла Леона, Сан Педрило и Лос Патос предлагат само къмпинг без храна.

English : Sirena is the only ranger station that offers dormitory lodging and hot meals in addition to camping. La Leona, San Pedrillo, and Los Patos offer only camping with no food service.



Bulgarian : Има възможност да се набавят разрешителни за паркиране директно от базата на рейнджърите в Пуерто Хименес, не се приемат кредитни карти обаче.

English : It is possible to secure park permits directly from the Ranger Station in Puerto Jiménez, but they do not accept credit cards



Bulgarian : Парковата служба (MINAE) не издава пропуски за парка по-рано от един месец преди очакваното пристигане.

English : The Park Service (MINAE) does not issue park permits more than one month in advance of anticipated arrival.



Bulgarian : CafeNet El Sol предлага услуга за резервация срещу такса от 30 щ.д. или 10 щ.д. за еднодневни пропуски; подробности на страницата им в Корковадо.

English : CafeNet El Sol offers a reservation service for a fee of US$30, or $10 for one-day passes; details on their Corcovado page.



Bulgarian : Островите Кук са островна държава със свободна асоциация с Нова Зеландия, намираща се в Полинезия, в средата на Южния Тихи океан.

English : The Cook Islands are an island country in free association with New Zealand, located in Polynesia, in the middle of the South Pacific Ocean.



Bulgarian : Това е архипелаг с 15 острова, разпръснати върху площ от 2,2 милиона км2 от океана.

English : It is an archipelago with 15 islands spread out over 2.2 million km2 of ocean.



Bulgarian : Със същата часова зона като Хаваите, островите понякога се считат за „Долните Хаваи".

English : With the same time zone as Hawaii, the islands are sometimes thought of as ¨Hawaii down under¨.



Bulgarian : Макар и по-малък, той напомня на някои възрастни посетители на Хавай състоянието му преди държавността, без всички големи туристически хотели и други подобрения.

English : Though smaller, it reminds some elderly visitors of Hawaii before statehood without all the large tourist hotels and other development.



Bulgarian : Островите Кук нямат градове, но се състоят от 15 различни острова. Основните са Айтутаки и Раротонга.

English : The Cook Islands do not have any cities but are composed of 15 different islands. The main ones are Rarotonga and Aitutaki.



Bulgarian : Днес предоставянето на луксозно легло и закуска в развитите страни е издигнато до един вид форма на изкуство.

English : In developed countries today, providing deluxe bed and breakfasts has been raised to a sort of art-form.



Bulgarian : В крайна сметка настаняването с нощувка и закуска очевидно се конкурира главно по две основни неща: спане и закуска.

English : At the top end, B&Bs obviously compete mainly on two main things: bedding and breakfast.



Bulgarian : В най-добрите такива заведения, съответно, човек може да намери най-луксозното спално бельо, може би ръчно изработен юрган или антично легло.

English : Accordingly, at the finest such establishments one is apt to find the most luxurious bedding, maybe a handmade quilt or an antique bed.



Bulgarian : Закуската може да включва сезонни деликатеси от региона или специалитета на домакина.

English : Breakfast may include seasonal delights of the region or the host´s speciality dish.



Bulgarian : Обстановката може да бъде историческа стара сграда с антични мебели, спретнати полянки и басейн.

English : The setting might be an historic old building with antique furnishings, manicured grounds and a swimming pool.



Bulgarian : Има скрит чар в непринудеността на това да се качиш в собствената си кола и да тръгнеш на дълъг път.

English : Getting into your own car and heading off on a long road trip has an intrinsic appeal in its simplicity.



[Day31]

Bulgarian : За разлика от по-големите превозни средства, вероятно вече сте запознати с управлението на колата си и познавате ограниченията й.

English : Unlike larger vehicles, you are probably already familiar with driving your car and know its limitations.



Bulgarian : Опъването на палатка в частна собственост или в град от какъвто и да е мащаб може лесно да привлече нежелано внимание.

English : Setting up a tent on private property or in a town of any size can easily attract unwanted attention.



Bulgarian : Накратко, да използваш колата си е чудесен начин за пътуване, но рядко сам по себе си е начин да „лагеруваш".

English : In short, using your car is a great way to take a road trip but seldom in itself a way to ¨camp¨.



Bulgarian : Автокъмпингът е възможен, ако имате голям миниван, SUV, седан или автомобил комби със свалящи се седалки.

English : Car camping is possible if you have a large minivan, SUV, Sedan or Station Wagon with seats that lay down.



Bulgarian : Златната ера на парните железници и океанските лайнери е наследена от някои хотели; преди СВII, през 19 - ти или началото на 20 - ти век.

English : Some hotels have a heritage from the golden age of steam railways and ocean liners; before the Second World War, in the 19th or early 20th centuries.



Bulgarian : Богатите и известните в момента отсядаха в тези хотели и често ядяха хубава вечеря и се радваха на нощния живот.

English : These hotels were where the rich and the famous of the day would stay, and often had fine dining and nightlife.



Bulgarian : Част от характера им са също старомодните принадлежности, липсата на най-новите удобства и определена грациозна старост също.

English : The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character.



Bulgarian : Докато те обикновено са частна собственост, те понякога настаняват държавни и други официални лица на посещение.

English : While they are usually privately owned, they sometimes accommodate visiting heads of state and other dignitaries.



Bulgarian : Пътешественик с купища пари може да помисли за околосветски полет, прекъсван от отсядания в много от тези хотели.

English : A traveller with piles of money might consider a round the world flight, broken up with stays in many of these hotels.



Bulgarian : Мрежата за обмен на гостоприемство е организацията, свързваща туристите с местното население в градовете, които те ще посетят.

English : A hospitality exchange network is the organization that connects travelers with locals in the cities they are going to visit.



Bulgarian : Присъединяването към такава мрежа обикновено изисква само попълването на онлайн формуляр, въпреки че някои мрежи предлагат или изискват допълнителна проверка.

English : Joining such a network usually just requires filling out an online form; although some networks offer or require additional verification.



Bulgarian : Списък на наличните домакини се предоставя в печатен и/или онлайн вариант, понякога с препратки и отзиви от други пътници.

English : A listing of available hosts is then provided either in print and/or online, sometimes with references and reviews by other travelers.



Bulgarian : Каучсърфингът е създаден през януари 2004 г., когато компютърният програмист Кейси Фентън намерил евтин полет до Исландия, но нямало къде да отседне.

English : Couchsurfing was founded in January 2004 after computer programmer Casey Fenton found a cheap flight to Iceland but did not have a place to stay.



Bulgarian : Изпраща имейли на студенти в местния университет и бива затрупан с предложения за безплатно настаняване.

English : He emailed students at the local university and received an overwhelming number of offers for free accommodation.



Bulgarian : Хостелите предлагат услуги предимно на млади хора – типичният гост е на около двадесет години, но често там можете да намерите и по-възрастни пътници.

English : Hostels cater primarily to young people – a typical guest is in their twenties – but you can often find older travellers there too.



Bulgarian : Семействата с деца са рядкост, но някои общежития ги допускат в самостоятелни стаи.

English : Families with children are a rare sight, but some hostels do allow them in private rooms.



Bulgarian : Китайският град Пекин ще бъде домакин на Зимните олимпийски игри през 2022 г., с което ще стане първият град, домакин както на летните, така и на зимните олимпийски игри.

English : The city of Beijing in China will be the host city of the Olympic Winter Games in 2022, which will make it the first city to have hosted both the summer and winter Olympics.



Bulgarian : Пекин ще бъде домакин на церемониите по откриването и закриването, както и на провеждането на съзтезанията на лед на закрито.

English : Beijing will host the opening and closing ceremonies and the indoor ice events.



Bulgarian : Останалите скиорски събития ще се проведат в ски зоната Тайдзичън Джанджиаку, на около 220 км (140 мили) от Пекин.

English : Other skiing events will be at the Taizicheng ski area in Zhangjiakou, about 220 km (140 miles) from Beijing.



Bulgarian : Повечето храмове имат ежегоден фестивал между края на ноември и средата на май, който варира според годишния календар на всеки храм.

English : Most of the temples do have an Annual festival starting from November end to Mid of May, which varies according to each temple´s annual calendar.



Bulgarian : Повечето от храмовите празници се честват като част от годишнината на храма или отбелязващи рожден ден на божеството или друго важно събитие, свързано с храма.

English : Most of the temple festivals is celebrated as part of temple´s anniversary or presiding deity´s birthday or any other major event associated with the temple.



Bulgarian : Храмовите фестивали в Керала е много е интересно да се видят, с процесиите от украсени слонове, храмов оркестър и други празненства.

English : Kerala´s temple festivals are very interesting to see, with regular procession of decorated elephants, temple orchestra and other festivities.



Bulgarian : Световното изложение (или съкратено Експо) е голям международен фестивал на изкуствата и науките.

English : A World´s Fair (commonly called World Exposition, or simply Expo) is large international festival of arts and sciences.



Bulgarian : Страните-участници представят художествени и образователни изложби в национални павилиони, за да представят световните проблеми или собствената си култура или история.

English : Participating countries present artistic and educational displays in national pavilions to showcase world issues or their country´s culture and history.



Bulgarian : Международните експозиции за градинарство са специализирани събития, които показват изложения на цветя, ботанически градини и всичко останало, свързано с растенията.

English : International Horticultural Expositions are specialised events which showcase floral displays, botanical gardens and anything else to do with plants.



[Day32]

Bulgarian : Въпреки че теоретично могат да се провеждат всяка година (достатъчно е да са в различни държави), на практика не е така.

English : Although in theory they can take place annually (so long as they are in different countries), in practice they are not.



Bulgarian : Тези мероприятия се провеждат на площадки не по - малки от 50 хектара и обикновено продължават между три и шест месеца.

English : These events normally last anywhere between three and six months, and are held on sites no smaller than 50 hectares.



Bulgarian : Има много различни формати на филм, които са били използвани през годините. Стандартният 35 mm филм (негатив 36 на 24 mm) е най-разпространеният от тях.

English : There are many different film formats that have been used over the years. Standard 35 mm film (36 by 24 mm negative) is much the commonest.



Bulgarian : Обикновено тя може да бъде попълнена сравнително лесно, в случай че свърши. Освен това дава разделителна способност, приблизително близка с настоящата DSLR.

English : It can usually be replenished fairly easily if you run out, and gives resolution roughly comparable to a current DSLR.



Bulgarian : Някои филмови камери в среден формат използват негатив във формат 6 на 6 cm, по - точно 56 на 56 mm.

English : Some medium-format film cameras use a 6 by 6 cm format, more precisely a 56 by 56 mm negative.



Bulgarian : Това дава резолюция почти четири пъти по-голяма от тази на 35 mm негатив (3136 mm2 спрямо 864).

English : This gives resolution almost four times that of a 35 mm negative (3136 mm2 versus 864).



Bulgarian : Сред най - предизвикателните мотиви за фотографа е дивата природа и тя се нуждае от комбинация от късмет, търпение, опит и добро оборудване.

English : Wildlife is among the most challenging motifs for a photographer, and needs a combination of good luck, patience, experience and good equipment.



Bulgarian : Заснемането на дивата природа често се приема за даденост, но точно както фотографията по принцип, една снимка струва колкото хиляда думи.

English : Wildlife photography is often taken for granted, but like photography in general, a picture is worth a thousand words.



Bulgarian : Фотографирането на дивите животни често изисква дълъг телеобектив, въпреки че за неща като ято птици или някое дребно създание са необходими други обективи.

English : Wildlife photography often requires a long telephoto lens, though things like a flock of birds or a tiny creature need other lenses.



Bulgarian : Много екзотични животни трудно се намират, а понякога в парковете имат правила за правене на снимки с търговска цел.

English : Many exotic animals are hard to find, and parks sometimes have rules about taking photographs for commercial purposes.



Bulgarian : Дивите животни могат да са срамежливи или агресивни. Възможно е околната среда да е студена, гореща или враждебна по друг начин.

English : Wild animals might either be shy or aggressive. The environment might be cold, hot, or otherwise hostile.



Bulgarian : На света съществуват повече от 5000 различни езика, включително повече от двадесет с 50 милиона или повече практикуващи.

English : The world has over 5,000 different languages, including more than twenty with 50 million or more speakers.



Bulgarian : Писаното слово често е по-лесно за разбиране от устното. Това важи особено за адресите, които често не могат да бъдат произнесени разбираемо.

English : Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly.



Bulgarian : Множество цели нации владеят отлично английски език, а при още повече може да се очакват някакви ограничени познания - особено сред по-младите хора.

English : Many entire nations are completely fluent in English, and in even more you can expect a limited knowledge - especially among younger people.



Bulgarian : Представете си, ако желаете, манкунианец, бостънец, ямаец и сиднеец да седят около една маса и да вечеря в ресторант в Торонто.

English : Imagine, if you will, a Mancunian, Bostonian, Jamaican and Sydneysider sitting around a table having dinner at a restaurant in Toronto.



Bulgarian : Те споделят истории от родните си градове, и ги разказват с отличителните им акценти и местния жаргон.

English : They´re regaling each other with stories from their hometowns, told in their distinct accents and local argot.



Bulgarian : Обикновено купуването на храна от супермаркетите е най-евтиният начин да се нахраниш. Но без възможности за готвене изборът е ограничен до готова храна.

English : Buying food in supermarkets is usually the cheapest way to get fed. Without cooking opportunities, choices are however limited to ready-made food.



Bulgarian : Супермаркетите все повече разгръщат по-разнообразни зони за готова храна. Някои дори предлагат микровълнова фурна или други възможности за затопляне на храната.

English : Increasingly supermarkets are getting a more varied section of ready-made food. Some even provide a microwave oven or other means to heat food.



Bulgarian : В някои държави или видове магазини има поне един ресторант на място, който често е сравнително неофициален и с достъпни цени.

English : In some countries or types of stores there is at least one on-site restaurant, often a rather informal one with affordable prices.



Bulgarian : Направете и си носете копия на вашата полица и данните за контакт на застрахователя ви.

English : Make and carry copies of your policy and your insurer´s contact details with you.



Bulgarian : За консултации/упълномощаване и предявяване на искове, те трябва да покажат имейл адреса на застрахователя и международните телефонни номера.

English : They need to show the insurer´s e-mail address and international phone numbers for advice/authorizations and making claims.



Bulgarian : Пазете копие в багажа си и онлайн (имейл до вас самите с прикачен файл, или съхранено в облака).

English : Have another copy in your luggage and online (e-mail to yourself with attachment, or stored in the ¨cloud¨).



Bulgarian : Ако сте на път с лаптоп или таблет, запазете копие в паметта или диска му (достъпно без интернет).

English : If traveling with a laptop or tablet, store a copy in its memory or disc (accessible without the internet).



Bulgarian : Дайте също копия на полицата/информация за контакт на спътниците и роднини или приятели у дома, които желаят да помогнат.

English : Also give policy/contact copies to traveling companions and relatives or friends back home willing to help.



Bulgarian : Лосовете (известни също като уапити) не са агресивни по природа, но ще се защитяст, ако усетят заплаха.

English : Moose (also known as elk) aren´t inherently aggressive, but will defend themselves if they perceive a threat.



[Day33]

Bulgarian : Ако хората не считат лосовете за потенциално опасни, те може да се приближат прекалено близо и да се изложат на риск.

English : When people don´t see moose as potentially dangerous, they may approach too closely and put themselves at risk.



Bulgarian : Пийте алкохолни напитки умерено. Алкохолът влияе различно на всеки, а е много важно да знаеш кога да спреш.

English : Drink alcoholic drinks with moderation. Alcohol affects everyone differently, and knowing your limit is very important.



Bulgarian : Възможни дългосрочни влияния от прекаленото пиене върху здравето може да включват увреждане на черния дроб и дори слепота и смърт. Евентуалната опасност се увеличава при консумиране на незаконно направен алкохол.

English : Possible long term health events from excessive drinking can include liver damage and even blindness and death. The potential danger is increased when consuming illegally produced alcohol.



Bulgarian : Възможно е незаконните спиртни напитки да съдържат различни опасни примеси, включително метанол, който причинява слепота или смърт дори в малки дози.

English : Illegal spirits can contain various dangerous impurities including methanol, which can cause blindness or death even in small doses.



Bulgarian : Очилата може да струват по-евтино в друга държава, особено в държави с ниски доходи, където разходите за труд са по-ниски.

English : Eyeglasses can be cheaper in a foreign country, especially in low-income countries where labour costs are lower.



Bulgarian : Особено ако застраховката го покрива, помислете дали да не си направите очен преглед у дома и да занесете рецептата другаде за изпълнение.

English : Consider getting an eye exam at home, especially if insurance covers it, and bringing the prescription along to be filed elsewhere.



Bulgarian : Рамките за висококачествени търговски марки, предлагани в такива райони, може да имат два проблема: някои могат да бъдат ментета, а истинските вносни може да са по - скъпи, отколкото у дома.

English : High-end brand-name frames available in such areas may have two problems; some may be knock-offs, and the real imported ones may be more expensive than at home.



Bulgarian : Кафето е една от най-търгуваните стоки в световен мащаб и вероятно можете да намерите много видове кафе в региона, в който живеете.

English : Coffee is one of the world´s most traded commodities, and you can probably find many types in your home region.



Bulgarian : Все пак, по света има много различни начини за пиене на кафе, които си струва да се опитат.

English : Nevertheless, there are many distinctive ways of drinking coffee around the world that are worth experiencing.



Bulgarian : Каньонинг (или: каньониране) представлява слизане до дъното на каньон, който е или сух, или пълен с вода.

English : Canyoning (or: canyoneering) is about going in a bottom of a canyon, which is either dry or full of water.



Bulgarian : Каньонирането комбинира елементи на плуване, катерене и скачане, но се изисква сравнително малко обучение или физическа форма, за да се започне (в сравнение със скално катерене, гмуркане или алпийско ски каране, например).

English : Canyoning combines elements from swimming, climbing and jumping--but requires relatively little training or physical shape to get started (compared to rock climbing, scuba diving or alpine skiing, for example).



Bulgarian : Туристическото ходене е дейност на открито, състояща се от ходене в естествена среда, често по туристически пътеки.

English : Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often on hiking trails.



Bulgarian : Еднодневният туризъм включва разстояния между по-малко от миля и по-дълги дистанции, които могат да се изминат за един ден.

English : Day hiking involves distances of less than a mile up to longer distances that can be covered in a single day.



Bulgarian : За един ден разходка по лесна пътека са необходими малки приготовления и всеки умерено здрав човек може да им се наслади.

English : For a day hike along an easy trail little preparations are needed, and any moderately fit person can enjoy them.



Bulgarian : Семейства с по-малки деца може да се нуждаят от повече приготовления, но ден навън е лесно осъществим дори с бебета и деца в предучилищна възраст.

English : Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.



Bulgarian : По света работят близо 200 туристически организации. По-голямата част от тях работят независимо.

English : Internationally, there are nearly 200 running tour organizations. Most of them operate independently.



Bulgarian : Наследникът на Global Running Tours, Go Running Tours мрежи от десетки доставчици на пътувания за разглеждане на забележителности на четири континента.

English : The Global Running Tours successor, Go Running Tours networks dozens of sightrunning providers on four continents.



Bulgarian : С начало от Running Tours Barcelona в Барселона и Copenhagen´s Running в Копенхаген, към него бързо се присъединяват Running Tours Prague със седалище в Прага и други.

English : With roots in Barcelona´s Running Tours Barcelona and Copenhagen´s Running Copenhagen, it was quickly joined by Running Tours Prague based in Prague and others.



Bulgarian : Има много неща, които да обмислите преди и по-време на пътуване нанякъде.

English : There are many things you have to take into consideration before and when you travel somewhere.



Bulgarian : Когато пътувате, очаквайте нещата да не са като у дома. Маниерите, законите, храната, трафикът, настаняването, стандартите, езикът и т.н. ще се различават от тези там, където живеете. ¨

English : When you travel, expect things not to be like they are ¨back home¨. Manners, laws, food, traffic, lodging, standards, language and so on will to some extent differ from where you live.



Bulgarian : Това е нещо, което трябва да помните винаги, за да избегнете разочарование или може би дори отвращение от местния начин на работа.

English : This is something you always need to keep in mind, to avoid disappointment or perhaps even distaste over local ways to do things.



Bulgarian : Туристическите агенции поставят началото си през 19-ти век. Обикновено туристическите агенти предлагат добри варианти за пътуване и обогатяват предишните преживявания, свързани с природата, културата, езика или страните с ниски доходи.

English : Travel agencies have been around since the 19th century. A travel agent is usually a good option for a journey which extends beyond a traveller´s previous experience of nature, culture, language or low-income countries.



Bulgarian : Въпреки че повечето агенции са склонни да извършват повечето стандартни резервации, много агенти се специализират в определени видове пътувания, бюджетни диапазони или дестинации.

English : Although most agencies are willing to take on most regular bookings, many agents specialise in particular types of travel, budget ranges or destinations.



Bulgarian : По-добре да работите с агент, който често резервира пътувания, които са подобни на вашето.

English : It can be better to use an agent who frequently books similar trips to yours.



Bulgarian : Обърнете внимание какви пътувания промотира агентът, независимо дали на уебсайта или на витрината в магазина.

English : Take a look at what trips the agent is promoting, whether on a website or in a shop window.



[Day34]

Bulgarian : Ако искате да видите света евтино, поради необходимост, заради начина си на живот или като предизвикателство, има няколко начина да направите това.

English : If you want to see the world on the cheap, for necessity, lifestyle or challenge, there are some ways to do that.



Bulgarian : По същество те се разделят на две категории: или работите, докато пътувате, или се опитвате да ограничите разходите си. Тази статия се фокусира върху втората категория.

English : Basically, they fall into two categories: Either work while you travel or try and limit your expenses. This article is focused on the latter.



Bulgarian : Тези, които са готови да жертват комфорт, време и предвидимост, за да сведат разходите почти до нула, могат да видят пътуванията с минимален бюджет.

English : For those willing to sacrifice comfort, time and predictability to push expenses down close to zero, see minimum budget travel.



Bulgarian : Съветът предполага, че пътниците не крадат, не нарушават границите, не участват в незаконния пазар, не просят и не експлоатират хора по друг начин за собствена изгода.

English : The advice assumes that travellers do not steal, trespass, participate in the illegal market, beg, or otherwise exploit other people for their own gain.



Bulgarian : Обикновено първата спирка при слизане от самолет, кораб или друго превозно средство е имиграционният контролно - пропускателен пункт.

English : An immigration checkpoint is usually the first stop when disembarking from a plane, a ship, or another vehicle.



Bulgarian : При някои трансгранични влакове се извършват проверки в движещия се влак и трябва да имате валидна лична карта със себе си, когато се качвате на някой от тези влакове.

English : In some cross-border trains inspections are done on the running train and you should have valid ID with you when boarding one of those trains.



Bulgarian : В нощните спални вагони кондукторът може да събере паспортите, за да не бъдете събуждани през нощта.

English : On night sleeper trains, passports may be collected by the conductor so that you do not have your sleep interrupted.



Bulgarian : Допълнително изискване за визовия процес е регистрацията. В някои държави трябва да регистрирате своето присъствие и адрес, на който сте отседнали, пред местните власти.

English : Registration is an additional requirement for the visa process. In some countries, you must register your presence and address where you are staying with the local authorities.



Bulgarian : Може да е необходимо попълване на формуляр в местната полиция или отиване до имиграционните служби.

English : This might require filling out a form with the local police or a visit to the immigration offices.



Bulgarian : В много страни с подобен закон, с регистрирането ще се занимават местните хотели (не забравяйте да попитате).

English : In many countries with such a law, local hotels will handle the registration (make sure to ask).



Bulgarian : В други случаи, само тези, пребиваващи извън настаняването за туристи, трябва да се регистрират. Но това прави закона още по-неясен, така че проверете предварително.

English : In other cases, only those staying outside of tourist accommodations need to register. However, this makes the law much more obscure, so find out beforehand.



Bulgarian : Архитектурата като такава е за проектирането и строителството на сгради. Често сама по себе си архитектурата на дадено място е туристическа атракция.

English : Architecture is concerned with the design and construction of buildings. The architecture of a place is often a tourist attraction in its own right.



Bulgarian : Гледката от висока сграда или от интелигентно разположен прозорец може да бъде удивителна, тъй като много сгради предлагат красива гледка.

English : Many buildings are quite beautiful to look at and the view from a tall building or from a cleverly-positioned window can be a beauty to behold.



Bulgarian : Архитектурата значително се препокрива с други области, включително градоустройство, строително инженерство, декоративни изкуства, интериорен дизайн и ландшафтен дизайн.

English : Architecture overlaps considerably with other fields including urban planning, civil engineering, decorative arts, interior design and landscape design.



Bulgarian : Като се има предвид колко отдалечени са пуеблосите, няма да можете да намерите интензивен нощен живот, без да пътувате до Албакърки или Санта Фе.

English : Given how remote many of the pueblos are, you won´t be able to find a significant amount of nightlife without traveling to Albuquerque or Santa Fe.



Bulgarian : Все пак почти всички казина, изброени по-горе, сервират напитки, а няколко от тях предлагат забавления с маркови имена (най-вече големите, които са в непосредствена близост до Албъкърки и Санта Фе).

English : However, nearly all of the casinos listed above serve drinks, and several of them bring in name-brand entertainment (primarily the large ones immediately surrounding Albuquerque and Santa Fe).



Bulgarian : Пазете се: баровете в малките градове тук невинаги са добри места за размотаване на посетители, които не са от този щат.

English : Beware: small-town bars here are not always good places for the out-of-state visitor to hang out.



Bulgarian : От една страна, в Северно Ню Мексико съществуват сериозни проблеми с шофирането в нетрезво състояние, а концентрацията на пияни шофьори в близост до баровете в малките градове е висока.

English : For one thing, northern New Mexico has significant problems with drunk driving, and the concentration of intoxicated drivers is high close to small-town bars.



Bulgarian : Нежеланите рисунки по стените или драсканици са познати като графити.

English : Unwanted murals or scribble is known as graffiti.



Bulgarian : Макар да е далеч от модерен феномен, повечето хора вероятно го свързват с младежки вандализъм над публична и частна собственост, използвайки спрей боя.

English : While it´s far from a modern phenomenon, most people probably associate it with youth vandalizing public and private property using spray paint.



Bulgarian : В днешно време обаче има установени художници на графити, събития, свързани с графити и „законни" стени. В този контекст Графитите, в този контекст, често приличат на произведения на изкуството, отколкото на нечетливи етикети.

English : However, nowadays there are established graffiti artists, graffiti events and ¨legal¨ walls. Graffiti paintings in this context often resemble artworks rather than illegible tags.



Bulgarian : Популярно умение, което много туристи искат да придобият, е хвърлянето на бумеранг.

English : Boomerang throwing is a popular skill that many tourists want to acquire.



Bulgarian : Ако желаете да се научите да хвърляте такъв бумеранг, който да се връща в ръката ви, непременно трябва да разполагате с бумеранг, подходящ за връщане.

English : If you want to learn throwing a boomerang that comes back to your hand, make sure you have a suitable boomerang for returning.



Bulgarian : Повечето бумеранги, които се предлагат в Австралия, всъщност не се завръщат. Начинаещите е най-добре да не се опитват да ги хвърлят по вятъра.

English : Most boomerangs available in Australia are in fact non-returning. It is best for beginners to not try throwing in windy



Bulgarian : Традиционното ястие ханги се готви в нагорещена яма в земята.

English : A Hangi Meal is cooked in a hot pit in the ground.



[Day35]

Bulgarian : Ямата се нагрява или с нагорещени в огън камъни, или някъде геотермалната топлина прави земята естествено гореща.

English : The pit is either heated with hot stones from a fire, or in some places geothermal heat makes areas of ground naturally hot.



Bulgarian : Ханги се използва често при приготвянето на традиционно печено за вечеря.

English : The hangi is often used to cook a traditional roast style dinner.



Bulgarian : Геотермални ханджи предлагат на няколко места в Роторуа, докато други ханджи могат да бъдат изпробвани в Крайстчърч, Уелингтън и другаде.

English : Several places in Rotorua offer geothermal hangi, while other hangi can be sampled in Christchurch, Wellington and elsewhere.



Bulgarian : В MetroRail пътнически влакове във и около Кейптаун имат две класи: MetroPlus (наричани също „първа класа") и Metro (наричани „трета класа").

English : MetroRail has two classes on commuter trains in and around Cape Town: MetroPlus (also called First Class) and Metro (called Third Class).



Bulgarian : MetroPlus е по - комфортен и с по - малко навалица, но малко по - скъп, макар и все пак по - евтин от нормалните билети за метрото в Европа.

English : MetroPlus is more comfortable and less crowded but slightly more expensive, though still cheaper than normal metro tickets in Europe.



Bulgarian : Във всеки влак има както MetroPlus, така и Metro вагони; MetroPlus вагоните са разположени винаги в този край на влака, който е най-близо до Кейптаун.

English : Every train has both MetroPlus and Metro coaches; the MetroPlus coaches are always on the end of the train nearest Cape Town.



Bulgarian : Пренасяне вместо други хора - Никога не изпускайте багажа си от поглед, особено при преминаване на международни граници.

English : Carrying for others - Never let your bags out of your sight, especially when you are crossing international borders.



Bulgarian : Възможно е да се окаже, че ви използват като преносител на наркотици без ваше знание, което ще ви навлече сериозни неприятности.

English : You could find yourself being used as a drug carrier without your knowledge, which will land you in a great deal of trouble.



Bulgarian : Това включва изчакване на опашка, тъй като кучетата, които надушват и откриват наркотици, могат да бъдат използвани по всяко време без предупреждение.

English : This includes waiting in line, as drug-sniffing dogs could be used at any time without notice.



Bulgarian : Някои държави имат прекалено драконовски наказания дори за първо престъпление, те могат да включват присъди лишаване от свобода от над 10 години или смърт.

English : Some countries have exceedingly draconian punishments even for first time offenses; these can include prison sentences of over 10 years or death.



Bulgarian : Чантите без надзор са обект на кражба и могат да привлекат внимание от властите, загрижени за бомбени заплахи.

English : Unattended bags are a target for theft and can also attract attention from authorities wary of bomb threats.



Bulgarian : Поради постоянното излагане на местните микроби у дома, много е вероятно вече да сте имунизирани срещу тях.

English : At home, due to this constant exposure to the local germs, odds are very high that you´re already immune to them.



Bulgarian : Но е много по - вероятно да се сблъскате с проблеми в други части на света, в които бактериологичната фауна е нова за вас.

English : But in other parts of the world, where the bacteriological fauna are new to you, you´re far more likely to run into problems.



Bulgarian : Също така, бактериите растат по - бързо и оцеляват по - дълго извън тялото при по - топъл климат.

English : Also, in warmer climates bacteria both grow more quickly and survive longer outside the body.



Bulgarian : Което обяснява напастите на Делхи Бели, Отмъщението на Монтесума, Проклятието на фараона и многото им приятели.

English : Thus the scourges of Delhi Belly, the Pharaoh´s Curse, Montezuma´s Revenge, and their many friends.



Bulgarian : Както и при дихателните проблеми при по - студен климат, чревните проблеми при горещ климат са често срещани и в повечето случаи са очевидно дразнещи, но не и наистина опасни.

English : As with respiratory problems in colder climates, intestinal problems in hot climates are fairly common and in most cases are distinctly annoying but not really dangerous.



Bulgarian : Ако това е първото ви пътуване в развиваща се страна – или в нова част на света – не подценявайте възможния културен шок, който може да изпитате.

English : If traveling in a developing country for the first time – or in a new part of the world – don´t underestimate the potential culture shock.



Bulgarian : Много стабилни и опитни пътешественици са завладени от новостите в пътуванията в развиващия се свят, където бързо могат да се натрупат много малки културни адаптации.

English : Many a stable, capable traveler has been overcome by the newness of developing world travel, where many little cultural adjustments can add up quickly.



Bulgarian : За да спомогнете за аклиматизирането, помислете, особено в началните си дни, за харчове по хотели, храни и услуги в западен стил и качество.

English : Especially in your initial days, consider splurging on Western-style and -quality hotels, food, and services to help acclimatize.



Bulgarian : В райони, където не познавате местната фауна, избягвайте да спите на матрак или подложка на земята.

English : Do not sleep on a mattress or pad on the ground in areas where you do not know the local fauna.



Bulgarian : Донесете походно легло или хамак, за да ви предпазят от змии, скорпиони и други подобни, ако възнамерявате да лагерувате.

English : If you are going to camp out, bring a camp cot or hammock to keep you away from snakes, scorpions and such.



Bulgarian : Изпълнете дома си с богато кафе сутринта и отпускащ чай от лайка вечерта.

English : Fill your home with a rich coffee in the morning and some relaxing chamomile tea at night.



Bulgarian : Когато сте на почивка у дома, имате време да се поглезите и да отделите няколко минути повече, за да сготвите нещо специално.

English : When you´re on a staycation, you have the time to treat yourself and take a few extra minutes to brew up something special.



Bulgarian : Ако сте готови за авантюри, възползвайте се от възможността да изстискате един сок или забъркате някакво смути:

English : If you´re feeling more adventurous, take the opportunity to juice or blend up some smoothies:



Bulgarian : Когато се върнете към ежедневието си, може би ще откриете лесна за приготвяне напитка, която можете да направите за закуска.

English : maybe you´ll discover a simple beverage that you can make for breakfast when you´re back to your daily routine.



[Day36]

Bulgarian : Ако живеете в град с разнообразна култура на пиене, отидете в кръчми или барове в квартали, където не ходите често.

English : If you live in a city with a varied drinking culture, go to bars or pubs in neighborhoods you don´t frequent.



Bulgarian : За незапознатите с медицинския жаргон, думите „инфекциозен" и „заразен" имат различно значение.

English : For those unfamiliar with medical jargon, the words infectious and contagious have distinct meanings.



Bulgarian : Инфекциозно заболяване е причиненото от патогени като вируси, бактерии, гъбички или други паразити.

English : An infectious disease is one that is caused by a pathogen, such as a virus, bacterium, fungus or other parasites.



Bulgarian : Заразна болест е такава, която се предава лесно, когато сте в близост до заразено лице.

English : A contagious disease is a disease which is easily transmitted by being in the vicinity of an infected person.



Bulgarian : Много правителства изискват посетителите, които посещават, както и жителите, които напускат техните страни, да бъдат ваксинирани за редица заболявания.

English : Many governments require visitors entering, or residents leaving, their countries to be vaccinated for a range of diseases.



Bulgarian : Тези изисквания могат често да са в зависимост от държавите, които пътуващият е посетил или има намерение да посети.

English : These requirements may often depend on what countries a traveller has visited or intends to visit.



Bulgarian : Изобилието от висококачествени възможности за семействата е една от силните страни на Шарлот, Северна Каролина.

English : One of strong points of Charlotte, North Carolina, is that it has an abundance of high-quality options for families.



Bulgarian : Жителите на други райони често посочват благоприятна среда за семейство като основна причина за преместването си там, а посетителите често откриват, че градът е приятен за обикаляне с деца.

English : Residents from other areas often cite family-friendliness as a primary reason for moving there, and visitors often find the city easy to enjoy with children around.



Bulgarian : През последните 20 години, броят лесно разбираеми за децата опции в Uptown Charlotte нарасна експоненциално.

English : In the past 20 years, the amount of child-friendly options in Uptown Charlotte has grown exponentially.



Bulgarian : Такситата обикновено не се използват от семействата в Шарлот, въпреки че могат да бъдат от полза при определени обстоятелства.

English : Taxis are not generally used by families in Charlotte, though they can be of some use in certain circumstances.



Bulgarian : Има доплащане за повече от двама пътници, така че този вариант може да се окаже по-скъп от необходимото.

English : There is a surcharge for having more than 2 passengers, so this option might be more expensive than necessary.



Bulgarian : Антарктида, която се простира около Южния полюс, е най-студеното място на Земята.

English : Antarctica is the coldest place on Earth, and surrounds the South Pole.



Bulgarian : Посещенията с туристическа цел са скъпи, изискват добра физическа форма, могат да се провеждат само през лятото в периода от ноември до февруари и до голяма степен са ограничени до полуострова, островите и морето Рос.

English : Tourist visits are costly, demand physical fitness, can only take place in summer Nov-Feb, and are largely limited to the Peninsula, Islands and Ross Sea.



Bulgarian : Няколко хиляди служители живеят тук през лятото в около петдесет бази, предимно разположени в тези райони; малко от тях остават през зимата.

English : A couple of thousand staff live here in summer in some four dozen bases mostly in those areas; a small number stay over winter.



Bulgarian : Вътрешността на Антарктида е пустинно плато, покрито с лед дебел 2 – 3 км.

English : Inland Antarctica is a desolate plateau covered by 2-3 km of ice.



Bulgarian : Случайни специализирани въздушни обиколки тръгват по суша, за алпинизъм или за отиване до полюса, на който има голяма база.

English : Occasional specialist air tours go inland, for mountaineering or to reach the Pole, which has a large base.



Bulgarian : Трасето (или магистралата) на Южния полюс е път от 1600 км от гара МакМърдо на море Рос до полюса.

English : The South Pole Traverse (or Highway) is a 1600 km trail from McMurdo Station on the Ross Sea to the Pole.



Bulgarian : Това е компактен сняг и пукнатините са запълнени и маркирани със знамена. Преминаването е възможно само със специализирани влекачи, теглещи шейни с гориво и провизии.

English : It´s compacted snow with crevasses filled in and marked by flags. It can only be traveled by specialized tractors, hauling sleds with fuel and supplies.



Bulgarian : Те не са много пъргави, така че пътеката обикаля дълго около Трансантарктическите планини, докато стигне до платото.

English : These aren´t very nimble so the trail has to take a long swerve around the Transantarctic Mountains to come onto the plateau.



Bulgarian : Най-разпространената причина за инциденти през зимата са хлъзгавите пътища, тротоарите и най-вече стъпалата.

English : The most common cause for accidents in winter is slippery roads, pavements (sidewalks) and especially steps.



Bulgarian : Като минимум ти трябват обувки с подходящи подметки. Летните обувки обикновено са много хлъзгави на лед и сняг, дори някои зимни ботуши са неподходящи.

English : At a minimum, you need footwear with suitable soles. Summer shoes are usually very slippery on ice and snow, even some winter boots are deficient.



Bulgarian : Материалът трябва да е достатъчно мек при ниски температури, а шарката достатъчно дълбока, 5 mm (1/5 инча) или повече.

English : The pattern should be deep enough, 5 mm (1/5 inch) or more, and the material soft enough in cold temperatures.



Bulgarian : Някои боти имат шипове и има допълнителна екипировка с шипове за хлъзгави условия, която е подходяща за повечето обувки и боти, за токове или цялото ходило с тока.

English : Some boots have studs and there is studded add-on equipment for slippery conditions, suitable for most shoes and boots, for the heels or heels and sole.



Bulgarian : Петите трябва да са ниски и широки. Пясък, чакъл или сол (калциев хлорид) често се разпръскват по пътища или пътеки за по-добро сцепление.

English : Heels should be low and wide. Sand, gravel or salt (calcium chloride) is often scattered on roads or paths to improve traction.



Bulgarian : Лавините не са аномалия; стръмните склонове могат да задържат само определено количество сняг, а излишните обеми се свличат под формата на лавини.

English : Avalanches are not an abnormality; steep slopes can hold only so much slow, and the excess volumes will come down as avalanches.



[Day37]

Bulgarian : Проблемът е, че снегът е лепкав и ще е необходимо някакво действие, за да се смъкне надолу, а смъкването на снега може да задейства останали събития.

English : The problem is that snow is sticky, so it needs some triggering to come down, and some snow coming down can be the triggering event for the rest.



Bulgarian : Понякога първоначалното събитие, което действа като тригер, е слънчевото затопляне на снега, понякога допълнителни снеговалежи, понякога други природни явления, често причинени от човека.

English : Sometimes the original trigging event is the sun warming the snow, sometimes some more snowfall, sometimes other natural events, often a human.



Bulgarian : Торнадото е въртяща се колона от въздух с много ниско налягане, която изсмуква околния въздух навътре и нагоре.

English : A tornado is a spinning column of very low-pressure air, which sucks the surrounding air inward and upward.



Bulgarian : Те предизвикват силни ветрове (често 100 – 200 мили/час), които могат да вдигнат тежки обекти във въздуха и да ги пренесат в посока на движението на торнадото.

English : They generate high winds (often 100-200 miles/hour) and can lift heavy objects into the air, carrying them as the tornado moves.



Bulgarian : Те се формират в началото като фунии, спускащи се от буреносни облаци, и когато докоснат земята, се превръщат в „торнада".

English : They begin as funnels descending from storm clouds, and become ¨tornadoes¨ when they touch the ground.



Bulgarian : Доставчиците на виртуални частни мрежи (VPN) заобикалянт по отличен начин както политическата цензура, така и търговското IP-геофилтриране.

English : Personal VPN (virtual private network) providers are an excellent way of circumventing both political censorship and commercial IP-geofiltering.



Bulgarian : Те превъзхождат уеб прокси сървърите по няколко причини: Те пренасочват не само http, а целия интернет трафик.

English : They are superior to web proxies for several reasons: They re-route all Internet traffic, not only http.



Bulgarian : Те обикновено предлагат по-широка честотната лента и по-добро качество на услугата. Криптирани са и затова е по-трудно да се шпионират.

English : They normally offer higher bandwidth and better quality of service. They are encrypted and thus harder to spy on.



Bulgarian : Медийните компании редовно лъжат за целта му, като твърдят, че тя е „предотвратяване на пиратството".

English : The media companies routinely lie about the purpose of this, claiming that it is to ¨prevent piracy¨.



Bulgarian : Всъщност регионалните кодове нямат абсолютно никакъв ефект върху незаконното копиране; малко по малко копие на диск ще се възпроизведе добре на всяко устройство, където е оригинална.

English : In fact, region codes have absolutely no effect on illegal copying; a bit-for-bit copy of a disk will play just fine on any device where the original will.



Bulgarian : Реалната цел е да се даде на тези компании повече контрол над техните пазари; става дума за въртене на пари.

English : The actual purpose is to give those companies more control over their markets; it´s all about money spinning.



Bulgarian : Тъй като повикванията се пренасочват по интернет, там където живеете или пътувате не е необходимо да използвате телефонна компания.

English : Because calls are routed over the Internet, you do not need to use a phone company located where you live or where you travel.



Bulgarian : Освен това не е задължително да получите местен номер от общността, в която живеете; можете да се сдобиете със сателитна интернет връзка в дивата природа на Чикън, Аляска, и да изберете номер, според който сте в слънчева Аризона.

English : There is also no requirement that you obtain a local number from the community in which you live; you can obtain a satellite Internet connection in the wilds of Chicken, Alaska and select a number which claims you´re in sunny Arizona.



Bulgarian : Често трябва отделно да купите глобален номер, който позволява на PSTN телефони да Ви набират. За хората, които Ви се обаждат, е от значение откъде е номерът.

English : Often, you have to buy a global number separately that allows PSTN phones to call you. Where the number is from makes a difference for people calling you.



Bulgarian : Приложения за текстов преводач в реално време – приложения, които могат да превеждат автоматично от един език на друг цели сегменти от текст.

English : Real-time text translator apps – applications that are capable of automatically translating whole segments of text from one language into another.



Bulgarian : Някои от програмите в тази група могат дори да превеждат текстове на чужди езици върху знаци или други предмети от реалния свят, когато потребителят насочва смартфона към тях.

English : Some of the applications in this category can even translate texts in foreign languages on signs or other objects in the real world when the user points the smartphone towards those objects.



Bulgarian : Машинният превод се подобри драстично и сега често дава повече или по-малко верен превод (и по-рядко глупости), но трябва да се внимава тъй като още е възможно всичко да е грешно.

English : The translation engines have improved dramatically, and now often give more or less correct translations (and more seldom gibberish), but some care is due, as they still may have gotten it all wrong.



Bulgarian : Едно от най - известните приложения в тази категория е Google Преводач, позволяващ превод офлайн след изтегляне на желаните езикови данни.

English : One of the most prominent apps in this category is Google Translate, which allows offline translation after downloading the desired language data.



Bulgarian : Използването на GPS приложения за навигация на смартфона ви може да бъде най-лесният и удобен начин за навигация, когато сте извън страната си.

English : Using GPS navigation apps on your smartphone can be the easiest and most convenient way to navigate when out of your home country.



Bulgarian : Това може да спести пари, вместо да купувате самостоятелно GPS устройство, или нови карти за GPS, или да наемете такова от фирма за коли под наем.

English : It can save money over buying new maps for a GPS, or a standalone GPS device or renting one from a car rental company.



Bulgarian : Ако нямате връзка за данни на телефона си или е извън обхват, работата им може да е ограничена или да не са налични.

English : If you don´t have a data connection for your phone, or when it is out of range, their performance can be limited or unavailable.



Bulgarian : Всеки квартален магазин е препълнен с объркващ избор от предплатени телефонни карти, които са подходящи за употреба както от улични телефони, така и с обикновени телефони.

English : Every corner store is filled with a confusing array of pre-paid phone cards that can be used from pay phones or ordinary telephones.



Bulgarian : Въпреки че повечето карти могат да бъдат набрани навсякъде, някои специално предоставят изгодни тарифи за обаждания за конкретни групи държави.

English : While most cards are good for calling anywhere, some specialise in providing favourable call rates to specific groups of countries.



Bulgarian : Тези услуги често са достъпни чрез безплатен телефонен номер, с който повечето телефони могат да се свържат безплатно.

English : Access to these services is often through a toll-free telephone number that can be called from most phones without charge.



Bulgarian : Правилата за стандартната фотография се прилагат и за видеозаписите, може би дори още по-стриктно.

English : Rules regarding regular photography also apply to video recording, possibly even more so.



[Day38]

Bulgarian : Ако дори правенето на снимка на нещо не е разрешено, не бива дори да си помисляш да запишеш видеоклип.

English : If just taking a photo of something isn´t allowed, then you shouldn´t even think of recording a video of it.



Bulgarian : Проверете предварително какво ви е позволено да снимате и какви разрешителни или допълнително лицензиране се изискват, ако използвате дрон.

English : If using a drone, check well in advance as to what you are allowed to film and what permits or additional licensing are required.



Bulgarian : Да пускаш дрон близо до летище или над събрани хора е почти винаги лоша идея, дори и да не е незаконно във вашия район.

English : Flying a drone near an airport or over a crowd is almost always a bad idea, even if it´s not illegal in your area.



Bulgarian : В днешно време самолетните билети рядко се резервират директно през авиокомпанията, без първо да се потърсят и сравнят цените.

English : Nowadays air travel is only rarely booked directly through the airline without first searching and comparing prices.



Bulgarian : Понякога един полет може да има значително различаващи се цени при различни посредници и си струва да се сравнят резултатите от търсенето, както и да се погледне интернет страницата на самата авиокомпания, преди да се направи резервация.

English : Sometimes the same flight can have vastly differing prices at various agregators and it pays to compare search results and to also look at the website of the airline itself before booking.



Bulgarian : Въпреки че може да не ви е необходима виза за кратки посещения в някои държави като турист или по работа, отиването там като международен студент обикновено изисква по-дълъг престой от отиването като обикновен турист.

English : While you may not need a visa for short visits to certain countries as a tourist or for business, going there as an international student generally requires a longer stay than going there just as a casual tourist.



Bulgarian : Пребиваването в която и да е чужда държава за продължителен период от време, като цяло, ще изисква да получите предварително виза.

English : In general, staying in any foreign country for an extended period of time will require you to obtain a visa in advance.



Bulgarian : В сравнение с обичайните туристически или бизнес визи, студентските визи обикновено са с различни изисквания и процедури за кандидатстване.

English : Student visas generally have different requirements and application procedures from normal tourist or business visas.



Bulgarian : За повечето държави ще ви е необходимо писмо с предложение от институцията, където искате да учите, както и доказване на наличието на средства, които ще са Ви необходими поне през първата година от Вашето обучение.

English : For most countries, you will need an offer letter from the institution you wish to study at, and also evidence of funds to support yourself for at least the first year of your course.



Bulgarian : Проверете в институцията, както и имиграционния отдел за страната, в която искате да учите, за подробни изисквания.

English : Check with the institution, as well as the immigration department for the country you wish to study in for detailed requirements.



Bulgarian : С изключение на дипломатите, като работите в чужбина обикновено означава, че ще трябва да подавате данъчна декларация в държавата, в която се намирате.

English : Unless you are a diplomat, working overseas generally means that you will have to file income tax in the country you are based in.



Bulgarian : Данъкът върху доходите е структуриран по различен начин в различните държави, а данъчните ставки и категории се различават значително в отделните държави.

English : Income tax is structured differently in different countries, and the tax rates and brackets vary widely from one country to another.



Bulgarian : В някои федерални държави, като САЩ и Канада, ДОД се събира на федерално и на местно ниво, така че в различните региони ставките и скобите може да варират.

English : In some federal countries, such as the United States and Canada, income tax is levied both at the federal level and at the local level, so the rates and brackets can vary from region to region.



Bulgarian : Докато имиграционната проверка при пристигане в родината обикновено липсва или е формалност, митническият контрол може да бъде проблем.

English : While immigration check is usually absent or a formality when you arrive in your homeland, customs control can be a hassle.



Bulgarian : Уверете се, че знаете какво можете и какво не можете да внесете и декларирайте всичко извън разрешеното от закона.

English : Make sure you know what you can and cannot bring in and declare anything over the legal limits.



Bulgarian : Най - лесният начин да започнете бизнес с пътеписи е да ошлайфате уменията си на утвърден уебсайт за туристически блогове.

English : The easiest way to get started in the business of travel writing is to hone your skills on an established travel blog website.



Bulgarian : След като сте свикнали с форматирането и редактирането в мрежата, по-късно можете да създадете свой собствен уебсайт.

English : After you become comfortable with formatting and editing on the web, then later, you might create your own website.



Bulgarian : Доброволните дейности по време на пътуване са чудесен начин нещата да са по-различни, но не става въпрос само да давате.

English : Volunteering while travelling is a great way to make a difference but it´s not just about giving.



Bulgarian : Да живееш и да си доброволец в чужда страна е чудесен начин да опознаеш други култури, да се запознаеш с нови хора, да се себеопознаеш, да добиеш усещане за перспектива и дори да придобиеш нови умения.

English : Living and volunteering in a foreign country is a great way to get to know a different culture, meet new people, learn about yourself, get a sense of perspective and even gain new skills.



Bulgarian : Това може и да е добър начин за разтягане на бюджета, което би позволило по-дълъг престой някъде, тъй като за много работни места като доброволци се осигуряват място и храна, а някои плащат и малка заплата.

English : It can also be a good way to stretch a budget to allow a longer stay somewhere since many volunteer jobs provide room and board and a few pay a small salary.



Bulgarian : Викингите използвали руските водни пътища, за да стигнат до Черно море и Каспийско море. Части от тези маршрути все още са използваеми. Проверете дали са необходими специални разрешителни, които може да бъде трудно да получите.

English : Vikings used the Russian waterways to get to the Black Sea and Caspian Sea. Parts of these routes can still be used. Check possible need for special permits, which may be difficult to get.



Bulgarian : Каналът Бяло море - Балтийско море свързва Северния ледовит океан с Балтийско море чрез езерото Онега, езерото Ладога и Санкт Петербург, основно чрез реки и езера.

English : The White Sea–Baltic Canal connects the Arctic Ocean to the Baltic Sea, via Lake Onega, Lake Ladoga and Saint Petersburg, mostly by rivers and lakes.



Bulgarian : Езерото Онега е свързано с Волга, така че преминаването от Каспийско море през Русия все още е възможно.

English : Lake Onega is also connected to Volga, so coming from the Caspian Sea through Russia is still possible.



Bulgarian : Бъдете сигурни, че щом веднъж стигнете до пристанището, вече всичко ще е ясно. Ще срещнете и други стопаджии, които ще споделят информацията си с вас.

English : Be assured that once you hit the marinas everything will be pretty obvious. You will meet other boat hitchhikers and they will share their information with you.



Bulgarian : На практика ще слагате обявления, предлагащи помощта Ви, ще обикаляте доковете, ще говорите с хора, които чистят яхтите си, ще се опитвате да установите контакт с моряци в бара и т.н.

English : Basically you´ll be putting up notices offering your help, pacing the docks, approaching people cleaning their yachts, trying to make contact with sailors in the bar, etc.



[Day39]

Bulgarian : Ако се опитате се да говорите с колкото се може повече хора, скоро всички ще ви познават и ще ви подсказват коя лодка търси човек.

English : Try to talk to as many people as possible. After a while everyone will know you and will give you hints as to which boat is looking for someone.



Bulgarian : Трябва внимателно да изберете вашето авиосдружение с програма за редовни пътници.

English : You should choose your Frequent Flyer airline in an alliance carefully.



Bulgarian : Въпреки че според вас е логично да изберете авиокомпанията, с която летите най-много, трябва да знаете, че предлаганите привилегии често са различни и друга авиокомпания в същия съюз може да бъде много по-щедра по отношение на точките за редовни клиенти.

English : Although you may think it is intuitive to join the airline you fly most, you should be aware that privileges offered are often different and frequent flyer points may be more generous under a different airline in the same alliance.



Bulgarian : Авиолинии като Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways и Turkish Airlines значително разшириха услугите си за полети до Африка. В сравнение с други европейски авиокомпании, те предлагат на конкурентни цени връзки с много големи африкански градове.

English : Airlines such as Emirates, Etihad Airways, Qatar Airways & Turkish Airlines have greatly expanded their services to Africa, and offer connections to many major African cities at competitive rates than other European airlines.



Bulgarian : От 2014 г. авиолония „Търкиш Еърлайнс" извършва полети до 39 дестинации в 30 африкански държави.

English : Turkish Airlines flies to 39 destinations in 30 African countries as of 2014.



Bulgarian : Ако разполагате с допълнително време за пътуване, направете проверка, за да видите как общата цена на билета Ви за Африка е сравнима с цена на билет за обиколка на света.

English : If you have additional travel time, check to see how your total fare quote to Africa compares with a round-the-world fare.



Bulgarian : За всички тези места извън Африка не забравяйте да предвидите допълнителните разходи за визи, такси за заминаване, наземен транспорт и т.н.

English : Don´t forget to add in the extra costs of additional visas, departure taxes, ground transportation, etc. for all those places outside of Africa.



Bulgarian : Ако искате да летите около света изцяло само в южното полукълбо, изборът на полети и дестинации е ограничен, тъй като няма презокеански маршрути.

English : If you want to fly around the world completely in the Southern Hemisphere, the choice of flights and destinations is limited due to the lack of transoceanic routes.



Bulgarian : Нито един съюз на авиосъюз не обхваща пресечните точки на трите океана в Южното полукълбо (SkyTeam не покрива нито една от пресечните точки).

English : No airline alliance covers all three ocean crossings in the Southern Hemisphere (and SkyTeam covers none of the crossings).



Bulgarian : Star Alliance, обаче, покрива целия район с изключение на източната част на Южен Тихи океан - от Сантяго де Чиле до Таити, където лети авиолинията LATAM Oneworld.

English : However, Star Alliance covers everything except the eastern South Pacific from Santiago de Chile to Tahiti, which is a LATAM Oneworld flight.



Bulgarian : Ако искате да пропуснете Южния Тихи океан и западния бряг на Южна Америка, този полет не е единствената възможност. (вижте по-долу)

English : This flight is not the only option if you want to skip the South Pacific and the west coast of South America. (see below)



Bulgarian : През 1994 г. арменският етнически регион Нагорни Карабах в Азербайджан започна война срещу азерите.

English : In 1994, the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan waged war against the Azeris.



Bulgarian : Нова република беше създадена с подкрепата на арменците. Нито една установена нация обаче - дори Армения - не я признава официално.

English : With Armenian backing, a new republic was created. However, no established nation - not even Armenia - officially recognizes it.



Bulgarian : Отношеният между Армения и Азербайджан продължават да бъдат помрачавани от дипломатическите спорове за региона.

English : Diplomatic arguments over the region continue to mar relations between Armenia and Azerbaijan.



Bulgarian : Окръг Канал (на нидерландски: Grachtengordel) е известният район на 17 - ти век, обграждащ вътрешния град на Амстердам.

English : The Canal District (Dutch: Grachtengordel) is the famous 17th-century district surrounding the Binnenstad of Amsterdam.



Bulgarian : Като обект на световното наследство на ЮНЕСКО е обозначен целият район поради уникалната си културна и историческа стойност, а стойностите на недвижимите му имоти са сред най - високите в страната.

English : The whole district is designated as a UNESCO World Heritage Site for its unique cultural and historical value, and its property values are among the highest of the country.



Bulgarian : Cinque Terre, което означава Петте земи, включва пет малки крайбрежни села Риомаджоре, Манарола, Корнилия, Вернаца и Монтероссо, разположени в италианския регион Лигурия.

English : Cinque Terre, which means Five Lands, comprises the five small coastal villages of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso located in the Italian region of Liguria.



Bulgarian : Посочени са в Списъка на световното наследство на ЮНЕСКО.

English : They are listed on the UNESCO World Heritage List.



Bulgarian : Хората през вековете внимателно са строили тераси на неравния, стръмен пейзаж чак до скалите, които се извисяват над морето.

English : Over the centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.



Bulgarian : Липсата на видимо корпоративно развитие е част от чара му. Селата са свързани от пътища, влакове и лодки, а колите не могат да стигнат до тях отвън.

English : Part of its charm is the lack of visible corporate development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach them from the outside.



Bulgarian : Разновидностите на френски език, които се говорят в Белгия и Швейцария, се различават леко от френския език, който се говори във Франция, въпреки че са достатъчно сходни, за да бъдат взаимно разбираеми.

English : The varieties of French which are spoken in Belgium and Switzerland differ slightly from the French spoken in France, though they are similar enough to be mutually intelligible.



Bulgarian : По-конкретно, номерационната система във френскоговорящите Белгия и Швейцария има някои дребни особености, различни от френския език във Франция, и произнасянето на някои думи е малко по-особено.

English : In particular, the numbering system in French-speaking Belgium and Switzerland has some slight peculiarities that are different from the French spoken in France, and the pronunciation of some words is slightly different.



Bulgarian : Въпреки това всички френскоговорящи белгийци и швейцарци ще да са учили стандартен френски в училище, така че те биха могли да ви разберат, дори ако употребявахте стандартната френска система за номериране.

English : Nevertheless, all French-speaking Belgians and Swiss would have learned standard French in school, so they would be able to understand you even if you used the standard French numbering system.



Bulgarian : На много места по света помахването е приятелски жест, означаващ „здравей".

English : In many parts of the world, waving is a friendly gesture, indicating ¨hello.¨



Bulgarian : В Малайзия, обаче, поне сред малайците от селските райони, това означава „ела тук", подобно на свития към тялото показалец, жест, използван в някои западни държави, и който трябва да се използва само с тази цел.

English : However, in Malaysia, at least among the Malays in rural areas, it means ¨come over,¨ similar to the index finger bent toward the body, a gesture which is used in certain Western countries, and should be used only for that purpose.



[Day40]

Bulgarian : По подобен начин, британски турист в Испания може да сбърка махането с ръка за довиждане, включваща длан, обърната към махащия (а не към лицето, на което се маха), като жест той да се върне.

English : Similarly, a British traveller in Spain may mistake a wave goodbye involving the palm facing the waver (rather than the person being waved at) as a gesture to come back.



Bulgarian : Помощните езици са изкуствени или конструирани езици, създадени с цел да улеснят общуването между народи, които иначе биха имали затруднения с комуникацията.

English : Auxiliary languages are artificial or constructed languages created with the intent of facilitating communication between peoples who would otherwise have difficulty communicating.



Bulgarian : Те са отделни от лингва франките - естествени или органични езици, станали по една или друга причина доминиращо средство за комуникация между говорещите други езици.

English : They are separate from lingua francas, which are natural or organic languages that become dominant for one reason or another as means of communication between speakers of other languages.



Bulgarian : В горещината на деня пътуващите могат да получат миражи с илюзията за вода (или други неща).

English : In the heat of the day, travelers can experience mirages that give the illusion of water (or other things).



Bulgarian : Те могат да бъдат опасни, ако, прахосвайки ценна енергия и останала вода, пътешественикът преследва миража.

English : These can be dangerous if the traveler pursue the mirage, wasting precious energy and remaining water.



Bulgarian : Дори в най-горещите пустини може да стане изключително студено през нощта. Хипотермията е реална опасност, ако липсват топли дрехи.

English : Even the hottest of deserts can become extremely cold at night. Hypothermia is a real risk without warm clothing.



Bulgarian : През лятото ще трябва най-вече да се пазиш от комари, ако решиш да се разхождаш из тропическите гори.

English : In summer, especially, you´ll need to watch out for mosquitoes if you decide to hike through the rainforest.



Bulgarian : Няколко секунди с отворени врати, докато влезете в превозното средство, са достатъчни за комарите да се качат в превозното средство с вас, дори и да карате през субтропичната дъждовна гора.

English : Even if you´re driving through the subtropical rainforest, a few seconds with the doors open while you get inside the vehicle is enough time for mosquitoes to get in the vehicle with you.



Bulgarian : Птичият грип може да зарази както птиците, така и бозайниците.

English : Bird flu, or more formally avian influenza, can infect both birds and mammals.



Bulgarian : При хората са известни по-малко от хиляда случая, но някои от тях са били фатални.

English : Fewer than a thousand cases have ever been reported in humans, but some of them have been fatal.



Bulgarian : Повечето са включили хора, които работят с домашни птици, но също така има малък риск и за наблюдателите на птици.

English : Most have involved people who work with poultry, but there is also some risk to birdwatchers.



Bulgarian : Стръмните фиорди и долини, които неочаквано отстъпват място на високо, повече или по-малко равно плато, са типични за Норвегия.

English : Typical for Norway are steep fjords and valleys that suddenly give way to a high, more or less even plateau.



Bulgarian : Често наричат тези плата „vidde", което означава широко отворено пространство без дървета, безкрайна шир.

English : These plateaus are often referred to as ¨vidde¨ meaning a wide, open treeless space, a boundless expanse.



Bulgarian : Обикновено ги наричат „хей" в Рогаланд и Агдер, което означава пустош без дървета, често покрита с пирен.

English : In Rogaland and Agder they are usually called ¨hei¨ meaning a treeless moorland often covered in heather.



Bulgarian : Ледниците не са стабилни, а се спускат надолу по планината. От това възникват пукнатини, цепнатини, които могат да бъдат закрити от снежни мостове.

English : The glaciers are not stable, but flow down the mountain. This will cause cracks, crevasses, which may be obscured by snow bridges.



Bulgarian : Покривите и стените на ледените пещери могат да се срутят и пукнатините да се затворят.

English : The walls and roofs of ice caves can collapse and cracks can get closed.



Bulgarian : Огромни блокове се разхлабват на ръба на ледниците, падат и може би скачат или се търкалят по - далеч от ръба.

English : At the edge of glaciers huge blocks break loose, fall down and perhaps jump or roll farther from the edge.



Bulgarian : Туристическият сезон за планинските станции обикновено е най-натоварен по време на индийското лято.

English : The tourist season for the hill stations generally peaks during the Indian summer.



Bulgarian : Те, обаче, притежават различен вид красота и чар през зимата, когато много планински станции се затрупват със стабилно количество сняг и предлагат дейности като ски и сноуборд.

English : However, they have a different kind of beauty and charm during winter, with many hill stations receiving healthy amounts of snow and offering activities such as skiing and snowboarding.



Bulgarian : Само няколко авиокомпании все още предлагат цени за опечалени, които са леко намалени спрямо цената на пътуване в последен момент за погребения.

English : Only a few airlines still offer bereavement fares, which slightly discount the cost of last-minute funeral travel.



Bulgarian : Сред авиокомпаниите, които ги предлагат, са Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa за полетите от САЩ или Канада, както и WestJet.

English : Airlines that offer these include Air Canada, Delta Air Lines, Lufthansa for flights originating from the U.S. or Canada, and WestJet.



Bulgarian : Във всички случаи е необходимо да направите директно с авиокомпанията резервация по телефон.

English : In all cases, you must book by phone directly with the airline.



Languages

Popular posts from this blog

40 days English and Javanese conversation with Flores.

40 days Chinese (Traditional) and Modern Standard Arabic (Romanized) conversation with Flores.

40 days Korean and South Levantine Arabic conversation with Flores.